Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, že 11. januára 2001
bola u depozitára dohody uložená listina o prístupe Slovenskej republiky k Zastrešujúcej
dohode o inštitucionálnom rámci na zriadenie medzištátnych prepravných systémov ropy
a plynu.
Vláda Slovenskej republiky vyslovila s dohodou súhlas svojím uznesením č. 939/2000
zo 16. novembra 2000.
Pre Slovenskú republiku dohoda nadobudla platnosť 11. januára 2001 na základe článku 15 ods. 3.
272/2001 Z. z.
Časová verzia predpisu účinná od 13.07.2001
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
| História |
|
|
|---|---|---|
| Dátum účinnosti | Novela | |
| 1. | Vyhlásené znenie | |
| 2. | 13.07.2001 - |
Otvoriť všetky
| Číslo predpisu: | 272/2001 Z. z. |
| Názov: | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o prístupe Slovenskej republiky k Zastrešujúcej dohode o inštitucionálnom rámci na zriadenie medzištátnych prepravných systémov ropy a plynu |
| Typ: | Oznámenie |
| Dátum vyhlásenia: | 13.07.2001 |
| Dátum účinnosti od: | 13.07.2001 |
| Autor: | Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky |
| Právna oblasť: |
|
| Nachádza sa v čiastke: |
272
OZNÁMENIE
Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky
ZASTREŠUJÚCA DOHODA o inštitucionálnom rámci na zriadenie medzištátnych prepravných
systémov ropy a plynu
Zmluvné štáty tejto dohody (ďalej len „strany“), uznávajúc, že bezpečné prístupové
trasy ropy a plynu na svetové trhy budú dôležité pre budúcu prosperitu a energetickú
bezpečnosť strán, vedomé si toho, že sa musia zvažovať všetky právne, technické, komerčné,
environmentálne a finančné faktory pri dosiahnutí rozhodnutí o preprave vrátane tranzitu
ropy alebo zemného plynu a/alebo ich spracovaných produktov v spolupráci s inými zainteresovanými
štátmi, ako aj s miestnymi a zahraničnými spoločnosťami, ktoré investujú do využívania
uhľovodíkových zdrojov, rešpektujúc pravidlá trhového hospodárstva v oblasti ropy
a plynu, také, ako sú pravidlá a predpisy platné v štátoch Európskej únie, a želajúc
si prispieť k rozvoju medzinárodných pravidiel a praktík, podľa ktorých sa riadia
tranzitné aktivity v ropnom a plynárenskom rezorte, vedomé si, že štáty musia hrať
dôležitú úlohu pri znižovaní investícií a tranzitných rizík, zvážiac, že ochrana,
podpora a zaobchádzanie so zahraničnými investíciami a investormi podľa medzinárodne
akceptovateľných noriem, spĺňajúce pravidlá medzinárodného hospodárskeho práva, vytvárajú
primerané opatrenia na rozvoj rezortu prepravy ropy a plynu, rozhodnuté ustanoviť
spoločné pravidlá a mechanizmy, ktoré zabezpečujú účinné fungovanie medzištátnych
prepravných systémov ropy a plynu, podľa pravidiel a praktík platných v medzinárodnom
ropnom a plynárenskom priemysle, zvážiac princípy formulované v zmluve o energetickej
charte, dohodli sa takto:
Definície a nadpisy
1.
