Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, že 9. decembra 1994
bol v New Yorku prijatý Dohovor o bezpečnosti personálu Organizácie Spojených národov
a pridruženého personálu.
Za Slovenskú republiku bol dohovor podpísaný 28. decembra 1995.
Národná rada Slovenskej republiky vyslovila s dohovorom súhlas svojím uznesením č.
340 zo 16. mája 1996 a prezident Slovenskej republiky ho ratifikoval 7. júna 1996.
Ratifikačná listina bola uložená u depozitára dohovoru, generálneho tajomníka Organizácie
Spojených národov, 26. júna 1996.
Dohovor nadobudol platnosť 15. januára 1999 na základe článku 27 ods. 1 a pre Slovenskú republiku nadobudol platnosť tiež 15. januára 1999 na základe článku 27 ods. 1.
Slovenská republika pri podpise dohovoru urobila podľa článku 22 ods. 2 dohovoru vyhlásenie, ktoré potvrdila pri uložení ratifikačnej listiny:
„Ak spor o výklad alebo o uplatňovanie dohovoru nebude urovnaný rokovaniami, Slovenská
republika uprednostňuje jeho predloženie Medzinárodnému súdnemu dvoru podľa článku 22 ods. 1 dohovoru. Preto spor, ktorého stranou by bola Slovenská republika, môže byť predložený
arbitráži len s výslovným súhlasom Slovenskej republiky.“
214/2001 Z. z.
Vyhlásené znenie
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
| História |
|
|
|---|---|---|
| Dátum účinnosti | Novela | |
| 1. | Vyhlásené znenie | |
| 2. | 07.06.2001 - |
Otvoriť všetky
| Číslo predpisu: | 214/2001 Z. z. |
| Názov: | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o uzavretí Dohovou o bezpečnosti personálu Organizácie Spojených národov a pridruženého personálu |
| Typ: | Oznámenie |
| Dátum vyhlásenia: | 07.06.2001 |
| Autor: | Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky |
| Právna oblasť: |
|
| Nachádza sa v čiastke: |
214
OZNÁMENIE
Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky
DOHOVOR o bezpečnosti personálu Organizácie Spojených národov a pridruženého personálu
Štáty, zmluvné strany tohto dohovoru,
hlboko znepokojené narastajúcim počtom úmrtí a zranení v dôsledku úmyselných útokov na personál Organizácie Spojených národov a pridružený personál,
majúc na zreteli, že útoky na osoby alebo nedovolené zaobchádzanie s osobami, ktoré konajú v mene Organizácie Spojených národov, sú neospravedlniteľné a neprijateľné bez ohľadu na ich páchateľov,
uznávajúc, že operácie Organizácie Spojených národov sa vykonávajú v spoločnom záujme medzinárodného spoločenstva a v súlade s princípmi a cieľmi Charty Organizácie Spojených národov,
uvedomujúc si dôležitý prínos, na ktorom sa personál Organizácie Spojených národov a pridružený personál podieľa v rámci úsilia Organizácie Spojených národov v oblasti preventívnej diplomacie, nastoľovania, udržiavania a upevňovania mieru a humanitárnych a iných operácií,
vedomé si súčasných opatrení na zaistenie bezpečnosti personálu Organizácie Spojených národov a pridruženého personálu vrátane opatrení, ktoré v tomto smere vykonali hlavné orgány Organizácie Spojených národov,
uznávajúc však, že súčasné opatrenia na ochranu bezpečnosti personálu Organizácie Spojených národov a pridruženého personálu sú nedostatočné,
uvedomujúc si, že účinnosť a bezpečnosť operácií Organizácie Spojených národov sa zvyšuje, keď sa tieto operácie vykonávajú so súhlasom hostiteľského štátu a v spolupráci s ním,
vyzývajúc všetky štáty, v ktorých je rozmiestnený personál Organizácie Spojených národov a pridružený personál, a všetky ostatné, s ktorými môže byť tento personál spätý, aby mu poskytli úplnú podporu s cieľom uľahčiť uskutočňovanie operácií a zabezpečiť splnenie mandátu Organizácie Spojených národov,
presvedčené o nevyhnutnosti naliehavo prijať náležité a účinné opatrenia na ochranu pred útokmi proti personálu Organizácie Spojených národov a pridruženému personálu a na potrestanie tých, ktorí takéto útoky spáchali,
dohodli sa takto:
hlboko znepokojené narastajúcim počtom úmrtí a zranení v dôsledku úmyselných útokov na personál Organizácie Spojených národov a pridružený personál,
