Majúc na zreteli Dohodu o voľnom obchode medzi Slovenskou republikou na jednej strane a Tureckou republikou na druhej strane podpísanú v Ankare 20. októbra 1997 a Protokol 3 k tejto dohode
týkajúci sa definície pojmu „pôvodné výrobky“ a metód administratívnej spolupráce,
majúc na mysli ustanovenia článkov 33, 34 a 36 Dohody o voľnom obchode medzi Slovenskou republikou a Tureckou republikou,
vzhľadom na nevyhnutnosť úpravy pojmu „pôvodné výrobky“ v Protokole 3 na zabezpečenie
správneho fungovania rozšíreného systému kumulácie, ktorý umožní použitie materiálov
pôvodných v Európskom spoločenstve, Poľsku, Maďarsku, Českej republike, na Slovensku,
v Bulharsku, Rumunsku, Lotyšsku, Litve, Estónsku, Slovinsku, Turecku, na Islande,
v Nórsku a vo Švajčiarsku,
vzhľadom na to, že je žiaduce revidovať znenie článkov 21, 26 a 30 Protokolu 3 týkajúcich
sa súm, aby sa úplne vzal do úvahy vstup euro do platnosti,
vzhľadom na dôvod zohľadniť zmeny v spracovateľských postupoch a nedostatok určitých
surovín je nevyhnutné vykonať niektoré úpravy v zozname požiadaviek na opracovanie
a spracovanie, ktoré musia nepôvodné materiály splniť na získanie štatútu pôvodu,
Spoločný výbor zložený zo zástupcov zúčastnených strán,
rozhodol takto:
412/2000 Z. z.
Časová verzia predpisu účinná od 05.12.2000
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
Otvoriť všetky
| Číslo predpisu: | 412/2000 Z. z. |
| Názov: | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o podpísaní Rozhodnutia č. 1/1999 Spoločného výboru Dohody o voľnom obchode medzi Slovenskou republikou a Tureckou republikou o zmene Protokolu 3 k Dohode o voľnom obchode medzi Slovenskou republikou a Tureckou republikou |
| Typ: | Oznámenie |
| Dátum vyhlásenia: | 05.12.2000 |
| Dátum účinnosti od: | 05.12.2000 |
| Autor: | Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky |
| Právna oblasť: |
|
| Nachádza sa v čiastke: |
| 30/2000 Z. z. | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o uzavretí Dohody o voľnom obchode medzi Slovenskou republikou a Tureckou republikou |
412
OZNÁMENIE
Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky
Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, že 13. januára 2000
bolo v Ankare podpísané Rozhodnutie č. 1/1999 Spoločného výboru Dohody o voľnom obchode medzi Slovenskou republikou a Tureckou republikou o zmene Protokolu 3 k Dohode o voľnom obchode medzi Slovenskou republikou a Tureckou
republikou.
V súlade s článkom 2 Rozhodnutie č. 1/1999 nadobudlo platnosť výmenou nót, t. j. 14. júna 2000.
ROZHODNUTIE č. 1/1999
Spoločného výboru Dohody o voľnom obchode medzi Slovenskou republikou a Tureckou republikou o zmene Protokolu 3 k Dohode o voľnom obchode medzi Slovenskou republikou a Tureckou republikou
V súlade s článkom 2 Rozhodnutie č. 1/1999 nadobudlo platnosť výmenou nót, t. j. 14. júna 2000.
ROZHODNUTIE č. 1/1999
Spoločného výboru Dohody o voľnom obchode medzi Slovenskou republikou a Tureckou republikou o zmene Protokolu 3 k Dohode o voľnom obchode medzi Slovenskou republikou a Tureckou republikou
Článok 1
Protokol 3 týkajúci sa definície pojmu „pôvodné výrobky“ a metód administratívnej
spolupráce sa mení takto:
1.
V článkoch 21 a 26 sa slovo „Ecu“ nahrádza slovom „euro“.
2.
Článok 30 znie:
„Článok 30
Sumy vyjadrené v euro
1.
Sumy v národnej mene vyvážajúcej zmluvnej strany, ktoré zodpovedajú sumám vyjadreným
v euro, určí vyvážajúca zmluvná strana a oznámi ich dovážajúcej zmluvnej strane.
2.
Ak tieto sumy prevyšujú zodpovedajúce sumy určené dovážajúcou zmluvnou stranou, uzná
ich táto za predpokladu, že výrobky sú fakturované v mene vyvážajúcej zmluvnej strany.
Ak sú výrobky fakturované v mene niektorej z krajín uvedených v článku 4, uzná dovážajúca
zmluvná strana sumu oznámenú touto krajinou.
3.
Sumy vyjadrené v ktorejkoľvek národnej mene sú ekvivalentom tejto národnej meny voči
euro podľa kurzu platného v prvý pracovný deň mesiaca októbra 1999.
4.