Na účely tejto dohody
I. „výstavba“ znamená budovanie nových prepravných systémov ropy a plynu alebo akejkoľvek
novej časti medzištátneho prepravného systému ropy a plynu,
II. „mimoriadny výbor“ uvedený v článku 8 ods. 4 tejto dohody je výbor zložený z oprávnených zástupcov všetkých zúčastnených strán,
splnomocnený predkladať odporúčania o spolupráci vo všetkých krokoch, opatreniach
a spoločných aktivitách, ktoré má uskutočniť vláda každej zúčastnenej strany na území
svojho štátu a ktoré sú nevyhnutné na zabezpečenie bezpečnosti a ochrany zariadení
medzištátneho prepravného systému ropy a plynu zriadeného podľa tejto dohody proti
takým prípadom, ako sú prírodné katastrofy, zemetrasenia, rádioaktívne alebo chemické
znečistenie, občianske nepokoje, teroristické činy alebo sabotáž, trestné poškodenie
a iné prípady podobnej povahy,
III. „integrovaná forma uskutočnenia projektu“ je forma spolupráce vybraná zúčastnenými
stranami na zriadenie medzištátneho prepravného systému ropy a plynu, ktorá zveruje
jednej právnickej osobe alebo skupine právnických osôb dve alebo viac osobitných funkcií,
ako sú uvedené v článku 7 tejto dohody, alebo akákoľvek iná forma integrácie,
IV. „medzištátny výbor“ uvedený v článku 8 ods. 3 tejto dohody je výbor zložený z oprávnených zástupcov všetkých zúčastnených strán,
splnomocnený monitorovať v mene týchto strán uskutočnenie ich rozhodnutia zriadiť
jeden alebo viac medzištátnych prepravných systémov ropy a plynu,
V. „medzištátny prepravný systém ropy a plynu“ znamená prepravný systém ropy alebo
zemného plynu a/alebo ich spracovaných produktov, ktorý prechádza cez územia viac
ako jedného štátu,
VI. „údržba“ znamená technické aktivity nevyhnutné na uchovanie medzištátneho prepravného
systému ropy a plynu alebo akejkoľvek jeho časti alebo zariadenia v dobrom funkčnom
stave na účel, na ktorý je takýto systém určený, podľa platných technických, bezpečnostných
a environmentálnych noriem,
VII. „subjekt údržby“ je právnická osoba alebo skupina právnických osôb zriadených
alebo vybraných podľa tejto dohody na vykonávanie funkcie údržby medzištátneho prepravného
systému ropy a plynu alebo akejkoľvek jeho časti,
VIII. „prevádzka“ znamená všetky aktivity, ktoré sú nevyhnutné na kontinuálne, neprerušené,
správne a efektívne fungovanie medzištátneho prepravného systému ropy a plynu podľa
platných pravidiel a predpisov,
IX. „subjekt prevádzky“ je právnická osoba alebo skupina právnických osôb zriadených
alebo vybraných podľa tejto dohody na vykonávanie prevádzky medzištátneho prepravného
systému ropy a plynu,
X. „iné zainteresované právnické osoby“ uvedené v článkoch 3 a 6 tejto dohody znamenajú oprávnené, kompetentné subjekty uvedené v článku 13 tejto dohody,
XI. „zúčastnené strany“ znamenajú strany, cez územie ktorých prechádza medzištátny
prepravný systém ropy a plynu zriadený podľa tejto dohody,
XIII. „projekt“ znamená plánovanie a záväzok vykonať špecifikovanú aktivitu alebo
aktivity v rámci medzištátneho prepravného systému ropy a plynu zriadeného podľa tejto
dohody,
XIV. „riadenie projektu“ je mobilizácia multidisciplinárneho tímu potrebná na uskutočnenie
celého projektu renovácie alebo výstavby medzištátneho prepravného systému ropy a
plynu, na dohľad a koordináciu aktivít súvisiacich s technickou prípravou, nákupom,
technickým monitorovaním a dohľadom, riadením výstavby a uvádzaním takéhoto projektu
do prevádzky v rámci platných cieľov harmonogramu kvality a nákladov,
XV. „subjekt riadenia projektu“ je právnická osoba alebo skupina právnických osôb
zriadených alebo vybraných podľa tejto dohody na vykonávanie funkcie riadenia projektu,
XVI. „subjekt riadenia projektu“ a „subjekt prevádzky“ môžu byť dva rozličné subjekty,
ktoré konajú v dvoch rôznych fázach realizácie projektu a prevádzky podľa ustanovení
tejto dohody, ak sa dvojitá funkcia riadenia projektu (pred dátumom dokončenia) a
prevádzky projektu (po dátume dokončenia) nezverí jednej právnickej osobe alebo skupine
právnických osôb podľa podmienok článku 6 ods. 2 tejto dohody,
XVII. „protokol“ alebo „protokoly“ znamenajú akúkoľvek následnú dohodu alebo dohovory
uzavreté dvoma alebo viacerými stranami v rámci tejto dohody a pri jej uskutočňovaní
pri splnení základných princípov, pravidiel a postupov stanovených v tejto dohode,
ktoré sa k nej majú pripojiť,
XVIII. „renovácia“ znamená revitalizáciu, rekonštrukciu, obnovu, rozšírenie alebo
modifikáciu akéhokoľvek existujúceho medzištátneho prepravného systému ropy a plynu
alebo akejkoľvek jeho časti,
XIX. „zastrešujúca dohoda“ znamená túto dohodu, ktorá vzhľadom na základné princípy,
pravidlá a postupy stanovuje nevyhnutný rámec na uskutočnenie jej rozsahu uplatnenia,
ako aj na ochranu všetkých tretích strán, ktoré fungujú v rámci ňou založeného inštitucionálneho
rámca.
