Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, že 12. novembra 1999
bola v Bratislave podpísaná Zmluva medzi Slovenskou republikou a Bulharskou republikou
o zabránení dvojitému zdaneniu a predchádzaní daňovému úniku vzťahujúca sa na dane
z príjmov a z majetku.
Národná rada Slovenskej republiky so zmluvou vyslovila súhlas svojím uznesením č.
811 z 9. mája 2000 a prezident Slovenskej republiky ju ratifikoval 1. júna 2000.
V súlade s článkom 29 ods. 2 zmluva nadobudla platnosť výmenou ratifikačných listín, t. j. 2. mája 2001.
Dňom nadobudnutia platnosti tejto zmluvy skončila sa vo vzájomných vzťahoch medzi
Slovenskou republikou a Bulharskou republikou platnosť mnohostrannej zmluvy o zamedzení
dvojakého zdanenia príjmu a majetku fyzických osôb podpísanej v Miškovci 27. mája
1977 a mnohostrannej zmluvy o zamedzení dvojakého zdanenia príjmu a majetku právnických
osôb podpísanej v Ulánbátare 19. mája 1978.
287/2001 Z. z.
Vyhlásené znenie
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
| História |
|
|
|---|---|---|
| Dátum účinnosti | Novela | |
| 1. | Vyhlásené znenie | |
| 2. | 24.07.2001 - |
Otvoriť všetky
| Číslo predpisu: | 287/2001 Z. z. |
| Názov: | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o uzavretí Zmluvy medzi Slovenskou republikou a Bulharskou republikou o zabránení dvojitému zdaneniu a predchádzaní daňovému úniku vzťahujúcej sa na dane z príjmov a z majetku |
| Typ: | Oznámenie |
| Dátum vyhlásenia: | 24.07.2001 |
| Autor: | Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky |
| Právna oblasť: |
|
| Nachádza sa v čiastke: |
287
OZNÁMENIE
Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky
ZMLUVA medzi Slovenskou republikou a Bulharskou republikou o zabránení dvojitému zdaneniu
a predchádzaní daňovému úniku vzťahujúca sa na dane z príjmov a z majetku
Slovenská republika a Bulharská republika,
prajúc si uzavrieť zmluvu o zabránení dvojitému zdaneniu a predchádzaní daňovému úniku
vzťahujúcu sa na dane z príjmov a z majetku,
dohodli sa takto:
Článok 1
Osoby, na ktoré sa zmluva vzťahuje
Táto zmluva sa vzťahuje na osoby, ktoré sú rezidentmi jedného zmluvného štátu alebo
oboch zmluvných štátov.
Článok 2
Dane, na ktoré sa zmluva vzťahuje
1.
Táto zmluva sa vzťahuje na dane z príjmov a z majetku ukladané v mene niektorého
zmluvného štátu alebo miestnych orgánov bez ohľadu na spôsob ich vyberania.
2.
Za dane z príjmov a z majetku sa považujú všetky dane ukladané z celkových príjmov,
z celkového majetku alebo z časti príjmov alebo majetku vrátane daní zo zisku zo scudzenia
hnuteľného alebo nehnuteľného majetku, daní z celkovej sumy miezd alebo platov platených
podnikmi, ako aj daní zo zhodnotenia majetku.
3.
Súčasné dane, na ktoré sa zmluva vzťahuje, sú najmä:
a)
na Slovensku
(i)
daň z príjmov fyzických osôb,
(ii)
daň z príjmov právnických osôb,
(iii)
daň z nehnuteľností
(ďalej len „slovenská daň“),
b)
v Bulharsku
(i)
daň z príjmov fyzických osôb,
(ii)
daň z príjmov právnických osôb,
(iii)
daň z nehnuteľností
(ďalej len „bulharská daň“).
4.
Táto zmluva sa vzťahuje aj na všetky dane podobného druhu, ktoré sa budú ukladať
po dátume podpísania tejto zmluvy popri súčasných daniach alebo namiesto nich. Príslušné
úrady zmluvných štátov si vzájomne oznámia všetky podstatné zmeny, ktoré sa uskutočnili
v ich príslušných daňových zákonoch.
Článok 3
Všeobecné definície
1.
