383/2000 Z. z.
Časová verzia predpisu účinná od 18.11.2000
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
Otvoriť všetky
| Číslo predpisu: | 383/2000 Z. z. |
| Názov: | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o podpísaní Rozhodnutia č. 2/1999 Spoločného výboru Dohody o voľnom obchode medzi Slovenskou republikou a Lotyšskou republikou o zmene Protokolu 3 k Dohode o voľnom obchode medzi Slovenskou republikou a Lotyšskou republikou |
| Typ: | Oznámenie |
| Dátum vyhlásenia: | 18.11.2000 |
| Dátum účinnosti od: | 18.11.2000 |
| Autor: | Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky |
| Právna oblasť: |
|
| Nachádza sa v čiastke: |
383
OZNÁMENIE
Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky
Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, že 23. decembra 1999
bolo v Bratislave podpísané Rozhodnutie č. 2/1999 Spoločného výboru Dohody o voľnom
obchode medzi Slovenskou republikou a Lotyšskou republikou o zmene Protokolu 3 k Dohode
o voľnom obchode medzi Slovenskou republikou a Lotyšskou republikou.
V súlade s článkom 2 Rozhodnutie č. 2/1999 nadobudlo platnosť výmenou nót, t. j. 3. januára 2000.
ROZHODNUTIE č. 2/1999
Spoločného výboru Dohody o voľnom obchode medzi Slovenskou republikou a Lotyšskou
republikou
o zmene Protokolu 3 k Dohode o voľnom obchode medzi Slovenskou republikou
a Lotyšskou republikou
o zmene Protokolu 3 k Dohode o voľnom obchode medzi Slovenskou republikou
a Lotyšskou republikou
Majúc na zreteli Dohodu o voľnom obchode medzi Slovenskou republikou na jednej strane
a Lotyšskou republikou na druhej strane podpísanú v Rige 19. apríla 1996 a Protokol
3 k tejto dohode týkajúci sa definície pojmu „pôvodné výrobky“ a metód administratívnej
spolupráce,
majúc na mysli ustanovenia článku 38 Dohody o voľnom obchode medzi Slovenskou republikou
a Lotyšskou republikou,
vzhľadom na nevyhnutnosť úpravy pojmu „pôvodné výrobky“ v Protokole 3 na zabezpečenie
správneho fungovania rozšíreného systému kumulácie, ktorý umožní použitie materiálov
pôvodných v Európskom spoločenstve, v Poľsku, Maďarsku, Českej republike, na Slovensku,
v Bulharsku, Rumunsku, Lotyšsku, Litve, Estónsku, Slovinsku, Turecku, na Islande,
v Nórsku a vo Švajčiarsku,
vzhľadom na to, že je žiaduce revidovať znenie článkov 21, 26 a 30 Protokolu 3 týkajúcich
sa súm, aby sa úplne vzal do úvahy vstup eura do platnosti,
vzhľadom na dôvod zohľadniť zmeny v spracovateľských postupoch a nedostatok určitých
surovín je nevyhnutné vykonať niektoré úpravy v zozname požiadaviek na opracovanie
a spracovanie, ktoré musia nepôvodné materiály splniť pre získanie štatútu pôvodu,
Spoločný výbor, zložený zo zástupcov zúčastnených strán,
rozhodol takto:
Článok 1
Protokol 3 týkajúci sa definície pojmu „pôvodné výrobky“ a metód administratívnej
spolupráce sa mení takto:
1.
V článkoch 21 a 26 sa slovo „ecu“ nahrádza slovom „euro“.
2.
Článok 30 znie:
„Článok 30
Sumy vyjadrené v eure
1.
Sumy v národnej mene vyvážajúcej zmluvnej strany, ktoré zodpovedajú sumám vyjadreným
v eure, určí vyvážajúca zmluvná strana a oznámi ich dovážajúcej zmluvnej strane.
2.
Ak tieto sumy prevyšujú zodpovedajúce sumy určené dovážajúcou zmluvnou stranou, uzná
ich táto strana za predpokladu, že výrobky sú fakturované v mene vyvážajúcej zmluvnej
strany. Ak sú výrobky fakturované v mene niektorej z krajín uvedených v článku 4,
uzná dovážajúca zmluvná strana sumu oznámenú touto krajinou.
3.
Sumy vyjadrené v ktorejkoľvek národnej mene sú ekvivalentom tejto národnej meny voči
euru podľa kurzu platného v prvý pracovný deň mesiaca októbra 1999.
4.
Sumy vyjadrené v eure a ich ekvivalenty v národnej mene zmluvnej strany preskúma
Spoločný výbor, ak o to zmluvná strana požiada. Pri preskúmaní Spoločný výbor zabezpečí,
že nedôjde k zníženiu súm vyjadrených v ktorejkoľvek národnej mene, a posúdi potrebu
zachovania účinkov týchto limitov v reálnych hodnotách. Na tento účel môže rozhodnúť
aj o úprave súm vyjadrených v eure.“.