2.
Nadpisy v tejto dohode sú určené výlučne na ľahkú orientáciu a nemali by sa vysvetľovať
tak, aby ovplyvnili interpretáciu ustanovení tejto dohody.
Článok 1
Všeobecný záväzok
Strany budú spolupracovať v rámci tejto dohody tak, aby zriadili za vzájomne prijateľných
podmienok jeden alebo viac medzištátnych prepravných systémov ropy a plynu pomocou
renovácie existujúceho prepravného systému (systémov) ropy a plynu, výstavby, kde
je to primerané, nového medzištátneho prepravného systému (systémov) ropy a plynu
a pomocou prevádzky a údržby tohto prepravného systému (systémov).
Článok 2
Rozsah uplatnenia
1.
Na účely článku 1 strany súhlasia, aby sa začali alebo viedli bilaterálne a/alebo multilaterálne rokovania
s ostatnými stranami, aby osobitným protokolom určili, ktoré časti existujúcich alebo
budovaných medzištátnych prepravných systémov ropy a plynu, ktoré prechádzajú cez
ich územie a ktoré si želajú využívať ako časti jedného alebo viacerých medzištátnych
prepravných systémov ropy a plynu, sa zriadia, budú udržiavať a prevádzkovať podľa
tejto dohody a ktoré nové časti, ktoré strany akceptujú, sa budú stavať, prevádzkovať
a udržiavať na ich území ako časti uvedených medzištátnych prepravných systémov ropy
a plynu.
2.
Bez ujmy na zriadení vzájomných spojení medzi dvoma alebo viacerými medzištátnymi
prepravnými systémami ropy a plynu zriadenými podľa tejto dohody takéto prepravné
systémy by sa mali pokladať za osobitné projekty, ktoré by sa mali projektovať, financovať,
renovovať, stavať, prevádzkovať a udržiavať podľa odlišných technických, komerčných,
finančných a environmentálnych aspektov. Každá strana môže dohodnúť s inými stranami
zriadenie viac ako jedného medzištátneho prepravného systému ropy a plynu.
Článok 3
Prevádzka
1.
S výnimkou ustanovení článku 7 ods. 2 a zvážiac potrebu zabezpečiť pravidlá zabezpečujúce efektívne fungovanie akéhokoľvek
medzištátneho prepravného systému ropy a plynu zriadeného podľa tejto dohody, prevádzka
akéhokoľvek takéhoto systému, ak sa na nej zúčastnené strany dohodnú, môže sa previesť
na spoločný subjekt prevádzky, ktorý sa má zriadiť alebo vybrať podľa princípov, pravidiel
a postupov, ktoré dohodnú a schvália zúčastnené strany, a ak je to primerané, aj iné
zainteresované právnické osoby.
2.
Subjekt prevádzky môže uzavrieť spoločnú dohodu o prevádzke so zúčastnenými stranami,
a keď je to náležité, aj s inými zainteresovanými právnickými osobami, ktorá opisuje
princípy a pravidlá, podľa ktorých sa bude prevádzkovať medzištátny prepravný systém
ropy a plynu zriadený týmito stranami.
3.
S výnimkou ustanovení článku 7 a pokiaľ nie je výslovne uvedené v protokole, ktorý bude k tejto dohode pripojený,
spoločný subjekt prevádzky môže poskytovať prepravné služby iba nákupcom a/alebo dodávateľom
ropy a plynu a akejkoľvek inej právnickej osobe, ktorá má právo na takéto prepravné
služby podľa špecifickej dohody, dohôd o preprave ropy a plynu a podľa medzinárodných
noriem a zvykov ropného a plynárenského priemyslu.
Článok 4
Renovácia a výstavba
1.
