132/2001 Z. z.
Časová verzia predpisu účinná od 11.04.2001
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
| História |
|
|
|---|---|---|
| Dátum účinnosti | Novela | |
| 1. | Vyhlásené znenie | |
| 2. | 11.04.2001 - |
Otvoriť všetky
| Číslo predpisu: | 132/2001 Z. z. |
| Názov: | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o podpísaní Rozhodnutia č. 1/2000 Spoločného výboru Dohody o voľnom obchode medzi Slovenskou republikou a Lotyšskou republikou o zmene Protokolu 3 k Dohode o voľnom obchode medzi Slovenskou republikou a Lotyšskou republikou |
| Typ: | Oznámenie |
| Dátum vyhlásenia: | 11.04.2001 |
| Dátum účinnosti od: | 11.04.2001 |
| Autor: | Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky |
| Právna oblasť: |
|
| Nachádza sa v čiastke: |
| 337/2000 Z. z. | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o uzavretí Dohody o voľnom obchode medzi Slovenskou republikou a Lotyšskou republikou |
132
OZNÁMENIE
Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky
Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, že 18. decembra 2000
bolo v Rige podpísané Rozhodnutie č. 1/2000 Spoločného výboru Dohody o voľnom obchode
medzi Slovenskou republikou a Lotyšskou republikou o zmene Protokolu 3 k Dohode o
voľnom obchode medzi Slovenskou republikou a Lotyšskou republikou (oznámenie č. 337/2000 Z. z.).
Rozhodnutie č. 1/2000 v súlade s článkom 2 ods. 2 nadobudlo platnosť výmenou nót, t. j. 1. marca 2001.
ROZHODNUTIE č. 1/2000 Spoločného výboru Dohody o voľnom obchode medzi Slovenskou republikou
a Lotyšskou republikou o zmene Protokolu 3 k Dohode o voľnom obchode medzi Slovenskou
republikou a Lotyšskou republikou
Majúc na zreteli Dohodu o voľnom obchode medzi Slovenskou republikou na jednej strane
a Lotyšskou republikou na druhej strane podpísanú v Rige 19. apríla 1996 a Protokol
3 k tejto dohode týkajúci sa definície pojmu „pôvodné výrobky“ a metód administratívnej
spolupráce,
majúc na mysli ustanovenia článku 38 Dohody o voľnom obchode medzi Slovenskou republikou
a Lotyšskou republikou,
vzhľadom na to, že je potrebné vykonať niektoré technické zmeny z dôvodu úpravy textu,
vzhľadom na to, že zoznam nedostatočných opracovaní a spracovaní musí zabezpečiť správnu
interpretáciu a zohľadniť potreby prijatia niektorých operácií, ktoré v predchádzajúcom
zozname neboli zahrnuté,
vzhľadom na články, ktoré sa týkajú prechodného používania paušálnych sadzieb v prípadoch,
keď vrátenie cla je zakázané alebo keď sa poskytujú oslobodenia od ciel, ktoré musia
byť predĺžené do 31. decembra 2001,
vzhľadom na to, že vznikla potreba zabezpečiť systém účtovného delenia pôvodných a
nepôvodných materiálov, podliehajúci autorizácii colnými orgánmi,
vzhľadom na to, že články týkajúce sa súm vyjadrovaných v euro, sa musia revidovať
na vyjasnenie procedúry a poskytovanie väčšej stability pre výšku súm v národných
menách,
vzhľadom na dôvod zohľadniť nedostatky v produkcii určitých surovín v rámci Slovenska
a Lotyšska, je nevyhnutné vykonať niektoré úpravy v zozname požiadaviek na opracovanie
a spracovanie, ktoré musia nepôvodné materiály splniť na získanie štatútu pôvodu,
Spoločný výbor zložený zo zástupcov zúčastnených strán
rozhodol takto:
Článok 1
Protokol 3 týkajúci sa definície pojmu „pôvodné výrobky“ a metód administratívnej
spolupráce sa mení takto:
1.
