251/2001 Z. z.
Časová verzia predpisu účinná od 20.12.2001 do 31.12.2001
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
| História |
|
|
|---|---|---|
| Dátum účinnosti | Novela | |
| 1. | Vyhlásené znenie | |
| 2. | 01.07.2001 - 19.12.2001 | |
| 3. | 20.12.2001 - 31.12.2001 | 519/2001 Z. z. |
| 4. | 01.01.2002 - 30.11.2003 | 519/2001 Z. z., 519/2001 Z. z. |
| 5. | 01.12.2003 - 30.04.2004 | 466/2003 Z. z. |
Otvoriť všetky
| Číslo predpisu: | 251/2001 Z. z. |
| Názov: | Vyhláška Ministerstva financií Slovenskej republiky, ktorou sa vykonávajú niektoré ustanovenia Colného zákona |
| Typ: | Vyhláška |
| Dátum schválenia: | 25.06.2001 |
| Dátum vyhlásenia: | 01.07.2001 |
| Dátum účinnosti od: | 20.12.2001 |
| Dátum účinnosti do: | 31.12.2001 |
| Autor: | Ministerstvo financií Slovenskej republiky |
| Právna oblasť: |
|
| Nachádza sa v čiastke: |
| 238/2001 Z. z. | Zákon Colný zákon |
| 519/2001 Z. z. | Vyhláška Ministerstva financií Slovenskej republiky, ktorou sa mení a dopĺňa vyhláška Ministerstva financií Slovenskej republiky č. 251/2001 Z. z., ktorou sa vykonávajú niektoré ustanovenia Colného zákona |
| 466/2003 Z. z. | Vyhláška Ministerstva financií Slovenskej republiky, ktorou sa mení a dopĺňa vyhláška Ministerstva financií Slovenskej republiky č. 251/2001 Z. z., ktorou sa vykonávajú niektoré ustanovenia Colného zákona v znení vyhlášky č. 519/2001 Z. z. |
| 199/2004 Z. z. | Colný zákon a o zmene a doplnení niektorých zákonov |
251
VYHLÁŠKA
Ministerstva financií Slovenskej republiky
z 25. júna 2001,
ktorou sa vykonávajú niektoré ustanovenia Colného zákona
Ministerstvo financií Slovenskej republiky podľa § 4 ods. 3, § 10 ods. 4 a 8, § 22 ods. 6, § 23 ods. 9 a 10, § 29 ods. 4, § 32 ods. 6, § 49 ods. 3, § 68 ods. 12, § 79 ods. 12, § 114 ods. 2, § 297 ods. 5, § 299 ods. 7, § 300 ods. 13, § 301 ods. 10, § 303 ods. 10, § 310 ods. 2, § 381 ods. 12, § 396 ods. 3, § 424 ods. 2 zákona č. 238/2001 Z. z. Colný zákon (ďalej len „Colný zákon“) a po dohode s Ministerstvom dopravy, pôšt a
telekomunikácií Slovenskej republiky, Ministerstvom vnútra Slovenskej republiky podľa
§ 65 ods. 5 Colného zákona, s Ministerstvom hospodárstva Slovenskej republiky, Ministerstvom pôdohospodárstva
Slovenskej republiky, Ministerstvom životného prostredia Slovenskej republiky podľa
§ 65 ods. 8 Colného zákona, s Ministerstvom zahraničných vecí Slovenskej republiky podľa § 305 ods. 8 Colného zákona a po dohode so Štatistickým úradom Slovenskej republiky podľa § 455 ods. 2 Colného zákona ustanovuje:
§ 1
Priebeh hranice colného pohraničného pásma (§ 4 ods. 3 Colného zákona)
Hranica colného pohraničného pásma prebieha katastrálnym územím obcí, ktorých zoznam
je uvedený v prílohe č. 1.
§ 2
Záväzné informácie (§ 10 ods. 4 a 8 Colného zákona)
(1)
Vzor tlačiva žiadosti o vydanie záväznej informácie o nomenklatúrnom zatriedení tovaru
je uvedený v prílohe č. 2.
(2)
Vzor tlačiva záväznej informácie o nomenklatúrnom zatriedení tovaru je uvedený v
prílohe č. 3 a vzor tlačiva záväznej informácie o pôvode tovaru je uvedený v prílohe č. 4.
Nepreferenčný pôvod tovaru (§ 22 ods. 6 a § 23 ods. 9 a 10 Colného zákona)
§ 3
Textílie a textilné výrobky
(1)
Na účely určenia pôvodu tovaru podľa § 22 ods. 6 Colného zákona sa za podstatné ekonomicky odôvodnené opracovanie alebo spracovanie považuje také
opracovanie alebo spracovanie textílií a textilných výrobkov patriacich do triedy
XI kombinovanej nomenklatúry, na základe ktorého získané výrobky dosiahli iné zatriedenie
v kombinovanej nomenklatúre, ako boli zatriedené rôzne nepôvodné materiály použité
na ich výrobu. Operácie, ktoré sa považujú za podstatné ekonomicky odôvodnené opracovanie
alebo spracovanie niektorých druhov výrobkov, sú uvedené v prílohe č. 5.
(2)
Za podstatné opracovanie alebo spracovanie, na základe ktorého by výrobky dosiahli
iné zatriedenie v kombinovanej nomenklatúre, sa na určenie pôvodu tovaru nepovažujú
a)
operácie na zabezpečenie uchovania výrobku v dobrom stave počas prepravy a skladovania,
napríklad vetranie, rozloženie, sušenie, odstránenie poškodených častí,
b)
jednoduché operácie, napríklad odstránenie prachu, osievanie, triedenie podľa druhu
a kvality, združovanie vrátane vytvárania súprav, umývanie, rezanie,
c)
zmeny balenia, delenie a zostavovanie zásielok, jednoduché ukladanie do vriec, debien,
škatúľ, upevnenie na karty alebo dosky a podobne a ostatné jednoduché baliace operácie,
d)
pripájanie značiek, štítkov alebo iných podobných rozlišovacích označení na výrobky
alebo ich obaly,
e)
jednoduché skladanie častí výrobkov na účely vytvorenia kompletného výrobku,
f)
kombinácia dvoch alebo viacerých operácií uvedených v písmenách a) až e).
§ 4
Iné výrobky ako textílie a textilné výrobky
Na účely určenia pôvodu tovaru podľa § 22 ods. 6 Colného zákona sa za podstatné ekonomicky odôvodnené opracovanie alebo spracovanie výrobkov uvedených
v prílohe č. 6 považuje opracovanie alebo spracovanie podľa tejto prílohy.
§ 5
Príslušenstvo zariadení, strojov, prístrojov alebo vozidiel, ich náhradné dielce a
náradie
(1)
Príslušenstvo zariadení, strojov, prístrojov alebo vozidiel, ich náhradné dielce
a náradie odoslané spolu so zariadením, strojom, prístrojom alebo vozidlom uvedenými
v triedach XVI, XVII a XVIII kombinovanej nomenklatúry, ktoré sú súčasťou jeho bežného
vybavenia, sa považujú za tovar s rovnakým pôvodom ako toto zariadenie, stroj, prístroj
alebo vozidlo.
(2)
Náhradné dielce, bez ktorých nemôže byť zabezpečené správne fungovanie tovaru uvedeného
v odseku 1 (ďalej len „základné náhradné dielce“), určené na použitie s akýmkoľvek
zariadením, strojom, prístrojom alebo vozidlom prepusteným do colného režimu (ďalej
len „režim“) voľný obeh alebo v minulosti vyvezeným sa považujú za tovar s rovnakým
pôvodom ako toto zariadenie, stroj, prístroj alebo vozidlo, ak
a)
je to potrebné na účely dovozu do krajiny určenia,
b)
začlenenie základných náhradných dielcov na určitom stupni výroby do zariadenia,
stroja, prístroja alebo vozidla by nebránilo, aby zariadenie, stroj, prístroj alebo
vozidlo mali slovenský pôvod alebo pôvod krajiny, v ktorej sa zariadenie, stroj, prístroj
alebo vozidlo vyrába,
c)
tovar podľa odseku 1 bol prepustený do režimu voľný obeh alebo bol v minulosti vyvezený,
d)
sú charakteristické pre tento tovar,
e)
sú určené na jeho bežnú údržbu a náhradu dielcov toho istého druhu, ktoré sú poškodené
alebo sa stali nepoužiteľnými.
(3)
Na účely určenia pôvodu tovaru pri základných náhradných dielcoch sa v žiadosti o
vydanie osvedčenia o pôvode tovaru a v odseku 6 tlačiva osvedčenia o pôvode tovaru
uvedie, že osvedčenie o pôvode tovaru sa vzťahuje na tovar určený na bežnú údržbu
zariadenia, stroja, prístroja alebo vozidla v minulosti vyvezeného, a uvedú sa presné
údaje o zariadení, stroji, prístroji alebo vozidle. V žiadosti o vydanie osvedčenia
sa uvedie aj údaj o osvedčení o pôvode tovaru, na základe ktorého bolo vyvezené zariadenie,
stroj, prístroj alebo vozidlo, na ktorého údržbu sú dielce určené, a to označenie
orgánu, ktorý osvedčenie vydal, číslo osvedčenia o pôvode tovaru a dátum jeho vydania.
(4)
Ak sa má prijať dôkaz o pôvode základných náhradných dielcov pri dovoze, údaje podľa
odseku 3 sa v osvedčení o pôvode tovaru uvedú, len ak je to potrebné na prepustenie
základných náhradných dielcov do režimu voľný obeh.
§ 6
Tlačivá
(1)
Vzor tlačiva žiadosti o vydanie osvedčenia o pôvode tovaru, vzor tlačiva osvedčenia
o pôvode tovaru a vzor tlačiva kópie osvedčenia o pôvode tovaru sú uvedené v prílohe č. 7.
(2)
Tlačivo osvedčenia o pôvode tovaru má rozmery 210 mm x 297 mm s prípustnou odchýlkou
v dĺžke od –5 mm do +8 mm a má vytlačený zelený gilošovaný vzor. Papier, na ktorom
je vytlačené osvedčenie o pôvode tovaru, je biely, bez buničiny, glejený, s minimálnou
hmotnosťou 64 g/m2, a ak sa použije letecký papier, s hmotnosťou 25 až 30 g/m2.
(3)
Tlačivo žiadosti o vydanie osvedčenia o pôvode tovaru a tlačivo osvedčenia o pôvode
tovaru sú vytlačené v štátnom jazyku a podľa obchodných zvyklostí1) môžu byť vytlačené aj v anglickom jazyku alebo vo francúzskom jazyku.
(4)
V prijatej žiadosti osvedčenia o pôvode tovaru a v osvedčení o pôvode tovaru údaje
nemožno vymazávať ani prepisovať. Oprava sa vykonáva prečiarknutím chybných údajov
a uvedením správnych údajov. Oprava sa osvedčí podpisom osoby, ktorá opravu vykonala,
podpisom osoby konajúcej za orgán vydávajúci toto osvedčenie a odtlačkom pečiatky
tohto orgánu.
(5)
Každá položka uvedená v žiadosti o vydanie osvedčenia o pôvode tovaru a na osvedčení
o pôvode tovaru sa označuje poradovým číslom. Nevyplnený priestor odseku 6 tlačiva
žiadosti o vydanie osvedčenia o pôvode tovaru a v tlačive osvedčenia o pôvode tovaru
sa prečiarkne tak, aby nebolo možné doň dodatočne vpisovať ďalšie údaje.
(6)
Tlačivo žiadosti o vydanie osvedčenia o pôvode tovaru a tlačivo osvedčenia o pôvode
tovaru sa vypĺňajú písacím strojom alebo rukou paličkovým písmom v štátnom jazyku
alebo podľa obchodných zvyklostí v anglickom jazyku alebo vo francúzskom jazyku.
(7)
Žiadosť o vydanie osvedčenia o pôvode tovaru, osvedčenie o pôvode tovaru a kópia
osvedčenia o pôvode tovaru sú označené tým istým číslom.
§ 7
Tlačivo osvedčenia o pôvode tovaru pre dovoz poľnohospodárskeho tovaru
(1)
Vzor tlačiva osvedčenia o pôvode tovaru pre dovoz poľnohospodárskeho tovaru s pôvodom
v inom štáte alebo v Slovenskej republike, na ktorý sú zavedené osobitné nepreferenčné
dovozné opatrenia, je uvedený v prílohe č. 8.
(2)
Osvedčenie o pôvode tovaru pre dovoz poľnohospodárskeho tovaru podľa odseku 1 sa
vyhotovuje na jednom tlačive a označuje sa slovom originál vedľa názvu tlačiva. Ak
sú potrebné kópie, označia sa slovom kópia vedľa názvu tlačiva.
(3)
Tlačivo osvedčenia o pôvode tovaru pre dovoz poľnohospodárskeho tovaru podľa odseku
1 má rozmery 210 x 297 mm s prípustnou odchýlkou v dĺžke od –5 mm do +8 mm a má vytlačený
žltý gilošovaný vzor. Papier, na ktorom je vytlačené osvedčenie o pôvode tovaru pre
dovoz poľnohospodárskeho tovaru, je biely, bez buničiny, s minimálnou hmotnosťou 40
g/m2.
(4)
Tlačivo osvedčenia o pôvode tovaru pre dovoz poľnohospodárskeho tovaru podľa odseku
1 je vytlačené v štátnom jazyku a podľa obchodných zvyklostí môže byť vytlačené aj
v anglickom jazyku alebo vo francúzskom jazyku.
(5)
Tlačivo osvedčenia o pôvode tovaru pre dovoz poľnohospodárskeho tovaru sa vypĺňa
v štátnom jazyku alebo podľa obchodných zvyklostí v anglickom jazyku alebo vo francúzskom
jazyku písacím strojom alebo prostredníctvom zariadenia na spracovanie a prenos údajov.
Údaje nemožno vymazávať ani prepisovať. Oprava sa vykonáva prečiarknutím chybných
údajov a uvedením správnych údajov. Oprava sa osvedčí podpisom osoby, ktorá opravu
vykonala, podpisom osoby konajúcej za orgán, ktorý vydal toto osvedčenie, a odtlačkom
pečiatky tohto orgánu.
(6)
Ak sa pre potreby osobitných nepreferenčných dovozných opatrení vyžaduje poskytnutie
ďalších údajov, uvádzajú sa v odseku 5 tlačiva osvedčenia o pôvode tovaru pre dovoz
poľnohospodárskeho tovaru. Nevyplnený priestor odseku 5 tlačiva osvedčenia o pôvode
tovaru pre dovoz poľnohospodárskeho tovaru sa prečiarkne tak, aby nebolo možné doň
dodatočne vpisovať ďalšie údaje. To platí aj pre vypĺňanie odsekov 6 a 7 tlačiva osvedčenia
o pôvode tovaru pre dovoz poľnohospodárskeho tovaru podľa odseku 1.
(7)
Osvedčenie o pôvode tovaru pre dovoz poľnohospodárskeho tovaru podľa odseku 1 sa
označuje poradovým číslom, odtlačkom pečiatky orgánu alebo osoby, ktorá osvedčenie
vydala, a podpisom oprávnenej osoby alebo osôb.
(8)
Ak sa osvedčenie o pôvode tovaru pre dovoz poľnohospodárskeho tovaru podľa odseku
1 vydá dodatočne, vyznačí sa to v odseku 5 tlačiva osvedčenia o pôvode tovaru pre
dovoz poľnohospodárskeho tovaru slovami „Vydané dodatočne“ alebo slovami rovnakého
významu v anglickom jazyku alebo vo francúzskom jazyku.
§ 8
Zoznam operácií, ktoré sa považujú za dostatočné opracovanie alebo spracovanie a ktoré
treba vykonať na nepôvodných materiáloch, aby vyrobený výrobok získal pôvod v rozvojovej
krajine alebo najmenej rozvinutej krajine, a vysvetľujúce poznámky k nim sú uvedené
v prílohe č. 9.
§ 9
(1)
Vzor tlačiva osvedčenia o pôvode tovaru na tlačive A a podrobnosti o jeho vypĺňaní
sú uvedené v prílohe č. 10 a vzor vyhlásenia na faktúre je uvedený v prílohe č. 11.
(2)
Tlačivo osvedčenia o pôvode tovaru na tlačive A sa vypĺňa v štátnom jazyku a podľa
obchodných zvyklostí môže byť vyplnené v anglickom jazyku alebo vo francúzskom jazyku.
Ak sa vypĺňa rukou, záznamy sa robia perom a paličkovým písmom.
(3)
Osvedčenie o pôvode tovaru na tlačive A sa označuje poradovým číslom.
(4)
Vyhlásenie na faktúre vyhotovuje vývozca v štátnom jazyku alebo podľa obchodných
zvyklostí v anglickom jazyku alebo vo francúzskom jazyku písacím strojom, odtlačkom
pečiatky alebo tlačou vyhlásenia na faktúru, dodací list alebo iný obchodný doklad.
Ak je vyhlásenie napísané rukou, vyhotoví sa perom a paličkovým písmom.
(5)
Zoznam krajín, ktoré akceptujú osvedčenie o pôvode tovaru na tlačive A, a spôsob
vypĺňania sú uvedené v prílohe č. 12.
§ 10
(1)
Vzor tlačiva žiadosti o vydanie sprievodného osvedčenia EUR. 1, vzor tlačiva sprievodného
osvedčenia EUR. 1 a vzor vyhlásenia vývozcu sú uvedené v prílohe č. 13.
(2)
Tlačivo sprievodného osvedčenia EUR. 1 má rozmery 210 x 297 mm s prípustnou odchýlkou
v dĺžke od –5 mm do +8 mm a má vytlačený zelený gilošovaný vzor. Papier, na ktorom
je vytlačené sprievodné osvedčenie EUR. 1, je biely, bez buničiny, písací, s minimálnou
hmotnosťou 25 g/m2.
(3)
Tlačivo sprievodného osvedčenia EUR. 1 je vytlačené v štátnom jazyku. Ak sa tlačivo
sprievodného osvedčenia EUR. 1 vypĺňa rukou, záznamy sa robia perom a paličkovým písmom.
(4)
Tlačivo sprievodného osvedčenia EUR. 1 obsahuje údaj o schválení tlače Colným riaditeľstvom
Slovenskej republiky.
(5)
Sprievodné osvedčenie EUR. 1 sa označuje poradovým číslom, názvom a adresou tlačiarne
alebo jej značkou.
(6)
V sprievodnom osvedčení EUR. 1 nemožno údaje vymazávať ani prepisovať. Oprava sa
vykonáva prečiarknutím chybných údajov a uvedením správnych údajov. Oprava sa osvedčí
podpisom osoby konajúcej za orgán, ktorý vydal toto osvedčenie, odtlačkom pečiatky
tohto orgánu, podpisom osoby konajúcej za colný orgán a odtlačkom pečiatky colného
orgánu.
(7)
Každá položka uvedená v sprievodnom osvedčení EUR. 1 sa označuje poradovým číslom.
Nevyplnený priestor odseku 8 tlačiva sprievodného osvedčenia EUR. 1 sa prečiarkne
tak, aby nebolo možné doň dodatočne vpisovať ďalšie údaje.
(8)
V žiadosti o vydanie sprievodného osvedčenia EUR. 1 sa tovar opisuje tak, aby ho
bolo možné identifikovať.
§ 11
Colné cesty a colné priechody (§ 65 ods. 5 a 8 Colného zákona)
Zoznam colných priechodov, zoznam colných ciest a časové obdobie, v ktorom sa má vybraný
druh tovaru prepravovať, sú uvedené v prílohe č. 14.
§ 12
Označovanie podanej batožiny (§ 68 ods. 12 Colného zákona)
(1)
Vzory štítkov, ktorými sa označuje podaná batožina pod colným dohľadom na letisku
na colnom území, sú uvedené v prílohe č. 15.
(2)
Ak podaná batožina je spešnina, používa sa vzor štítku, ktorý je uvedený v prílohe č. 16.
Písomné colné vyhlásenie (§ 79 ods. 12 Colného zákona)
§ 13
(1)
Vzor tlačiva jednotného colného dokladu pozostávajúceho zo súboru ôsmich výtlačkov
nasledujúcich za sebou je uvedený v prílohe č. 17 a vzor tlačiva jednotného colného dokladu pozostávajúceho z dvoch rovnakých súborov
zložených zo štyroch výtlačkov nasledujúcich za sebou je uvedený v prílohe č. 18.
(2)
Vzor tlačiva doplnkového tlačiva pozostávajúceho zo súboru ôsmich výtlačkov nasledujúcich
za sebou a vzor tlačiva doplnkového tlačiva pozostávajúceho z dvoch súborov zložených
zo štyroch výtlačkov nasledujúcich za sebou sú uvedené v prílohe č. 19 a vzor tlačiva doplnkového tlačiva pre režim tranzit je uvedený v prílohe č. 20.
(3)
Ak je to pre potreby príslušného režimu postačujúce, deklarant môže použiť len zodpovedajúcu
časť súboru výtlačkov.
§ 14
(1)
Jednotný colný doklad a doplnkové tlačivo sa vypĺňajú podľa vysvetľujúcich poznámok
uvedených v prílohe č. 21.
(2)
Zoznam kódov používaných pri vypĺňaní tlačív je uvedený v prílohe č. 22.
(3)
Ak sa tlačivo jednotného colného dokladu nahradí podľa § 79 ods. 6 Colného zákona, odsek 1 sa použije primerane s prihliadnutím na ustanovenia Colného zákona pre príslušný
režim.
§ 15
(1)
Tlačivá jednotného colného dokladu sa tlačia v zelenej farbe na bielom nepriehľadnom
samokopírovacom papieri s minimálnou hmotnosťou 40 g/m2.
(2)
Výtlačky príslušného súboru tlačiva jednotného colného dokladu a tlačiva doplnkového
tlačiva, na ktorých sa údaje uvedené v tlačivách, ktorých vzor je uvedený v prílohách č. 17 a 19, vypĺňajú samokopírovacím spôsobom, sú uvedené v prílohe č. 23. Výtlačky príslušného súboru tlačiva jednotného colného dokladu a tlačiva doplnkového
tlačiva, na ktorých sa údaje uvedené v tlačivách, ktorých vzor je uvedený v prílohách č. 18 a 20, vypĺňajú samokopírovacím spôsobom, sú uvedené v prílohe č. 24.
(3)
Tlačivo jednotného colného dokladu a tlačivo doplnkového tlačiva majú rozmery 210
x 297 mm s prípustnou odchýlkou v dĺžke od –5 mm do +8 mm.
§ 16
Colné vyhlásenie pre registrovanú batožinu (§ 114 ods. 2 Colného zákona)
Vzor tlačiva colného vyhlásenia pre registrovanú batožinu je uvedený v prílohe č. 25.
§ 17
Tranzitné colné vyhlásenie pri zjednodušenom postupe na colnom úrade odoslania (§ 297 ods. 5 Colného zákona)
(1)
Pri zjednodušenom postupe na colnom úrade odoslania sa v tranzitnom colnom vyhlásení
na prednej strane výtlačkov č. 1 a 4 v odseku „Kontrola colným úradom odoslania“ najneskôr
pri odoslaní tovaru uvedie lehota, v ktorej sa má tovar predložiť colnému úradu určenia,
opatrenia použité na zabezpečenie identifikácie tovaru a slová „Schválený odosielateľ“.
(2)
Výtlačok č. 1 tranzitného colného vyhlásenia sa po odoslaní tovaru bez zbytočného
odkladu zašle colnému úradu odoslania. Ostatné výtlačky sprevádzajú tovar, ak v povolení
na zjednodušený postup podľa § 297 ods. 1 Colného zákona nie sú určené iné podmienky používania tlačív tranzitného colného vyhlásenia podľa
§ 297 ods. 5 Colného zákona.
(3)
Ak sa vykoná pri odoslaní zásielky kontrola, táto skutočnosť sa uvedie do odseku
„Kontrola colným úradom odoslania“ na prednej strane výtlačkov č. 1 a 4 tranzitného
colného vyhlásenia.
Podrobnosti o zjednodušenom postupe v železničnej doprave (§ 299 ods. 7 Colného zákona)
§ 18
(1)
Ak sa tovar prepravuje v režime tranzit, nákladný list používaný v železničnej doprave,
označený ako nákladný list CIM,2) sa predkladá na colnom úrade odoslania.
(2)
V nákladnom liste CIM na listoch 1, 2 a 3 sa do odseku určeného pre colné orgány
odoslania uvedie
a)
symbol „TSK“, ak sa tovar prepravuje v režime tranzit podľa § 290 ods. 1 písm. a) Colného zákona,
b)
symbol „T2SK“, ak sa slovenský tovar prepravuje v režime tranzit podľa § 290 ods. 1 písm. b) Colného zákona; označenie symbolom „T2SK“ sa potvrdzuje odtlačkom pečiatky colného úradu odoslania.
(3)
Všetky listy nákladného listu CIM sa vrátia deklarantovi.
§ 19
(1)
Ak sa tovar prepravuje v režime tranzit podľa § 290 ods. 1 písm. a) Colného zákona, colné formality na ukončenie režimu tranzit sa uplatnia na colnom úrade, v ktorého
územnom obvode sa nachádza stanica určenia. Ak sa navrhuje prepustenie tovaru do režimu
voľný obeh alebo do iného režimu na ceste do stanice určenia v medzistanici, colné
formality na ukončenie režimu tranzit sa uplatnia na colnom úrade, v ktorého územnom
obvode sa nachádza táto medzistanica.
(2)
Ak sa tovar prepravuje v režime tranzit podľa § 290 ods. 1 písm. b) Colného zákona, na colnom úrade podľa odseku 1 sa neuplatnia colné formality na ukončenie režimu
tranzit.
(3)
List 2 nákladného listu CIM označený slovom „Dodané“ a potvrdený odtlačkom pečiatky
colného úradu podľa odseku 1 sa bez zbytočného odkladu vráti deklarantovi a listy
1 a 3 nákladného listu CIM zostávajú colnému úradu podľa odseku 1. Po pridelení iného
colne schváleného určenia tovaru sa list 1 nákladného listu CIM označený slovom „Uvoľnené“
a potvrdený odtlačkom pečiatky colného úradu podľa odseku 1 vráti bez zbytočného odkladu
deklarantovi.