Pokiaľ nie je výslovne uvedené v tejto dohode, každá zúčastnená strana si pri vykonaní
rozhodnutia dvoch alebo viacerých zúčastnených strán týkajúceho sa zriadenia jedného
alebo viac medzištátnych prepravných systémov ropy a plynu ponecháva právo renovovať
existujúci medzištátny prepravný systém ropy a plynu, ktorý prechádza cez jej územie,
a vybudovať akýkoľvek nový medzištátny prepravný systém ropy a plynu, ktorý prechádza
cez jej územie, podľa národnej legislatívy, pravidiel a predpisov platných v uvedenom
štáte.
2.
Ustanovenia odseku 1 nevylučujú právo strany uzavrieť odlišnú dohodu s inými zúčastnenými
stranami vzhľadom na renováciu a výstavbu častí medzištátneho prepravného systému
ropy a plynu, ktorý prechádza cez ich územia. Ohľadne toho sa dve alebo viac strán
môžu rozhodnúť postúpiť projekt, rekonštrukciu a výstavbu diel, ktoré ležia na ich
územiach, právnickej osobe alebo skupine právnických osôb zriadených alebo vybraných
na základe spoločného rozhodnutia zúčastnených strán.
3.
Aby sa zabezpečila technická homogénnosť a prevádzková efektívnosť jedného alebo
viacerých medzištátnych prepravných systémov ropy a plynu, ktoré sa majú zriadiť medzi
viac ako jednou zúčastnenou stranou, takéto zúčastnené strany súhlasia s tým, aby
sa uplatnili pri kontrahovaní podľa odsekov 1 a 2 renovácie a výstavby národných častí
jedného alebo viacerých medzištátnych prepravných systémov ropy a plynu spoločne dohodnuté
technické špecifikácie, ktoré medzinárodne uznáva ropný a plynárenský priemysel.
Článok 5
Údržba
1.
Ustanovenia článku 4 sa vzťahujú obdobne na údržbu renovovaných alebo novovystavaných častí jedného alebo
viacerých medzištátnych prepravných systémov ropy a plynu zriadených podľa tejto dohody.
2.
S výhradou ustanovení článku 3 ods. 1, keď spoločný subjekt prevádzky prevádzkuje medzištátny prepravný systém ropy a plynu
zriadený podľa tejto dohody a údržba takéhoto systému sa postúpi právnickej osobe
alebo skupine právnických osôb odlišných od spoločného subjektu prevádzky, ako je
uvedený v článku 3, právnická osoba alebo skupina právnických osôb zodpovedných za údržbu takéhoto prepravného
systému bude fungovať pod riadením a dohľadom spoločného subjektu prevádzky, ako bude
výslovne uvádzať dohoda o údržbe, ktorá sa uzavrie podľa tohto článku, a spoločná
dohoda o prevádzke uvedená v článku 3 ods. 2.
Článok 6
Riadenie projektu
1.
Pri vykonaní rozhodnutia zriadiť medzištátny prepravný systém ropy a plynu podľa
tejto dohody zúčastnené strany, a kde je to primerané, aj iné zainteresované právnické
osoby, ak súhlasia, môžu sa rozhodnúť postúpiť celkovú zodpovednosť za projektovú
štúdiu, projekt a dohľad nad renováciou a výstavbou takéhoto prepravného systému spoločnému
subjektu riadenia projektu, ktorý sa má zriadiť alebo vybrať zúčastnenými stranami,
a kde je to primerané, aj inými zainteresovanými právnickými osobami podľa vzájomne
prijateľných princípov, pravidiel a postupov, ktoré prerokujú a schvália zúčastnené
strany, a kde je to primerané, aj iné zainteresované právnické osoby.
2.
Bez ujmy na ustanoveniach článku 7 ods. 2 nič nebráni zúčastneným stranám, a kde je to primerané, ani ostatným zainteresovaným
právnickým osobám, aby postúpili funkciu subjektu riadenia projektu spoločnému subjektu
prevádzky uvedenému v článku 3 ods. 1.
Článok 7
Integrované formy uskutočnenia projektu
1.
Ak vezmeme do úvahy špecifické technické, komerčné a finančné požiadavky na zriadenie
každého individuálneho medzištátneho prepravného systému ropy a plynu podľa tejto
dohody, zúčastnené strany môžu súhlasiť, že postúpia dve alebo viac funkcií z tých,
ktoré osobitne predpokladajú články 3 až 6, jednej právnickej osobe alebo skupine právnických osôb, ktoré sa majú zriadiť alebo
vybrať zúčastnenými stranami, ako je špecifickejšie uvedené v
a)
článku 4 ods. 2 v spojení s článkom 5 ods. 1 pre funkcie renovácie/výstavby a údržby,
b)
článku 3 ods. 1 v spojení s článkom 5 ods. 2 pre funkcie údržby a prevádzky,
c)
článku 6 ods. 2 pre funkcie riadenia projektu a prevádzky a
d)
článku 6 ods. 2 v spojení s článkom 5 ods. 2 pre funkcie riadenia projektu, prevádzky a údržby.