V článku 1 písmeno i) znie:
„i)
„pridanou hodnotou“ sa rozumie cena zo závodu znížená o colnú hodnotu všetkých použitých
materiálov pôvodných v ostatných krajinách, uvedených v článku 4, alebo ak colná hodnota
nie je známa alebo sa nedá zistiť, znížená o prvú cenu preukázateľne zaplatenú za
materiály v Slovenskej republike alebo v Lotyšskej republike,“.
2.
Článok 7 znie:
„Článok 7
Nedostatočné opracovanie alebo spracovanie
1.
Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia odseku 2, sa tieto operácie považujú za nedostatočné
na priznanie štatútu pôvodu výrobkov bez ohľadu na splnenie alebo nesplnenie požiadaviek
uvedených v článku 6:
a)
operácie, ktoré zabezpečujú zachovanie dobrého stavu výrobkov počas prepravy a skladovania,
b)
delenie a zostavovanie zásielok,
c)
pranie, čistenie, odstraňovanie prachu, oxidu, oleja, farby alebo iných nánosov,
d)
žehlenie alebo mangľovanie textilu,
e)
operácie jednoduchého natierania a leštenia,
f)
lúpanie, čiastočné alebo úplné bielenie, leštenie a glazúrovanie obilnín a ryže,
g)
operácie farbenia cukru alebo formovanie do kociek,
h)
šúpanie, vylupovanie kôstok a lúskanie ovocia, orechov a zeleniny,
i)
brúsenie, jednoduché mletie alebo jednoduché rezanie,
j)
osievanie, preosievanie, triedenie, klasifikovanie, združovanie (vrátane tvorby súprav
predmetov),
k)
jednoduché uloženie do fliaš, plechoviek, baniek, demižónov, vriec, debien, škatúľ,
upevnenie na karty alebo dosky a všetky iné jednoduché baliace operácie,
l)
pripájanie alebo odtlačenie značiek, štítkov, loga a iných rozlišovacích označení
na výrobky alebo ich obaly,
m)
jednoduché miešanie výrobkov aj odlišného druhu,
n)
jednoduché skladanie častí predmetov s cieľom vytvoriť kompletný výrobok alebo rozloženie
výrobku na časti,
o)
kombinácia dvoch alebo viacerých operácií uvedených v písmenách a) až n),
p)
zabitie zvierat.
2.
Všetky operácie uskutočnené na danom výrobku na Slovensku alebo v Lotyšsku sa posudzujú
spoločne pri rozhodovaní, či sa opracovanie alebo spracovanie na ňom uskutočnené považuje
za nedostatočné v zmysle odseku 1.“.
3.
V článku 15 ods. 6 posledná veta znie: „Ustanovenia tohto odseku sa budú uplatňovať
do 31. decembra 2001.“.
4.
Za článok 20 sa vkladá článok 20a, ktorý znie:
„Článok 20a
Účtovné delenie
1.
Ak pre oddelené skladovanie zásob pôvodných a nepôvodných materiálov, ktoré sú rovnaké
a vzájomne zameniteľné, vzniknú značné náklady alebo materiálové problémy, môžu colné
orgány na základe písomnej žiadosti toho, koho sa to týka, povoliť používať metódu
takzvaného „účtovného delenia“ na spravovanie takýchto zásob.
2.
Takáto metóda musí zabezpečiť, že v určitom referenčnom období množstvo získaných
výrobkov, ktoré sa môžu považovať za „pôvodné“, bude rovnaké, ako to, ktoré by sa
získalo pri fyzickom delení zásob.
3.
Colné orgány môžu podmieniť udelenie takého povolenia akýmikoľvek podmienkami, ktoré
považujú za účelné.
4.
Táto metóda sa zaznamenáva a uplatňuje na základe všeobecných účtovníckych princípov
uplatňovaných v krajine, kde sa výrobok vyrobil.
5.