Sumy vyjadrené v euro a ich ekvivalenty v národnej mene zmluvnej strany preskúma
Spoločný výbor, ak o to zmluvná strana požiada. Pri preskúmaní Spoločný výbor zabezpečí,
že nedôjde k zníženiu súm vyjadrených v ktorejkoľvek národnej mene, a posúdi potrebu
zachovania účinkov týchto limitov v reálnych hodnotách. Na tento účel môže rozhodnúť
aj o úprave súm vyjadrených v euro.“.
3.
Príloha II sa mení takto:
a)
pravidlo pre číslo HS 1904 znie:
| „1904 | Výrobky z obilia získané napučaním alebo pražením (napr. pražené kukuričné vločky); obilniny iné ako kukurica v zrnách alebo vo forme vločiek alebo inak spracované zrno (okrem múky a krupice), predvarené alebo inak pripravené, inde neuvedené ani nezahrnuté | Výroba: |
| - z materiálov nepatriacich do čísla 1806; | ||
| - pri ktorej všetky použité obilniny a výrobky z nich (okrem tvrdej pšenice a jej derivátov a kukurice Zea indurata) už musia byť úplne získané;1) | ||
| - pri ktorej hodnota akýchkoľvek iných materiálov kap. 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
b)
pravidlo pre číslo HS 2207 znie:
| „2207 | Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom 80 % vôl alebo väčším; etylalkohol a ostatné destiláty denaturované s akýmkoľvek alkoholo metrickým titrom | Výroba: |   |
| - z materiálov nepatriacich do čísel 2207 alebo 2208, | |||
| - pri ktorej všetko použité hrozno alebo aké koľvek materiály získané z hrozna musia byť úplne získané, alebo ak všetky ostatné použité materiály sú už pôvodné, arak možno použiť do limitu 5 % objemu”. |
c)
pravidlo pre kapitolu HS 57 znie:
| „kapitola 57   | Koberce a iné textilné podlahové krytiny: | Výroba z: 1) |
| - Z vpichovanej plsti | - prírodných vláken alebo | |
|   | - chemických materiálov alebo textilnej vlákniny | |
| Možno však použiť: | ||
| - polypropylénový hodváb čísla 5402, | ||
| - polypropylénové vlákna čísla 5503 alebo 5506, alebo | ||
| - polypropylénový káblik čísla 5501, ktorého označenie vo všetkých prípadoch pre jednotlivý hodváb alebo vlákno je menšie ako 9 decitexov za predpokladu, že ich hodnota nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu | ||
| Jutovú tkaninu možno použiť ako podklad | ||
| - Z inej plsti | Výroba z: 1) | |
|   | - prírodných vláken nemykaných alebo nečesaných, alebo inak nespracovaných na spriadanie, alebo | |
| - chemických materiálov alebo textilnej vlákniny | ||
| - Z ostatných textilných materiálov | Výroba z: 1) | |
|   | - kokosovej alebo jutovej priadze, | |
| - syntetickej alebo umelej priadze, | ||
| - prírodných vláken, alebo | ||
| - z chemických strižových vláken nemykaných, nečesaných ani inak nespracovaných na spriadame | ||
| Jutovú tkaninu možno použiť ako podklad |
d)
pravidlo pre číslo HS 7006 znie:
| „7006 | Sklo čísel 7003, 7004 alebo 7005, ohýbané, s brúsenými hranami, ryté, vŕtané, smaltované alebo inak opracované, ale nie zarámované alebo spojované s inými materiálmi: |   |
| - Ploché sklenené podložky potiahnuté tenkým dielektrickým filmom polovodičovej čistoty v súlade s normami SEMII1) | Výroba z nepokrytých plochých sklenených podložiek čísla 7006 | |
| - Ostatné | Výroba z materiálov čísla 7001 |
e)
pravidlo pre číslo HS 8401 znie:
| „Ex 8401 | Jadrové palivové články | Výroba, pri ktorej všetky použité materiály sú zaradené do iného čísla ako výrobok1) | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny zo závodu konečného výrobku |
f)
za pravidlo pre číslo HS 9606 sa vkladá
text:
| „9608 | Guľôčkové perá; perá s plsteným a iným pórovitým hrotom a značkovače; plniace perá, rysovacie perá a iné perá; rydla na rozmnožovače; patentné ceruzky; rúčky na perá, rúčky na ceruzky a podobné výrobky; časti a súčasti týchto výrobkov (vrátane ochranných krytov a príchytiek), okrem výrobkov čísla 9609 | Výroba, pri ktorej všetky použité materiály sú zaradené pod číslom iným, ako je číslo výrobku. Možno však použiť oceľové perá (do rúčky) alebo hroty oceľových pier zaradené v rovnakom čísle”. |
4.