2.
Strany môžu prijať akúkoľvek inú integrovanú formu uskutočnenia projektu vrátane
spoločnej prevádzky, avšak nie obmedzene na spoločnú prevádzku, aby vykonali svoje
rozhodnutie zriadiť jeden alebo viac medzištátnych prepravných systémov ropy a plynu
podľa tejto dohody.
Článok 8
Otázky týkajúce sa výlučnej jurisdikcie strán
1.
Pri uskutočnení rozhodnutia zriadiť jeden alebo viac medzištátnych prepravných systémov
ropy a plynu podľa tejto dohody zúčastnené strany ustanovia osobitným protokolom pravidlá,
podľa ktorých sa riadia veci týkajúce sa uplatnenia výlučnej jurisdikcie každou zúčastnenou
stranou na jej území, ako aj na fyzické osoby a právnické osoby pôsobiace v rámci
takéhoto územia a veci týkajúce sa, avšak nie obmedzene, sociálneho zabezpečenia a
pracovnoprávnej legislatívy, stavebných predpisov, postupov pri udeľovaní licencií,
predpisov o ochrane bezpečnosti a zdravia, daňových a colných otázok a legislatívy
v oblasti ochrany životného prostredia, ktoré sa vzťahujú na projekt, financovanie,
rekonštrukciu, výstavbu, údržbu a prevádzku národných častí medzištátneho prepravného
systému ropy a plynu zriadeného podľa tejto dohody.
2.
Pokiaľ nie je výslovne uvedené v tejto dohode alebo v protokoloch, ktoré sa k nej
následne pripoja, žiadna strana nezmení svoju národnú legislatívu tak, aby sa zhoršili
podmienky projektovania, financovania, renovácie, výstavby, údržby a prevádzky medzištátneho
prepravného systému ropy a plynu zriadeného podľa tejto dohody alebo podľa protokolov
následne k nej pripojených po tom, čo táto dohoda alebo protokoly následne k nej pripojené
nadobudnú platnosť. V prípade nezlučiteľnosti ustanovení tejto dohody a ktoréhokoľvek
protokolu, ktorý sa následne pripojí k tejto dohode, s národnou legislatívou strán
budú platiť ustanovenia tejto dohody.
3.
Strany budú spolupracovať, aby zriadili protokolom, ktorý sa následne pripojí k tejto
dohode, oprávnený medzištátny výbor, ktorý bude splnomocnený monitorovať v mene zúčastnených
strán vykonávanie ich rozhodnutia zriadiť jeden alebo viac medzištátnych prepravných
systémov ropy a plynu zriadených podľa tejto dohody.
4.
Strany budú spolupracovať, aby zriadili protokolom, ktorý sa následne pripojí k tejto
dohode, oprávnený mimoriadny výbor, ktorý predloží odporúčania týkajúce sa koordinácie
všetkých krokov, opatrení a spoločných činností, ktoré má uskutočniť vláda každej
zúčastnenej strany na svojom území a ktoré sú nevyhnutné na zabezpečenie bezpečnosti
a ochrany zariadení medzištátneho prepravného systému ropy a plynu zriadeného podľa
tejto dohody proti takým prípadom, ako sú prírodné katastrofy, zemetrasenia, rádioaktívne
alebo chemické znečistenie, občianske nepokoje, teroristické činy alebo sabotáž, trestné
poškodenie a iné prípady podobnej povahy. Takéto prípady, ako aj funkcie a právomoci
mimoriadneho výboru stanovia zúčastnené strany na vzájomne prijateľnom základe pre
každý jednotlivý medzištátny prepravný systém ropy a plynu zriadený podľa tejto dohody.
5.
Protokoly, ktoré sa následne pripoja k tejto dohode, budú tvoriť neoddeliteľnú časť
tejto dohody a budú záväzné iba pre strany, ktoré tieto protokoly podpísali.