§ 20
Vzor nálepky s piktogramom, ktorou sa označujú zásielky podľa § 299 ods. 4 Colného zákona, je uvedený v prílohe č. 26.
Podrobnosti o zjednodušenom postupe pri doprave vo veľkých kontajneroch (§ 300 ods. 13 Colného zákona)
§ 21
(1)
Ak sa tovar prepravuje v režime tranzit, dopravný list TR sa predkladá na colnom
úrade odoslania.
(2)
V dopravnom liste TR sa v pravom hornom rohu uvedie počet zoznamov veľkých kontajnerov
a na listoch 1, 2, 3A a 3B do odseku určeného pre colné orgány sa uvedie
a)
symbol „TSK“, ak sa tovar prepravuje v režime tranzit podľa § 290 ods. 1 písm. a) Colného zákona,
b)
symbol „T2SK“, ak sa slovenský tovar prepravuje v režime tranzit podľa § 290 ods. 1 písm. b) Colného zákona; označenie symbolom „T2SK“ sa potvrdzuje odtlačkom pečiatky colného úradu odoslania.
(3)
Ak sa dopravný list TR vzťahuje súčasne na kontajnery, v ktorých sa prepravuje tovar
v režime tranzit podľa § 290 ods. 1 písm. a) Colného zákona, a na kontajnery, v ktorých sa prepravuje tovar v režime tranzit podľa § 290 ods. 1 písm. b) Colného zákona, v dopravnom liste TR sa na listoch 1, 2, 3A a 3B do odsekov určených pre colné orgány
uvedie
a)
evidenčné číslo veľkého kontajnera, v ktorom sa prepravuje tovar v režime tranzit
podľa § 290 ods. 1 písm. a) Colného zákona, a symbol podľa odseku 2 písm. a),
b)
evidenčné číslo veľkého kontajnera, v ktorom sa prepravuje tovar v režime tranzit
podľa § 290 ods. 1 písm. b) Colného zákona, a symbol podľa odseku 2 písm. b).
(4)
Ak sa použijú zoznamy veľkých kontajnerov v prípadoch podľa odseku 3, osobitne sa
vypracujú zoznamy pre kontajnery, v ktorých sa tovar prepravuje v režime tranzit podľa
§ 290 ods. 1 písm. a) Colného zákona, a pre kontajnery, v ktorých sa tovar prepravuje v režime tranzit podľa § 290 ods. 1 písm. b) Colného zákona. V dopravnom liste TR na listoch 1, 2, 3A a 3B sa do odseku určeného pre colné orgány
uvedú poradové čísla týchto zoznamov. V zozname veľkých kontajnerov sa k jeho poradovému
číslu uvedie symbol podľa odseku 2 písm. a) a symbol podľa odseku 2 písm. b).
(5)
Všetky listy dopravného listu TR sa vrátia deklarantovi.
§ 22
(1)
Ak sa navrhuje prepustenie tovaru do režimu voľný obeh alebo do iného režimu, dopravný
list TR sa predkladá na colnom úrade určenia.
(2)
Ak sa tovar prepravuje v režime tranzit podľa § 290 ods. 1 písm. b) Colného zákona, na colnom úrade určenia sa neuplatňujú colné formality na ukončenie režimu tranzit.
(3)
Listy 1 a 2 dopravného listu TR označené slovom „Dodané“ a potvrdené odtlačkom pečiatky
colného úradu určenia sa bez zbytočného odkladu vrátia deklarantovi a listy 3A a 3B
dopravného listu TR zostávajú colnému úradu určenia. Po pridelení iného colne schváleného
určenia tovaru sa list 3B označený slovom „Uvoľnené“ a potvrdený odtlačkom pečiatky
colného úradu určenia bez zbytočného odkladu vráti deklarantovi.
Označovanie a potvrdzovanie ložných listov, nákladných listov CIM, dopravných listov
TR a nakladanie s nimi v železničnej doprave a pri doprave vo veľkých kontajneroch
(§ 299 ods. 7 a § 300 ods. 13 Colného zákona)
§ 23
(1)
V nákladnom liste CIM alebo v dopravnom liste TR sa do odseku určeného na údaje o
sprievodných dokladoch uvedie počet ložných listov. Na ložnom liste sa okrem údajov
uvedených v prílohe č. 21 uvedie aj číslo vozňa, na ktorý sa nákladný list CIM vzťahuje, alebo číslo kontajnera,
v ktorom sa tovar nachádza.
(2)
Ak sa v rámci jednej tranzitnej operácie prepravuje tovar v režime tranzit podľa
§ 290 ods. 1 písm. a) Colného zákona a súčasne sa prepravuje tovar v režime tranzit podľa § 290 ods. 1 písm. b) Colného zákona, použijú sa samostatné ložné listy; to platí aj vtedy, ak sa takýto tovar prepravuje
v jednom veľkom kontajneri. Na nákladnom liste CIM alebo na dopravnom liste TR sa
do odseku určeného na opis tovaru uvedú poradové čísla ložných listov, ktoré sa týkajú
takto prepravovaného tovaru.
(3)
Ložné listy v prípadoch uvedených v odsekoch 1 a 2 sa potvrdia odtlačkom pečiatky
stanice odoslania.
§ 24
(1)
Ak je v režime tranzit colným vyhlásením iný sprievodný doklad, v nákladnom liste
CIM alebo v dopravnom liste TR sa do odseku určeného na údaje o sprievodných dokladoch
uvedie odkaz na tento doklad. V odkaze sa uvedie druh dokladu, jeho evidenčné číslo
a označenie úradu, ktorý ho vydal.
(2)
Ak sa tovar prepravuje v režime tranzit vo veľkých kontajneroch na podklade dopravného
listu TR v železničnej doprave, v nákladnom liste CIM sa do odseku určeného na údaje
o sprievodných dokladoch uvedie odkaz na dopravný list TR s vyznačením slov „Dopravný
list TR“ a jeho poradového čísla.
§ 25
Podrobnosti, spôsob označovania a potvrdzovania osobitného zoznamu v leteckej doprave
(§ 301 ods. 10 Colného zákona)
(1)
Osobitný zoznam podľa § 301 ods. 2 Colného zákona sa označí symbolom „T“ alebo symbolom „TSK“, dátumom jeho vyhotovenia a potvrdí sa
podpisom osoby konajúcej za leteckého dopravcu. Ak zásielka uvedená v osobitnom zozname
obsahuje tovar, ktorý je v režime tranzit, v režime aktívny zušľachťovací styk, v
režime uskladňovanie v colnom sklade alebo v režime dočasné použitie, letecký dopravca
do osobitného zoznamu k príslušnej položke uvedie symbol „AB“.
(2)
Osobitný zoznam podľa odseku 1 sa predkladá najmenej v dvoch vyhotoveniach colnému
úradu na letisku odoslania, z ktorých jedno vyhotovenie zostáva colnému úradu.
(3)
Jedno vyhotovenie osobitného zoznamu sa predkladá colnému úradu na letisku určenia.
Režimy s ekonomickým účinkom (§ 303 ods. 10 Colného zákona)
§ 26
(1)
Vzor tlačiva žiadosti o povolenie prevádzkovať colný sklad alebo na použitie režimu
uskladňovanie v colnom sklade typu E a podrobnosti o jeho vypĺňaní sú uvedené v prílohe č. 27.
(2)
Vzor tlačiva žiadosti o povolenie na použitie režimu aktívny zušľachťovací styk a
podrobnosti o jeho vypĺňaní sú uvedené v prílohe č. 28.
(3)
Vzor tlačiva žiadosti o povolenie na použitie režimu prepracovanie pod colným dohľadom
a podrobnosti o jeho vypĺňaní sú uvedené v prílohe č. 29.
(4)
Vzor tlačiva žiadosti o povolenie na použitie režimu dočasné použitie a podrobnosti
o jeho vypĺňaní sú uvedené v prílohe č. 30.
(5)
Vzor tlačiva žiadosti o povolenie na použitie režimu pasívny zušľachťovací styk a
podrobnosti o jeho vypĺňaní sú uvedené v prílohe č. 31.
§ 27
(1)
Vzor tlačiva povolenia na prevádzkovanie colného skladu alebo na použitie režimu
uskladňovanie v colnom sklade a podrobnosti o ich vypĺňaní sú uvedené v prílohe č. 32.
(2)
Vzor tlačiva povolenia na režim aktívny zušľachťovací styk a podrobnosti o jeho vypĺňaní
sú uvedené v prílohe č. 33.
(3)
Vzor tlačiva povolenia na režim prepracovanie pod colným dohľadom a podrobnosti o
jeho vypĺňaní sú uvedené v prílohe č. 34.
(4)
Vzor tlačiva povolenia na režim dočasné použitie a podrobnosti o jeho vypĺňaní sú
uvedené v prílohe č. 35.
(5)
Vzor tlačiva povolenia na režim pasívny zušľachťovací styk a podrobnosti o jeho vypĺňaní
sú uvedené v prílohe č. 36.
§ 28
Limity na nákup tovaru v colnom sklade zahraničnou osobou požívajúcou výsady a imunity
podľa medzinárodného práva (§ 305 ods. 8 Colného zákona)
Limity na nákup tovaru v colnom sklade zahraničnou osobou požívajúcou výsady a imunity
podľa medzinárodného práva sú uvedené v prílohe č. 37.
§ 29
Spôsob vypĺňania tlačiva jednotného colného dokladu a nakladania s ním pri premiestňovaní
tovaru medzi colnými skladmi pre štandardný postup (§ 310 ods. 2 Colného zákona)
(1)
Ak sa tovar premiestňuje medzi colnými skladmi bez skončenia režimu uskladňovanie
v colnom sklade, colnému úradu dohľadu nad colným skladom, z ktorého sa tovar odosiela,
sa predložia výtlačky č. 1, 4 a 5 tlačiva jednotného colného dokladu a kópia výtlačku
č. 1 tlačiva jednotného colného dokladu. Ak sa pri premiestňovaní tovaru medzi colnými
skladmi bez skončenia režimu uskladňovanie v colnom sklade upustí od predloženia tovaru,
výtlačok č. 1 tlačiva jednotného colného dokladu sa zašle colnému úradu dohľadu nad
colným skladom, z ktorého sa tovar odosiela.
(2)
Kópia výtlačku č. 1 a výtlačky č. 4 a 5 tlačiva jednotného colného dokladu, ktoré
sprevádzajú tovar, sa predkladajú spolu s tovarom colnému úradu dohľadu nad colným
skladom, v ktorom má byť tovar umiestnený. Ak sa pri premiestňovaní tovaru medzi colnými
skladmi bez skončenia režimu uskladňovanie v colnom sklade upustí od predloženia tovaru,
výtlačky č. 4 a 5 tlačiva jednotného colného dokladu sa zašlú colnému úradu dohľadu
nad colným skladom, v ktorom má byť tovar umiestnený.
(3)
Výtlačok č. 5 tlačiva jednotného colného dokladu potvrdený colným úradom dohľadu
nad colným skladom, v ktorom má byť tovar umiestnený, sa vráti colnému úradu dohľadu
nad colným skladom, z ktorého sa tovar odoslal; výtlačok č. 4 tlačiva jednotného colného
dokladu zostáva colnému úradu dohľadu nad colným skladom, v ktorom má byť tovar umiestnený.
Kópia výtlačku č. 1 tlačiva jednotného colného dokladu sa vráti skladovateľovi colného
skladu, v ktorom je tovar umiestnený.
(4)
Výtlačok č. 5 tlačiva jednotného colného dokladu sa po overení na colnom úrade dohľadu
nad colným skladom, z ktorého sa tovar odoslal, vráti skladovateľovi colného skladu,
z ktorého sa tovar odoslal.
(5)
Spôsob vypĺňania tlačiva jednotného colného dokladu na účely premiestňovania tovaru
medzi colnými skladmi pre štandardný postup je uvedený v prílohe č. 38.
§ 30
Spôsob vypĺňania tlačiva jednotného colného dokladu a nakladania s ním pri premiestňovaní
tovaru medzi colnými skladmi pre zjednodušený postup (§ 310 ods. 2 Colného zákona)
(1)
Ak sa tovar premiestňuje medzi colnými skladmi bez skončenia režimu uskladňovanie
v colnom sklade, vyplní sa výtlačok č. 1 tlačiva jednotného colného dokladu, ktorý
zostáva skladovateľovi colného skladu, z ktorého sa tovar odosiela, spôsobom uvedeným
v prílohe č. 38.
(2)
Kópia výtlačku č. 1 tlačiva jednotného colného dokladu sprevádza tovar a zostáva
skladovateľovi colného skladu, v ktorom má byť tovar umiestnený.
§ 31
Osvedčenie o colnom statuse tovaru (§ 381 ods. 12 Colného zákona)
(1)
Vzor tlačiva osvedčenia o colnom statuse tovaru je uvedený v prílohe č. 39.
(2)
Tlačivo osvedčenia o colnom statuse tovaru má rozmery 210 x 297 mm s prípustnou odchýlkou
v dĺžke od –5 mm do +8 mm. Papier, na ktorom je vytlačené tlačivo osvedčenia o colnom
statuse tovaru, je biely, bez buničiny, písací, s hmotnosťou od 40 do 65 g/m2.
(3)
Osvedčenie o colnom statuse tovaru sa označuje poradovým číslom.
(4)
Tlačivo osvedčenia o colnom statuse tovaru je vytlačené a vypĺňa sa v štátnom jazyku,
a ak sa vypĺňa rukou, záznamy sa robia perom a paličkovým písmom.
(5)
V osvedčení o colnom statuse tovaru nemožno údaje vymazávať ani prepisovať. Oprava
sa vykonáva prečiarknutím chybných údajov a uvedením správnych údajov. Oprava sa osvedčí
podpisom osoby, ktorá opravu vykonala, podpisom osoby konajúcej za orgán vydávajúci
toto osvedčenie a odtlačkom pečiatky tohto orgánu.
(6)
Každá položka uvedená v osvedčení o colnom statuse tovaru sa označuje poradovým číslom.
Nevyplnený priestor tlačiva osvedčenia o colnom statuse tovaru sa prečiarkne tak,
aby nebolo možné doň vpisovať ďalšie údaje.
(7)
Výtlačok č. 1 a výtlačok č. 2 osvedčenia o colnom statuse tovaru sa predkladajú colnému
úradu, ktorý vykonáva colný dohľad nad slobodným colným pásmom alebo slobodným colným
skladom. Potvrdený výtlačok č. 1 osvedčenia o colnom statuse tovaru sa vráti oprávnenej
osobe a výtlačok č. 2 zostáva colnému úradu, ktorý vykonáva colný dohľad nad slobodným
colným pásmom alebo slobodným colným skladom.
§ 32
Osvedčenie o upustení od poskytnutia zábezpeky (§ 396 ods. 3 Colného zákona)
(1)
V pravom hornom rohu osvedčenia o upustení od poskytnutia zábezpeky je uvedené poradové
číslo pozostávajúce z veľkého písmena latinskej abecedy a šiestich číslic.
(2)
V odseku 2 osvedčenia o upustení od poskytnutia zábezpeky sa uvádza evidenčné číslo
tohto osvedčenia pridelené colným úradom prijímania záruk.
(3)
V odseku 6 osvedčenia o upustení od poskytnutia zábezpeky sa vyznačí predĺženie platnosti
osvedčenia colným úradom prijímania záruk, ktorý osvedčenie vydal.
(4)
V odsekoch 8 a 9 osvedčenia o upustení od poskytnutia zábezpeky sa uvádza meno a
priezvisko oprávnenej osoby, jej podpisový vzor a podpis hlavného zodpovedného.
(5)
V tlačive osvedčenia o upustení od poskytnutia zábezpeky nemožno údaje vymazávať
ani prepisovať.
(6)
Osvedčenie o upustení od poskytnutia zábezpeky sa predkladá na colnom úrade odoslania.
§ 33
Žiadosť o vrátenie alebo odpustenie sumy dovoznej platby alebo vývoznej platby (§ 424 ods. 2 Colného zákona)
(1)
Vzor tlačiva žiadosti o vrátenie alebo odpustenie sumy dovoznej platby alebo vývoznej
platby a spôsob jeho vypĺňania sú uvedené v prílohe č. 40.
(2)
Tlačivo podľa odseku 1 je vytlačené a vypĺňa sa v štátnom jazyku, a ak sa vypĺňa
rukou, záznamy sa robia perom a paličkovým písmom.
(3)
V žiadosti o vrátenie alebo odpustenie sumy dovoznej platby alebo vývoznej platby
nemožno údaje vymazávať ani prepisovať. Oprava sa vykonáva prečiarknutím chybných
údajov a uvedením správnych údajov. Oprava sa osvedčí podpisom osoby, ktorá opravu
vykonala, a podpisom osoby konajúcej za colný úrad.
§ 34
Spôsob vedenia colnej štatistiky (§ 455 ods. 2 Colného zákona)
Colná štatistika sa vedie prostredníctvom zariadenia na spracovanie a prenos údajov
zhromažďovaním údajov uvedených v rozhodnutiach v colnom konaní v členení a rozsahu
podľa príloh č. 21 a 22.
Prechodné a záverečné ustanovenia
§ 35
Tlačivá, ktorých vzory boli ustanovené podľa doterajších predpisov, možno používať
najneskôr do 31. decembra 2001; to neplatí pre tlačivo jednotného colného dokladu,
tlačivo doplnkového tlačiva a tlačivo žiadosti o vydanie záväznej informácie o nomenklatúrnom
zatriedení tovaru, ktoré možno používať do 31. marca 2002.
§ 36
Zrušuje sa vyhláška Ministerstva financií Slovenskej republiky č. 167/1997 Z. z. o forme, obsahu a náležitostiach colného vyhlásenia a o spôsobe vedenia colnej štatistiky
v znení vyhlášky Ministerstva financií Slovenskej republiky č. 373/1997 Z. z. a vyhlášky
Ministerstva financií Slovenskej republiky č. 3/1999 Z. z.
§ 37
Táto vyhláška nadobúda účinnosť 1. júla 2001.
Brigita Schmögnerová v. r.
Príloha č. 1 k vyhláške č. 251/2001 Z. z.
ZOZNAM OBCÍ, KTORÝCH KATASTRÁLNYM ÚZEMÍM PREBIEHA HRANICA COLNÉHO POHRANIČNÉHO PÁSMA
I.
Hranice colného pohraničného pásma na úseku štátnych hraníc s Rakúskou republikou:
Šajdíkove Humence – vzdušnou čiarou Sološnica – vzdušnou čiarou Pezinok – Slovenský
Grob – Chorvátsky Grob – Veľký Biel – Janíky – Zlaté Klasy.
II.
Hranice colného pohraničného pásma na úseku štátnych hraníc s Maďarskou republikou:
Zlaté Klasy – Veľké Úľany – vzdušnou čiarou Jahodná – Horné Mýto – vzdušnou čiarou
Trstice – vzdušnou čiarou Kolárovo – vzdušnou čiarou Zemné – Nové Zámky – Dvory nad
Žitavou – Jasová – vzdušnou čiarou Farná – Tekovské Lužany – Levice – Žemberovce –
Hontianske Nemce – vzdušnou čiarou Suché Brezovo – Veľký Lom – vzdušnou čiarou Ábelová
– Polichno – Tuhár – Divín – Mýtna – Lovinobaňa – Cinobaňa – Breznička – Poltár –
Ožďany – vzdušnou čiarou Veľké Teriakovce – vzdušnou čiarou Teplý Vrch – vzdušnou
čiarou Chvalová – vzdušnou čiarou Držkovce – vzdušnou čiarou Prihradzany – vzdušnou
čiarou Jelšava – vzdušnou čiarou Magnezitovce – vzdušnou čiarou Markuška – vzdušnou
čiarou Kobeliarovo – vzdušnou čiarou Gočovo – Pača – Štós – vzdušnou čiarou Opátka
– vzdušnou čiarou Družstevná pri Hornáde – vzdušnou čiarou Nová Polhora – Vtáčkovce
– Bunetice – vzdušnou čiarou Opiná – Kecerovský Lipovec – vzdušnou čiarou Mudrovce
– Herľany – vzdušnou čiarou Dargov – vzdušnou čiarou Bracovce – Falkušovce – Kačanov
– Malčice – vzdušnou čiarou Malé Raškovce – vzdušnou čiarou Krišovská Liesková – vzdušnou
čiarou Pavlovce nad Uhom – Bajany – Lekárovce.
III.
Hranice colného pohraničného pásma na úseku štátnych hraníc s Ukrajinskou republikou:
Lekárovce – vzdušnou čiarou Brehov – vzdušnou čiarou Bracovce – vzdušnou čiarou Krásnovce
– Belá nad Cirochou – vzdušnou čiarou Pichne – vzdušnou čiarou Čukalovce.
IV.
Hranice colného pohraničného pásma na úseku štátnych hraníc s Poľskou republikou:
Ubľa – Ladomirov – vzdušnou čiarou Zemplínske Hámre – Belá nad Cirochou – vzdušnou
čiarou Vyšný Hrušov – vzdušnou čiarou Ľubiša – Nižné Ladičkovce – vzdušnou čiarou
Turcovce – vzdušnou čiarou Černina – vzdušnou čiarou Jankovce – Nižná Sitnica – Vyšná
Sitnica – Rohožník – vzdušnou čiarou Kolbovce – vzdušnou čiarou Stropkov – Baňa –
vzdušnou čiarou Šarišský Štiavnik – vzdušnou čiarou Kožany – Kučín – Nemcovce – Hankovce
– vzdušnou čiarou Janovce – Bartošovce – vzdušnou čiarou Fričkovce – vzdušnou čiarou
Červená Voda – vzdušnou čiarou Pečovská Nová Ves – vzdušnou čiarou Renčišov – vzdušnou
čiarou Lipovce – vzdušnou čiarou Brutovce – vzdušnou čiarou Ihľany – vzdušnou čiarou
Žakovce – vzdušnou čiarou Hozelec – vzdušnou čiarou Spišské Bystré – vzdušnou čiarou
Liptovská Teplička – vzdušnou čiarou Malužiná – vzdušnou čiarou Liptovská Porúbka
– vzdušnou čiarou Svätý Kríž – vzdušnou čiarou Vlachy – vzdušnou čiarou Bukovina –
vzdušnou čiarou Malatiná – vzdušnou čiarou Chlebnice – vzdušnou čiarou Pucov – vzdušnou
čiarou Dolný Kubín – Veličná – Istebné – Párnica – vzdušnou čiarou Belá – Lysica –
vzdušnou čiarou Žilina – vzdušnou čiarou Snežnica – Kysucké Nové Mesto – Ochodnica
– vzdušnou čiarou Zákopčie – vzdušnou čiarou Podvysoká – Turzovka.
V.
Hranice colného pohraničného pásma na úseku štátnych hraníc s Českou republikou:
Klubina – Ochodnica – vzdušnou čiarou Nesluša – vzdušnou čiarou Rudinská – vzdušnou
čiarou Lúky – vzdušnou čiarou Svederník – vzdušnou čiarou Bytča – vzdušnou čiarou
Predmier – vzdušnou čiarou Považská Bystrica – Udiča – vzdušnou čiarou Visolaje –
vzdušnou čiarou Košecké Podhradie – vzdušnou čiarou Dolná Poruba – vzdušnou čiarou
Motešice – vzdušnou čiarou Svinná – vzdušnou čiarou Dubodiel – vzdušnou čiarou Selec
– vzdušnou čiarou Kalnica – vzdušnou čiarou Považany – vzdušnou čiarou Častkovce –
vzdušnou čiarou Šípkové – vzdušnou čiarou Dobrá Voda – vzdušnou čiarou Jablonica –
vzdušnou čiarou Šajdíkove Humence – vzdušnou čiarou Bílkove Humence.
VI.
Hranice colného pohraničného pásma okolo colných letísk:
1.
Letisko Milana Rastislava Štefánika Bratislava
Z juhu proti smeru pohybu hodinových ručičiek: Vojka nad Dunajom – Blatná na Ostrove
– Horná Potôň – Blahová – Cífer – Píla – Pernek – Zohor.
2.
Letisko Dolný Hričov
Z juhu proti smeru pohybu hodinových ručičiek: Rajecká Lesná – Vrútky – Belá – Oščadnica
– Čadca – Predmier – Horná Mariková – Klieština – Považská Bystrica – Počarová – Domaniža.
3.
Letisko Košice
Z juhu proti smeru pohybu hodinových ručičiek: Brezina – Kuzmice – Egreš – Veľké Ozorovce
– Dargov – Herľany – Mudrovce – Kecerovský Lipovec – Bunetice – Mirkovce – Michalovce
– Drienovská Nová Ves – Ľubovec – Veľký Folkmar – Kojšov – Medzev – Drienovec – Žarnov
– Janík.
4.
Letisko Piešťany
Z juhu proti smeru pohybu hodinových ručičiek: Horné Zelenice – Bojničky – Kľačany
– Nové Sady – Hruboňovo – Ludanice – Chrabrany – Topoľčany – Tvrdomestice – Pochabany
– Malé Hoste – Zlatníky – Krivosúd-Bodovka – Ivanovce – Bošáca – Bzince pod Javorinou
– Stará Turá – Poriadie – Myjava – Bukovec – Hradište pod Vrátnom – Dolná Krupá –
Špačince.
5.
Letisko Poprad
Z juhu proti smeru pohybu hodinových ručičiek: Telgárt – Dedinky – Smižany – Levoča
– Ihľany – Jurské – Podhorany.
6.
Letisko Sliač
Z juhu proti smeru pohybu hodinových ručičiek: Bzovská Lehôtka – Pliešovce – Stará
Huta – Detva – Kriváň – Strelníky – Medzibrod – Hiadeľ – Jelenec – Turček – Kunešov
– Janova Lehota – Dolná Trnávka – Repište – Banská Štiavnica.
7.