3.
Príloha II sa mení takto:
a)
pravidlo pre číslo HS 1904 znie:
| „1904 | Výrobky z obilia získané napučaním alebo pražením (napr. pražené kukuričné vločky); obilniny iné ako kukurica v zrnách alebo vo forme vločiek alebo inak spracované zrno (okrem múky a krupice), predvarené alebo inak pripravené, inde neuvedené ani nezahrnuté | Výroba: | |
| - z materiálov nepatriacich do čísla 1806; | |||
| - pri ktorej všetky použité obilniny a výrobky z nich (okrem tvrdej pšenice a jej derivátov a kukurice Zea indurata) už musia byť úplne získané; 1) | |||
| - pri ktorej hodnota akýchkoľvek iných materiálov kap. 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
".
b)
pravidlo pre číslo HS 2207 znie:
| „2207 | Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom 80 % vôl alebo väčším; etylalkohol a ostatné destiláty denaturované s akýmkoľvek alkoholometrickým titrom | Výroba: |   |
| - z materiálov nepatriacich do čísel 2207 alebo 2208, |   | ||
| - pri ktorej všetko použité hrozno alebo akékoľvek materiály získané z hrozna musia byť úplne získané, alebo ak všetky ostatné použité materiály sú už pôvodné, arak možno použiť do limitu 5 % objemu” |   |
c)
pravidlo pre kapitolu HS 57 znie:
| „kapitola 57 | Koberce a iné textilné podlahové krytiny: | ||
| - Z vpichovanej plsti | Výroba z1): | ||
| - prírodných vláken alebo | |||
| - chemických materiálov, alebo textilnej vlákniny Možno však použiť: | |||
| - polypropylénový hodváb čísla 5402, | |||
| - polypropylénové vlákna čísla 5503 alebo 5506, alebo | |||
| - polypropylénový káblik čísla 5501, ktorého označenie vo všetkých prípadoch pre jednotlivý hodváb alebo vlákno je menšie ako 9 decitexov za predpokladu, že ich hodnota nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu Jutovú tkaninu možno použiť ako podklad | |||
| - Z inej plsti | Výroba z1): | ||
| - prírodných vláken nemykaných alebo nečesaných, alebo inak nespracovaných na spriadanie alebo | |||
| - chemických materiálov, alebo z textilnej vlákniny | |||
| - Z ostatných textilných materiálov | Výroba z1): | ||
| - kokosovej alebo jutovej priadze, | |||
| - syntetickej alebo umelej priadze, | |||
| - prírodných vláken, alebo | |||
| - chemických strižových vláken nemykaných, nečesaných ani inak nespracovaných na spriadanie Jutovú tkaninu možno použiť ako podklad |
d)
pravidlo pre číslo HS 8401 znie:
| „ex 8401 | Jadrové palivové články | Výroba, pri ktorej všetky použité materiály sú zaradené do iného čísla ako výrobok1) | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny zo závodu konečného výrobku |
e)
za pravidlo pre číslo HS 9606 sa vkladá text:
| „9608 | Guľôčkové perá; perá s plsteným a iným pórovitým hrotom a značkovače; plniace perá, rysovacie perá a iné perá; rydla na rozmnožovače; patentné ceruzky; rúčky na perá, rúčky na ceruzky a podobné výrobky; časti a súčasti týchto výrobkov (vrátane ochranných krytov a príchytiek) okrem výrobkov čísla 9609 | Výroba, pri ktorej všetky použité materiály sú zaradené do čísla iného, ako je číslo výrobku. Možno však použiť oceľové perá (do rúčky) alebo hroty oceľových pier zaradené do rovnakého čísla”. |   |
Článok 2
1.
Toto rozhodnutie podlieha schváleniu v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi
oboch zmluvných strán a nadobudne platnosť dňom výmeny nót.
2.
Ak toto rozhodnutie nenadobudne platnosť v súlade s odsekom 1 tohto článku pred 1.
januárom 2000, bude sa predbežne vykonávať od tohto dátumu, kým nebudú splnené vnútroštátne
právne predpisy.
Podpísaní splnomocnenci, oprávnení na tento úkon, podpísali toto rozhodnutie.
Dané v Bratislave 23. decembra 1999 v dvoch pôvodných vyhotoveniach v anglickom jazyku.
Za Slovenskú republiku:
Peter Brňo v. r.
Za Lotyšskú republiku:
Ilga Preimateová v. r.
Peter Brňo v. r.
Za Lotyšskú republiku:
Ilga Preimateová v. r.
1)
Výnimka týkajúca sa kukurice Zea indurata sa bude uplatňovať do 31. 12. 2002.
1)
K osobitným podmienkam vzťahujúcim sa na výrobky zo zmesi textilných materiálov pozri
úvodnú poznámku 5.
1)
Toto pravidlo sa bude uplatňovať do 31. decembra 2005.