majúc na zreteli, že útoky na osoby alebo nedovolené zaobchádzanie s osobami, ktoré konajú v mene Organizácie Spojených národov, sú neospravedlniteľné a neprijateľné bez ohľadu na ich páchateľov,
uznávajúc, že operácie Organizácie Spojených národov sa vykonávajú v spoločnom záujme medzinárodného spoločenstva a v súlade s princípmi a cieľmi Charty Organizácie Spojených národov,
uvedomujúc si dôležitý prínos, na ktorom sa personál Organizácie Spojených národov a pridružený personál podieľa v rámci úsilia Organizácie Spojených národov v oblasti preventívnej diplomacie, nastoľovania, udržiavania a upevňovania mieru a humanitárnych a iných operácií,
vedomé si súčasných opatrení na zaistenie bezpečnosti personálu Organizácie Spojených národov a pridruženého personálu vrátane opatrení, ktoré v tomto smere vykonali hlavné orgány Organizácie Spojených národov,
uznávajúc však, že súčasné opatrenia na ochranu bezpečnosti personálu Organizácie Spojených národov a pridruženého personálu sú nedostatočné,
uvedomujúc si, že účinnosť a bezpečnosť operácií Organizácie Spojených národov sa zvyšuje, keď sa tieto operácie vykonávajú so súhlasom hostiteľského štátu a v spolupráci s ním,
vyzývajúc všetky štáty, v ktorých je rozmiestnený personál Organizácie Spojených národov a pridružený personál, a všetky ostatné, s ktorými môže byť tento personál spätý, aby mu poskytli úplnú podporu s cieľom uľahčiť uskutočňovanie operácií a zabezpečiť splnenie mandátu Organizácie Spojených národov,
presvedčené o nevyhnutnosti naliehavo prijať náležité a účinné opatrenia na ochranu pred útokmi proti personálu Organizácie Spojených národov a pridruženému personálu a na potrestanie tých, ktorí takéto útoky spáchali,
dohodli sa takto:
Článok 1
Pojmy
Na účely tohto dohovoru
a)
„personál Organizácie Spojených národov“ znamená
i)
osoby poverené alebo rozmiestnené generálnym tajomníkom Organizácie Spojených národov
ako členovia vojenských, policajných alebo civilných zložiek operácie Organizácie
Spojených národov,
ii)
iných predstaviteľov a expertov vyslaných Organizáciou Spojených národov alebo jej
odbornými organizáciami alebo Medzinárodnou agentúrou pre atómovú energiu, ktorí sú
služobne prítomní v oblasti, v ktorej sa vykonáva operácia Organizácie Spojených národov,
b)
„pridružený personál“ znamená
i)
osoby menované vládou alebo medzivládnou organizáciou so súhlasom príslušného orgánu
Organizácie Spojených národov,
ii)
osoby poverené generálnym tajomníkom Organizácie Spojených národov, odbornou organizáciou
alebo Medzinárodnou agentúrou pre atómovú energiu,
iii)
osoby rozmiestnené humanitárnou mimovládnou organizáciou alebo agentúrou na základe
dohody s generálnym tajomníkom Organizácie Spojených národov alebo s odbornou organizáciou,
alebo s Medzinárodnou agentúrou pre atómovú energiu,
ktoré vykonávajú činnosti zamerané na podporu naplnenia mandátu operácie Organizácie Spojených národov,
ktoré vykonávajú činnosti zamerané na podporu naplnenia mandátu operácie Organizácie Spojených národov,
c)
„operácia Organizácie Spojených národov“ znamená operáciu uskutočňovanú na základe
rozhodnutia príslušného orgánu Organizácie Spojených národov v súlade s Chartou Organizácie
Spojených národov, vykonávanú a kontrolovanú orgánmi Organizácie Spojených národov,
ak
i)
operácia je zameraná na udržiavanie alebo nastolenie medzinárodného mieru a bezpečnosti
alebo
ii)
Bezpečnostná rada alebo Valné zhromaždenie vyhlásilo, na účely tohto dohovoru, že
hrozí mimoriadne nebezpečenstvo personálu, ktorý sa zúčastňuje na operácii,
d)
„hostiteľský štát“ znamená štát, na ktorého území Organizácia Spojených národov vykonáva
operáciu,
e)
„tranzitný štát“ znamená iný ako hostiteľský štát, cez ktorého územie personál Organizácie
Spojených národov a pridružený personál alebo ich vybavenie prechádzajú alebo sú na
ňom dočasne prítomné v rámci operácie Organizácie Spojených národov.