Letisko Prievidza
Z juhu proti smeru pohybu hodinových ručičiek: Veľké Pole – Horná Ždaňa – Lutila –
Kremnica – Turček – Čremošné – Rakša – Bodorová – Jazernica – Vrícko – Zliechov –
Slatina nad Bebravou – Podlužany – Bánovce nad Bebravou – Brodzany.
8.
Letisko Nitra
Z juhu proti smeru pohybu hodinových ručičiek: Šurany – Radava – Podhájska – Beša
– Veľký Ďur – Kalná nad Hronom – Volkovce – Zlaté Moravce – Topoľčianky – Lovce –
Kovarce – Ludanice – Dolné Trhovište – Pastuchov – Zemianske Sady – Šoporňa – Šaľa
– Selice.
Príloha č. 2 k vyhláške č. 251/2001 Z. z.
VZOR ŽIADOSŤ O VYDANIE ZÁVÄZNEJ INFORMÁCIE O NOMENKLATÚRNOM ZATRIEDENÍ TOVARU
Príloha č. 3 k vyhláške č. 251/2001 Z. z.
Príloha č. 4 k vyhláške č. 251/2001 Z. z.
VZOR ZÁVÄZNÁ INFORMÁCIA O PÔVODE TOVARU
Príloha č. 5 k vyhláške č. 251/2001 Z. z.
I. ČASŤ
ZOZNAM OPERÁCIÍ, KTORÉ SA POVAŽUJÚ ZA PODSTATNÉ EKONOMICKY ODÔVODNENÉ OPRACOVANIE
ALEBO SPRACOVANIE
Textílie a textilné výrobky patriace do triedy XI
| Číselný znak |
Opis výrobku | Opracovanie alebo spracovanie vykonávané na nepôvodných materiáloch udelujúce výrobkom pôvod |
| (1) | (2) | (3) |
| ex 5101 | Vlna, nemykaná alebo nečesaná - Odtučnená, nekarbonizovaná- Karbonizovaná | Výroba zo surovej ovčej vlny vrátane kusovej odpadovej vlny, ktorej hodnota nepresahuje 50 % ceny zo závodu výrobkuVýroba z odtučnenej vlny, nekarbonizovanej, ktorej hodnota nepresahuje 50 % z ceny zo závodu výrobku |
| ex 5103 | Odpad vlny alebo jemných či hrubých chlpov zvierat, karbonizovaný | Výroba z nekarbonizovaného odpadu, ktorého hodnota nepresahuje 50 % ceny zo závodu výrobku |
| ex 5201 | Bavlna, nemykaná ani nečesaná, bielená | Výroba zo surovej bavlny, ktorej hodnota nepresahuje 50 % z ceny zo závodu výrobku |
| 5501 až 5507 | Umelé strižové vlákna:- Nemykané ani nečesané, ani inak nespracované na spriadanie- Mykané alebo česané, alebo inak spracované na spriadanie | Výroba z chemických materiálov alebo z textilnej vlákninyVýroba z chemických materiálov alebo z textilnej vlákniny, alebo z odpadu patriaceho do položky 5505 |
| ex kapitola 50 až 55 | Priadze, monofily a nite, iné ako papierová priadza:- Potlačené alebo farebné- Ostatné Tkaniny, iné ako tkaniny z papierovej priadze:- Potlačené alebo farebné- Ostatné | Výroba:- z prírodných vlákien nemykaných ani necesaných, ani inak nespracovaných na spriadanie- zo surového hodvábu alebo z hodvábneho odpadu,- z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo- z umelých strižných vlákien, hodvábu alebo odpadu vlákien nemykaných ani nečesaných, ani inak nespracovaných na spriadanie alebo potlačovanie alebo farbenie priadze alebo monofilov, nebielených alebo predbielených1), sprevádzané prípravnými alebo dokončovacími operáciami; krútenie alebo tvárnenie sa neberie do úvahy, pričom hodnota nepôvpdných materiálov (vrátane priadze) nepresahuje 48 % ceny zo závodu výrobkuVýroba:- z prírodných vlákien nemykaných ani nečesaných, ani inak nespracovaných na spriadanie- zo surového hodvábu alebo z hodvábneho odpadu,- z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo- z umelých strižných vlákien, hodvábu alebo odpadu vlákien nemykaných ani nečesaných, ani inak nespracovaných na spriadanieVýroba z priadze alebo potlač alebo farbenie nebielených alebo predbielených tkanín sprevádzané prípravnými alebo dokončovacími operáciami1)2)Výroba priadze |
| 5601 | Vata z textilných materiálov a výrobky z nej, textilné vlákna v dĺžke presahujúcej 5 mm (vločka), textilný prach a nopky | Výroba z vlákien |
| 5602 | Plst, tiež impregnovaná, vrstvená, povlečená alebo laminovaná:- Potlacená alebo farbená- Impregnovaná, vrstvená, povlečená alebo laminovaná- Ostatná | Výroba z vlákien alebo potlač alebo farbenie nebielenej alebo predbielenej plste sprevádzané prípravnými laebo dokončovacími operáciami1)2) Impregnovanie, vrstvenie, povlečenie alebo laminovanie textílií, nebielených3)Výroba vlákien |
| 5603 | Netkané textílie, tiež impregnované, vrstvené, povlečené alebo laminované:- Potlačená alebo farbená- Impregnovaná, vrstvená, povlečená alebo laminovaná- Ostatné | Výroba z vlákien alebo potlac alebo farbenie nebielenej alebo predbielenej plste sprevádzané prípravnými laebo dokoncovacími operáciami1)2) Impregnovanie, vrstvenie, povlečenie alebo laminovanie textílií, nebielených3)Výroba vlákien |
| 5604 | Kaučuková nit a kord pokryté textilom, textilné priadze a pásiky a podobné tvary položky 5404 alebo 5405, impregnované, vrstvené, povlečené alebo oplášťované kaučukom alebo plastmi:- Kaučuková niť a kord pokryté textilom-Ostatné | Výroba z kaučukovej nite alebo kordu nepokrytých textilomImpregnovanie, vrstvenie, povlečenie alebo oplášťovanie textilnej priadze a pásikov a podobných výrobkov, nebielených |
| 5607 | Motúzy, šnúry, povrazy a laná, tiež splietané alebo oplietané, alebo impregnované, vrstvené, povlečené, alebo oplášťované plastmi alebo kaučukom | Výroba z vlákien, priadze z kokosových vlákien, syntetickej alebo umelej priadze alebo monofilov |
| 5609 | Výrobky z priadze, pásikov alebo podobných tvarov položky 5404 alebo 5405, motúzov, šnúr, povrazov alebo lán, inde nešpecifikované ani nezahrnuté | Výroba z vlákoen, priadze z kokosových vlákien, syntetickej alebo umelej priadze alebo monofilov |
| 5704 | Koberce a ostatné podlahové krytiny z plsti, nevšívané ani nepovločkované, tiež celkom dohotovené | Výroba z vlákien |
| kapitola 58 | Špeciálne tkaniny; všívané textílie; čipky; tapisérie; prámikárske výrobky; výšivky;- Výšivky v metráži, v pásoch alebo ako motívy (položka 5810)- Potlačené alebo farbené- Ostatné | Výroba, pri ktorej hodnota použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny zo závodu výrobkuVýroba z priadzealebopotlač alebo farbenie nebielenej alebo predbielenej tkaniny, plste alebo netkanej textílie sprevádzané prípravnými alebo dokončovacími operáciami1)2)Výroba z priadze |
| 5901 | Textílie s vrstvou lepidla alebo škrobových látok, druhov používaných na vonkajšie obaly kníh a na podobné účely; kopírovacie priesvitné plátno; stužené plátno a podobné stužené textílie používané ako klobučnícke podložky | Výroba z nebielených tkanín |
| 5902 | Pneumatikové kordové textílie z vysokopevnostných nití z nylonu alebo iných polyamidov, polyesterov alebo viskózneho materiálu | Výroba z priadze |
| 5903 | Textílie impregnované, vrstvené, povlečené alebo laminované plastmi, iné ako textílie polotky 5902 | Výroba z nebielených tkanínalebopotlač alebo farbenie nebielených alebo predbielených tkanín spravádzané prípravnými alebo dokončovacími operáciami1)2) |
| 5904 | Linoleum, tiež prirezané do tvaru; podlahové krytiny zložené z vrstvy alebo povlaku na textilnom podklade, tiež prirezané do tvaru | Výroba z nebielených tkanín, plste alebo netkaných textílií |
| 5905 | Textilné tapety | Výroba z nebielených tkanínalebopotlač alebo farbenie nebielených alebo predbielených tkanín spravádzané prípravnými alebo dokončovacími operáciami1)2) |
| 5906 | Pogumované textílie, iné ako textílie položky 5902 | Výroba z bielených pletených alebo háčkovaných textílií alebo z iných nebielených textílií |
| 5907 | Textílie iným spôsobom impregnované, vrstvené alebo povlečené, malované plátno na divadelnú scénu, textílie na vytvorenie pozadia v štúdiách alebo podobné textílie | Výroby z nebielených tkanínalebo potlač alebo farbenie nebielených alebo predbielených tkanín spravádzané prípravnými alebo dokončovacími operáciami1)2) |
| 5908 | Textilné knôty tkané, splietané alebo pletené do lámp, varičov, zapaľovačov, sviečok alebo podobných výrobkov; žiarové pančušky a duté úplety na výrobu žiarových plynových pančušiek, tiež impregnované | Výroba z priadze |
| 5909 | Textilné hadice a podobné textilné rúrky, tiež s vyložením, s armatúrou alebo príslušenstvom z iných materiálov | Výroba z priadze alebo vlákien |
| 5910 | Hnacie alebo dopravníkové pásy alebo remene z textilných materiálov, tiež impregnované, pokryté, potiahnuté alebo povrstvené plastmi, alebo zosilnené kovom alebo iným materiálom | Výroba z priadze alebo vlákien |
| 5911 | Textilné výrobky a tovar na technické účely, špecifikované v poznámke 7 ku kapitole 59 kombinovanej nomenklatúry:- Leštiace kotúče alebo krúžky iné ako z plste- Ostatné | Výroba z priadze, odpadových textílií alebo handier položky 6310Výroba z priadze alebo vlákien |
| kapitola 60 | Pletené alebo háčkované textílie:- Potlačené alebo farbené - Ostatné | Výroba z priadzealebopotlačovanie alebo farbenie nebielených alebo predbielených tkanín spravádzané prípravnými alebo dokončovacími operáciami1)2) Výroba z priadze |
| kapitola 61 | Odevy a odevné doplnky, pletené alebo háčkované:- Zhotovené zošitím alebo iným spojením dvoch alebo viacerých kusov pletenej alebo háčkovanej textílie, ktoré boli nastrihané do tvaru alebo ich tvar bol získaný priamo- Ostatné | Komplatená úprava4)Výroba z priadze |
| ex kapitola 62 | Odevy a odevné doplnky, iné ako pletené alebo háčkované, okrem výrobkov položky 6213 a 6214, pre ktoré sú pravidlá uvedené nižšie- Dokončené alebo kompletné- Nedokončené alebo nekompletné | Kompletná úprava4)Výroba z priadze |
| 6213 a 6214 | Vreckovky, plédy, šály, šatky, mantily, závoje a podobné výrobky:- Vyšívané - Ostatné | Výroba z priadzealebovýroba z nevyšívanej textílie za predpokladu, že hodnota použitej nevyšívanej texílie nepresahuje 40 % ceny zo závodu výrobkuVýroba z priadze |
| 6301 až ex 6306 | Prikrývky a cestovné koberčeky, postelná, stolná, toaletná a kuchynská bielizen, záclony, závesy, interiérové rolety, krátke záclonové alebo postelné drapérie, ostatné bytové textílie okrem výrobkov položky 9404, vrecká a vrecia na balenie tovarov, plachtovina, markízy a kempingový tovar:- Z plste alebo netkaných textílií- Neimpregnované, neobalené, nekryté alebo nelaminátované - Impregnované, obalené, kryté, laminátované- Ostatné- Pletené alebo háčkované-Nevyšívané- Vyšívané - Nepletené alebo neháčkované- Nevyšívané- Vyšívané | Porážka nasledujúca po najmenej dvojmesačnom období výkrmu1) Porážka nasledujúca po najmenej dvojmesačnom období výkrmu1) Výroba z priadzeImpragnovanie, obalovanie, krytie alebo laminátovanie plste alebo netkaných látok, nebielených4) Kompletná úprava4) Kompletná úprava4)aleboVvýroba z nevyšívanej pletenej alebo háčkovanej textílie za predpokladu, že hodnota použitej nevyšívanej pletenej alebo háčkovanej textílie nepresahuje 40 % ceny závodu výrobkuVýroba z priadze Výroba z priadzealebovýroba z nevyšívanej textílie za predpokladu, že hodnota použitej nevyšívanej textílie nepresahuje 40 % cey zo závodu výrobku |
| 6307 | Iné upravené textilné výrobky (vrátene šatových modelov), s výnimkou vejárov a ručných clôn, nemechanické, rámy a rúčky na ne a dielce týchto rámcov a rúčiek:- Látky na podlahu, utierky na riad, prachovky a pod.- Iné | Výroba z priadzeVýroba, v ktorej hodnota použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny zo závodu výrobku |
| 6308 | Súpravy zložené z tkanín a priadze, tiež s doplnkami, na výrobu koberčekov, tapisérií, vyšívaných stolových obrusov alebo servítkov alebo podobných textilných výrobkov v balení na predaj v malom | Zaradenie do súpravy, v ktorej celková hodnota nepôvodných zaradených výrobkov nepresahuje 25 % ceny zo závodu súpravy |
II. ČASŤ
POZNÁMKY
Poznámka 1
1.1.
Prvé dva stĺpce tabuľky opisujú získaný výrobok. Prvý stĺpec uvádza číslo položky
alebo číslo kapitoly kombinovanej nomenklatúry, druhý stĺpec uvádza opis tovaru používaný
v kombinovanej nomenklatúre pre príslušnú položku alebo príslušnú kapitolu. Pravidlo
pre každý údaj v prvých dvoch stĺpcoch je špecifikované v treťom stĺpci. Ak údaju
v prvom stĺpci predchádza slovíčko „ex“, znamená to, že pravidlo v treťom stĺpci sa
vzťahuje len na časť tejto položky alebo kapitoly opísanej v druhom stĺpci.
1.2.
Ak je niekoľko čísiel položiek zoskupených spolu v prvom stĺpci alebo je uvedené
číslo kapitoly a opis výrobku v druhom stĺpci je preto uvedený všeobecne, príslušné
pravidlo v treťom stĺpci sa vzťahuje na všetky výrobky, ktoré sú v rámci kombinovanej
nomenklatúry zaradené v položkách kapitoly alebo v akejkoľvek z položiek zoskupených
spolu v prvom stĺpci.
1.3.
Ak zoznamy zahŕňajú rôzne pravidlá uplatňované na rôzne výrobky v rámci jednej položky,
každá zarážka obsahuje opis tej časti položky, ktorá spadá pod príslušné pravidlo
v treťom stĺpci.
Poznámka 2
2.1.
Pojem „výroba“ znamená akékoľvek opracovanie alebo spracovane vrátane „zmontovania“
alebo špecifických operácií.
2.2.
Pojem „materiál“ znamená akékoľvek prísady, suroviny, zložky alebo časti a pod. použité
pri výrobe výrobku.
2.3.
Pojem „výrobok“ znamená práve vyrobený výrobok, a to aj vtedy, keď je určený na neskoršie
použitie v inej výrobnej operácii.
Poznámka 3
3.1.
Opracovanie alebo spracovanie požadované podľa pravidla v treťom stĺpci sa vzťahuje
len na použité nepôvodné materiály. Obmedzenia obsiahnuté v pravidle v treťom stĺpci
sa rovnako vzťahujú len na použité nepôvodné materiály.
3.2.
Ak výrobok vyrobený z nepôvodných materiálov, ktoré nadobudli pôvod počas výroby,
je použitý ako materiál v procese výroby iného produktu, potom pravidlo v zozname
vzťahujúce sa na výrobok, do ktorého je zahrnutý, sa naň nevzťahuje.
Napríklad:
Nevyšívaná textília môže získať pôvod tým, že je utkaná z priadze. Ak sa potom použije
vo výrobe vyšívanej posteľnej bielizne, potom limit percentuálnej hodnoty stanovený
na používanie nevyšívanej látky sa v tomto prípade neuplatňuje.
Poznámka 4
4.1.
Pravidlá v zoznamoch predstavujú minimálny požadovaný rozsah opracovania alebo spracovania,
pričom vykonávanie väčšieho objemu opracovania alebo spracovania takisto udeľuje pôvod;
naopak, vykonávanie menšieho objemu opracovania alebo spracovania nemôže udeľovať
pôvod. To znamená, že ak pravidlo uvádza, že nepôvodný materiál môže byť použitý v
určitom štádiu výroby, použitie tohto materiálu v predchádzajúcom štádiu výroby je
povolené a používanie tohto materiálu v neskoršom štádiu povolené nie je.
4.2.
Keď pravidlo v zozname špecifikuje, že výrobok môže byť vyrobený z viac ako jedného
materiálu, znamená to, že možno použiť ľubovoľný materiál alebo viac materiálov. Nevyžaduje
sa použitie všetkých materiálov.
Napríklad:
Pravidlo pre priadze neuvádza, že môžu byť použité prírodné vlákna a spomedzi iných
materiálov môžu byť tiež použité chemické materiály. To neznamená, že majú byť použité
jedny i druhé, možno použiť jedny alebo druhé, alebo oboje.
4.3.
Keď pravidlo v zozname špecifikuje, že výrobok má byť vyrobený z konkrétneho materiálu,
táto podmienka nebráni použitiu iných materiálov, ktoré v dôsledku ich vnútornej povahy
nemôžu splniť dané pravidlo.
Poznámka 5
Pre všetky výrobky, ktoré nie sú uvedené v prílohe č. 6 (Iné ako textílie patriace
do triedy XI), pôvod sa určuje od prípadu k prípadu hodnotením akéhokoľvek procesu
alebo operácie vo vzťahu ku koncepcii posledného podstatného ekonomicky odôvodneného
opracovania alebo spracovania v súlade s § 22 ods. 5 Colného zákona.
Poznámka 6
6.1.
Pojem „vlákna“ zahŕňa prírodné vlákna a umelé strižné vlákna položiek 5501 až 5507,
ako aj druhy vlákien používaných na výrobu papiera.
6.2.
Pojem „prírodné vlákna“ sa používa v zozname vo vzťahu k vláknam odlišným od umelých
a syntetických vlákien a je obmedzený na štádiá predchádzajúce spriadaniu vrátane
odpadu, ak nie je uvedené inak, a zahŕňa vlákna, ktoré boli mykané, česané alebo inak
spracované, nie však spriadané.
6.3.
Pojem „prírodné vlákna“ zahŕňa konský vlas položky 0503, hodváb položiek 5101 až
5105, bavlnené vlákna položiek 5201 až 5203 a iné rastlinné vlákna položiek 5301 až
5305.
6.4.
Pojem „umelé strižné vlákna“ sa používa v zozname vo vzťahu k syntetickému a umelému
hodvábu, strižným vláknam alebo odpadu položiek 5501 až 5507.
6.5.
Pojmy „textilná vláknina“ a „chemické materiály“ sa používajú v zozname na charakterizovanie
netextilných materiálov (nezatriedených v kapitolách 50 až 63), ktoré môžu byť použité
na výrobu umelých alebo syntetických vlákien alebo priadze, alebo vlákien používaných
na výrobu papiera.
6.6.
Na výrobky získané z dvoch alebo viacerých textilných materiálov sa vzťahujú ustanovenia
uvedené v treťom stĺpci pre každý z textilných materiálov, z ktorých pozostáva zmes.
Poznámka 7
7.1.
Pojem „predbielený“ sa používa v zozname na charakterizovanie požadovaného štádia
výroby; keď sa používajú niektoré nepôvodné materiály, vzťahuje sa na niektoré druhy
priadze, tkaných látok a pletených alebo háčkovaných textílií, ktoré boli po operáciách
spriadania alebo tkania len umyté.
Predbielené výrobky sú predchádzajúcim štádiom výroby bielených výrobkov, ktoré boli
podrobené niekoľkým kúpeľom v bieliacich činidlách (oxidačných činidlách, ako je peroxid
vodíka a redukčných činidlách).
7.2.
Pojem „konečná úprava“ znamená, že majú byť vykonané všetky operácie nasledujúce
po strihaní látky alebo po pletení či háčkovaní látky priamo na určený tvar.
Úpravu však možno považovať za dokončenú, aj keď sa nevykonala jedna alebo viac dokončovacích
operácií.
Zoznam príkladov dokončovacích operácií:
- prišívanie gombíkov a iných typov zapínania,
- robenie gombíkových dierok,
- konečná úprava koncov nohavíc a rukávov alebo zapošívanie spodku sukní a šiat,
- prišívanie lemoviek a doplnkov, ako sú vrecká, visačky, symboly a podobne,
- hladenie a iné formy prípravy konfekčných odevov na predaj.
Poznámky týkajúce sa dokončovacích operácií - Osobitné prípady
Je možné, že v konkrétnych výrobných operáciách je vykonávanie dokončovacích operácií,
najmä v prípade kombinovania operácií, také dôležité, že tieto operácie sa posudzujú
ako presahujúce rámec jednoduchého opracovania.
7.3.
Pojem „impregnácia, vrstvenie, povlečenie alebo laminovanie“ nezahŕňa operácie, ktorých
cieľom je viazať vlákna dohromady.
Poznámka 8
Na účely určenia pôvodu tovaru, ak hodnota použitých nepôvodných materiálov neprekročí
určený percentuálny podiel ceny získaného výrobku zo závodu podľa tejto prílohy, na
účely určenia pôvodu tovaru pri výpočte tohto percentuálneho podielu je
a)
hodnotou colná hodnota použitých nepôvodných materiálov v čase dovozu, alebo ak nie
je známa alebo nemôže byť zistená, prvá zistiteľná cena zaplatená za tieto materiály
v krajine spracovania,
b)
cenou zo závodu cena získaného výrobku zo závodu, znížená o dane, ktoré sa vrátia
alebo sa môžu vrátiť pri vývoze získaného výrobku,
c)
hodnotou získanou ako výsledok montáže prírastok hodnoty vyplývajúci zo samotnej
montáže spolu s dokončovacími alebo kontrolnými operáciami a zo začlenenia častí pôvodných
v krajine, v ktorej sa uvedené operácie uskutočnili, vrátane zisku a režijných nákladov,
ktoré vznikli v tejto krajine v dôsledku týchto operácií.
Príloha č. 6 k vyhláške č. 251/2001 Z. z.