Článok 9
Ochrana životného prostredia
Pri uskutočňovaní tejto dohody strany súhlasia s tým, aby sa rozvinula užšia medzivládna
spolupráca vzhľadom na vytvorenie spoločných inštitúcií, ktoré konajú podľa medzinárodných
pravidiel, ako sú pravidlá formulované v Kjótskom protokole k Rámcovej zmluve Organizácie
Spojených národov o klimatickej zmene a v protokole k energetickej charte o energetickej
účinnosti a súvisiacich environmentálnych aspektoch, pričom vezmú do úvahy miestne
environmentálne podmienky a budú uskutočňovať spoločné stratégie zabezpečujúce životné
prostredie proti akémukoľvek nebezpečnému účinku spôsobenému projektovaním, výstavbou,
renováciou, údržbou a prevádzkou jedného alebo viacerých medzištátnych prepravných
systémov ropy a plynu zriadených podľa tejto dohody.
Článok 10
Implementácia národných právnych poriadkov
1.
Strany prijmú všetky primerané opatrenia, aby začlenili a implementovali ustanovenia
tejto dohody do svojich národných právnych poriadkov.
2.
Kde táto dohoda uvádza alebo z nej vyplýva uzavretie osobitného protokolu, ktorý
sa má následne pripojiť k tejto dohode, takýto protokol alebo protokoly prerokujú
a schvália zúčastnené strany, pričom vezmú do úvahy špecifické požiadavky vykonávania
každého individuálneho projektu, ktorý sa má zriadiť v rámci tejto dohody. Začlenenie
a implementácia takéhoto protokolu alebo protokolov do národných právnych poriadkov
zúčastnených strán sa vykonajú podľa príslušných ústavných a legislatívnych ustanovení
uvedených strán.
3.
Strana nemôže uplatniť ustanovenia svojho národného právneho poriadku ako zdôvodnenie
neplnenia svojich povinností podľa tejto dohody a podľa protokolov následne k nej
pripojených.
Článok 11
Štátna a medzištátna garancia plnenia
Každá strana garantuje správne a včasné vykonanie svojich povinností, ktoré vznikajú
z tejto dohody a z protokolov následne k nej pripojených, vo vzťahu k všetkým ostatným
stranám, ako aj k akýmkoľvek tretím stranám, ktoré uzavrú zmluvu alebo dohodu s touto
stranou o projektovaní, renovácii, výstavbe, financovaní, prevádzke a údržbe medzištátneho
prepravného systému ropy a plynu zriadeného podľa tejto dohody.
Článok 12
Urovnanie sporov
Všetky spory, ktoré vzniknú medzi stranami, týkajúce sa interpretácie a implementácie
tejto dohody a protokolov, ktoré sa k nej následne pripoja, ako aj všetky spory, ktoré
vzniknú medzi stranou a treťou stranou, týkajúce sa interpretácie a implementácie
akejkoľvek zmluvy alebo dohody, ktorá sa uzavrie medzi stranou a uvedenou treťou stranou
na uskutočnenie tejto dohody a protokolov následne k nej pripojených, budú sa riešiť
podľa pravidiel uvedených v osobitnom protokole, ktorý majú strany uzavrieť.
Článok 13
Oprávnené, kompetentné subjekty
1.
Každá strana určí a oznámi ostatným stranám národný orgán, agentúru, štátny podnik
alebo akúkoľvek inú oprávnenú právnickú osobu, ktorá bude zodpovedná podľa svojej
národnej legislatívy za uskutočnenie tejto dohody v každom z rezortov (ropný a plynárenský),
na ktoré sa vzťahuje táto dohoda.
2.
Strany akceptujú a garantujú povinnosti prevzaté týmito subjektmi na uskutočnenie
tejto dohody a protokolov, ktoré sa k nej následne pripoja, ako svoje vlastné povinnosti.
Článok 14
Vzťah k ostatným medzinárodným zmluvám
1.
Ustanovenia tejto dohody nevylučujú právo strán využiť iné formy medzivládnej spolupráce
v rezorte prepravy ropy a plynu.
2.
Ustanovenia tejto dohody sa nesmú interpretovať tak, že menia alebo ukončujú akékoľvek
iné medzinárodné zmluvy platné v rezorte prepravy ropy a plynu, ako aj akékoľvek iné
medzinárodné zmluvy uzavreté stranami s inými štátmi, ktorých účel sa vzťahuje na
ochranu, zaobchádzanie a podporu zahraničných investícií pochádzajúcich z týchto iných
štátov na území strán.