Držiteľ takéhoto povolenia môže požiadať o dôkaz o pôvode, prípadne, ak je to možné,
vystaviť takýto dôkaz na množstvo výrobkov, ktoré sa môžu považovať za pôvodné. Na
požiadanie colných orgánov držiteľ poskytne prehľad, ak boli množstvá spravované.
6.
Colné orgány budú monitorovať používanie povolenia a môžu ho kedykoľvek odobrať,
ak držiteľ toto oprávnenie akokoľvek nesprávne použije alebo neplní akékoľvek iné
podmienky uvedené v tomto protokole.“.
5.
V článku 22 ods. 1 sa v prvej vete za slovo „vývozcu“ vkladájú slová: „(ďalej len
„schválený vývozca“),“.
6.
Článok 30 znie:
„Článok 30
Sumy vyjadrené v euro
1.
Na uplatnenie ustanovení článku 21 ods. 1 písm. b) a článku 26 ods. 3 v prípadoch,
ak sú výrobky fakturované v inej mene ako v euro, sa sumy v národných menách krajín
uvedených v článku 4, ktoré zodpovedajú sumám vyjadreným v euro, určia ročne každou
z príslušných krajín.
2.
Na zásielku sa uplatnia ustanovenia článku 21 ods. 1 písm. b) alebo článku 26 ods.
3 s poukazom na menu, v ktorej je vystavená faktúra podľa sumy určenej príslušnou
krajinou.
3.
Sumy vyjadrené v ktorejkoľvek národnej mene sú ekvivalentom tejto národnej meny k
euro podľa kurzu platného v prvý pracovný deň mesiaca októbra a použijú sa od 1. januára
nasledujúceho roka. Príslušné sumy sa oznámia každej zo strán.
4.
Krajina môže zaokrúhliť nahor alebo nadol sumy, ktoré sú výsledkom prepočtu súm vyjadrených
v euro na národnú menu. Zaokrúhlená suma sa od sumy, ktorá je výsledkom prepočtu,
nesmie odlišovať o viac ako 5 %. Krajina môže ponechať nezmenené sumy ekvivalentov
v národnej mene k sumám vyjadreným v euro, ak v čase ročnej úpravy podľa odseku 3
prepočítané sumy v národnej mene pred zaokrúhlením nahor nie sú vyššie o viac ako
15 %. Sumy ekvivalentov v národnej mene sa môžu ponechať nezmenené, ak by výsledkom
prepočtu bolo zníženie hodnoty ekvivalentu.
5.
Sumy vyjadrené v euro preskúma Spoločný výbor, ak o to požiada strana.
V prípade zmien po tomto preskúmaní Spoločný výbor posúdi potrebu zachovania rovnocenných
účinkov týchto limitov. Na tento účel môže rozhodnúť aj o úprave súm vyjadrených v
euro.“.
7.
Príloha II sa mení takto:
a) Pravidlo pre čísla HS 5309 až 5311 znie:
1) K osobitným podmienkam vzťahujúcim sa na výrobky zo zmesi textilných materiálov
pozri úvodnú poznámku 5.".
| „5309 až 53 11 | Tkaniny z iných rastlinných textilných vlákien; tkanina | ||
| z papierových priadzí: | |||
| - Obsahujúce gumové nite | Výroba z jednoduchých priadzí1) | ||
| - Ostatné | Výroba z1): | ||
| - kokosových vlákien, | |||
| - jutových vlákien, | |||
| - prírodných vlákien, | |||
| - strižových syntetických alebo umelých vlákien nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, | |||
| - chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, | |||
| alebo, | |||
| - papiera, | |||
| alebo | |||
| potlač s najmenej dvoma prípravnými alebo konečnými operáciami (ako je pranie, bielenie, mercerizácia, tepelné fixovanie, počesávanie, kalandrovanie, postupy na získanie odolnosti proti zrážaniu, stála úprava, dekatovanie, impregnácia, scelbvanie a klkovanie), kde hodnota nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu |
b)Pravidlo pre číslo HS 5602 znie:
1) K osobitným podmienkam vzťahujúcim sa na výrobky zo zmesi textilných materiálov
pozri úvodnú poznámku 5.".