ZOZNAM OPERÁCIÍ, KTORÉ SA POVAŽUJÚ ZA PODSTATNÉ EKONOMICKY ODÔVODNENÉ OPRACOVANIE
ALEBO SPRACOVANIE
Výrobky iné ako textílie a textilné výrobky triedy XI
| Číselný znak |
Opis výrobku | Opracovanie alebo spracovanie vykonávané na nepôvodných materiáloch udelujúce výrobkom pôvod |
| (1) | (2) | (3) |
| 0201 | Hovädzie mäso, cerstvé alebo chladené | Porážka nasledujúca po najmenej trojmesacnom období výkrmu1) |
| 0202 | Hovädzie mäso, mrazené | Porážka nasledujúca po najmenej trojmesacnom období výkrmu1) |
| 0203 | Bravcové mäso, cerstvé, mrazené alebo chladené | Porážka nasledujúca po najmenej dvojmesacnom období výkrmu1) |
| 0204 | Ovcie alebo kozlie mäso, cerstvé, chladené alebo mrazené | Porážka nasledujúca po najmenej dvojmesacnom období výkrmu1) |
| 0205 | Mäso z koní, oslov, mulíc alebo somárov, cerstvé, chladené alebo mrazené | Porážka nasledujúca po najmenej dvojmesacnom období výkrmu1) |
| 0206 | Jedlé droby z hovädzých zvierat, svín, oviec, kôz, koní, somárov, mulov alebo mulíc, cerstvé, chladené alebo mrazené | Porážka nasledujúca po najmenej trojmesacnom alebo v prípade svín, oviec a kôz dvojmesacnom období výkrmu1) |
| ex 0408 | Vtácie vajcia, bez škrupiny, sušené a vajecné žltka, sušené | Sušenie (po rozbití a oddelení, ak je to potrebné):- vtácích vajec v škrupine, cerstvých alebo konzervovaných, položky ex 0407- vtácích vajec bez škrupiny iných ako sušených položky ex 0408- vajecných bielkov iných ako sušených položky ex 0408 |
| ex 1404 | Bavlna linters, bielená | Výroba zo surovej bavlny, ktorej hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
| ex 2009 | Hroznová štava, nevykvasená ani neobsahujúca alkohol, tiež s prídavkom cukru alebo iných sladidiel | Výroba z hroznového muštu |
| ex 2204 | Víno z cerstvého hrozna na prípravu vermútu obsahujúceho pridaný mušt z cerstvého hrozna, tiež koncentrovaný, alebo alkohol | Výroba z vína z cerveného hrozna |
| ex 2205 | Vermút | Výroba z vína z cerveného hrozna obsahujúceho pridaný mušt z cerveného hrozna, tiež koncentrovaný, alebo alkohol položky 2204 |
| ex 3401 | Plst a netkané textílie, impregnované, vrstvené alebo povlecené mydlom alebo detergentom | Výroba z plsti alebo netkaných textílií |
| ex 3405 | Plst a netkané textílie, impregnované, vrstvené alebo povlecené leštidlami alebo krémami na obuv, nábytok, podlahu, karosériu, sklo alebo kov, brúsne pasty alebo prášky a podobné preparáty | Výroba z plsti alebo netkaných textílií |
| ex 3502 | Albumín zo sušených vajec | Sušenie (po rozbití a oddelení, ak je to potrebné):- vtácích vajec v škrupine, cerstvých alebo konzervovaných, položky ex 0407- vtácích vajec bez škrupiny iných ako sušených položky ex 0408- vajecných bielkov iných ako sušených položky ex 0408 |
| ex 4203 | Odevy z kože alebo koženky | Zošívanie alebo zostavovanie z dvoch alebo viac kusov kože alebo koženky |
| ex 4910 | Keramické kalendáre každého drzhu, tlacené, vrátane kalendárových hodín, zdobené | Zdobenie keramických výrobkov, ak jeho výsledkom je zatriedenie hotového výrobku do inej položky, ako je položka použitých výrobkov |
| 6401 až 6405 | Obuv | Výroba z materiálov akejkolvek položky s výnimkou zostáv zvrškov pripojených k vnútorným podrážkam alebo k iným castiam podrážky položky 6406 |
| ex 6911 až ex 6913 | Keramický stolový riad, kuchynský riad, iné domáce potreby a toaletné potreby, sošky a iné dekoracné keramické výrobky, zdobené | Zdobenie keramických výrobkov, ak jeho výsledkom je zatriedenie hotového výrobku do inej položky, ako je položka použitých výrobkov |
| ex 7117 | Keramická bižutéria, zdobená | Zdobenie karemických výrobkov, ak jeho výsledkom je zatriedenie hotového výrobku do inej položky, ako je položka použitých výrobkov |
| ex 8482 | Gulkové, valcekové a ihlové ložiská, zmontované2) | Zmontovaniu ložísk predchádza tepelné spracovanie spracovanie, brúsenie a leštenie vnútorných a vonkajších krúžkov |
| ex 8520 | Magnetofóny, tiež s reprodukcným zariadením | Výroba, pri ktorej tvýšená hodnota dosiahnutá v dôsledku operácií montáže a prípadne zahrnutia dielov pochádzajúcich z krajiny montáže predstavuje najmenej 45 % ceny výrobku zo závoduAk pravidlo 45 % nie je splnené, prístroj sa posudzuje ako pochádzajúci z krajiny pôvodu dielov, ktorých cena zo závodu predstavuje viac ako 35 % ceny prístroja zo závoduAk je pravidlo 35 % splnené v dvoch krajinách, prístroj sa posudzuje ako pochádzajúci z krajiny pôvodu dielov predstavujúcich väcšiu percentuálnu hodnotu |
| ex 8523 20 90 | Nenahrané 3,5" magnetické mikrodiskety, naformátované alebo nenaformátované, s analógovým signálom alebo bez neho na úcely kontroly kvality diskového pokrytia nahraného na nom | Zloženie diskiet (vrátane magnetického disku a zloženia obalu) a výroba magnetického disku (vrátane vyleštenia) alebo horného alebo dolného obaluAK ani disk, horný ani dolný obal nie sú vyrobené v krajine, kde sa vykonáva skladanie diskiet, diskety majú pôvod v krajine, odkial pochádzajú komponenty, ktoré predstavujú najvyššie percento ceny zo závodu; skladanie diskiet (vrátane vloženia magnetického disku a zloženia obalu) a samotné balenie neurcujú pôvod |
| ex 8527 | Rozhlasové prijímace, tiež kombinované v jednej skrini s prístrojom na záznam alebo reprodukciu zvuku alebo s hodinami | Výroba, pri ktorej zvýšená hodnota dosiahnutá v dôsledku operácií montáže a prípadne zahrnutia dielov pochádzajúcich z krajiny montáže predstavuje najmenej 45 % ceny výrobku zo závoduAk pravidlo 45 % nie je splnené, prístroj sa posudzuje ako pochádzajúci z krajiny pôvodu dielov, ktorých cena zo závodu predstavuje viac ako 35 % ceny prístroja zo závoduAk je pravidlo 35 % splnené v dvoch krajinách, prístroj sa posudzuje ako pochádzajúci z krajiny pôvodu dielov predstavujúcich väcšiu percentuálnu hodnotu |
| ex 8528 | Televízne prijímace (okrem videotunerov, televíznych projektorov a viedeomonitorov), tiež so vstavanými rozhlasovými prijímacmi alebo s prístrojmi na záznam a reprodukciu zvuku, nie však s prístrojmi na záznam a reprodukciu obrazu | Výroba, pri ktorej pridaná hodnota dosiahnutá v dôsledku operácií montáže a prípadne zahrnutia dielov pochádzajúcich z krajiny montáže predstavuje najmenej 45 % ceny výrobku zo závoduAk pravidlo 45 % nie je splnené, prístroj sa posudzuje ako pochádzajúci z krajiny pôvodu dielov, ktorých cena zo závodu predstavuje viac ako 35 % ceny prístroja zo závoduAk je pravidlo 35 % splnené v dvoch krajinách, prístroj sa posudzuje ako pochádzajúci z krajiny pôvodu dielov predstavujúcich väcšiu percentuálnu hodnotu |
| ex 8542 | Integrované obvody | Operácia difúzie (v ktorej sa integrované obvody vytvárajú na polovodicovom substráte selektívnym zavádzaním vhodnej legovacej látky) |
| ex 9009 | Fotokopírovacie prístroje s optickým systémom alebo kontaktného typu | Montáž fotokopírovacieho prístroja, spravádzaná výrobou súcastí, bubna, valcekov, platní, valcekových ložísk, skrutiek a matíc |
| ex 9113 | Hodinkové remienky, pásky, náramky a ich casti | Výroba, ktorej hodnota použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
| ex 9401 a ex 9403 | Keramické sedadlá (odlišné od sedadiel položky 9402), ktoré sa dajú alebo nedajú premenit na postele alebo iný nábytok a ich casti, zdobené | Zdobenie keramických výrobkov, ak jeho výsledkom je zatriedenie hotového výrobku do inej položky, ako je položka použitých výrobkov |
| ex 9405 | Keramické lampy a keramické svietidlá vrátane svetlometov a bodových osvetľovadiel a ich časti, inde nešpecifikované ani nezahrnuté, zdobené, svetelné keramické značky, štítky a podobné výrobky, ktoré majú trvalo pripevnený zdroj svetla a ich časti, inde nešpecifikované ani nezahrnuté, zdobené | Zdobenie keramických výrobkov, ak jeho výsledkom je zatriedenie hotového výrobku do inej položky, ako je položka použitých výrobkov |
Príloha č. 7 k vyhláške č. 251/2001 Z. z.
VZOR OSVEDČENIE O PÔVODE TOVARU
Príloha č. 8 k vyhláške č. 251/2001 Z. z.
VZOR OSVEDČENIE O PÔVODE TOVARU PRE DOVOZ POĽNOHOSPODÁRSKEHO TOVARU
Príloha č. 9 k vyhláške č. 251/2001 Z. z.
I. ČASŤ
ZOZNAM OPERÁCIÍ, KTORÉ SA POVAŽUJÚ ZA DOSTATOČNÉ OPRACOVANIE ALEBO SPRACOVANIE A KTORÉ
JE POTREBNÉ VYKONAŤ NA NEPÔVODNÝCH MATERIÁLOCH, ABY VYROBENÝ VÝROBOK ZÍSKAL PÔVOD
V ROZVOJOVEJ KRAJINE ALEBO NAJMENEJ ROZVINUTEJ KRAJINE
II. ČASŤ
POZNÁMKY
Poznámka 1
1.1.
Prvé dva stĺpce zoznamu opisujú získaný výrobok. Prvý stĺpec udáva číslo položky
alebo kapitoly používanej v harmonizovanom systéme, druhý stĺpec udáva opis tovaru
používaný v systéme na príslušnú položku alebo kapitolu. Na každý zápis v prvých dvoch
stĺpcoch je v stĺpci 3 alebo 4 určené pravidlo. Ak v niektorých prípadoch zápisu v
prvom stĺpci predchádza „ex“, znamená to, že pravidlo uvedené v stĺpci 3 alebo 4 sa
aplikuje len na tú časť príslušnej položky, ktorá je opísaná v stĺpci 2.
1.2.
Ak je niekoľko položiek zoskupených v stĺpci 1 alebo ak je v ňom uvedené číslo kapitoly,
a preto je opis výrobkov v stĺpci 2 udaný všeobecne, pravidlá v stĺpci 3 alebo 4 sa
uplatnia na všetky výrobky, ktoré sú podľa harmonizovaného systému zatriedené v rôznych
položkách príslušnej kapitoly alebo v akýchkoľvek položkách spolu uvedených v stĺpci
1.
1.3.
Ak sú v zozname uplatňované rozdielne pravidlá uplatniteľné na rozdielne výrobky
v rámci jednej položky, každá zarážka označuje časť položky, na ktorú sa aplikuje
pravidlo v stĺpci 3 alebo 4.
1.4.
Ak je pri položke uvedené pravidlo v stĺpci 3 aj v stĺpci 4, vývozca sa môže rozhodnúť
pre jednu z alternatív a aplikovať buď pravidlo uvedené v stĺpci 3 alebo pravidlo
uvedené v stĺpci 4. Ak v stĺpci 4 nie je uvedené žiadne pravidlo, aplikuje sa pravidlo
uvedené v stĺpci 3.
Poznámka 2
2.1.
Ustanovenia § 29 ods. 4 Colného zákona týkajúce sa výrobkov, ktoré získali pôvod
a sú použité na výrobu iného výrobku, sa uplatnia bez ohľadu na to, či tento pôvod
získali výrobky v závode, kde sa použijú, alebo v inom závode v rozvojovej krajine
alebo najmenej rozvinutej krajine, alebo v Slovenskej republike.
Príklad:
Motor z položky 8407, na ktorý pravidlo stanovuje, že hodnota nepôvodných materiálov
použitých na výrobu nepresahuje 40 % ceny zo závodu, je vyrobený z „inej legovanej
ocele nahrubo tvárnenej kovaním“ položky ex 7224.
Ak sa toto kovanie vykonalo v rozvojovej krajine alebo najmenej rozvinutej krajine
na nepôvodnom ingote, tento výkovok získal pôvod na základe pravidla pre položku ex
7224 zo zoznamu. Výkovok potom možno pri výpočte hodnoty pre motor považovať za pôvodný
bez ohľadu na to, či bol vyrobený v tom istom závode alebo v inom závode rozvojovej
krajiny alebo najmenej rozvinutej krajiny. Hodnota nepôvodného ingotu sa takto pri
započítavaní hodnoty použitých nepôvodných materiálov neberie do úvahy.
2.2.
Pravidlo v zozname predstavuje minimálnu požiadavku opracovania alebo spracovania;
opracovanie alebo spracovanie vo väčšom rozsahu takisto udeľuje pôvod. Naopak, opracovanie
alebo spracovanie v menšom rozsahu nemôže udeliť pôvod. Inak povedané, ak pravidlo
stanoví, že sa v určitom štádiu výroby môže použiť nepôvodný materiál, použitie takéhoto
materiálu v nižšom štádiu výroby je povolené, ale vo vyššom štádiu už nie.
2.3.
Ak pravidlo stanovuje, že môžu byť použité „materiály akéhokoľvek čísla“ bez dotknutia
ustanovení poznámky 2.2., môžu byť použité i materiály patriace do tej istej položky
ako výrobok, ale s ohľadom na zvláštne obmedzenia, ktoré môžu byť v pravidle obsiahnuté.
Výraz „výroba z materiálov akejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky...“
znamená, že môžu byť použité len materiály patriace do tej istej položky ako výrobok,
ale ktoré majú v stĺpci 2 zoznamu iný opis než výrobok.
2.4.
Ak pravidlo v zozname určuje, že výrobok môže byť vyrobený z viac než jedného materiálu,
znamená to, že môže byť použitý akýkoľvek jeden materiál alebo viacero týchto materiálov.
Nevyžaduje sa použitie všetkých materiálov.
Príklad:
Pravidlo pre tkaniny položky 5208 až 5212 hovorí, že môžu byť použité prírodné vlákna
a okrem iných materiálov aj chemické materiály. To neznamená, že sa použijú obidva
materiály; možno použiť buď jeden alebo druhý, alebo obidva materiály.
2.5.
Ak pravidlo v zozname určuje, že výrobok sa vyrobí z určitého materiálu, táto podmienka
nebráni použiť iné materiály, ktoré v dôsledku svojej prirodzenej povahy nemôžu tomuto
pravidlu zodpovedať. (Pozri aj poznámku 5.2. vzťahujúcu sa na textilné materiály.)
Príklad:
Pravidlo pre pripravené potravinové výrobky položky 1904, ktoré výslovne vylučuje
použitie obilnín a ich derivátov, nebráni použitiu minerálnych solí, chemických a
ostatných prísad, ktoré nie sú výrobkami z obilnín.
Toto pravidlo sa však neaplikuje na výrobky, ktoré hoci nemôžu byť vyrobené z určitého
materiálu špecifikovaného v zozname, môžu byť vyrobené z materiálu tej istej povahy
v nižšom štádiu výroby.
Príklad:
V prípade odevov kapitoly ex 62 vyrobených z netkaných materiálov, pre ktoré je povolené
použitie len nepôvodnej priadze, nemožno vychádzať z netkanej textílie, i keď netkané
textílie nemôžu byť vyrobené z priadze. V takých prípadoch by východiskový materiál
bol zo skoršieho štádia výroby ako priadza, t. j. vlákno.
2.6.
Ak sa v pravidle zoznamu uvádzajú dve percentuálne obmedzenia pre maximálnu hodnotu
použitých nepôvodných materiálov, potom tieto percentuálne obmedzenia nemožno sčítať.
Z toho vyplýva, že maximálna hodnota použitých nepôvodných materiálov nemôže nikdy
prekročiť najvyššie percentuálne obmedzenie. Podľa týchto ustanovení nemôžu byť prekročené
ani percentuálne obmedzenia pre jednotlivé materiály, na ktoré sa vzťahujú.
Poznámka 3
3.1.
Pojem „prírodné vlákna“ sa v zozname používa na označenie iných vlákien ako vlákien
umelých a syntetických. Je obmedzený na fázy predchádzajúce spriadaniu vrátane odpadov
a ak nie je uvedené inak, zahŕňa vlákna mykané, česané alebo inak spracované pre pradiareň,
ale nie spriadané.
3.2.
Pojem „prírodné vlákna“ zahŕňa konský vlas položky 0503, hodváb položky 5002 a 5003,
ako aj vlnené vlákna, jemné alebo hrubé zvieracie chlpy položiek 5101 až 5105, bavlnené
vlákna položiek 5201 až 5203 a iné rastlinné vlákna položiek 5301 až 5305.
3.3.
Pojmy „textilná vláknina“, „chemické materiály“ a „papierenské materiály“ sa v zozname
používajú na opis materiálov nezaradených do kapitol 50 až 63, ktoré možno použiť
na výrobu umelých, syntetických alebo papierových vlákien alebo priadzí.
3.4.
Pojem „chemické strižné vlákno“ sa používa v zozname vo vzťahu ku káblu zo syntetického
alebo umelého hodvábu, k strižným vláknam alebo odpadom zo syntetických alebo umelých
vlákien položiek 5501 až 5507.
Poznámka 4
4.1.
Ak je pre príslušný výrobok v zozname odkaz na túto poznámku, operácie uvedené v
stĺpci 3 sa nebudú aplikovať na žiadne základné textilné materiály použité na výrobu
tohto výrobku, ktoré predstavujú spolu najviac 10 % hmotnosti všetkých použitých základných
materiálov. (Pozri tiež poznámku 4.3. a 4.4.)
4.2.
Tolerancia uvedená v poznámke 4.1. sa môže uplatniť len na zmesové výrobky, ktoré
sú vyrobené z dvoch alebo z viacerých základných materiálov.
Základné textilné materiály sú tieto:
hodváb,
vlna,
hrubé zvieracie chlpy,
jemné zvieracie chlpy,
konské vlásie,
bavlna,
papierenské materiály a papier,
ľan,
konope,
juta a iné textilné lykové vlákna,
sisal a iné textilné vlákna z agávy,
kokosové, abakové, ramiové a ostatné rastlinné textilné vlákna,
syntetické chemické nekonečné vlákna,
umelé chemické nekonečné vlákna,
elektricky vodivé vlákna,
syntetické chemické strižné vlákna z polypropylénu,
syntetické chemické strižné vlákna z polyesteru,
syntetické chemické strižné vlákna z polyamidu,
syntetické chemické strižné vlákna z polyakrylonitrilu,
syntetické chemické strižné vlákna z polyimidu,
syntetické chemické strižné vlákna z polytetrafluóretylénu,
syntetické chemické strižné vlákna z polyfenylénsulfidu,
syntetické chemické strižné vlákna z polyvinylchloridu,
ostatné syntetické chemické strižné vlákna,
umelé chemické strižné vlákna z viskózy,
ostatné umelé chemické strižné vlákna,
priadza vyrobená z polyuretánu, segmentovaná pružnými prvkami polyéteru, tiež opradená,
priadza vyrobená z polyuretánu segmentovaná pružnými prvkami polyesteru, tiež opradená,
výrobky položky 5605 (priadze z kovu a metalizované priadze) pozostávajúce z jadra
buď z tenkej hliníkovej fólie alebo z plastového filmu, tiež potiahnutého alebo nepotiahnutého
hliníkovým práškom, so šírkou nepresahujúcou 5 mm, jadro je vlepené medzi dve vrstvy
plastového filmu priehľadným alebo farebným lepidlom,
ostatné výrobky položky 5605.
Príklad:
Priadza položky 5205 vyrobená z bavlnených vlákien položky 5203 a syntetických strižných
vlákien položky 5506 je zmesová priadza. Preto nepôvodné syntetické strižné vlákna,
ktoré nespĺňajú pravidlá pôvodu (ktoré vyžadujú výrobu z chemických materiálov alebo
textilnej vlákniny), môžu byť použité do 10 % hmotnosti priadze.
Príklad:
Vlnená tkanina položky 5112 vyrobená z vlnenej priadze položky 5107 a z priadze zo
syntetických strižných vlákien položky 5509 je zmesová tkanina. Preto syntetická priadza,
ktorá nespĺňa pravidlá pôvodu (vyžadujúce výrobu z chemických materiálov alebo textilnej
vlákniny), alebo vlnená priadza, ktorá nespĺňa pravidlá pôvodu (vyžadujúce výrobu
z prírodných vlákien nemykaných, nečesaných, ani inak neupravených na spriadanie),
alebo kombinácia týchto dvoch typov priadzí môže byť použitá za predpokladu, že ich
celková hmotnosť nepresahuje 10 % hmotnosti tkaniny.
Príklad:
Všívaná textília položky 5802 z bavlnenej priadze položky 5205 a bavlnenej tkaniny
položky 5210 je zmesový výrobok, len ak bavlnená tkanina je samotná zmesovou tkaninou
a bola vyrobená z priadzí zaradených v dvoch rozdielnych položkách alebo ak použité
bavlnené priadze sú zmesovými priadzami.
Príklad:
Ak všívaná textília bola vyrobená z bavlnenej priadze položky 5205 a syntetickej tkaniny
položky 5407, potom je zrejmé, že použité priadze sú dva samostatné textilné materiály
a všívaná textília je preto zmesovým výrobkom.
4.3.
Ak výrobky obsahujú „priadzu z polyuretánu segmentovanú pružnými prvkami polyéteru,
tiež opradenú“, je tolerancia vzťahujúca sa na takú priadzu 20 %.
4.4.
Ak sú výrobky zložené „z jadra buď z tenkej hliníkovej fólie alebo z plastového filmu,
tiež potiahnutého alebo nepotiahnutého hliníkovým práškom, so šírkou nepresahujúcou
5 mm, pričom jadro je vlepené medzi dvoma plastovými filmami“, tolerancia vzťahujúca
sa na toto jadro je 30 %.
Poznámka 5
5.1.
V prípade výrobkov, ktoré sú v zozname označené poznámkou odkazujúcou na túto úvodnú
poznámku, textilné materiály (okrem podšívok a medzipodšívok), ktoré nespĺňajú pravidlo
uvedené v zozname v stĺpci 3 na výrobu konfekčného výrobku, možno použiť, ak sú zaradené
v inej položke, ako je číslo výrobku, a ich hodnota nepresahuje 8 % ceny výrobku zo
závodu.
5.2.
Materiály nezaradené v kapitolách 50 až 63 môžu byť voľne použité na výrobu textilného
tovaru, či obsahujú textílie, alebo nie. Ustanovenia poznámky 5.3. tým nie sú dotknuté.
Príklad:
Ak pravidlo v zozname stanovuje pre určitý textilný tovar, napr. nohavice, použitie
priadze, nevylučuje to použitie kovových materiálov, napríklad gombíkov, pretože gombíky
nie sú zaradené v kapitolách 50 až 63. Preto nie je vylúčené ani použitie zipsov,
hoci zipsy bežne obsahujú textilné materiály.
5.3.
Ak sa uplatňuje percentuálne pravidlo, hodnota materiálov, ktoré nie sú zaradené
do kapitol 50 až 63, sa zohľadňuje pri určení hodnoty zapracovaných nepôvodných materiálov.
Poznámka 6
6.1.
Na účely položiek ex 2707, 2713 až 2715, ex 2901, ex 2902 a ex 3403 špecifickými
postupmi sú:
a)
vákuová destilácia,
b)
redestilácia s úplným rozdelením na frakcie (pozri poznámku 4b ku kapitole 27 kombinovanej
nomenklatúry),
c)
krakovanie,
d)
reforming,
e)
extrakcia pomocou selektívnych rozpúšťadiel,
f)
proces zahŕňajúci tieto operácie: spracovanie koncentrovanou kyselinou sírovou, olejom
alebo sírnym anhydridom; neutralizácia alkalickými činidlami; odfarbovanie a čistenie
prirodzene aktívnou zeminou, aktivovanou zeminou, aktívnym uhlím alebo bauxitom,
g)
polymerizácia,
h)
alkylácia,
i)
izomerizácia.
6.2.
Na účely položiek 2710, 2711 a 2712 špecifickými postupmi sú:
a)
vákuová destilácia,
b)
redestilácia s úplným rozdelením na frakcie (pozri poznámku 4b ku kapitole 27 kombinovanej
nomenklatúry),
c)
krakovanie,
d)
reforming,
e)
extrakcia pomocou selektívnych rozpúšťadiel,
f)
proces zahŕňajúci tieto operácie: spracovanie koncentrovanou kyselinou sírovou, olejom
alebo sírnym anhydridom; neutralizácia alkalickými činidlami; odfarbovanie a čistenie
aktívnou zeminou, aktivovanou zeminou, aktívnym uhlím alebo bauxitom,
g)
polymerizácia,
h)
alkylácia,
i,j) izomerizácia,
k)
odsírovanie vodíkom len vo vzťahu k ťažkým olejom položky ex 2710, odsírovanie vodíkom
vedúce k redukcii najmenej 85 % obsahu síry zo spracúvaného produktu (metóda ASTM
D 1266-59 T),
l)
odstraňovanie parafínov inou metódou ako filtrovaním, len vo vzťahu k výrobkom položky
2710,
m)
spracovanie pomocou vodíka, iné ako pri odsírovaní len vo vzťahu k ťažkým olejom
položky ex 2710, pri tlaku nad 20 barov a teplote nad 250 oC s použitím katalyzátorov,
kde vodík v chemickej reakcii predstavuje aktívne činidlo; ďalšie finálne spracovanie
mazacích olejov položky ex 2710 pomocou vodíka (dokončovacie úpravy vodou, odfarbovanie)
s cieľom zlepšiť farbu alebo stálosť sa nepovažuje za špecifický proces,
n)
atmosférická destilácia len vo vzťahu k vykurovacím olejom z položky ex 2710, pri
ktorej sa destiluje menej ako 30 % objemu produktov vrátane strát pri teplote 300
oC metódou ASTM D 86,
o)
spracovanie pomocou elektrického vysokofrekvenčného korónového výboja, len vo vzťahu
k ťažkým olejom, iným ako plynové oleje alebo vykurovacie oleje položky ex 2710.
6.3.
Na účely určenia pôvodu tovaru sa pri položkách ex 2707, 2713 až 2715, ex 2901, ex
2902 a ex 3403 sa jednoduché operácie, ako je čistenie, dekantovanie, odsoľovanie,
separácia vody, filtrovanie, farbenie, značkovanie, získavanie obsahu síry výrobkov
zmiešaním výrobkov s rozdielnym obsahom síry alebo akákoľvek kombinácia týchto operácii
nepovažujú za operácie udeľujúce pôvod výrobku.
Príloha č. 10 k vyhláške č. 251/2001 Z. z.
VZOR OSVEDČENIE O PÔVODE
Poznámky:
Odsek 8 „Kritérium pôvodu“ tlačiva osvedčenia o pôvode na tlačive A sa pre preferenčné
výrobky, ktoré sú úplne získané v súlade s pravidlami krajiny určenia alebo sú dostatočne
opracované alebo spracované, aby zodpovedali požiadavkám pravidiel pôvodu v tejto
krajine, vypĺňa alfabetickými kódmi takto:
a)
úplne získané výrobky: na vývoz do všetkých krajín uvedených v tejto prílohe sa uvedie
písmeno „P“; v prípade Austrálie a Nového Zélandu môže zostať odsek 8 prázdny,
b)
výrobky dostatočne opracované alebo spracované: na vývoz do krajín uvedených nižšie
je zápis takýto:
1.
Spojené štáty americké: v prípade zásielok z jednej krajiny sa uvedie písmeno „Y“,
v prípade zásielok z uznávaných združení krajín sa uvedie písmeno „Z“ a za ním súčet
nákladov alebo hodnota domácich materiálov a priamych nákladov na spracovanie vyjadrená
v percentách z ceny vyvezených výrobkov zo závodu, napríklad „Y“ 35 % alebo „Z“ 35
%,
2.
Kanada: pre výrobky, ktoré vyhovujú kritériám pôvodu pri opracovaní a spracovaní
vo viac ako jednej oprávnenej najmenej rozvinutej krajine, sa uvedie písmeno „G“;
v ostatných prípadoch písmeno „F“,
3.
Japonsko, Nórsko, Švajčiarsko, Európska únia a Slovenská republika: uvedie sa písmeno
„W“ a za ním štvormiestna položka harmonizovaného systému vyvážaného tovaru, napríklad
„W“ 9618,
4.