Článok 2
Rozsah pôsobnosti
1.
Tento dohovor sa vzťahuje na personál Organizácie Spojených národov a pridružený
personál, ako aj na operácie Organizácie Spojených národov podľa ustanovení článku
1.
2.
Tento dohovor sa nevzťahuje na operáciu Organizácie Spojených národov uskutočňovanú
na základe rozhodnutia Bezpečnostnej rady v rámci donucovacích opatrení podľa kapitoly
VII Charty Organizácie Spojených národov, v ktorej rámci je personál zapojený do boja
proti organizovaným ozbrojeným silám a na ktorú sa vzťahuje právo medzinárodných ozbrojených
konfliktov.
Článok 3
Označenie
1.
Vojenské a policajné zložky operácie Organizácie Spojených národov a ich vozidlá,
plavidlá a lietadlá budú osobitne označené. Ostatný personál, iné vozidlá, plavidlá
a lietadlá použité v rámci operácie Organizácie Spojených národov budú náležite označené,
ak generálny tajomník Organizácie Spojených národov nerozhodne inak.
2.
Každý člen personálu Organizácie Spojených národov a pridruženého personálu bude
mať pri sebe náležité doklady totožnosti.
Článok 4
Dohody o statuse operácie
Hostiteľský štát a Organizácia Spojených národov uzavrú čo najskôr dohodu o statuse
operácie Organizácie Spojených národov a každého personálu, ktorý je do nej zapojený,
vrátane, inter alia, ustanovení o výsadách a imunitách vojenských a policajných zložiek
operácie.
Článok 5
Tranzit
Tranzitný štát uľahčí voľný prechod personálu Organizácie Spojených národov a pridruženého
personálu a ich vybavenia do hostiteľského štátu a z hostiteľského štátu.
Článok 6
Rešpektovanie zákonov a predpisov
1.
Bez ujmy na výsadách a imunitách, ktoré personál Organizácie Spojených národov a
pridružený personál môžu požívať, alebo bez ujmy na požiadavkách vyplývajúcich z ich
povinností personál Organizácie Spojených národov a pridružený personál
a)
rešpektujú zákony a predpisy hostiteľského štátu a tranzitného štátu a
b)
zdržia sa akejkoľvek akcie alebo činnosti, ktorá je nezlučiteľná s nestrannou a medzinárodnou
povahou ich povinností.
2.
Generálny tajomník Organizácie Spojených národov prijme všetky náležité opatrenia
na zabezpečenie dodržiavania týchto záväzkov.
Článok 7
Záväzok zabezpečiť bezpečnosť personálu Organizácie Spojených národov a pridruženého
personálu
1.
Personál Organizácie Spojených národov a pridružený personál, ich vybavenie a priestory
nesmú byť objektom útoku alebo akejkoľvek akcie, ktorá im bráni vykonávať ich mandát.
2.
Štáty, zmluvné strany, prijmú všetky príslušné opatrenia na zabezpečenie bezpečnosti
personálu Organizácie Spojených národov a pridruženého personálu. Štáty, zmluvné strany,
podniknú najmä všetky náležité kroky na ochranu personálu Organizácie Spojených národov
a pridruženého personálu, ktoré sú rozmiestnené na ich území, pred trestnými činmi
uvedenými v článku 9.