Článok 15
Záverečné ustanovenia
1.
Táto dohoda sa uzaviera na neurčitý čas.
2.
Táto dohoda bude otvorená na podpis od 22. júla 1999 do 1. januára 2000. Táto dohoda
bude podliehať ratifikácii parlamentov alebo iných kompetentných orgánov signatárskych
štátov. Dokumenty o ratifikácii budú uložené u depozitára. Depozitárom tejto dohody
bude vláda Ukrajiny.
3.
Táto dohoda nadobudne platnosť v tridsiaty deň po dátume uloženia tretieho dokumentu
o ratifikácii štátom, ktorý je signatárom tejto dohody. Táto dohoda bude otvorená
na pristúpenie od dátumu, od ktorého je dohoda uzavretá na podpis. Dokumenty o pristúpení
budú uložené u depozitára. Pre každú stranu, ktorá uloží svoj dokument o ratifikácii
alebo o pristúpení po tom, čo táto dohoda nadobudne platnosť, nadobudne táto dohoda
platnosť v deň takéhoto uloženia u depozitára.
4.
Táto dohoda podlieha všeobecným princípom medzinárodného práva vrátane Viedenského
dohovoru o zmluvnom práve.
Článok 16
Autentické texty
Na dôkaz toho podpísaní, náležite oprávnení tak vykonať, podpísali túto dohodu v angličtine
a v oficiálnom jazyku každej strany. V prípade rozporu bude rozhodujúci anglický text.
Táto dohoda je uložená u depozitára, ktorý si ju ponechá vo svojom archíve. Každá
strana dostane od depozitára overenú kópiu tejto dohody. Rovnako sa depozitár tejto
dohody žiada, aby odoslal autentickú kópiu tejto dohody generálnemu tajomníkovi Organizácie
Spojených národov na registráciu podľa článku 102 Charty Organizácie Spojených národov.
Dané v Kyjeve 22. júla 1999.
Arménska republika nečitateľný podpis
Azerbajdžanská republika nečitateľný podpis (podliehajúca pripojenej výhrade)
Bieloruská republika
Bulharská republika nečitateľný podpis
Gruzínska republika nečitateľný podpis
Republika Kazachstan nečitateľný podpis
Kirgizská republika nečitateľný podpis
Moldavská republika nečitateľný podpis
Rumunsko nečitateľný podpis
Republika Tadžikistan nečitateľný podpis
Turkménska republika nečitateľný podpis
Ukrajina nečitateľný podpis
Uzbecká republika nečitateľný podpis
Podpísané v Bukurešti 19. septembra 1999.
Albánska republika nečitateľný podpis
Chorvátska republika nečitateľný podpis
Albánska republika nečitateľný podpis
Chorvátska republika nečitateľný podpis
Podpísané v Skopje 9. októbra 1999.
Republika Macedónsko nečitateľný podpis
Republika Macedónsko nečitateľný podpis
Podpísané v Kyjeve 30. decembra 1999.
Bieloruská republika nečitateľný podpis
Bieloruská republika nečitateľný podpis
Výhrada Azerbajdžanskej republiky k Zastrešovacej dohode o inštitucionálnom rámci
na zriadenie medzištátnych prepravných systémov ropy a plynu
1.
Azerbajdžanská republika týmto vyhlasuje, že žiadne z práv, povinností, záväzkov
a ustanovení stanovených v Zastrešovacej dohode o inštitucionálnom rámci na zriadenie
medzištátnych prepravných systémov ropy a plynu a v protokoloch následne k nej pripojených
Azerbajdžanská republika neuplatní na zriadenie, renováciu, výstavbu, prevádzku a
údržbu prepravných systémov ropy a plynu, ktoré prechádzajú cez jej územie, ak je
východiskovým, tranzitným alebo cieľovým územím takýchto systémov Arménska republika.
2.
Azerbajdžanská republika si vyhradzuje právo kedykoľvek zmeniť alebo odvolať ustanovenia
odseku 1 tejto výhrady a ostatné strany bude písomne informovať o akýchkoľvek takýchto
zmenách alebo odvolaní.
nečitateľný podpis
| Premiér Azerbajdžanskej republiky | Artur Rasi-zade |