Bulharsko, Česká republika, Maďarsko, Poľsko a Ruská federácia: v prípade výrobkov,
ktoré obsahujú hodnotu pridanú vo vyvážajúcej krajine využívajúcej preferenciu, sa
uvedie písmeno „Y“ a za ním hodnota dovezeného materiálu a komponentov vyjadrená ako
percento z ceny vyvezených výrobkov zo závodu napríklad „Y“ 45 %; v prípade výrobkov
získaných v krajine využívajúcej preferencie a opracovaných alebo spracovaných v jednej
alebo viacerých iných takýchto krajinách, sa uvedie „PK“,
5.
Austrália a Nový Zéland: vyplnenie odseku 8 nie je povinné; postačuje vyhlásenie
v odseku 12.
Príloha č. 11 k vyhláške č. 251/2001 Z. z.
VZOR VYHLÁSENIE NA FAKTÚRE
Príloha č. 12 k vyhláške č. 251/2001 Z. z.
ZOZNAM KRAJÍN, KTORÉ AKCEPTUJÚ OSVEDČENIE O PÔVODE NA TLAČIVE A
Austrália1)
Kanada
Bielorusko
Japonsko
Nový Zéland2)
Nórsko
Švajčiarsko
Spojené štáty americké3)
Bulharsko
Česká republika
Slovenská republika
Maďarská republika
Poľská republika
Rusko
Európska únia:
Belgicko
Dánsko
Francúzsko
Fínsko
Spolková republika Nemecko
Grécko
Írsko
Taliansko
Luxembursko
Holandsko
Portugalsko
Rakúsko
Španielsko
Švédsko
Spojené kráľovstvo
Poznámky:
1) Pre Austráliu sa požaduje vyhlásenie vývozcu na obchodnej faktúre alebo tlačivo
A doplnené o obchodnú faktúru.
2) Nepožaduje sa úradné potvrdenie.
3) Pre Spojené štáty americké sa nepožaduje predloženie osvedčenia o pôvode na tlačive A. Vyhlásenie obsahujúce potrebné údaje týkajúce sa výroby sa predloží, ak o to požiada príslušný orgán.
2) Nepožaduje sa úradné potvrdenie.
3) Pre Spojené štáty americké sa nepožaduje predloženie osvedčenia o pôvode na tlačive A. Vyhlásenie obsahujúce potrebné údaje týkajúce sa výroby sa predloží, ak o to požiada príslušný orgán.
Príloha č. 13 k vyhláške č. 251/2001 Z. z.
Príloha č. 14 k vyhláške č. 251/2001 Z. z.
ZOZNAM COLNÝCH PRIECHODOV, ZOZNAM COLNÝCH CIEST A ČASOVÉ OBDOBIE, V KTOROM SA MÁ VYBRANÝ
DRUH TOVARU PREPRAVOVAŤ
| Dovoz tovaru podliehajúceho spotrebnej dani3) a hroznového muštu, ak nejde o tovar neobchodného charakteru | Preprava nebezpečných vecí4) | Dovoz odevov a odevných doplnkov a obuvi (uvedených v položke 4203 harmonizovaného systému, v kapitole 61 a 62, položke 6303, 6304, 6309 harmonizovaného systému a v kapitole 64 colného sadzobníka), ak nejde o tovar neobchodného charakteru | Preprava chránených rastlín a exemplárov5) | Preprava chránených živocíchov a exemplárov5) | |
| (1) | (2) | (3) | |||
| I. Úsek štátnej hranice s Rakúskou republikouCestné colné priechody1. Bratislava-Jarovce - Kittsee2. Bratislava-Jarovce - Kittsee (dialnica)3. Bratislava-Petržalka - Berg4. Moravský Svätý Ján - HohenauŽelezničné colné priechody1. Bratislava-Devínska Nová Ves - Marchegg2. Bratislava-Petržalka - Kittsee | celoročne celoročne | celoročne | celoročne celoročne | celoročne | celoročne |
| II. Úsek štátnej hranice s Madarskou republikouCestné colné priechody1. Veľký Kamenec - Pácin | |||||
| 2. Slovenské Nové Mesto - Sátoraljaújhely | celoročne | celoročne | celoročne | ||
| 3. Slovenské Nové Mesto - Sátoraljaújhely pre peších a cyklistov | |||||
| 4. Milhosť - Tornyosnémeti | celoročne | celoročne | celoročne | ||
| 5. Hosťovce - Tornanádaska6. Domica - Aggtelek7. Kráľ - Bánréve | |||||
| 8. Šiatorská Bukovinka - Salgótarján | celoročne | celoročne | celoročne | ||
| 9. Kalonda - Ipolytarnóc10. Slovenské Ďarmoty - Balassagyrmat11. Šahy - Parassapuszta12. Salka - Letkés | |||||
| 13. Komárno - Komárom | celoročne | ||||
| 14. Medveďov - Vámosszabadi | celoročne | celoročne | celoročne | celoročne | |
| 15. Rusovce - Rajka | |||||
| 16. Čuňovo - Rajka | celoročne | celoročne | celoročne | celoročne | celoročne |
| Železnicné colné priechody | |||||
| 1. Slovenské Nové Mesto - Sátoraljaújhely | celoročne do 31. 12. 2002 | celoročne do 31. 12. 2002 | |||
| 2. Čaňa - Hidasnémeti | celoročne | celoročne | celoročne | ||
| 3. Lenartovce - Bánréve | celoročne do 31. 12. 2002 | celoročne do 31. 12. 2002 | |||
| 4. Fiľakovo - Somoskoújfalu | celoročne | celoročne | |||
| 5.Štúrovo - Szob | celoročne | celoročne | |||
| 6. Komárno - Komárom | celoročne | celoročne | celoročne | celoročne | |
| 7. Rusovce - Rajka | celoročne | celoročne | |||
| III. Úsek štátnej hranice s Ukrajinskou Cestné colné priechody1. Ubľa - Malyj Bereznyj | |||||
| 2. Výšné Nemecké - Užhorod | celoročne | celoročne | celoročne | celoročne | celoročne |
| Železničné colné priechody | |||||
| 1. Maťovské Vojkovce (Maťovce) - Pavlovo (Užhorod) | celoročne | celoročne | |||
| 2. Čierna nad Tisou - Čop | celoročne | celoročne | celoročne | ||
| IV. Úsek štátnej hranice s PoľskourepublikouCestné colné priechody1. Skalité - Zwardoň - Myto2. Novoť - Ujsoly3. Oravská Polhora - Korbielów | |||||
| 4. Trstená - Chyžne | celoročne | celoročne | celoročne | celoročne | |
| 5. Suchá Hora - Chocholów6. Tatranská Javorina - Lysa Polana7. Lysá nad Dunejcom - Niedzica8. Lesnica - Szczawnica (turistický colný priechod)9. Mníšek nad Popradom - Piwniczna10. Becherov - Konieczna | |||||
| 11. Vyšný Komárnik - Barwinek | celoročne | celoročne | celoročne | celoročne | |
| Železničné colné priechody | |||||
| 1. Skalité - Zwardoň | celoročne | celoročne | |||
| 2. Plaveč - Muszyna | celoročne | celoročne | |||
| 3. Palota (Medzilaborce) - Lupków | celoročne do 31. 12. 2002 | celoročne do 31. 12. 2002 | |||
| V. Úsek štátnej hranice s Českou republikouCestné colné priechody | |||||
| 1. Brodské - Břeclav (dovoz) | celoročne | celoročne | celoročne | celoročne | celoročne |
| Brodské - Břeclav (vývoz) | celoročne | celoročne | |||
| 2.Brodské - Lanžhot3. Holíč - Hodonín4. Skalica - Sudomerice5. Vrbovce - Veľká nad Velickou6. Moravské Lieskové - Strání7. Nová Bošáca - Brezová | |||||
| 8. Drietoma - Starý Hrozenkov | celoročne | celoročne | celoročne | celoročne | |
| 9. Horné Srnie - Brumov - Bylnice10. Červený Kameň - Nedašova Lhota11. Lysá pod Makytou - Strelná | |||||
| 12. Makov - Velké Karlovice | celoročne | celoročne | celoročne | ||
| 13. Makov - Bíla - Bumbálka | celoročne | celoročne | celoročne | ||
| 14. Klokocov - Bílá15. Čadca - Milošova - Šance | |||||
| 16. Svrčinovec - Mosty u Jablunkova | celoročne | celoročne | celoročne | celoročne | |
| Železničné colné priechody | |||||
| 1. Kúty - Lanžhot | celoročne | celoročne | celoročne | celoročne | |
| 2. Holíc - Hodonín3. Skalica - Sudoměřice4. Vrbovce - Veľká nad Veličkou5. Horné Srnie - Vlársky Prusmyk | |||||
| 6. Lúky pod Makytou - Horní Lideč | celoročne | celoročne | |||
| 7. Čadca - Mosty u Jablunkova | celoročne | celoročne | celoročne |
ZOZNAM COLNÝCH CIEST
1.
Brodské - úsek pozemnej komunikácie - D2
2.
Holíč - úsek pozemnej komunikácie - I/51
3.
Makov - úsek pozemnej komunikácie - I/18
4.
Suchá Hora - úsek pozemnej komunikácie - II/520
5.
Lysá nad Dunajcom - úsek pozemnej komunikácie - II/543
6.
Mníšek nad Popradom - úsek pozemnej komunikácie - I/68
7.
Kalonda - úsek pozemnej komunikácie - II/594
8.
Slovenské Ďarmoty - úsek pozemnej komunikácie - II/527A
9.
Komárno - úsek pozemnej komunikácie - I/64
10.
Bratislava, Jarovce - úsek pozemnej komunikácie - III/002046
11.
Moravský Svätý Ján - úsek pozemnej komunikácie - III/002038
Príloha č. 15 k vyhláške č. 251/2001 Z. z.
VZORY ŠTÍTKOV, KTORÝMI SA OZNAČUJE PODANÁ BATOŽINA
Príloha č. 16 k vyhláške č. 251/2001 Z. z.
Príloha č. 17 k vyhláške č. 251/2001 Z. z.
Príloha č. 18 k vyhláške č. 251/2001 Z. z.
Príloha č. 19 k vyhláške č. 251/2001 Z. z.
Príloha č. 20 k vyhláške č. 251/2001 Z. z.
Príloha č. 21 k vyhláške č. 251/2001 Z. z.
VYSVETĽUJÚCE POZNÁMKY K SPÔSOBU VYPĹŇANIA JEDNOTNÉHO COLNÉHO DOKLADU A DOPLNKOVÉHO
TLAČIVA
I. ČASŤ
Údaje, ktoré sa uvádzajú do odsekov
A.
Colné formality pri vývoze a tranzite
1.
Deklarácia
Do prvej časti sa podľa potreby uvádza „EX“, „EU“ alebo „CU“; nevypĺňa sa, ak sa tlačivo
používa len na účely režimu tranzit alebo ak sa nepoužil režim tranzit, ale tlačivo
sa použije len na preukázanie colného statusu slovenského tovaru.
V druhej časti sa uvádza druh vyhlásenia podľa kódu určeného na tento účel. Kód sa
neuvádza, ak sa tlačivo používa len na režim tranzit alebo ako dôkaz colného statusu
slovenského tovaru.
V tretej časti sa uvádzajú kódy „TSK“, „T2SK“, ak sa použije režim tranzit, alebo
sa uvádza kód „T2SK“, ak sa režim tranzit nepoužije, ale sa potvrdzuje colný status
slovenského tovaru.
2.
Odosielateľ/vývozca
Uvádza sa obchodné meno a sídlo alebo meno, priezvisko a adresa vývozcu, t. j. predávajúceho
vo vzťahu k zahraničiu alebo odosielateľa, ak sa tovar nepredáva do zahraničia. Ak
má vývozca alebo odosielateľ pridelené daňové identifikačné číslo (DIČ), uvádza sa
do pravého horného rohu. Ak vývozca alebo odosielateľ nemá pridelené daňové identifikačné
číslo, uvádza identifikačné číslo (IČO). Ak fyzická osoba nemá pridelené identifikačné
číslo, uvádza rodné číslo.
Pri režime tranzit sa v tomto odseku uvádza meno a sídlo alebo meno, priezvisko a
presná adresa odosielateľa.
V režime tranzit pri zberných zásielkach sa môže uviesť zápis „Rôzni“ a k tranzitnému
vyhláseniu sa pripojí zoznam všetkých odosielateľov so všetkými náležitosťami.
Tento odsek sa vypĺňa vždy, ak sa písomné colné vyhlásenie používa ako dôkaz colného
statusu slovenského tovaru.
3.
Tlačivá
V ľavej časti odseku sa uvádza poradové číslo predkladaného súboru jednotného colného
dokladu, prípadne doplnkového súboru jednotného colného dokladu a v pravej časti celkový
počet použitých súborov tlačív. Jednotný colný doklad je v danom poradí prvý. Napríklad
pri predložení písomného colného vyhlásenia s jedným jednotným colným dokladom a dvoma
doplnkovými tlačivami sa v jednotnom colnom doklade v odseku 3 uvedie vľavo číslo
1, vpravo číslo 3, v prvom doplnkovom jednotnom colnom doklade vľavo 2 a vpravo 3
a v druhom doplnkovom jednotnom colnom doklade vľavo 3 a vpravo 3.
Ak sa písomné colné vyhlásenie vzťahuje iba na jednu položku tovaru alebo ak sú k
jednotnému colnému dokladu pripojené ložné listy, odsek 3 sa nevypĺňa.
4.
Ložné listy
Vypĺňa sa pri režime tranzit. Uvádza sa počet priložených ložných listov alebo opisných
obchodných zoznamov potvrdených príslušným orgánom.
5.
Položky
Uvádza sa celkový počet položiek tovaru uvedených v jednotnom colnom doklade a vo
všetkých k nemu priložených doplnkových jednotných colných dokladoch, ložných listoch
alebo obchodných zoznamoch. Počet položiek zodpovedá počtu vyplnených odsekov „opis
tovaru“.
6.
Nákladové kusy spolu
Uvádza sa celkový počet nákladových (obalových) kusov v zásielke.
7.
Referenčné číslo
Možno uviesť poradové číslo, pod ktorým deklarant eviduje písomné colné vyhlásenie
vo svojej evidencii. Uvedený údaj môže byť číselný a najviac osemmiestny. Nemôže obsahovať
pomlčky, lomené čiary ani iné interpunkčné znamienka. Toto poradové číslo nemožno
opakovať v jednom kalendárnom roku pri podaní viacerých písomných colných vyhlásení
na jednej pobočke colného úradu.
8.
Príjemca
Uvádza sa meno, priezvisko a adresa fyzickej osoby alebo osôb alebo meno a adresa
alebo sídlo právnickej osoby, ktorým sa má tovar dodať, t.j. príjemcu zásielky.
Pri zberných zásielkach sa môže uviesť zápis „Rôzni“ a k písomnému colnému vyhláseniu
sa pripojí zoznam všetkých príjemcov so všetkými náležitosťami.
V doplnkovom tlačive sa tento odsek nevypĺňa.
9.
Osoba zodpovedná za platobný styk
Nevypĺňa sa.
10.
Prvá krajina určenia
Nevypĺňa sa.
11.
Krajina obchodu
V ľavej časti odseku sa uvádza veľkými tlačenými písmenami kód krajiny obchodu podľa
zoznamu kódov krajín uvedených v prílohe č. 22. Je to krajina, v ktorej má svoje sídlo
alebo bydlisko kupujúci alebo príjemca, ak sa tovar do zahraničia nepredáva. Ak má
kupujúci sídlo alebo bydlisko v Slovenskej republike, uvedie sa kód krajiny určenia.
Nevypĺňa sa pri režime tranzit.
13.
Štátna poľnohospodárska politika (SPP)
Nevypĺňa sa.
14.
Deklarant/zástupca
Uvádza sa obchodné meno a sídlo alebo meno, priezvisko a adresa deklaranta. Pri vývozných
colných formalitách uskutočňovaných prostredníctvom zástupcu pri nepriamom zastúpení
sa uvedú údaje o zástupcovi. V pravom hornom rohu tohto odseku uvádza deklarant alebo
zástupca svoje daňové identifikačné číslo (DIČ). Ak deklarant alebo zástupca nemá
pridelené daňové identifikačné číslo a je právnická osoba, uvádza sa v pravom hornom
rohu tohto odseku osemmiestne identifikačné číslo (IČO). Ak je deklarant alebo zástupca
fyzická osoba, ktorá nemá pridelené osemmiestne identifikačné číslo ani daňové identifikačné
číslo, uvádza sa rodné číslo. Zahraniční podnikatelia, právnické osoby a fyzické osoby,
ktoré nemajú pridelené daňové identifikačné číslo ani osemmiestne identifikačné číslo,
uvádzajú colné registračné číslo.
Ak je pri vývoze deklarant totožný s vývozcom alebo odosielateľom, ktorý je uvedený
v odseku 2, uvádza sa do tohto odseku slovo „VÝVOZCA“.
Nevypĺňa sa pri režime tranzit.
15.
Krajina odoslania/vývozu
Vypĺňa sa pri režime tranzit. Uvádza sa názov krajiny, z ktorej sa tovar vyváža alebo
odosiela. Ak sa tovar prepravoval cez viacero krajín, v ktorých bola preprava prerušená,
napríklad uskladnením tovaru, krajinou vývozu alebo odoslania je posledná z týchto
krajín.
15a.
Kód krajiny odoslania/vývozu
Nevypĺňa sa.
15b.
Kód krajiny odoslania/vývozu
Nevypĺňa sa.
16.
Krajina pôvodu
Nevypĺňa sa.
17.
Krajina určenia
V tomto odseku sa uvádza názov krajiny určenia (krajina zahraničného príjemcu zásielky).
Krajina určenia je krajina, ktorá je v čase vývozu poslednou známou krajinou, do ktorej
bude tovar dodaný.
17a.
Kód krajiny určenia
Veľkými tlačenými písmenami sa uvádza dvojmiestny kód krajiny určenia uvedenej v odseku
17 (krajina zahraničného príjemcu zásielky) podľa zoznamu kódov krajín uvedených v
prílohe č. 22.
Nevypĺňa sa pri režime tranzit.
17b.
Kód krajiny určenia
Nevypĺňa sa.
18.
Evidenčné číslo a štát registrácie dopravného prostriedku pri odchode
V tomto odseku sa uvádza evidenčné číslo dopravného prostriedku, a ak nemá pridelenú
tabuľku s evidenčným číslom, uvedie sa druh dopravného prostriedku, na ktorom je tovar
naložený v okamihu podania písomného colného vyhlásenia. V pravej, hrubo orámovanej
časti odseku sa uvedie kód krajiny, v ktorej je dopravný prostriedok registrovaný
(ak ide o viac dopravných prostriedkov, uvedie sa kód krajiny, v ktorej je registrovaný
ťahajúci alebo posúvajúci dopravný prostriedok), podľa kódov uvedených v prílohe č.
22. Napríklad ak ťahač a náves majú rozdielne evidenčné číslo, uvedie sa evidenčné
číslo ťahača a návesu a kód krajiny ťahača.
Tento údaj sa neuvedie, ak štát registrácie dopravného prostriedku nie je známy.
Evidenčné číslo a štát registrácie dopravného prostriedku sa neuvádzajú pri poštovej
preprave a preprave vedením a potrubím. Pri preprave po železnici sa neuvádza údaj
o štáte registrácie dopravného prostriedku.
19.
Kontajner
Uvádzajú sa kódy podľa prílohy č. 22, vyjadrujúce predpokladanú situáciu pri prekračovaní
štátnej hranice Slovenskej republiky.
Nevypĺňa sa pri režime tranzit.
20.
Dodacie podmienky
Nevypĺňa sa.
21.
Evidenčné číslo a štát registrácie aktívneho dopravného prostriedku prekračujúceho
hranice
Ľavá časť odseku sa nevypĺňa. V pravej, hrubo orámovanej časti odseku sa uvádza štát
registrácie aktívneho dopravného prostriedku prevážajúceho tovar cez štátnu hranicu
Slovenskej republiky podľa zoznamu kódov uvedených v prílohe č. 22. Ak ide o kombinovanú
dopravu alebo ak sa použije viac druhov dopravných prostriedkov, aktívnym dopravným
prostriedkom je ten, ktorý zabezpečuje pohyb tovaru v danom okamihu (napríklad kamión
na vagóne – aktívny dopravný prostriedok je vagón, ťahač s návesom - aktívny dopravný
prostriedok je ťahač).
Odsek sa nevypĺňa pri poštovej preprave, pri preprave po železnici, pri prekračovaní
štátnej hranice dopravnými prostriedkami, ktoré sú predmetom obchodu, alebo ak pri
prepustení tovaru do navrhovaného režimu požadované údaje nie sú známe alebo ak písomné
colné vyhlásenie nesprevádza tovar na štátnu hranicu.
22.
Mena a celková fakturovaná suma
V ľavej časti tohto odseku sa uvádza veľkými tlačenými písmenami trojmiestny kód meny,
v ktorej sa za tovar platí alebo inkasuje vo vzťahu k zahraničiu a ktorá je dohodnutá
v kúpnej zmluve alebo je vyznačená v sprievodnom doklade o cene tovaru. Kódy mien
sú vyznačené v prílohe č. 22. Ak sa za tovar neplatí alebo neinkasuje a v kúpnej zmluve
cena nie je určená (napríklad pri výmenných obchodoch, bezplatných vzorkách a podobne),
odsek sa nevypĺňa.
V pravej časti odseku sa uvádza fakturovaná cena, najviac na dve desatinné miesta,
v mene vyjadrenej kódom v ľavej časti tohto odseku.
Nevypĺňa sa pri režime tranzit.
23.
Prepočítací kurz
Uvádza sa kurz meny, ktorej kód je uvedený v odseku 22 jednotného colného dokladu,
primerane podľa § 62 Colného zákona s presnosťou na tri desatinné miesta. Prípadné
ďalšie miesta za desatinnou čiarkou sa nezohľadňujú. Ak sa za tovar platí alebo inkasuje
v slovenských korunách, uvádza sa číslo 1. Uvedený kurz sa používa najmä na prepočet
štatistických hodnôt.
Nevypĺňa sa pri režime tranzit.
24.
Druh obchodu
Uvádzajú sa kódy uvedené v prílohe č. 22.
Nevypĺňa sa pri režime tranzit a spätnom vývoze, ktorým sa končí režim uskladňovanie
v colnom sklade.
25.
Druh dopravy na hranici
V ľavej časti tohto odseku sa uvádza číselný kód druhu dopravy podľa aktívneho dopravného
prostriedku pri prechode vyvážaného tovaru cez štátnu hranicu Slovenskej republiky.
Ak deklarant v písomnom colnom vyhlásení, ktoré podáva na vnútrozemskom colnom úrade,
nemôže uviesť druh dopravy cez štátnu hranicu, uvedie kód predpokladaného druhu dopravy.
Druh dopravy sa do odseku vyznačuje podľa použitého druhu dopravy kódom uvedeným v
prílohe č. 22.
26.
Druh dopravy vo vnútrozemí
Nevypĺňa sa.
27.
Miesto naloženia
Nevypĺňa sa.
28.
Finančné a bankové údaje
Nevypĺňa sa.
29.
Výstupný colný úrad
Nevypĺňa sa.
30.
Umiestnenie tovaru
Nevypĺňa sa.
31.
Nákladové kusy a opis tovaru; značky a čísla; číslo kontajnera; počet a druh
Horná časť odseku je určená na uvedenie údajov o značkách, číslach, počtoch a druhoch
nákladových kusov, kontajnerov, obalov, dopravných prostriedkov a podobne. V prípade
prepravy kontajnermi sa uvádzajú evidenčné čísla všetkých kontajnerov. Pri nedostatku
miesta možno tieto údaje uviesť v prílohe súboru jednotného colného dokladu. Ak tovar
nie je balený, uvedie sa počet predmetov deklarovaného tovaru, prípadne údaj „VOĽNE“.
Ak sú pri režime tranzit k písomnému colnému vyhláseniu pripojené ložné listy, uvádzajú
sa poradové čísla a značky jednotlivých ložných listov, na ktorých je tovar uvedený.
Ďalej sa uvádza názov tovaru v dostatočne presnom opise, ktorý umožňuje jeho identifikáciu,
kontrolu správnosti zaradenia do zodpovedajúcej podpoložky kombinovanej nomenklatúry
(údaj v odseku 33 písomného colného vyhlásenia a doplnkového tlačiva) a kontrolu správnosti
vymerania spotrebných daní a dane z pridanej hodnoty. Pri nedostatku miesta možno
tieto údaje uviesť v prílohe súboru jednotného colného dokladu.
Ako názov tovaru zväčša nestačí uviesť len ochrannú známku. Informácia sa uvádza v
slovenskom jazyku a na spresnenie môže byť doplnená aj cudzojazyčným názvom, chemickou
značkou, obchodným označením a podobne. Ak ide o tovar, ktorý má charakter nebezpečného
odpadu, na ktorého prepravu je potrebný osobitný súhlas, uvedie deklarant poznámku
„nebezpečný odpad“.
Ak colným orgánom odoslania aj určenia sú slovenské colné orgány, v ľavom dolnom rohu
sa pri režime tranzit uvádza colná hodnota v celých slovenských korunách, ktorá sa
určuje a prepočítava podľa ustanovení Colného zákona. Pri skončení režimu s ekonomickým
účinkom prepúšťaním tovaru do režimu tranzit sa uvádza colná hodnota, ktorú mal tovar
pri prepúšťaní do režimu s ekonomickým účinkom.
Ak tovar podlieha spotrebnej dani, v pravom dolnom rohu sa uvádza kód mernej jednotky
podľa príslušnej sadzby spotrebnej dane a množstvo tovaru v tejto mernej jednotke
s presnosťou na tri desatinné miesta. Táto časť odseku sa pri režime tranzit nevypĺňa.
32.