3.
Štáty, zmluvné strany, budú náležite spolupracovať s Organizáciou Spojených národov
a s inými štátmi, zmluvnými stranami, pri uplatňovaní tohto dohovoru, najmä vždy vtedy,
keď hostiteľský štát nie je spôsobilý urobiť požadované opatrenia.
Článok 8
Povinnosť prepustiť alebo vrátiť zajatý alebo zadržaný personál Organizácie Spojených
národov a pridružený personál
Ak príslušník personálu Organizácie Spojených národov alebo pridruženého personálu
je zajatý alebo zadržaný v rámci vykonávania jeho povinností a ak jeho totožnosť bola
preukázaná, nemôže byť vypočúvaný a musí byť bezodkladne prepustený a vrátený Organizácii
Spojených národov alebo inému príslušnému orgánu s výnimkou odlišnej úpravy v dohode
o postavení vojenských síl. Do prepustenia sa bude s týmto príslušníkom zaobchádzať
v súlade so všeobecne uznávanými štandardmi ľudských práv a so zásadami a s duchom
Ženevských dohovorov z roku 1949.
Článok 9
Trestné činy proti personálu Organizácie Spojených národov a pridruženému personálu
1.
Úmyselný čin
a)
vraždy, únosu alebo iného útoku na osobu alebo na slobodu ktoréhokoľvek príslušníka
personálu Organizácie Spojených národov alebo pridruženého personálu,
b)
násilného útoku na služobné priestory, súkromné obydlie alebo dopravné prostriedky
ktoréhokoľvek príslušníka personálu Organizácie Spojených národov alebo pridruženého
personálu, ktorý je takej povahy, že ohrozuje jeho osobu alebo slobodu,
c)
hrozby spáchania takého útoku s cieľom donútiť fyzickú osobu alebo právnickú osobu,
aby vykonala určitý čin alebo aby sa zdržala jeho vykonania,
d)
pokusu o spáchanie takého útoku a
e)
spoluúčasti na spáchaní akéhokoľvek takého útoku alebo na pokuse o jeho spáchanie
alebo na organizovaní alebo na nariaďovaní iným, aby vykonali takýto útok,
považuje každý štát, zmluvná strana, za trestný podľa svojho vnútroštátneho právneho
poriadku.
2.
Každý štát, zmluvná strana, prijme opatrenia, aby trestné činy podľa odseku 1 boli
potrestané náležitými trestmi, ktoré budú zohľadňovať závažnosť týchto trestných činov.
Článok 10
Založenie právomoci
1.
Každý štát, zmluvná strana, prijme nevyhnutné opatrenia na založenie svojej právomoci
pre trestné činy uvedené v článku 9 v týchto prípadoch:
a)
ak je trestný čin spáchaný na území tohto štátu alebo na palube lode alebo lietadla
registrovaného v tomto štáte,
b)
ak je podozrivý páchateľ štátnym príslušníkom tohto štátu.
2.
Štát, zmluvná strana, môže tiež ustanoviť svoju právomoc pre akýkoľvek takýto trestný
čin, ak je spáchaný
a)
osobou bez štátnej príslušnosti, ktorej obvyklý pobyt sa nachádza v tomto štáte,
alebo
b)
na osobe, ktorá je štátnym príslušníkom tohto štátu, alebo
c)
s cieľom donútiť tento štát, aby vykonal akýkoľvek čin alebo sa zdržal jeho vykonania.
3.
Každý štát, zmluvná strana, ktorý ustanovil svoju právomoc podľa odseku 2, to notifikuje
generálnemu tajomníkovi Organizácie Spojených národov. Ak tento štát, zmluvná strana,
následne zruší túto právomoc, notifikuje to generálnemu tajomníkovi Organizácie Spojených
národov.
4.
Každý štát, zmluvná strana, prijme nevyhnutné opatrenia na ustanovenie svojej právomoci
pre trestné činy podľa článku 9 v prípadoch, ak podozrivý páchateľ sa nachádza na jeho území a podľa článku 15 nevydá takúto osobu niektorému zo štátov, zmluvných strán, ktoré založili takúto
právomoc podľa odseku 1 alebo 2.