Text prílohy V znie:
„PRÍLOHA V
ZOZNAM VÝROBKOV PÔVODNÝCH V TURECKU, NA KTORÉ SA NEUPLATŇUJÚ USTANOVENIA ČLÁNKOV 3
A 4, UVEDENÝCH V PORADÍ PODĽA KAPITOL A ČÍSEL HS
| kapitola 1 |   |
| kapitola 2 |   |
| kapitola 3 |   |
| 0401 až 0402 |   |
| ex 0403 - | Cmar, kyslé mlieko a smotana, jogurt, kefír a ostatné skvasené alebo acidofilné mlieko a smotana, tiež zahustené alebo s prídavkom cukru alebo iných sladidiel |
| 0404 až 0410 |   |
| 0504 |   |
| 0511 |   |
| kapitola 6 |   |
| 0701 až 0709 |   |
| ex 0710 - | Zelenina okrem sladkej kukurice položky 0710 40 00 (tiež varená vo vode alebo v pare), mrazená |
| ex 0711 - | Zelenina okrem sladkej kukurice položky 0711 90 30, dočasne konzervovaná (napríklad oxidom siričitým, v slanej vode, šírenou vodou alebo iným konzervačným roztokom), ale v tomto stave nevhodná na okamžitú spotrebu |
| 0712 až 0714 |   |
| kapitola 8 |   |
| ex kapitola 9 - | Káva, čaj a korenie, okrem mate čísla 0903 |
| kapitola 10 |   |
| kapitola 11 |   |
| kapitola 12 |   |
| ex 1302 - | Pektínové látky, pektináty a pektany |
| 1501 až 1514 |   |
| ex 1515- | Ostatné stále rastlinné tuky a oleje (s výnimkou jojobového oleja a jeho frakcií) a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky neupravené |
| ex 1516- | Tuky a oleje živočíšne alebo rastlinné a ich frakcie čiastočne alebo úplne hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované alebo elaidinizované, tiež rafinované, ale inak neupravené, s výnimkou hydrogenovaného ricínového oleja známeho ako „opalwax” |
| ex 1517 a | Margaríny, napodobeniny bravčovej masti a ostatné pripravené jedlé tuky |
| ex 1518- |   |
| ex 1522 - | Zvyšky po spracovaní tukových látok alebo živočíšnych alebo rastlinných voskov, s výnimkou degrasu |
| kapitola 16 |   |
| 1701 |   |
| ex 1702 - | Ostatné cukry vrátane chemicky čistej laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy v pevnom stave; cukrové sirupy (tekuté cukry) bez prísad dochucujúcich látok alebo farbív; umelý med tiež zmiešaný s prírodným medom; karamel, s výnimkou podpoložiek 1702 11 00, 1702 30 51, 1702 30 59, 1702 50 00 a 1702 90 10 |
| 1703 |   |
| 1801 a 1802 |   |
| ex 1902 - | Cestoviny plnené, obsahujúce viac ako 20 % hmotnosti rýb, kôrovcov, mäkkýšov alebo iných vodných bezstavovcov, párkov a podobných údenárskych výrobkov alebo mäsa a drobkov akéhokoľvek druhu vrátane tukov akéhokoľvek druhu |
| ex 2001 - | Uhorky a nakladačky, cibuľa, „chutney” z manga, plody rodu Capsicum iné ako sladké paprikové struky, huby a olivy, pripravené alebo konzervované v octe alebo v kyseline octovej |
| 2002 a 2003 |   |
| ex 2004 - | Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej, zmrazená, iná ako výrobky čísla 2006, s výnimkou zemiakov vo forme múky, krupice alebo vločiek a sladkej kukurice |
| ex 2005 - | Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej, nezmrazená, iná ako výrobky čísla 2006, s výnimkou výrobkov zo zemiakov vo forme múky, krupice alebo vločiek a sladkej kukurice |
| 2006 a 2007 |   |
| ex 2008 - | Ovocie, orechy a iné jedlé časti rastlín, inak pripravené alebo konzervované, tiež s prísadou cukru alebo iných sladidiel, alebo alkoholu, inde neuvedené ani nezahrnuté, s výnimkou arašidového masla, palmových jadier, kukurice, batatov, sladkých zemiakov a podobných jedlých častí rastlín obsahujúcich aspoň 5 % hmotnosti škrobu, listy viniča, chmeľové výhonky a ostatné jedlé časti rastlín |
| 2009 |   |
| ex 2106- | Ochutené a prifarbené cukry, sirupy |
| 2204 |   |
| 2206 |   |
| ex 2207 - | Nedenaturovaný etylalkohol s objemovým alkoholometrickým titrom 80 % a viac, získaný z poľnohospodárskej produkcie tu uvedenej (uvedenej v zozname) |
| ex 2208 -2209 | Nedenaturovaný etylalkohol s objemovým alkoholometrickým titrom menším ako 80 %, získaný z poľnohospodárskej produkcie tu uvedenej (uvedenej v zozname) |
| kapitola 23 |   |
| 2401 |   |
| 4501 |   |
| 5301 a 5302 |   |
Článok 2
Toto rozhodnutie podlieha schváleniu v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi
oboch zmluvných strán a nadobudne platnosť dňom výmeny nót.
Podpísaní splnomocnenci, oprávnení plne na tento úkon, podpísali toto rozhodnutie.
Dané v Ankare 13. januára 2000 v dvoch pôvodných vyhotoveniach v anglickom jazyku.
Za Slovenskú republiku:
Peter Brňo v. r.
Za Tureckú republiku:
Műnir Yetkin v. r.
Peter Brňo v. r.
Za Tureckú republiku:
Műnir Yetkin v. r.