Číslo položky
V tomto odseku sa uvádzajú poradové čísla položiek tovaru tak, ako sú za sebou uvedené
v doplnkovom jednotnom colnom doklade v nadväznosti na poradie ich priloženia k jednotnému
colnému dokladu. Pri vykazovaní iba jednej položky tovaru (predloženie jednotného
colného dokladu bez doplnkového tlačiva), alebo ak je v režime tranzit k jednotnému
colnému dokladu priložený ložný list, netreba uvádzať v tomto odseku poradové číslo
položky tovaru. Pri uvedení viacerých položiek tovaru sa v odseku 32 uvedie číslo
„1“ a pri ostatných položkách v jednom alebo vo viacerých priložených doplnkových
tlačivách ďalšie poradové čísla.
33.
Kód tovaru
Prvá časť tohto odseku je určená na uvedenie osemmiestneho číselného znaku kombinovanej
nomenklatúry podľa colného sadzobníka.
V druhej časti tohto odseku zľava sa uvádza doplnkový kód podľa § 20 Colného zákona.
Doplnkový kód je neoddeliteľnou súčasťou číselného znaku kombinovanej nomenklatúry
podľa colného sadzobníka.
Ak je potrebné k jednej položke priradiť viac doplnkových kódov, každá položka s doplnkovým
kódom sa uvádza v jednom odseku 33 jednotného colného dokladu alebo doplnkového tlačiva.
Tretia, štvrtá a piata časť tohto odseku sa nevypĺňa.
Pri režime tranzit sa do prvej časti odseku uvádza šesť čísel harmonizovaného systému
uvedeného v odseku 31 jednotného colného dokladu, prípadne doplnkového tlačiva.
Tento odsek sa vypĺňa, ak
– tranzitné vyhlásenie vyhotovuje jedna osoba súčasne s iným písomným colným vyhlásením
alebo v nadväznosti na iné písomné colné vyhlásenie, v ktorom je uvedený kód tovaru,
alebo
– sa tranzitné vyhlásenie vzťahuje na tovar uvedený v prílohe č. 16 k Colnému zákonu.
V ostatných prípadoch je vyplnenie tohto odseku nepovinné.
34a.
Kód krajiny pôvodu
Uvádza sa veľkými tlačenými písmenami dvojmiestny kód krajiny (nie ekonomického zoskupenia,
ani iného spojenia samostatných štátov) pôvodu tovaru príslušnej položky tovaru (z
odseku 31 jednotného colného dokladu a doplnkového tlačiva). Zoznam kódov krajín je
uvedený v prílohe č. 22. Ak krajinu pôvodu tovaru nemožno zistiť alebo preukázať,
uvedie sa kód „UN“.
Nevypĺňa sa pri režime tranzit.
34b.
Kód krajiny pôvodu
Nevypĺňa sa.
35.
Hrubá hmotnosť (kg)
Uvádza sa hrubá hmotnosť príslušnej položky tovaru uvedenej v odseku 31 písomného
colného vyhlásenia alebo doplnkového tlačiva v celých kilogramoch s prípadným zaokrúhlením
nahor pri hmotnosti menšej ako 1 kg. Pri hrubej hmotnosti vyššej ako 1 kg sa desatinné
miesta pod 0,5 zaokrúhľujú nadol a desatinné miesta od 0,5 nahor. K jednej položke
možno uviesť najviac deväťmiestny údaj (999 999 999). Nemôže sa uvádzať skratka kg,
desatinná čiarka alebo bodka a desatinné čísla.
Hrubá hmotnosť je hmotnosť tovaru s obalom potrebným na jeho prepravu (prepravný obal)
a s ostatnými obalmi (vnútorné a obchodné obaly). Do hrubej hmotnosti sa nezahŕňa
hmotnosť dopravných prostriedkov, vratných obalov, prepravných pomôcok a prepravných
zariadení, napríklad kontajnerov, prepravných skríň. Pri vývoze, ak je viac položiek
tovaru zabalených do jedného prepravného obalu, uvedie sa ku ktorejkoľvek položke
tovaru jej hrubá hmotnosť, t. j. vrátane spoločného prepravného obalu, a k ďalším
položkám sa uvedie v tomto odseku iba čistá hmotnosť príslušnej položky. Čistá hmotnosť
je vlastná hmotnosť tovaru s komerčným obalom.
V prípade režimu tranzit a na dôkaz colného statusu slovenského tovaru, ak sa písomné
colné vyhlásenie vzťahuje na viacero druhov tovaru, celková hrubá hmotnosť sa uvedie
len v prvom odseku 35; ostatné odseky sa nevypĺňajú.
37.
Režim
V ľavej časti odseku sa uvádza štvormiestny číselný kód, ktorý bližšie vymedzuje colne
schválené určenie. Prvé dva znaky tohto kódu zľava vyznačujú navrhované colne schválené
určenie, druhé dva znaky predchádzajúce colne schválené určenie. Zoznam kódov je uvedený
v prílohe č. 22.
Ak nepredchádza navrhovanému colne schválenému určeniu iné colne schválené určenie
alebo predchádza iba režim tranzit, uvádza sa na treťom a štvrtom mieste číslo 0 (napríklad
kód 4000 vyjadruje návrh na prepustenie tovaru do režimu voľný obeh po jeho dopravení
do tuzemska).
V doplnkovom tlačive nie je potrebné údaj z ľavej časti odseku 37 písomného colného
vyhlásenia znovu uvádzať. Ak jedna zásielka tovaru obsahuje tovar vyvážaný pod rôznymi
kódmi, ktoré sa uvádzajú do tohto odseku, pre každý jednotlivý kód sa predkladá jeden
jednotný colný doklad, prípadne aj s priloženými doplnkovými tlačivami.
Pravá časť odseku sa nevypĺňa.
Nevypĺňa sa pri režime tranzit.
38.
Vlastná hmotnosť (kg)
Uvádza sa vlastná hmotnosť príslušnej položky tovaru uvedenej v odseku 31 jednotného
colného dokladu a doplnkového tlačiva. Vyznačuje sa v celých kilogramoch s prípadným
zaokrúhlením vždy nahor pri hmotnosti menšej ako 1 kg. Pri hmotnosti väčšej ako 1
kg sa desatinné miesta pod 0,5 zaokrúhľujú nadol a desatinné miesta od 0,5 nahor.
K jednej položke možno uviesť najviac deväťmiestny údaj. Nemôže sa uvádzať skratka
kg, desatinná čiarka alebo bodka a desatinné čísla. Pri rádioaktívnych látkach sa
v tomto odseku uvádza číslo 1. Vlastná hmotnosť je hmotnosť tovaru bez akéhokoľvek
obalu. V prípadoch, keď vlastnú hmotnosť príslušnej položky tovaru ťažko presne určiť,
môže colný úrad povoliť, aby sa údaj o vlastnej hmotnosti nahradil údajom o čistej
hmotnosti.
Nevypĺňa sa pri režime tranzit.
39.
Kontingent
Nevypĺňa sa.
40.
Súhrnná deklarácia/predchádzajúci doklad
V tomto odseku sa uvádzajú údaje o predchádzajúcich colných dokladoch (napríklad písomné
colné vyhlásenie) a ich evidenčných číslach (napríklad z písomného colného vyhlásenia
v odseku A alebo C), ak sa tieto doklady týkajú písomného colného vyhlásenia. Údaje
spoločné pre celú zásielku sa uvedú iba v jednotnom colnom doklade. Ak deklarantovi
pri vypĺňaní písomného colného vyhlásenia tieto údaje nie sú známe, uvedie ich sem
colný úrad.
Ak je potrebné uviesť viac odkazov, uvedie sa údaj „Rôzne“ a pripojí sa k písomnému
colnému vyhláseniu zoznam všetkých predchádzajúcich dokladov.
41.
Dodatkové merné jednotky
Uvádza sa informácia o množstve príslušnej položky tovaru (odsek 31 jednotného colného
dokladu a doplnkového tlačiva) v mernej jednotke určenej pre túto položku v colnom
sadzobníku, pričom údaj o množstve sa uvedie v celých merných jednotkách s prípadným
zaokrúhlením vždy nahor. Ak je pre túto položku tovaru v colnom sadzobníku určený
kód mernej jednotky „UNS“ (nešpecifikované), uvádza sa číslo 1.
Nevypĺňa sa pri režime tranzit.
42.
Cena za položku
Nevypĺňa sa.
43.
Kód CH
Nevypĺňa sa.
44.
Osobitné záznamy/ predložené doklady/ osvedčenia a povolenia
Uvádzajú sa záznamy o predložených osvedčeniach a povoleniach colných orgánov a iných
orgánov štátnej správy, ak sú na daný vývoz alebo tranzit potrebné, vrátane sérií
čísiel všetkých kontrolných kópií T5 a v prípade voľného miesta odsek možno využiť
na poznámky deklaranta.
V ľavom hornom rohu tohto odseku deklarant uvádza kód vývoznej licencie (úradného
povolenia na vývoz tovaru a služieb), ak bola vydaná na tovar uvedený v odseku 31
jednotného colného dokladu alebo doplnkového tlačiva. Za kódom licencie sa v zátvorkách
uvedie množstvo tovaru v merných jednotkách uvedených v licencii, ktoré sa v súvislosti
s vývozom odpíše z celkového povoleného množstva. Ak treba na príslušný vývoz predložiť
colnému úradu súčasne viac licencií, vyznačia sa v hornej časti odseku 44 (prvý riadok)
všetky kódy týchto licencií a k nim príslušné množstvá odpísaného tovaru. Ak nie je
na vývoz licencia potrebná, uvádza sa v ľavom hornom rohu tohto odseku kód „9“, ktorý
je vhodné uviesť v zátvorke.
V pravej časti odseku pred časť označenú „Kód O. Z.“ (pod odsek 41 jednotného colného
dokladu, doplnkového tlačiva) sa uvádzajú v celých slovenských korunách zaokrúhlene
bez desatinnej čiarky alebo bodky náklady na dopravu, poistenie, nakladanie a manipuláciu
spojené s dopravou vyvážaného tovaru uvedeného v odseku 31 jednotného colného dokladu
alebo doplnkového tlačiva od miesta, kde tovar opúšťa územie Slovenskej republiky.
Ak je známa len celková hodnota týchto nákladov na celú zásielku, uvedú sa prepočítané
náklady na hrubú hmotnosť každej tovarovej položky. Ak nie sú známe tieto náklady
v čase predkladania colného vyhlásenia colnému úradu, uvedie sa v tomto odseku „0“.
Ak sa navrhuje colne schválené určenie spätný vývoz tovaru po režime aktívny zušľachťovací
styk, v pravom dolnom rohu v bodkovane vyznačenej časti sa uvádza cena za poskytnutú
službu vrátane ceny tuzemského alebo zahraničného tovaru, ktorý bol pridaný k pôvodne
dovezenému tovaru.
Časť s označením „Kód O. Z.“ (kód osobitných záznamov) sa nevypĺňa.
V ostatných častiach odseku sa uvádzajú údaje o predložených dokladoch a poznámky
deklaranta. Ak sa ako dôkaz o cene tovaru predkladá účtovný doklad, uvedie sa sem
kód „1UD“ a za ním číslo predloženého dokladu. V prípade predloženia viacerých účtovných
dokladov sa kód „1UD“ zopakuje pred každým číslom dokladu.
Pri režime tranzit sa uvádzajú len záznamy o predložených povoleniach a osvedčeniach,
ak sú na tranzit potrebné.
Pri nedostatku miesta možno tieto údaje uviesť v prílohe zväzku jednotného colného
dokladu.
45.
Oprava
Nevypĺňa sa
46.
Štatistická hodnota
V tomto odseku sa uvádza fakturovaná cena vyvážanej položky (v súlade s dodacími podmienkami)
tovaru z odseku 31 jednotného colného dokladu alebo doplnkového tlačiva v celých slovenských
korunách bez desatinnej čiarky alebo bodky a bez desatinných čísel.
K jednej položke možno uviesť najviac deväťmiestny údaj zaokrúhlený na celé koruny
nahor.
V prípade skončenia režimu aktívny zušľachťovací styk, ak sa tovar vyváža späť do
zahraničia, uvádza sa fakturovaná cena, ktorá sa vykazuje pri prepustení do režimu
aktívny zušľachťovací styk spolu s fakturovanou cenou spracovateľských operácií vrátane
ceny tuzemského alebo zahraničného tovaru, ktorý bol pridaný k pôvodne dovezenému
tovaru.
Pri skončení režimu dočasné použitie s tým, že tovar sa vracia späť do zahraničia,
uvádza sa fakturovaná cena vykazovaná pri prepustení tovaru do režimu dočasné použitie.
Ak sa za tovar neplatí alebo neinkasuje, uvedie sa hodnota rovnakého alebo podobného
tovaru.
Na prepočet z cudzej meny na slovenskú menu sa použije kurz uvedený v odseku 23 jednotného
colného dokladu.
Nevypĺňa sa pri režime tranzit.
47.
Výpočet platieb
Nevypĺňa sa.
48.
Odklad platby
Nevypĺňa sa.
49.
Označenie skladu
Vypĺňa sa v prípade prepustenia do režimu uskladňovanie v colnom sklade alebo pri
skončení tohto režimu. Uvádza sa číslo, ktoré colný úrad pridelil colnému skladu.
Inak sa uvedie číslo rozhodnutia colného úradu, ktorým sa povoľuje prevádzka colného
skladu.
50.
Hlavný zodpovedný a splnomocnený zástupca, miesto, dátum a podpis
Vypĺňa sa pri režime tranzit. V tomto odseku sa uvádza obchodné meno alebo meno a
priezvisko a adresa hlavného zodpovedného – deklaranta. V strede hornej časti tohto
odseku sa uvádza jeho daňové identifikačné číslo. Ak deklarant nemá daňové identifikačné
číslo a je právnická osoba, uvádza sa osemmiestne identifikačné číslo právnickej osoby,
prípadne colné registračné číslo. Ak je deklarant fyzická osoba, uvádza svoje rodné
číslo. Ak je deklarant zahraničná osoba, tento údaj sa neuvádza. Pri priamom zastúpení
sa v tomto odseku uvádza aj zástupca deklaranta s uvedením obchodného mena alebo mena
a priezviska a adresy. Na spodný okraj deklarant uvedie miesto a dátum podania písomného
colného vyhlásenia.
Pri vývozných operáciách deklarant alebo jeho zástupca môžu uviesť meno a adresu osoby
zriadenej v územnom obvode výstupného colného úradu, ktorej môže colný úrad zaslať
potvrdený výtlačok č. 3 písomného colného vyhlásenia.
Pravá časť odseku je vyhradená na vlastnoručný podpis deklaranta, pri priamom zastúpení
vlastnoručný podpis zástupcu. Ak je deklarantom alebo jeho zástupcom právnická osoba,
podpisujúca osoba pri podpise uvedie aj svoje meno a priezvisko a postavenie v organizácii.
Deklarant svojím podpisom potvrdzuje, že údaje uvedené v písomnom colnom vyhlásení
sú správne a pripojené doklady sú pravé.
51.
Predpokladané pohraničné colné úrady (a krajina)
Pri režime tranzit sa uvádzajú názvy pohraničných colných úradov a kódy krajín, do
ktorých tieto colné úrady patria. Zoznam kódov krajín je uvedený v prílohe č. 22.
52.
Zabezpečenie
Vypĺňa sa pri režime tranzit. V hornej časti tohto odseku sa uvádza spôsob zabezpečenia
colného dlhu uvedením čísla potvrdenia o záruke pri celkovej záruke alebo uvedením
mena ručiteľa a identifikačných znakov záručného vyhlásenia pri jednotlivej záruke
a údaj o úrade prijímania záruk. V prípade, ak colný dlh bol zabezpečený zložením
v hotovosti, uvedie sa výška colnej zábezpeky číslom a slovom. V pravej, hrubo orámovanej
časti sa uvádza kód spôsobu alebo formy zabezpečenia, ktorý je uvedený v prílohe č. 22.
V dolnej časti odseku za text „neplatí pre“ sa uvedie kód krajiny, pre ktorú nie je
platné zabezpečenie, ak sa preprava vykonáva na základe ustanovení medzinárodnej zmluvy.6) Zoznam kódov krajín je uvedený v prílohe č. 22.
53.
Colný úrad určenia (a krajina)
Vypĺňa sa pri režime tranzit. Uvádza sa názov colného úradu, ktorému sa má tovar pri
skončení režimu tranzit predložiť, a za ním kód príslušnej krajiny.
54.
Miesto a dátum, podpis a meno deklaranta alebo jeho zástupcu
V tomto odseku deklarant alebo jeho zástupca potvrdzuje, že vývozné colné formality
sa uskutočňujú v súlade s platnými predpismi a údaje uvedené v jednotnom colnom doklade
a v doplnkovom tlačive sú správne a pripojené doklady sú pravé.
Správnosť údajov a pravosť dokladov sa potvrdzuje uvedením mena, priezviska a podpisom
oprávnenej osoby a vyznačením miesta a dátumu potvrdenia písomného colného vyhlásenia.
Ak je deklarant alebo jeho zástupca právnická osoba alebo fyzická osoba oprávnená
na podnikanie, oprávnená osoba pri podpise uvedie aj svoje meno, priezvisko a postavenie
v organizácii, ktoré má vo vzťahu k deklarantovi alebo jeho zástupcovi.
V prípade priameho zastúpenia sa pri podpise oprávnenej osoby uvádza jej meno, priezvisko,
obchodný názov a postavenie v organizácii.
Osoba, ktorá písomné colné vyhlásenie podáva, súčasne kódom uvádza, či je písomné
colné vyhlásenie urobené vlastným menom na svoj účet (kód VM/VP) alebo vlastným menom
na účet zastúpenej osoby (kód VM/IP), alebo menom zastúpenej osoby na jej účet (kód
IO/IP), pričom ak sa použije aj pečiatka, jej odtlačok sa umiestni tak, aby údaje
boli čitateľné.
Nevypĺňa sa pri režime tranzit.
B.
Colné formality v cestnej doprave
V období medzi časom, keď tovar opúšťa vývozný colný úrad a colný úrad odoslania alebo
vývozný colný úrad alebo colný úrad odoslania, a časom, keď príde na colný úrad určenia,
treba k tlačivu písomného colného vyhlásenia, ktoré sprevádza tovar, doplniť údaje,
ktoré sa týkajú dopravných operácií, a k dokladom ich prikladá dopravca zodpovedný
za dopravné prostriedky, na ktoré sa tovar priamo nakladá, ako aj za spôsob a čas
uskutočnenia prepravy. Údaje možno čitateľne vpísať rukou paličkovým písmom.
Nasledujúce pokyny sa týkajú týchto odsekov na výtlačkoch č. 4 a 5:
– Prekládky: vypĺňa sa odsek 55
Odsek 55: Prekládky
Prvé tri riadky tohto odseku vyplní dopravca, ak sa tovar počas režimu tranzit preloží
z jedného dopravného prostriedku na iný alebo z jedného kontajnera do druhého. Dopravca
v prípade prekládky oznámi túto skutočnosť vopred colnému úradu, najmä ak je potrebné
priložiť nové uzávery, aby bol potvrdený tranzitný doklad. Ak colný úrad povolil prekládku
bez prehliadky, dopravca si vyplní tranzitný doklad a dá ho potvrdiť colnému orgánu,
v ktorého obvode sa prekládka uskutočňuje.
– Iné udalosti: vypĺňa sa odsek 56
Odsek 56: Iné udalosti počas dopravy
V tomto odseku uvádza dopravca ďalšie skutočnosti, ktoré by mohli mať vplyv na nedodržanie
podmienok režimu tranzit.
Ak bol tovar naložený na náves a počas cesty sa vymenil len ťahač bez toho, aby sa
manipulovalo s tovarom alebo aby sa tovar prekladal, uvádza sa do tohto odseku evidenčné
číslo nového ťahača. V takých prípadoch nie je potrebné potvrdenie príslušnými orgánmi.
C.
Colné formality pri dovoze
1.
Deklarácia
V prvej časti sa podľa potreby uvádza kód „IM“ alebo „EU“.
V druhej časti sa uvádza druh vyhlásenia podľa kódu určeného na tento účel.
Tretia časť sa nevypĺňa.
2.
Odosielateľ/vývozca
Uvádza sa meno, priezvisko a adresa fyzickej osoby alebo obchodné meno a sídlo právnickej
osoby, ktorá je ako odosielateľ uvedená v dokladoch priložených k zásielke tovaru
(napríklad v prepravnej listine) alebo v štáte odoslania vystupovala ako deklarant.
Pri zberných zásielkach sa môže uviesť zápis „Rôzni“ a pripojí sa zoznam všetkých
odosielateľov.
Nevypĺňa sa pri prepustení tovaru do režimu uskladňovanie v colnom sklade.
3.
Tlačivá
V ľavej časti odseku sa uvádza poradové číslo predkladaného súboru jednotného colného
dokladu, prípadne doplnkového tlačiva, a v pravej časti celkový počet použitých súborov
tlačív. Jednotný colný doklad je v danom poradí prvý. Napríklad pri predložení písomného
colného vyhlásenia s jedným jednotným colným dokladom a dvoma doplnkovými tlačivami
sa v jednotnom colnom doklade v odseku 3 uvedie vľavo číslo 1, vpravo číslo 3, v prvom
doplnkovom tlačive vľavo 2 a vpravo 3 a v druhom doplnkovom tlačive vľavo 3 a vpravo
3.
Ak sa písomné colné vyhlásenie vzťahuje iba na jednu položku tovaru alebo ak sú k
jednotnému colnému dokladu pripojené ložné listy, odsek 3 sa nevypĺňa.
4.
Ložné listy
Nevypĺňa sa.
5.
Položky
Uvádza sa celkový počet položiek tovaru deklarovaných príslušnou osobou na všetkých
tlačivách jednotného colného dokladu a na doplnkových tlačivách (alebo ložných listoch,
alebo obchodných zoznamoch). Počet položiek sa zhoduje s počtom vyplnených odsekov
„opis tovaru“.
6.
Nákladové kusy spolu
Uvádza sa celkový počet nákladových (obalových) kusov v zásielke. Vyplnenie tohto
odseku nie je povinné; to neplatí, ak colný orgán jeho vyplnenie požaduje.
7.
Referenčné číslo
Možno uviesť poradové číslo, pod ktorým deklarant eviduje písomné colné vyhlásenie
vo svojej evidencii. Uvedený údaj môže byť číselný a najviac osemmiestny. Nemôže obsahovať
pomlčky, lomené čiary alebo iné interpunkčné znamienka. Toto poradové číslo nemožno
opakovať v jednom kalendárnom roku pri podaní viacerých písomných colných vyhlásení
na jednej pobočke colného úradu.
8.
Príjemca
Uvádza sa obchodné meno a sídlo alebo meno, priezvisko a adresa dovozcu, t. j. kupujúceho
vo vzťahu k zahraničiu, alebo príjemcu, ak sa tovar nenakupuje v zahraničí. Ak má
dovozca alebo príjemca pridelené daňové identifikačné číslo (DIČ), uvádza sa do pravého
horného rohu. Ak dovozca alebo príjemca nemá pridelené daňové identifikačné číslo,
uvádza identifikačné číslo (IČO). Ak fyzická osoba nemá pridelené identifikačné číslo,
uvádza rodné číslo.
V prípade prepustenia tovaru do režimu uskladňovanie v colnom sklade do súkromného
colného skladu (typ C, D alebo E), uvádza sa meno a adresa ukladateľa, ak nie je deklarantom.
9.
Osoba zodpovedná za platobný styk
Nevypĺňa sa.
10.
Posledná krajina odoslania
Nevypĺňa sa.
11.
Krajina obchodu/výroby
V ľavej časti odseku sa uvádza veľkými tlačenými písmenami kód krajiny obchodu podľa
zoznamu kódov krajín uvedených v prílohe č. 22. Je to krajina, v ktorej má svoje sídlo
alebo bydlisko predávajúci alebo odosielateľ, ak sa tovar zo zahraničia nenakupuje.
Ak má predávajúci sídlo alebo bydlisko v Slovenskej republike, uvedie sa kód krajiny,
kde má svoje sídlo alebo bydlisko odosielateľ.
Nevypĺňa sa pri prepustení tovaru do režimu uskladňovanie v colnom sklade.
12.
Údaje o hodnote
Nevypĺňa sa.
13.
Štátna poľnohospodárska politika (SPP)
Nevypĺňa sa.
14.
Deklarant/zástupca
Uvádza sa obchodné meno a sídlo alebo meno, priezvisko a adresa deklaranta. Pri dovozných
colných formalitách uskutočňovaných prostredníctvom zástupcu v nepriamom zastúpení
sa uvedú údaje o zástupcovi. V pravom hornom rohu tohto odseku uvádza deklarant alebo
zástupca svoje daňové identifikačné číslo (DIČ). Ak deklarant alebo zástupca nemá
pridelené daňové identifikačné číslo a je právnická osoba, uvádza sa v pravom hornom
rohu tohto odseku osemmiestne identifikačné číslo (IČO). Ak je deklarant alebo zástupca
fyzická osoba, ktorá nemá pridelené osemmiestne identifikačné číslo ani daňové identifikačné
číslo, uvádza sa rodné číslo. Zahraniční podnikatelia, právnické osoby a fyzické osoby,
ktoré nemajú pridelené daňové identifikačné číslo ani osemmiestne identifikačné číslo,
uvádzajú colné registračné číslo.
Ak je pri dovoze deklarant totožný s príjemcom, ktorý je uvedený v odseku 8, uvádza
sa do tohto odseku text „PRÍJEMCA“.
15.
Krajina odoslania/vývozu
Nevypĺňa sa.
15a.
Kód krajiny odoslania/vývozu
Nevypĺňa sa.
15b.
Kód krajiny odoslania/vývozu
Nevypĺňa sa.
16.
Krajina pôvodu
Nevypĺňa sa.
17.
Krajina určenia
Nevypĺňa sa.
17a
Nevypĺňa sa.
17b
Nevypĺňa sa.
18.