5.
Tento dohovor nevylučuje ustanovenie trestnej právomoci na základe vnútroštátneho
právneho poriadku.
Článok 11
Predchádzanie trestným činom proti personálu Organizácie Spojených národov a pridruženému
personálu
Štáty, zmluvné strany, spolupracujú pri predchádzaní trestným činom podľa článku 9, najmä
a)
prijímaním všetkých praktických opatrení, aby sa na ich príslušných územiach zamedzilo
prípravám na spáchanie takýchto trestných činov v rámci ich územia alebo mimo ich
územia, a
b)
výmenami informácií v súlade s ich vnútroštátnym právnym poriadkom a koordináciou
prijímania administratívnych a iných príslušných opatrení na predchádzanie páchaniu
týchto trestných činov.
Článok 12
Výmena informácií
1.
Ak podľa podmienok ustanovených vo vnútroštátnom právnom poriadku štát, zmluvná strana,
na ktorého území bol spáchaný trestný čin podľa článku 9, má dôvody domnievať sa, že podozrivý páchateľ unikol z jeho územia, informuje generálneho
tajomníka Organizácie Spojených národov a priamo alebo jeho prostredníctvom príslušný
štát alebo štáty o všetkých relevantných skutočnostiach, ktoré sa týkajú spáchaného
trestného činu, a o všetkých dostupných informáciách, ktoré sa týkajú totožnosti podozrivého
páchateľa.
2.
Ak bol spáchaný trestný čin podľa článku 9, každý štát, zmluvná strana, ktorý ma informácie o obeti a o okolnostiach trestného
činu, vyvíja úsilie v súlade so svojím vnútroštátnym právnym poriadkom, aby o nich
v ucelenej podobe a urýchlene informoval generálneho tajomníka Organizácie Spojených
národov a príslušný štát alebo štáty.
Článok 13
Opatrenia na zabezpečenie stíhania alebo vydania
1.
Ak to okolnosti odôvodňujú, štát, zmluvná strana, na ktorého území sa nachádza podozrivý
páchateľ, prijme v súlade so svojím vnútroštátnym právnym poriadkom náležité opatrenia
na zaistenie prítomnosti tejto osoby na účely jej stíhania alebo vydania.
2.
Opatrenia prijaté podľa odseku 1 budú bezodkladne a v súlade s vnútroštátnym právnym
poriadkom notifikované generálnemu tajomníkovi Organizácie Spojených národov a priamo
alebo jeho prostredníctvom
a)
štátu, na ktorého území bol trestný čin spáchaný,
b)
štátu alebo štátom, ktorých je podozrivý páchateľ štátnym príslušníkom, alebo ak
je táto osoba bez štátnej príslušnosti, na ktorého území má táto osoba obvyklý pobyt,
c)
štátu alebo štátom, ktorých štátnym príslušníkom je obeť, a
d)
ostatným zainteresovaným štátom.
Článok 14
Stíhanie podozrivých páchateľov
Ak štát, zmluvná strana, na ktorého území sa podozrivý páchateľ nachádza, nevydá túto
osobu, predloží bez výnimky a bez zbytočného odkladu záležitosť na trestné stíhanie
svojim príslušným orgánom v súlade so svojím právnym poriadkom. Tieto orgány vydávajú
rozhodnutie rovnakým spôsobom ako v prípade analogického trestného činu závažnej povahy
v súlade s vnútroštátnym právnym poriadkom tohto štátu.
Článok 15
Vydávanie podozrivých páchateľov
1.
Ak vydávanie páchateľov pre trestné činy podľa článku 9 nie je obsiahnuté v zmluve
o vydávaní, ktorá je uzavretá medzi štátmi, zmluvnými stranami, tieto trestné činy
sa za také považujú na základe tohto dohovoru. Štáty, zmluvné strany, sa zaväzujú
zakotviť vydávanie pre tieto trestné činy do každej zmluvy o vydávaní uzavretej medzi
nimi.
2.