| „5602 | Plsť, tiež impregnovaná, vrstvená, povlečená alebo laminovaná: | ||
| - Vpichovaná plsť | Výroba z1): | ||
| - prírodných vlákien, | |||
| - chemických materiálov alebo textilnej vlákniny. | |||
| Možno však použiť: | |||
| - polypropylénový hodváb čísla 5402, | |||
| - polypropylénové vlákna čísla 5503 alebo 5506 | |||
| alebo, | |||
| - polypropylénový káblik čísla 5501 , ktorého označenie vo všetkých prípadoch pre jednotlivý hodváb alebo vlákno je menšie ako 9 decitexov za predpokladu, že ich hodnota nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu | |||
| 5602 | - Ostatné | Výroba z1): - prírodných vlákien, - striže z chemických vlákien vyrobených z kazeínu alebo - chemických materiálov, alebo textilnej vlákniny |
c)Pravidlo pre kapitolu HS 57 znie:
1) K osobitným podmienkam vzťahujúcim sa na výrobky zo zmesi textilných materiálov
pozri úvodnú poznámku 5.".
| „kapitola 57 | Koberce a iné textilné podlahové krytiny: | ||
| - Z vpichovanej plsti | Výroba z1): | ||
| - prírodných vlákien | |||
| alebo | |||
| - chemických materiálov, alebo textilnej vlákniny. | |||
| Možno však použiť: | |||
| - polypropylénový hodváb čísla 5402 | |||
| alebo | |||
| - polypropylénové vlákna čísla 5503 alebo 5506, | |||
| alebo | |||
| - polypropylénový káblik čísla 5501 , ktorého označenie vo všetkých prípadoch pre jednotlivý hodváb alebo vlákno je menšie ako 9 decitexov za predpokladu, že ich hodnota nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu. Jutovú tkaninu možno použiť ako podklad. | |||
| - Z inej plsti | Výroba z1): | ||
| - prírodných vlákien nemykaných, | |||
| nečesaných ani inak nespracovaných na spriadanie | |||
| alebo | |||
| - chemických materiálov, alebo textilnej vlákniny | |||
| - Z ostatných textilných materiálov | Výroba z1): | ||
| - kokosovej alebo jutovej priadze, | |||
| - syntetickej alebo umelej priadze, | |||
| - prírodných vlákien, | |||
| alebo | |||
| - chemických strižových vlákien nemykaných, nečesaných ani inak nespracovaných na spriadanie. Jutovú tkaninu možno použiť ako podklad |
Článok 2
1.
Toto rozhodnutie nadobudne platnosť 1. januára 2001 za predpokladu, že si strany
vymenia diplomatické nóty potvrdzujúce jeho schválenie v súlade s vnútroštátnymi právnymi
predpismi príslušnej strany.
2.
Ak toto rozhodnutie nenadobudne platnosť v súlade s odsekom 1 tohto článku, nadobudne
platnosť v prvý deň mesiaca nasledujúceho po prijatí neskoršej diplomatickej nóty
potvrdzujúcej jej súhlas v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi príslušnej strany.
Podpísaní splnomocnenci, plne oprávnení na tento úkon, podpísali toto rozhodnutie.
Dané v Rige 18. decembra 2000 v dvoch pôvodných vyhotoveniach v anglickom jazyku.
Za Slovenskú republiku:
Peter Brňo v. r.
Za Lotyšskú republiku:
Kaspars Gerhards v. r.
Dané v Rige 18. decembra 2000 v dvoch pôvodných vyhotoveniach v anglickom jazyku.
Za Slovenskú republiku:
Peter Brňo v. r.
Za Lotyšskú republiku:
Kaspars Gerhards v. r.