Evidenčné číslo a štát registrácie dopravného prostriedku pri odchode
V tomto odseku sa uvádza evidenčné číslo dopravného prostriedku, a ak nemá pridelenú
tabuľku s evidenčným číslom, uvedie sa druh dopravného prostriedku, na ktorom je tovar
naložený v okamihu podania písomného colného vyhlásenia. V pravej, hrubo orámovanej
časti odseku sa uvedie kód krajiny, v ktorej je dopravný prostriedok registrovaný
(ak ide o viac dopravných prostriedkov, uvedie sa kód krajiny, v ktorej je registrovaný
ťahajúci alebo posúvajúci dopravný prostriedok), podľa kódov uvedených v prílohe č. 22. Napríklad ak ťahač a náves majú rozdielne evidenčné čísla, uvedie sa evidenčné číslo
ťahača a návesu a kód krajiny ťahača.
Tento údaj sa neuvedie, ak štát registrácie dopravného prostriedku nie je známy.
Evidenčné číslo a štát registrácie dopravného prostriedku sa neuvádzajú pri poštovej
preprave a preprave vedením a potrubím. Pri preprave po železnici sa neuvádza údaj
o štáte registrácie dopravného prostriedku.
19.
Kontajner
Uvádzajú sa kódy podľa prílohy č. 22 vyjadrujúce situáciu pri prekračovaní štátnej hranice Slovenskej republiky.
20.
Dodacie podmienky
V ľavej časti tohto odseku sa veľkými tlačenými písmenami uvádza trojmiestny medzinárodne
používaný kód „INCOTERMS“ (Internacional Commercial Terms) pre obchodné podmienky.
Kódy dodacích podmienok sú uvedené v prílohe č. 22 a zodpovedajú medzinárodným pravidlám výkladu dodacích podmienok vydaných Medzinárodnou
obchodnou komorou v Paríži – INCOTERMS 2000. V prípade iných dodacích podmienok sa
uvádza kód XXX.
V druhej časti odseku zľava sa uvádza názov miesta, v ktorom náklady dopravy a náklady
na poistenie dovážaného tovaru prechádzajú z predávajúceho na kupujúceho, napríklad
názov prístavu nalodenia, prístavu určenia, odletového letiska. Ak je miestom prechodu
nákladov štátna hranica, nevyznačuje sa tu priamo názov colného priechodu, cez ktorý
sa tovar dopravuje, postačujúce je označenie tejto hranice (napríklad štátna hranica
SR).
Tretia časť odseku sa nevypĺňa.
Nevypĺňa sa pri prepustení tovaru do režimu uskladňovanie v colnom sklade.
21.
Evidenčné číslo a štát registrácie aktívneho dopravného prostriedku prekračujúceho
hranice
Ľavá časť odseku sa nevypĺňa. V pravej, hrubo orámovanej časti odseku sa uvádza štát
registrácie aktívneho dopravného prostriedku prevážajúceho tovar cez štátnu hranicu
Slovenskej republiky podľa zoznamu kódov uvedených v prílohe č. 22. Ak ide o kombinovanú dopravu alebo ak sa použije viac druhov dopravných prostriedkov,
aktívnym dopravným prostriedkom je ten, ktorý zabezpečuje pohyb tovaru v danom okamihu
(napríklad kamión na vagóne – aktívny dopravný prostriedok je vagón, ťahač s návesom
– aktívny dopravný prostriedok je ťahač).
Odsek sa nevypĺňa pri poštovej preprave, pri preprave po železnici, pri prekračovaní
štátnej hranice dopravnými prostriedkami, ktoré sú predmetom obchodu, alebo ak pri
prepustení tovaru do navrhovaného režimu požadované údaje nie sú známe, alebo ak písomné
colné vyhlásenie nesprevádza tovar na štátnu hranicu.
22.
Mena a celková fakturovaná suma
V ľavej časti tohto odseku sa uvádza veľkými tlačenými písmenami trojmiestny kód meny,
v ktorej sa za tovar platí alebo inkasuje vo vzťahu k zahraničiu a ktorá je dohodnutá
v kúpnej zmluve alebo je vyznačená v sprievodnom doklade o cene tovaru. Kódy mien
sú uvedené v prílohe č. 22. Ak sa za tovar neplatí alebo neinkasuje a v kúpnej zmluve cena nie je určená (napríklad
pri výmenných obchodoch, bezplatných vzorkách a podobne), odsek sa nevypĺňa.
V pravej časti odseku sa uvádza fakturovaná cena, najviac na dve desatinné miesta,
v mene vyjadrenej kódom v ľavej časti tohto odseku.
Nevypĺňa sa pri prepustení tovaru do režimu uskladňovanie v colnom sklade.
23.
Prepočítací kurz
Uvádza sa kurz meny, ktorej kód je uvedený v odseku 22 jednotného colného dokladu
spôsobom uvedeným v § 62 Colného zákona, s presnosťou na tri desatinné miesta. Prípadné ďalšie miesta za desatinnou čiarkou
sa nezohľadňujú. Ak sa za tovar platí alebo inkasuje v slovenských korunách, uvádza
sa číslo 1. Uvedený kurz sa používa najmä na prepočet štatistickej hodnoty a colnej
hodnoty.
Nevypĺňa sa pri prepustení tovaru do režimu uskladňovanie v colnom sklade.
25.
Druh dopravy na hranici
V ľavej časti tohto odseku sa uvádza číselný kód druhu dopravy podľa aktívneho dopravného
prostriedku pri prechode dovážaného tovaru cez štátnu hranicu Slovenskej republiky.
Ak deklarant v písomnom colnom vyhlásení, ktoré podáva na vnútrozemskom colnom úrade,
nemôže uviesť druh dopravy cez štátnu hranicu, uvedie kód predpokladaného druhu dopravy.
Druh dopravy sa do odseku vyznačuje podľa použitého druhu dopravy kódom uvedeným v
prílohe č. 22.
26.
Druh dopravy vo vnútrozemí
Nevypĺňa sa.
27.
Miesto vyloženia
Nevypĺňa sa.
28.
Finančné a bankové údaje
Uvádza sa bankové spojenie a číslo účtu deklaranta tak, aby bolo zrejmé, v ktorej
banke sa účet vedie.
Nevypĺňa sa pri prepustení tovaru do režimu uskladňovanie v colnom sklade.
29.
Vstupný colný úrad
Nevypĺňa sa.
30.
Umiestnenie tovaru
Nevypĺňa sa.
31.
Nákladové kusy a opis tovaru; značky a čísla; číslo kontajnera; počet a druh
Horná časť odseku je určená na uvedenie údajov o značkách, číslach, počtoch a druhoch
nákladových kusov, kontajnerov, obalov, dopravných prostriedkov a podobne. V prípade
prepravy kontajnermi sa uvádzajú evidenčné čísla všetkých kontajnerov. Pri nedostatku
miesta možno tieto údaje uviesť v prílohe súboru jednotného colného dokladu.
Ďalej sa uvádza názov tovaru v dostatočne presnom vyjadrení, ktoré umožňuje jeho identifikáciu,
kontrolu správnosti zaradenia do zodpovedajúcej podpoložky kombinovanej nomenklatúry
(údaj v odseku 33 písomného colného vyhlásenia a doplnkového tlačiva) a kontrolu správnosti
vymerania spotrebných daní a dane z pridanej hodnoty. Pri nedostatku miesta možno
tieto údaje uviesť v prílohe k súboru jednotného colného dokladu.
Ako názov tovaru zväčša nestačí uviesť len ochrannú známku. Informácia sa uvádza v
slovenskom jazyku a na spresnenie môže byť doplnená aj cudzojazyčným názvom, chemickou
značkou, obchodným označením a podobne. Ak ide o tovar, ktorý má charakter nebezpečného
odpadu, na ktorého prepravu je potrebný osobitný súhlas, uvedie deklarant poznámku
„nebezpečný odpad“.
Ak colným orgánom odoslania aj určenia sú slovenské colné orgány, v ľavom dolnom rohu
sa pri režime tranzit uvádza colná hodnota v celých slovenských korunách, ktorá sa
určuje a prepočítava podľa ustanovení Colného zákona. Pri skončení režimu s ekonomickým
účinkom prepustením tovaru do režimu tranzit sa uvádza colná hodnota, ktorú mal tovar
pri prepúšťaní do režimu s ekonomickým účinkom.
Ak tovar podlieha spotrebnej dani, v pravom dolnom rohu sa uvádza kód mernej jednotky
podľa príslušnej sadzby spotrebnej dane a množstvo tovaru v tejto mernej jednotke
s presnosťou na tri desatinné miesta. Táto časť odseku sa pri režime tranzit nevypĺňa.
32.
Číslo položky
V tomto odseku sa uvádzajú poradové čísla položiek tovaru tak, ako sú za sebou uvedené
v doplnkovom tlačive v nadväznosti na poradie ich priloženia k jednotnému colnému
dokladu. Pri vykazovaní iba jednej položky tovaru (predloženie jednotného colného
dokladu bez doplnkového tlačiva) nie je potrebné uvádzať v tomto odseku poradové číslo
položky. Pri uvedení viacerých položiek sa v odseku 32 uvedie číslo „1“ a pri ostatných
položkách v jednom alebo vo viacerých priložených doplnkových tlačivách ďalšie poradové
čísla.
33.
Kód tovaru
Prvá časť tohto odseku je určená na uvedenie osemmiestneho číselného znaku kombinovanej
nomenklatúry podľa colného sadzobníka.
V druhej časti tohto odseku zľava sa uvádza doplnkový kód podľa § 20 Colného zákona. Doplnkový kód je neoddeliteľnou súčasťou číselného znaku kombinovanej nomenklatúry
podľa colného sadzobníka.
Ak je potrebné k jednej položke priradiť viac doplnkových kódov, každá položka s doplnkovým
kódom sa uvádza v jednom odseku 33 jednotného colného dokladu alebo doplnkového tlačiva.
Tretia a štvrtá časť tohto odseku sa nevypĺňa.
Pri položkách tovaru, na ktoré deklarant uplatňuje zníženú sadzbu dane z pridanej
hodnoty, v piatej časti odseku sa uvedie číselný kód „1“.
34a.
Kód krajiny pôvodu
Uvádza sa veľkými tlačenými písmenami dvojmiestny kód krajiny (nie ekonomického zoskupenia,
ani iného spojenia samostatných štátov) pôvodu tovaru príslušnej položky tovaru (z
odseku 31 jednotného colného dokladu a doplnkového tlačiva). Zoznam kódov krajín sa
uvádza v prílohe č. 22. Ak krajinu pôvodu tovaru nemožno zistiť alebo preukázať, uvedie sa kód „UN“.
34b.
Kód krajiny pôvodu
Nevypĺňa sa.
35.
Hrubá hmotnosť (kg)
Uvádza sa hrubá hmotnosť príslušnej položky tovaru uvedenej v odseku 31 písomného
colného vyhlásenia, prípadne doplnkového tlačiva v celých kilogramoch s prípadným
zaokrúhlením nahor pri hmotnosti menšej ako 1 kg. Pri hrubej hmotnosti väčšej ako
1 kg sa desatinné miesta pod 0,5 zaokrúhľujú nadol a desatinné miesta od 0,5 nahor.
K jednej položke možno uviesť najviac deväťmiestny údaj (999 999 999). Nemôže sa uvádzať
skratka kg, desatinná čiarka alebo bodka a desatinné čísla.
Hrubá hmotnosť je hmotnosť tovaru s obalom potrebným na jeho prepravu (prepravný obal)
a ostatnými obalmi (vnútorné a obchodné). Do hrubej hmotnosti sa nezahŕňa hmotnosť
dopravných prostriedkov, vratných obalov, prepravných pomôcok a prepravných zariadení,
napríklad kontajnerov, prepravných skríň a podobne. Pri dovoze, ak je viac položiek
tovaru zabalených do jedného prepravného obalu, uvedie sa ku ktorejkoľvek položke
tovaru jej hrubá hmotnosť, t. j. vrátane spoločného prepravného obalu, a k ďalším
položkám sa uvedie v tomto odseku iba čistá hmotnosť danej položky. Čistá hmotnosť
je vlastná hmotnosť tovaru s komerčným obalom.
36.
Preferencie
Uvedením príslušného kódu krajiny alebo zoskupenia krajín podľa prílohy č. 22 deklarant uplatňuje nárok na colné preferencie.
Nevypĺňa sa pri prepustení tovaru do režimu uskladňovanie v colnom sklade.
37.
Režim
V ľavej časti odseku sa uvádza štvormiestny číselný kód, ktorý bližšie vymedzuje colne
schválené určenie. Prvé dva znaky tohto kódu zľava vyznačujú navrhované colne schválené
určenie, druhé dva znaky predchádzajúce colne schválené určenie. Zoznam kódov je uvedený
v prílohe č. 22.
Ak nepredchádza navrhovanému colne schválenému určeniu žiadne iné colne schválené
určenie alebo ak mu predchádza iba režim tranzit, uvádza sa na treťom a štvrtom mieste
číslo 0 (napríklad kód 4000 vyjadruje návrh na prepustenie tovaru do režimu voľný
obeh po jeho dopravení do tuzemska).
V doplnkovom tlačive nie je potrebné údaj z ľavej časti odseku 37 písomného colného
vyhlásenia znovu uvádzať.
Ak jedna zásielka tovaru obsahuje tovar dovážaný pod rôznymi kódmi, ktoré sa uvádzajú
do tohto odseku, predkladá sa pre každý jednotlivý kód jeden jednotný colný doklad,
prípadne aj s priloženými doplnkovými tlačivami.
V pravej časti sa uvedením dvojmiestneho číselného kódu podľa prílohy č. 22 uplatňuje nárok na oslobodenie od cla a uvedením jednomiestneho kódu podľa prílohy č. 22 nárok na oslobodenie od dane. Ak deklarant žiada súčasne oslobodenie od cla aj od
dane, použije príslušnú kombináciu oboch kódov tak, že najprv uvedie dvojmiestny číselný
kód a za ním jednomiestny kód. Ak deklarant neuplatňuje nárok na oslobodenie od cla
a oslobodenie od dane, pravá časť odseku sa nevypĺňa.
38.
Vlastná hmotnosť (kg)
Uvádza sa vlastná hmotnosť príslušnej položky tovaru uvedenej v odseku 31 jednotného
colného dokladu a doplnkového tlačiva. Vyznačuje sa v celých kilogramoch s prípadným
zaokrúhlením nahor pri hmotnosti menšej ako 1 kg. Pri hmotnosti väčšej ako 1 kg sa
desatinné miesta pod 0,5 zaokrúhľujú nadol a desatinné miesta od 0,5 nahor. K jednej
položke možno uviesť najviac deväťmiestny údaj. Nemôže sa uvádzať skratka kg, desatinná
čiarka alebo bodka a desatinné čísla. Pri rádioaktívnych látkach sa v tomto odseku
uvádza číslo 1. Vlastná hmotnosť je hmotnosť tovaru bez akéhokoľvek obalu. V prípadoch,
keď vlastnú hmotnosť príslušnej položky tovaru ťažko presne určiť, môže colný úrad
povoliť, aby sa údaj o vlastnej hmotnosti nahradil údajom o čistej hmotnosti.
39.
Kontingent
Ak deklarant uplatňuje zníženie dovozného cla pri dovoze tovaru v rámci colných kvót
uvedených v colnom sadzobníku, uvádza sa kód „1“.
Nevypĺňa sa pri prepustení tovaru do režimu uskladňovanie v colnom sklade.
40.
Súhrnná deklarácia/predchádzajúci doklad
V tomto odseku sa uvádzajú údaje o predchádzajúcich colných dokladoch (napríklad písomné
colné vyhlásenie) a ich evidenčných číslach (napríklad z písomného colného vyhlásenia
v odseku A alebo C), ak tieto doklady majú vzťah k písomnému colnému vyhláseniu. Údaje
spoločné pre celú zásielku sa uvedú iba v jednotnom colnom doklade. Ak deklarantovi
pri vypĺňaní písomného colného vyhlásenia tieto údaje nie sú známe, uvádza ich sem
colný úrad.
Tento odsek sa vypĺňa povinne v prípade prepustenia tovaru do režimu uskladňovanie
v colnom sklade, a ak je to potrebné, na dôkaz colného statusu slovenského tovaru.
Ak je potrebné uviesť viac odkazov, uvedie sa údaj „Rôzne“ a pripojí sa k písomnému
colnému vyhláseniu zoznam všetkých predchádzajúcich dokladov.
41.
Dodatkové merné jednotky
Uvádza sa informácia o množstve príslušnej položky tovaru (odsek 31 jednotného colného
dokladu a doplnkového tlačiva) v mernej jednotke určenej pre túto položku v colnom
sadzobníku, pričom údaj o množstve sa uvedie v celých merných jednotkách s prípadným
zaokrúhlením nahor. Ak je pre túto položku tovaru v colnom sadzobníku určený kód mernej
jednotky „UNS“ (nešpecifikované), uvádza sa číslo 1.
42.
Cena za položku
Nevypĺňa sa.
43.
Kód CH
Nevypĺňa sa.
44.
Osobitné záznamy/ predložené doklady/osvedčenia a povolenia
Uvádzajú sa záznamy o predložených osvedčeniach a povoleniach, ak sú na daný dovoz
potrebné; v prípade voľného miesta odsek možno využiť na poznámky deklaranta.
V ľavom hornom rohu tohto odseku deklarant uvádza kód dovoznej licencie (úradného
povolenia na dovoz tovaru a služieb), ak bola na tovar uvedený v odseku 31 jednotného
colného dokladu alebo doplnkového tlačiva vydaná. Za kódom licencie sa uvedie v zátvorkách
množstvo tovaru v merných jednotkách uvedených v licencii, ktoré sa v súvislosti s
dovozom odpíše z celkového povoleného množstva. Ak treba na príslušný dovoz predložiť
colnému úradu súčasne viac licencií, vyznačia sa v hornej časti odseku 44 (prvý riadok)
všetky kódy týchto licencií a k nim príslušné množstvá odpísaného tovaru. Ak nie je
na dovoz licencia potrebná, uvádza sa v ľavom hornom rohu odseku kód „9“, ktorý je
vhodné uviesť v zátvorke.
V pravej časti odseku pred časť označenú „Kód O. Z.“ (pod odsek 41 jednotného colného
dokladu, doplnkového tlačiva) sa uvádzajú v celých slovenských korunách zaokrúhlene
bez desatinnej čiarky alebo bodky náklady na dopravu, poistenie, nakladanie a manipuláciu
spojené s dopravou dovážaného tovaru uvedeného v odseku 31 jednotného colného dokladu
alebo doplnkového tlačiva na miesto, kde tovar vstupuje na územie Slovenskej republiky.
Ak je známa iba celková hodnota týchto nákladov na celú zásielku, uvedú sa prepočítané
náklady na hrubú hmotnosť každej tovarovej položky. Ak tieto náklady v čase predkladania
písomného colného vyhlásenia colnému úradu nie sú známe, uvedie sa v tomto odseku
„0“.
Ak sa navrhuje režim voľný obeh po režime pasívny zušľachťovací styk, v pravom dolnom
rohu v bodkovane vyznačenej časti sa uvádza cena za poskytnutú službu vrátane ceny
prípadného pridaného zahraničného tovaru. Táto cena sa zaokrúhľuje na celé koruny
nahor.
Časť s označením „Kód O. Z.“ (kód osobitných záznamov) sa nevypĺňa.
V ostatných častiach odseku sa uvádzajú údaje o predložených dokladoch a poznámky
deklaranta. Ak sa ako dôkaz o cene tovaru predkladá účtovný doklad, uvedie sa sem
kód „1UD“ a za ním číslo predloženého dokladu. V prípade predloženia viacerých účtovných
dokladov sa kód „1UD“ zopakuje pred každým číslom dokladu.
Pri nedostatku miesta možno tieto údaje uviesť v prílohe zväzku jednotného colného
dokladu.
45.
Oprava
Nevypĺňa sa.
46.
Štatistická hodnota
V tomto odseku sa uvádza fakturovaná cena dovážanej položky (v súlade s dodacími podmienkami)
tovaru z odseku 31 jednotného colného dokladu alebo doplnkového tlačiva v celých slovenských
korunách bez desatinnej čiarky alebo bodky a bez desatinných čísel. K jednej položke
možno uviesť najviac deväťmiestny údaj zaokrúhlený na celé koruny nahor.
V prípade prepustenia tovaru do režimu voľný obeh v súvislosti so skončením režimu
aktívny zušľachťovací styk sa uvádza fakturovaná cena vykazovaná pri prepustení tovaru
do režimu aktívny zušľachťovací styk.
Pri prepustení tovaru do režimu voľný obeh v súvislosti so skončením režimu pasívny
zušľachťovací styk sa uvádza fakturovaná cena vykazovaná pri prepustení do režimu
pasívny zušľachťovací styk a fakturovaná cena spracovateľských operácií vrátane pridaného
zahraničného tovaru.
Ak sa za tovar neplatí alebo neinkasuje, vyjadrí sa hodnota rovnakého alebo podobného
tovaru.
Na prepočet z cudzej meny na slovenskú menu sa použije kurz uvedený v odseku 23 jednotného
colného dokladu. Rozhodujúci okamih pre tento prepočet je totožný s okamihom rozhodným
pre prepočet colnej hodnoty.
47.
Výpočet platieb
Odsek je určený na uvedenie údajov o colnom dlhu vzťahujúcom sa na tovar uvedený v
odseku 31. Z údajov, ktoré sa uvádzajú v tomto odseku, deklarant uvedie kód druhu
platby, ktorej dovážaný tovar podlieha, základ na jej vymeranie s výnimkou základu
na vymeranie dane z pridanej hodnoty. Stĺpce „Sadzba“ a „Suma“ vypĺňa v tomto odseku
colný úrad, rovnako ako základ na vymeranie dane z pridanej hodnoty.
Pre jednotlivé platby, ktoré sú súčasťou colného dlhu, v stĺpci „Druh“ sa uvádzajú
veľkými tlačenými písmenami kódy druhov platieb v tomto poradí:
CLO – clo,
SPD – spotrebná daň,
DPR – dovozná prirážka,
DPH – daň z pridanej hodnoty.
Základom na vymeranie cla je colná hodnota, ktorá sa určuje podľa Colného zákona;
údaj o colnej hodnote a cle sa použije v celých slovenských korunách.
Základy na vymeranie prípadných ďalších platieb ustanovujú osobitné predpisy.7) Uvádza sa najviac deväťmiestnym číslom v celých jednotkách okrem základu na vymeranie
spotrebných daní. Základ na vymeranie spotrebných daní sa uvedie v odseku 47 jednotného
colného dokladu a doplnkového tlačiva vždy na tri desatinné miesta vrátane prípadných
núl za desatinnou čiarkou.
V písomnom colnom vyhlásení na prepustenie tovaru do režimu uskladňovanie v colnom
sklade do colného skladu typu D, ktorý nemá slovenský pôvod, vyznačí sa len základ
na výpočet platieb.
48.
Odklad platby
Deklarant uvádza číslo rozhodnutia, ktorým colné orgány povoľujú uľahčenie platby,
napríklad povolenia odkladu platenia sumy platby.
49.
Označenie skladu
Vypĺňa sa v prípade prepustenia do režimu uskladňovanie v colnom sklade alebo pri
skončení tohto režimu.
Uvádza sa číslo, ktoré colný úrad pridelil colnému skladu. Inak sa uvedie číslo rozhodnutia
colného úradu, ktorým sa povoľuje prevádzka colného skladu.
54.
Miesto a dátum, podpis a meno deklaranta alebo jeho zástupcu
V tomto odseku deklarant alebo jeho zástupca potvrdzuje, že dovozné colné formality
sa uskutočňujú v súlade s platnými predpismi a údaje uvedené v jednotnom colnom doklade
a v doplnkovom tlačive sú správne a pripojené doklady sú pravé.
Správnosť údajov a pravosť dokladov sa potvrdzuje uvedením mena, priezviska a podpisom
oprávnenej osoby a vyznačením miesta a dátumu potvrdenia písomného colného vyhlásenia.
Ak je deklarant alebo jeho nepriamy zástupca právnická osoba alebo fyzická osoba oprávnená
na podnikanie, oprávnená osoba uvádza pri podpise aj svoje meno, priezvisko a postavenie
v organizácii, ktoré má vo vzťahu k deklarantovi alebo k jeho zástupcovi.
V prípade priameho zastúpenia pri podpise oprávnenej osoby sa uvádza jej meno, priezvisko,
obchodný názov a postavenie v organizácii.
Osoba, ktorá podáva písomné colné vyhlásenie, kódom súčasne uvádza, či je písomné
colné vyhlásenie urobené vlastným menom na svoj účet (kód VM/VP) alebo vlastným menom
na účet zastúpenej osoby (kód VM/IP), alebo menom zastúpenej osoby na jej účet (kód
IO/IP); ak sa použije pečiatka, jej odtlačok sa umiestni tak, aby údaje boli čitateľné.
II. ČASŤ
Osobitné poznámky
A.
Všeobecný opis
Jednotný colný doklad, doplnkové tlačivo a doplnkové tlačivo pre režim tranzit sa
použijú, ak
a)
sa právne predpisy týkajú režimu vývoz (odoslanie), režimu voľný obeh, iného režimu
vrátane spoločného tranzitného režimu6) alebo spätného vývozu,
b)
colné predpisy osobitne ustanovujú ich použitie.
Jednotný colný doklad a doplnkové tlačivo, ktoré sa na tento účel používajú, obsahujú
výtlačky potrebné na skončenie colných formalít pre jeden alebo viacero režimov (vývoz,
tranzit alebo iný režim pri dovoze), ktoré sa vyberajú zo súboru ôsmich výtlačkov:
– výtlačok č. 1 uchováva colný orgán, kde sa skončili vývozné colné formality (colné
formality o odoslaní) alebo colné formality pre spoločný tranzitný režim,6)
– výtlačok č. 2 je určený na štatistické účely krajiny vývozu,
– výtlačok č. 3 po potvrdení colný orgán vráti vývozcovi,
– výtlačok č. 4 je určený pre colný úrad určenia po skončení operácie tranzitu alebo
ako doklad „T2SK“ poskytujúci dôkaz o colnom statuse slovenského tovaru,
– výtlačok č. 5 sa používa ako spätný list pre režim tranzit,
– výtlačok č. 6 uchová orgán štátu, v ktorom sa vstupné colné formality skončili,
– výtlačok č. 7 je určený na štatistické účely krajiny určenia,
– výtlačok č. 8 po potvrdení colný orgán vráti príjemcovi.