Ak štát, zmluvná strana, ktorý podmieňuje vydávanie existenciou zmluvy, dostane žiadosť
o vydanie od štátu, zmluvnej strany, s ktorým nemá uzavretú zmluvu o vydávaní, má
možnosť považovať tento dohovor za právny dôvod na vydanie pre tieto trestné činy.
Podmienky vydania sa riadia právnym poriadkom dožiadaného štátu.
3.
Štáty, zmluvné strany, ktoré vydávanie nepodmieňujú existenciou zmluvy, uznajú medzi
sebou tieto trestné činy za tie, ktoré zakladajú vydávanie podľa podmienok ustanovených
právom dožiadaného štátu.
4.
Každý z týchto trestných činov sa bude, na účely vydávania medzi štátmi, zmluvnými
stranami, považovať za taký, akoby nebol spáchaný iba na mieste, kde sa uskutočnil,
ale aj na území štátov, zmluvných strán, ktoré založili svoju právomoc podľa článku 10 ods. 1 alebo 2.
Článok 16
Vzájomná pomoc v trestných veciach
1.
Štáty, zmluvné strany, si budú poskytovať najširšiu možnú pomoc v súvislosti s každým
začatým trestným stíhaním za trestné činy podľa článku 9 vrátane poskytovania všetkých dostupných dôkazov, ktoré sú potrebné na stíhanie.
Všetky úkony sa riadia vnútroštátnym právnym poriadkom dožiadaného štátu.
2.
Ustanovenie odseku 1 sa nedotýka záväzkov o vzájomnej pomoci, ktoré vyplývajú z akejkoľvek
inej dohody.
Článok 17
Spravodlivé zaobchádzanie
1.
Každá osoba, ktorá je vyšetrovaná alebo stíhaná pre niektorý z trestných činov podľa
článku 9, má zaručené spravodlivé zaobchádzanie, spravodlivý proces a úplnú ochranu svojich
práv počas celého vyšetrovania alebo stíhania.
2.
Každý podozrivý páchateľ má právo
a)
bezodkladne sa spojiť s najbližším príslušným zástupcom štátu alebo štátov, ktorých
je štátnym príslušníkom alebo ktoré sú inak oprávnené chrániť jeho práva, alebo ak
je bez štátnej príslušnosti, so štátom, ktorý na základe jeho žiadosti je ochotný
chraniť jeho práva, a
b)
prijímať návštevy zástupcu tohto štátu alebo týchto štátov.
Článok 18
Oznámenie záverov stíhania
Štát, zmluvná strana, v ktorom je podozrivý páchateľ stíhaný, informuje o záveroch
trestného konania generálneho tajomníka Organizácie Spojených národov, ktorý ich postúpi
ostatným štátom, zmluvným stranám.
Článok 19
Rozšírenie dohovoru
Štáty, zmluvné strany, sa zaväzujú rozširovať tento dohovor v najširšom možnom rozsahu,
najmä zahrnutím jeho štúdia, ako aj príslušných ustanovení medzinárodného humanitárneho
práva do svojich programov vojenského vzdelávania.
Článok 20
Výnimky
Nijaké ustanovenie tohto dohovoru sa nedotýka
a)
uplatňovania medzinárodného humanitárneho práva a všeobecne uznávaných štandardov
v oblasti ľudských práv, ktoré sú zakotvené v medzinárodných dokumentoch o ochrane
operácií Organizácie Spojených národov, ako aj personálu Organizácie Spojených národov
a pridruženého personálu alebo povinnosti tohto personálu dodržiavať tieto práva a
štandardy,
b)
práv a záväzkov štátov v súlade s Chartou Organizácie Spojených národov týkajúcich
sa súhlasu so vstupom osôb na ich územie,
c)
povinnosti personálu Organizácie Spojených národov a pridruženého personálu konať
v súlade s mandátom operácie Organizácie Spojených národov,
d)
práva štátov, ktoré dobrovoľne poskytujú personál na operácie Organizácie Spojených
národov, aby ho stiahli z účasti na tejto operácii, alebo
e)
práva na náležité finančné odškodnenie v prípade smrti, invalidity, zranenia alebo
choroby osôb dobrovoľne vyslaných štátom na operácie Organizácie Spojených národov,
ktoré sú spojené s vykonávaním činnosti na udržanie mieru.
Článok 21
Právo na sebaobranu
Nijaké ustanovenie tohto dohovoru sa nemôže vykladať tak, aby to obmedzovalo právo
na sebaobranu.
Článok 22
Riešenie sporov
1.
Každý spor o výklad alebo o uplatňovanie tohto dohovoru, ktorý nie je medzi dvoma
alebo viacerými štátmi, zmluvnými stranami, urovnaný rokovaniami, podlieha na žiadosť
jednej zo strán arbitráži. Ak strany do šiestich mesiacov odo dňa podania žiadosti
o arbitráž nie sú spôsobilé dosiahnuť dohodu o jej organizácii, môže jedna z nich
predložiť spor na Medzinárodný súdny dvor na základe žiadosti podanej v súlade so
Štatútom Medzinárodného súdneho dvora.
2.
Každý štát, zmluvná strana, môže pri podpise, ratifikácii, prijatí alebo schválení
tohto dohovoru alebo pri prístupe k nemu vyhlásiť, že sa nepovažuje byť viazaný celým
odsekom alebo časťou odseku 1. Ostatné štáty, zmluvné strany, nebudú viazané odsekom
1 alebo jeho príslušnou časťou voči štátu, zmluvnej strane, ktorý uplatnil takúto
výhradu.
3.
Každý štát, zmluvná strana, ktorý uplatnil výhradu podľa odseku 2, ju môže kedykoľvek
odvolať notifikovaním generálnemu tajomníkovi Organizácie Spojených národov.
Článok 23
Hodnotiace schôdzky
Na žiadosť jedného štátu alebo viacerých štátov, zmluvných strán, a so súhlasom väčšiny
štátov, zmluvných strán, zvolá generálny tajomník Organizácie Spojených národov schôdzku
štátov, zmluvných strán, na posúdenie uplatňovania dohovoru a ostatných problémov
súvisiacich s jeho vykonávaním.
Článok 24
Podpis
Tento dohovor je otvorený na podpis všetkým štátom v sídle Organizácie Spojených národov
v New Yorku do 31. decembra 1995.
Článok 25
Ratifikácia, prijatie alebo schválenie
Tento dohovor podlieha ratifikácii, prijatiu alebo schváleniu. Ratifikačné listiny,
listiny o prijatí alebo schválení budú uložené u generálneho tajomníka Organizácie
Spojených národov.
Článok 26
Prístup
Tento dohovor je otvorený na prístup všetkým štátom. Listiny o prístupe budú uložené
u generálneho tajomníka Organizácie Spojených národov.
Článok 27
Nadobudnutie platnosti
1.
Tento dohovor nadobudne platnosť tridsiatym dňom po dni uloženia dvadsiatej druhej
ratifikačnej listiny, listiny o prijatí, schválení alebo prístupe u generálneho tajomníka
Organizácie Spojených národov.
2.
Pre každý štát, ktorý ratifikuje, prijme alebo schváli tento dohovor alebo k nemu
pristúpi po uložení dvadsiatej druhej ratifikačnej listiny, listiny o prijatí, schválení
alebo prístupe, dohovor nadobudne platnosť tridsiatym dňom po dni uloženia jeho ratifikačnej
listiny, listiny o prijatí, schválení alebo prístupe.
Článok 28
Výpoveď
1.
Každý štát, zmluvná strana, môže vypovedať tento dohovor písomnou notifikáciou generálnemu
tajomníkovi Organizácie Spojených národov.
2.
Výpoveď nadobudne účinnosť jeden rok po dni, keď generálny tajomník Organizácie Spojených
národov dostane túto notifikáciu.
Článok 29
Autentické texty
Pôvodné vyhotovenie tohto dohovoru, ktorého anglický, arabský, čínsky, francúzsky,
ruský a španielsky text sú rovnako autentické, bude uložené u generálneho tajomníka
Organizácie Spojených národov, ktorý zašle jeho overené kópie všetkým štátom.
Dané v New Yorku 9. decembra 1994.