Možné sú rôzne kombinácie výtlačkov, napríklad
– v režime vývoz, v režime pasívny zušľachťovací styk alebo v spätnom vývoze výtlačky
č. 1, 2 a 3,
– v režime tranzit výtlačky č. 1, 4 a 5,
– v iných režimoch pri dovoze výtlačky č. 6, 7 a 8.
Ak je potrebné preveriť colný status príslušného tovaru na colnom úrade určenia, použije
sa výtlačok č. 4 ako doklad „T2SK“.
Súbor výtlačkov je navrhnutý tak, aby odseky obsahovali totožné informácie, ktoré
môže priamo vpísať vývozca alebo hlavný zodpovedný na výtlačok č. 1, a tie sa potom
pomocou chemickej úpravy papiera prepíšu na všetky výtlačky. Ak je z akéhokoľvek dôvodu
žiaduce, aby údaje neboli sprístupnené druhej krajine, najmä ak sú údaje rôzne v závislosti
od stupňa príslušnej operácie, možno vykonať také úpravy samokopírovacieho papiera,
aby sa zabránilo vyplneniu ostatných výtlačkov.
Ak sa písomné colné vyhlásenie spracúva prostredníctvom zariadenia na prenos a spracovanie
údajov, možno použiť výtlačok zo súboru, v ktorom sú výtlačky označené takto: 1/6,
2/7, 3/8, 4/5.
V takom prípade sa čísla uvedené na kraji tlačiva nepoužitých výtlačkov prečiarknu.
Každý takto definovaný súbor výtlačkov sa zoradí tak, aby sa údaje, ktoré sa majú
prepísať na každý výtlačok, vyplnili pomocou chemickej úpravy papiera.
Písomné colné vyhlásenie na vývoz (odoslanie), tranzit alebo prepustenie do iného
režimu pri dovoze alebo doklady osvedčujúce colný status slovenského tovaru, ktorý
nebol prepravený v režime tranzit cez územie iného štátu späť na colné územie bez
straty colného statusu slovenského tovaru, možno vyplniť na obyčajnom papieri pomocou
zariadenia na spracovanie údajov, len ak tieto písomné colné vyhlásenia alebo doklady
majú ten istý formát a spĺňajú všetky podmienky uvedené v Colnom zákone alebo v tejto
vyhláške vrátane podmienok uvedených na zadnej strane tlačiva (v prípade výtlačkov
používaných v režime tranzit), okrem
– farby tlače,
– použitia písmen typu italika,
– tlače zadnej strany odsekov pre režim tranzit.
B.
Návod na použitie tlačiva
Tlačivá sa vypĺňajú písacím strojom alebo použitím systému mechanického spracovania
údajov, alebo podobným spôsobom tak, aby údaje boli nezmazateľné a čitateľné. Možno
ich vyplniť aj rukou paličkovým písmom a perom. Pri vypĺňaní písacím strojom je vhodné
prvé písmeno údaja v odseku 2 písomného colného vyhlásenia uviesť do ľavého nastavovacieho
okienka v tomto odseku.
Tlačivo nesmie obsahovať vymazávané alebo prepisované údaje. Oprava sa vykoná prečiarknutím
nesprávneho údaja a uvedením správneho údaja vedľa nesprávneho údaja. Opravy potvrdí
osoba, ktorá ich vykonala, a overí colný orgán. Ak nemožno opraviť nesprávne údaje
takýmto spôsobom, colný orgán môže požadovať vyhotovenie nového písomného colného
vyhlásenia.
Tlačivá možno vypĺňať aj automatickým rozmnožením, ak zodpovedajú vzorom použitých
tlačív, formátu, jazyku, čitateľnosti, nie sú v nich vymazané a prepisované údaje
týkajúce sa ich opravy.
Príslušné osoby vypĺňajú len odseky označené číslami. Ostatné odseky označené veľkými
paličkovými písmenami sú určené na úradné záznamy.
Výtlačky, ktoré zostávajú na colnom úrade vývozu, colnom úrade odoslania alebo colnom
úrade určenia, príslušné osoby vlastnoručne podpíšu.
Upozornenie:
Je v záujme každého, kto je začlenený do procesu, skontrolovať si pri colných formalitách
tranzitu a colných formalitách na mieste určenia obsah svojho písomného colného vyhlásenia.
Podľa III. časti odsek, ktorý sa pre príslušný režim nevypĺňa, neobsahuje žiadne údaje.
III. ČASŤ
Poznámky k doplnkovým tlačivám
A.
Doplnkové tlačivá sa používajú, ak sa písomné colné vyhlásenie týka viac ako jednej
položky tovaru (odsek 5). Predkladajú sa spolu s tlačivami „IM“, „EX“, „EU“, „TSK“,
„T2SK“.
B.
Pokyny v I. a II. časti sa použijú aj pre doplnkové tlačivá, ale
– v prvej časti odseku 1 sa uvádzajú symboly „IM/BIS“, „EX/BIS“ alebo „EU/BIS“; ak
sa doplnkové tlačivo používa len na účely režimu tranzit, v tretej časti odseku sa
vždy podľa použitého tranzitného režimu uvádzajú symboly „TSK/BIS“ alebo „T2SK/BIS“,
– odsek 2/8 sa nevypĺňa,
– časť „Spolu“ v odseku 47 obsahuje celkový súčet všetkých položiek uvedených v použitých
tlačivách písomného colného vyhlásenia a doplnkového tlačiva. Tento súčet sa uvádza
len na poslednom doplnkovom tlačive priloženom k písomnému colnému vyhláseniu „IM,
EX, EU“, aby sa uviedla celková suma podľa druhu platby a celková suma dlžných platieb.
C.
Ak sa použijú doplnkové tlačivá, nevyplnené odseky „opis tovaru“ sa prečiarknu tak,
aby nebolo možné do nich dodatočne vpisovať ďalšie údaje.
IV. ČASŤ
Spôsob vypĺňania doplnkového tlačiva pre režim tranzit
A.
Údaje, ktoré sa uvádzajú v jednotlivých častiach
1.
Rámček
1.1.
Horná časť
Ak je ložný list priložený k tranzitnému vyhláseniu, hlavný zodpovedný zapíše symbol
„TSK“ alebo „T2SK“ v hornej časti rámčeka.
1.2.
Dolná časť
Do tejto časti sa uvedú údaje podľa II. časti bodu 4.
2.
Stĺpce
2.1.
Poradové číslo
Každá položka uvedená v ložnom liste sa označí poradovým číslom.
2.2.
Značky, čísla, počet a druh nákladových kusov, opis tovaru
V ložnom liste sa uvedú údaje, ktoré sa v tranzitnom vyhlásení uvádzajú do odsekov
31, 44 a prípadne 33.
2.3.
Krajina odoslania/vývozu
Uvedie sa krajina, z ktorej sa tovar odosiela alebo vyváža.
2.4.
Hrubá hmotnosť (kg)
Uvádzajú sa údaje podľa odseku 35 jednotného colného dokladu.
2.5.
Nevyplnený priestor sa prečiarkne tak, aby doň nebolo možné dodatočne vpisovať ďalšie
údaje.
B.
1.
K tranzitnému vyhláseniu sa prikladá ložný list alebo iné doplnkové tlačivo.
2.
Odseky 15, 32, 33, 35 a prípadne 44 tranzitného vyhlásenia sa prečiarknu a v odseku
31 sa neuvedú údaje o znakoch, číslach, počte a druhu nákladových kusov a opise tovaru.
V odseku 31 tranzitného vyhlásenia sa uvedie odkaz na poradové číslo a značku jednotlivých
ložných listov.
3.
Ložný list sa predkladá v rovnakom počte výtlačkov ako tranzitné vyhlásenie, na ktoré
sa vzťahuje.
4.
Ak sa k tranzitnému vyhláseniu označenému symbolom „TSK“ alebo „T2SK“ prikladá viac
ložných listov, ložné listy sa označia poradovými číslami.
Príloha č. 22 k vyhláške č. 251/2001 Z. z.
ZOZNAM KÓDOV POUŽÍVANÝCH PRI VYPĹŇANÍ TLAČÍV JEDNOTNÉHO COLNÉHO DOKLADU A DOPLNKOVÉHO
TLAČIVA
Príloha č. 23 k vyhláške č. 251/2001 Z. z.
VÝTLAČKY TLAČÍV UVEDENÝCH V PRÍLOHÁCH Č. 17 A 19, NA KTORÝCH SA ÚDAJE VYPĹŇAJÚ SAMOKOPÍROVACÍM SPÔSOBOM
(vrátane výtlačku 1)
| Číslo odseku | Číslo výtlačku | Číslo odseku | Číslo výtlačku |
| I. ODSEKY PRE DEKLARANTOV | |||
| 1 | 1 až 8 | 27 | 1 až 51) |
| s výnimkou strednej časti: | 28 | 1 až 3 | |
| 1 až 3 | 29 | 1 až 3 | |
| 2 | 1 až 51) | 30 | 1 až 3 |
| 3 | 1 až 8 | 31 | 1 až 8 |
| 4 | 1 až 8 | 32 | 1 až 8 |
| 5 | 1 až 8 | 33 | prvá časť vľavo: |
| 6 | 1 až 8 | 1 až 8 | |
| 7 | 1 až 3 | zvyšok: 1 až 3 | |
| 8 | 1 až 51) | 34a | 1 až 3 |
| 9 | 1 až 3 | 34b | 1 až 3 |
| 10 | 1 až 3 | 35 | 1 až 8 |
| 11 | 1 až 3 | 36 | - |
| 12 | - | 37 | 1 až 3 |
| 13 | až 3 | 38 | 1 až 8 |
| 14 | až 4 | 39 | 1 až 3 |
| 15 | až 8 | 40 | 1 až 51) |
| 15a | až 3 | 41 | 1 až 3 |
| 15b | až 3 | 42 | - |
| 16 | 1, 2, 3, 6, 7 a 8 | 43 | - |
| 17 | 1 až 8 | 44 | 1 až 51) |
| 17a | 1 až 3 | 45 | - |
| 17b | 1 až 3 | 46 | 1 až 3 |
| 18 | 1 až 51) | 47 | 1 až 3 |
| 19 | 1 až 51) | 48 | 1 až 3 |
| 20 | 1 až 3 | 49 | 1 až 3 |
| 21 | 1 až 51) | 50 | 1 až 8 |
| 22 | 1 až 3 | 51 | 1 až 8 |
| 23 | 1 až 3 | 52 | 1 až 8 |
| 24 | 1 až 3 | 53 | 1 až 8 |
| 25 | 1 až 51) | 54 | 1 až 4 |
| 26 | 1 až 3 | 55 | - |
| 56 | - | ||
| II. ODSEKY PRE COLNÝ ÚRAD | |||
| A | 1 až 4 | C | 1 až 8 |
| B | 1 až 3 | D | 1 až 4 |
Príloha č. 24 k vyhláške č. 251/2001 Z. z.
VÝTLAČKY TLAČÍV UVEDENÝCH V PRÍLOHÁCH Č. 18 A 20, NA KTORÝCH SA ÚDAJE VYPĹŇAJÚ SAMOKOPÍROVACÍM SPÔSOBOM
(vrátane výtlačku 1/6)
| Číslo odseku | Číslo výtlačku | Číslo odseku | Číslo výtlačku |
| I. ODSEKY PRE DEKLARANTOV | |||
| 1 | 1 až 4 | 27 | 1 až 4 |
| s výnimkou strednej časti: | 28 | 1 až 3 | |
| 1 až 3 | 29 | 1 až 3 | |
| 2 | 1 až 4 | 30 | 1 až 3 |
| 3 | 1 až 4 | 31 | 1 až 4 |
| 4 | 1 až 4 | 32 | 1 až 4 |
| 5 | 1 až 4 | 33 | prvá časť vľavo: |
| 6 | 1 až 4 | 1 až 4 | |
| 7 | 1 až 3 | zvyšok: 1 až 3 | |
| 8 | 1 až 4 | 34a | 1 až 3 |
| 9 | 1 až 3 | 34b | 1 až 3 |
| 10 | 1 až 3 | 35 | 1 až 4 |
| 11 | 1 až 3 | 36 | 1 až 3 |
| 12 | 1 až 3 | 37 | 1 až 3 |
| 13 | 1 až 3 | 38 | 1 až 4 |
| 14 | 1 až 4 | 39 | 1 až 3 |
| 15 | 1 až 4 | 40 | 1 až 4 |
| 15a | 1 až 3 | 41 | až 3 |
| 15b | 1 až 3 | 42 | až 3 |
| 16 | 1 až 3 | 43 | až 3 |
| 17 | 1 až 4 | 44 | až 4 |
| 17a | 1 až 3 | 45 | až 3 |
| 17b | 1 až 3 | 46 | až 3 |
| 18 | 1 až 4 | 47 | až 3 |
| 19 | 1 až 4 | 48 | 1 až 3 |
| 20 | 1 až 3 | 49 | 1 až 3 |
| 21 | 1 až 4 | 50 | 1 až 4 |
| 22 | 1 až 3 | 51 | 1 až 4 |
| 23 | 1 až 3 | 52 | 1 až 4 |
| 24 | 1 až 3 | 53 | 1 až 4 |
| 25 | 1 až 4 | 54 | 1 až 4 |
| 26 | 1 až 3 | 55 | - |
| 56 | - | ||
| II. ODSEKY PRE COLNÝ ÚRAD | |||
| A | 1 až 4 | C | 1 až 4 |
| B | 1 až 3 | D/J | 1 až 4 |
Príloha č. 25 k vyhláške č. 251/2001 Z. z.
VZOR COLNÉ VYHLÁSENIE PRE REGISTROVANÚ BATOŽINU
Príloha č. 26 k vyhláške č. 251/2001 Z. z.
Príloha č. 27 k vyhláške č. 251/2001 Z. z.
VZOR ŽIADOSŤ O POVOLENIE PREVÁDZKOVAŤ COLNÝ SKLAD ALEBO NA POUŽITIE REŽIMU USKLADŇOVANIE
V COLNOM SKLADE TYPU E
Príloha č. 28 k vyhláške č. 251/2001 Z. z.
VZOR ŽIADOSŤ O POVOLENIE NA POUŽITIE REŽIMU AKTÍVNY ZUŠĽACHŤOVACÍ STYK
Príloha č. 29 k vyhláške č. 251/2001 Z. z.
VZOR ŽIADOSŤ O POVOLENIE NA POUŽITIE REŽIMU PREPRACOVANIE POD COLNÝM DOHĽADOM
Príloha č. 30 k vyhláške č. 251/2001 Z. z.
VZOR ŽIADOSŤ O POVOLENIE NA POUŽITIE REŽIMU DOČASNÉ POUŽITIE
Príloha č. 31 k vyhláške č. 251/2001 Z. z.
VZOR ŽIADOSŤ O POVOLENIE NA POUŽITIE REŽIMU PASÍVNY ZUŠĽACHŤOVACÍ STYK
Príloha č. 32 k vyhláške č. 251/2001 Z. z.
VZOR POVOLENIE NA PREVÁDZKOVANIE COLNÉHO SKLADU ALEBO NA POUŽITIE REŽIMU USKLADŇOVANIE
V COLNOM SKLADE
Príloha č. 33 k vyhláške č. 251/2001 Z. z.
VZOR POVOLENIE NA REŽIM AKTÍVNY ZUŠĽCHŤOVACÍ STYK
Príloha č. 34 k vyhláške č. 251/2001 Z. z.
VZOR POVOLENIE NA REŽIM PREPRACOVANIE POD COLNÝM DOHĽADOM
Príloha č. 35 k vyhláške č. 251/2001 Z. z.
VZOR POVOLENIE NA REŽIM DOČASNÉ PREŽITIE
Príloha č. 36 k vyhláške č. 251/2001 Z. z.
VZOR POVOLENIE NA REŽIM PASÍVNY ZUŠĽACHŤOVACÍ STYK
Príloha č. 37 k vyhláške č. 251/2001 Z. z.
LIMITY NA NÁKUP TOVARU V COLNOM SKLADE PRE ZAHRANIČNÚ OSOBU POŽÍVAJÚCU VÝSADY A IMUNITY
PODĽA MEDZINÁRODNÉHO PRÁVA
Pri nasledujúcich druhoch tovaru sú stanovené limity na jeden rok (okrem motorových
vozidiel), ktoré možno prepustiť bez cla.
| Kategória osôb | Motorové vozidlá | Alkoholické nápoje (22 % alkoholu a viac) ročne | Víno ročne | Cigarety ročne |
| Zastupiteľský úrad | bez obmedzenia | 300 litrov | 300 litrov | 0 |
| Vedúci zastupiteľského úradu | dve vozidlá/ raz za tri roky | 90 litrov | 200 litrov | 12 000 kusov |
| Diplomatický zástupca Konzulárny úradník | dve vozidlá/ raz za tri roky | 60 litrov | 100 litrov | 12 000 kusov |
| Člen administratívno-technického personálu a konzulárny zamestnanec | jedno vozidlo/ raz za tri roky | 30 litrov | 50 litrov | 12 000 kusov |
Limity pohonných hmôt na mesiac
| Kategória osôb | Úradné motorové vozidlá | Prvé motorové vozidlo | Druhé motorové vozidlo |
| Zastupiteľský úrad | bez obmedzenia | bez obmedzenia | bez obmedzenia |
| Vedúci zastupiteľského úradu | - | 300 litrov | 200 litrov |
| Diplomatický zástupca Konzulárny úradník | - | 300 litrov | 200 litrov |
| Člen administratívno-technického personálu a konzulárny zamestnanec | - | 200 litrov | 0 |
Príloha č. 38 k vyhláške č. 251/2001 Z. z.
SPÔSOB VYPLŇOVANIA TLAČIVA JEDNOTNÉHO COLNÉHO DOKLADU NA ÚČELY PREMIESTŇOVANIA TOVARU
MEDZI COLNÝMI SKLADMI PRE ŠTANDARDNÝ POSTUP
V tlačive jednotného colného dokladu používaného na účely premiestňovania tovaru medzi
colnými skladmi bez skončenia režimu uskladňovanie v colnom sklade sa vypĺňajú tieto
odseky:
Odsek 2. Odosielateľ: uvedie sa meno a priezvisko alebo obchodné meno, adresa alebo
sídlo skladovateľa colného skladu, z ktorého sa tovar odosiela, identifikačný údaj
o tomto colnom sklade.
Odsek 3. Tlačivá: označí sa poradové číslo súboru tlačív z celkového počtu použitých
súborov.
Ak sa tlačivo jednotného colného dokladu vzťahuje na jednu položku tovaru, nevypĺňa
sa odsek 3, ale do odseku 5 sa uvedie číslo 1.
Odsek 5. Položky: uvedie sa počet položiek tovaru uvedených v tlačivách jednotného
colného dokladu alebo v doplnkových tlačivách; počet položiek tovaru zodpovedá počtu
vyplnených odsekov „Opis tovaru“.
Odsek 8. Príjemca: uvedie sa meno a priezvisko alebo obchodné meno, adresa alebo sídlo
skladovateľa colného skladu, v ktorom má byť tovar umiestnený, identifikačný údaj
o tomto colnom sklade.
Odsek 31. Nákladové kusy a opis tovaru; značky a čísla, číslo kontajnera, počet a
druh: uvedú sa značky (identifikačné), čísla, počet a druh nákladových kusov alebo
v prípade nebaleného tovaru jednotkové množstvo tovaru alebo slová „Voľne ložený“
a identifikačné značky kontajnera; opis tovaru sa uvedie dostatočne podrobne, aby
umožnil jeho identifikáciu.
Odsek 32. Položka č.: uvedie sa poradové číslo príslušnej položky tovaru z celkového
počtu položiek tovaru uvedených v tlačivách jednotného colného dokladu alebo v doplnkových
tlačivách.
Ak sa tlačivo jednotného colného dokladu vzťahuje iba na jednu položku tovaru, možno
upustiť od vyplnenia tohto odseku; do odseku 5 sa uvedie číslo 1.
Odsek 38. Vlastná hmotnosť: uvedie sa vlastná hmotnosť tovaru opísaného v odseku 31
v kilogramoch; vlastná hmotnosť je hmotnosť tovaru bez akéhokoľvek obalu.
Odsek 44. Osobitné záznamy, predložené doklady, osvedčenia a povolenia: uvedú sa slová
„Použitie § 310 ods. 1 Colného zákona“.
Odsek 54. Miesto a dátum; podpis a meno deklaranta alebo jeho zástupcu: okrem prípadov,
v ktorých sa jednotný colný doklad vyhotovuje prostredníctvom zariadenia na spracovanie
a prenos údajov, sa na výtlačku, ktorý zostáva colnému úradu odoslania, uvedie vlastnoručný
podpis skladovateľa podľa odseku 2, jeho meno a priezvisko, ak príslušnou osobou je
právnická osoba, osoba oprávnená konať v jej mene, uvedie za svojím podpisom svoju
funkciu, meno a priezvisko; to neplatí, ak sa doklad predkladá prostredníctvom zariadenia
na spracovanie a prenos údajov.
Ak sa tovar premiestňuje z jedného colného skladu typu D do druhého colného skladu
typu D, vypĺňajú sa aj tieto odseky:
Odsek 33. Kód tovaru: uvedie sa číslo kódu pre príslušnú položku tovaru.
Odsek 46. Štatistická hodnota: uvedie sa colná hodnota tovaru.
Ostatné odseky sa nevypĺňajú.
Príloha č. 39 k vyhláške č. 251/2001 Z. z.
VZOR OSVEDČENIE O COLNOM STATUSE TOVARU
Príloha č. 40 k vyhláške č. 251/2001 Z. z.
VZOR ŽIADOSTI O VRÁTENIE ALEBO ODPUSTENIE CLA
2)
Vyhláška ministra zahraničných vecí č. 8/1985 Zb. o Dohovore o medzinárodnej železničnej preprave (COTIF).
3)
Zákon Národnej rady Slovenskej republiky č. 229/1995 Z. z. o spotrebnej dani z liehu v znení neskorších predpisov, zákon Národnej rady Slovenskej
republiky č. 309/1993 Z. z. o spotrebnej dani z vína v znení neskorších predpisov, zákon Národnej rady Slovenskej
republiky č. 310/1993 Z. z. o spotrebnej dani z piva v znení neskorších predpisov, zákon č. 312/1993 Z. z. o spotrebnej dani z tabaku a tabakových výrobkov v znení neskorších predpisov, zákon
Národnej rady Slovenskej republiky č. 316/1993 Z. z. o spotrebnej dani z uhľovodíkových palív a mazív v znení neskorších predpisov
4)
Vyhláška ministra zahraničných vecí č. 64/1987 Zb. o Európskej dohode o medzinárodnej cestnej preprave nebezpečných vecí (ADR).
5)
Oznámenie Federálneho ministerstva zahraničných vecí č. 572/1992 Zb. o dojednaní Dohovoru o medzinárodnom obchode s ohrozenými druhmi voľne žijúcich živočíchov.
6)
Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky č. 187/1996 Z. z. o pristúpení Slovenskej republiky k Dohovoru o spoločnom tranzitnom režime.
7)
§ 49 zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 289/1995 Z. z. o dani z pridanej hodnoty v znení neskorších predpisov.§ 5 zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 309/1993 Z. z. o spotrebnej dani z vína.§ 5 zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 310/1993 Z. z. o spotrebnej dani z piva v znení zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 180/1994
Z. z.§ 6 zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 229/1995 Z. z. ospotrebnej dani z liehu v znení zákona č. 252/2000 Z. z.§ 5 zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 312/1993 Z. z. o spotrebnej dani z tabaku a tabakových výrobkov.§ 5 zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 316/1993 Z. z. o spotrebnej dani z uhľovodíkových palív a mazív v znení zákona č. 254/2000 Z. z.
8)
Opatrenie Štatistického úradu Slovenskej republiky č. 129/2001 Z. z., ktorým sa vyhlasuje Geonomenklatúra krajín a území (GEONOM).
9)
§ 10 zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 309/1993 Z. z. o spotrebnej dani z vína v znení zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 179/1994
Z. z.§ 10 zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 310/1993 Z. z. o spotrebnej dani z piva v znení zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 180/1994
Z. z.§ 25 zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 229/1995 Z. z. ospotrebnej dani z liehu v znení neskorších predpisov.§ 10 zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 312/1993 Z. z. o spotrebnej dani z tabaku a tabakových výrobkov v znení zákona Národnej rady Slovenskej
republiky č. 182/1994 Z. z.§ 10 zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 316/1993 Z. z. o spotrebnej dani z uhľovodíkových palív a mazív v znení neskorších predpisov.
10)
§ 48 ods. 5 zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 289/1995 Z. z. o dani z pridanej hodnoty v znení zákona č. 153/1999 Z. z.
1)
Pozri poznámku 7.1.
2)
Má sa považovať za opracovanie alebo spracovanie udeľujúce pôvod, tepelná tlač má
byť spojená s tlačou na obťahový papier.
3)
Pozri poznámku 7.3.
4)
Pozri poznámku 7.2.
1)
Ak tieto podmienky nie sú splnené. mäso (vnútornosti) sa posudzuje ako pochádzajúce
z krajiny, v ktorej boli dlhodobo kŕmené a chované zvieratá, z ktorých sa získalo.
2)
Pojem „zmontovanie" zahŕňa čiastočne zmontované časti, nezahŕňa však časti v nezmontovanom
stave.
1)
Vyplnenie tohto odseku sa nepožaduje na výtlačkoch 5 a 7 pre režim tranzit podľa
§ 290 ods. 1 písm. a) Colného zákna.