Na účely tejto zmluvy, ak súvislosť nevyžaduje odlišný výklad,
a)
výrazy „jeden zmluvný štát“ a „druhý zmluvný štát“ označujú podľa daných súvislostí
Slovensko alebo Bulharsko,
b)
výraz
(i)
„Slovensko“ označuje Slovenskú republiku, a ak je použitý v zemepisnom zmysle, označuje
územie, na ktorom Slovenská republika uplatňuje svoje zvrchované práva a jurisdikciu
v súlade s medzinárodným právom,
(ii)
„Bulharsko“ označuje Bulharskú republiku, a ak je použitý v zemepisnom zmysle, označuje
územie a výsostné vody, na ktorých Bulharská republika uplatňuje svoju štátnu zvrchovanosť,
ako aj pevninskú plytčinu a výhradnú hospodársku zónu, na ktorých uplatňuje zvrchované
práva a jurisdikciu v súlade s medzinárodným právom,
c)
výraz „osoba“ zahŕňa fyzickú osobu, spoločnosť a všetky iné združenia osôb,
d)
výraz „spoločnosť“ označuje každú právnickú osobu alebo každého nositeľa práv považovaného
na účely zdanenia za právnickú osobu,
e)
výrazy „podnik jedného zmluvného štátu“ a „podnik druhého zmluvného štátu“ označujú
podľa okolností podnik prevádzkovaný rezidentom jedného zmluvného štátu a podnik prevádzkovaný
rezidentom druhého zmluvného štátu,
f)
výraz „štátny príslušník“ označuje
(i)
každú fyzickú osobu, ktorá má štátne občianstvo niektorého zmluvného štátu,
(ii)
každú právnickú osobu, osobnú obchodnú spoločnosť (partnership) alebo združenie zriadené
podľa platných právnych predpisov v niektorom zmluvnom štáte,
g)
výraz „medzinárodná doprava“ označuje každú dopravu uskutočňovanú loďou, člnom, lietadlom,
železničným alebo cestným vozidlom, prevádzkovanú podnikom jedného zmluvného štátu
okrem prípadov, ak takáto loď, čln, lietadlo, železničné alebo cestné vozidlo sú prevádzkované
len medzi miestami v druhom zmluvnom štáte,
h)
výraz „príslušný úrad“ označuje
(i)
ministra financií alebo jeho splnomocneného zástupcu, v prípade Slovenska,
(ii)
ministra financií alebo jeho splnomocneného zástupcu, v prípade Bulharska.
2.
Pokiaľ ide o uplatnenie tejto zmluvy zmluvným štátom, každý výraz nedefinovaný v
zmluve, ak si to súvislosť nevyžaduje inak, má taký význam, aký má v danom čase podľa
platných právnych predpisov tohto štátu upravujúcich dane, na ktoré sa vzťahuje táto
zmluva. Akýkoľvek význam podľa platných daňových predpisov tohto štátu bude prevažovať
nad významom, aký má tento výraz podľa iných právnych predpisov tohto štátu.
Článok 4
Rezident
1.
Na účely tejto zmluvy výraz „rezident zmluvného štátu“ označuje každú osobu, ktorá
podľa právnych predpisov tohto štátu má daňovú povinnosť v tomto štáte z dôvodu svojho
bydliska, trvalého pobytu, štátnej príslušnosti, miesta vedenia, miesta registrácie
alebo iného podobného kritéria. Tento výraz však nezahŕňa osobu, ktorá má daňovú povinnosť
v tomto štáte iba z dôvodu príjmov zo zdrojov v tomto štáte alebo majetku umiestneného
v tomto štáte.
2.
Ak je fyzická osoba podľa ustanovení odseku 1 rezidentom oboch zmluvných štátov,
jej postavenie sa určí takto:
a)
táto osoba sa považuje za rezidenta len toho štátu, v ktorom má stály byt; ak má
stály byt v oboch štátoch, považuje sa za rezidenta len toho štátu, ku ktorému má
užšie osobné a hospodárske vzťahy (stredisko životne dôležitých záujmov),
b)
ak nemožno určiť, v ktorom štáte má táto osoba stredisko svojich životne dôležitých
záujmov, alebo ak nemá stály byt v žiadnom štáte, považuje sa za rezidenta len toho
štátu, v ktorom sa obvykle zdržiava,
c)
ak sa táto osoba obvykle zdržiava v oboch štátoch alebo sa nezdržiava v žiadnom z
nich, príslušné úrady zmluvných štátov upravia túto otázku vzájomnou dohodou.
3.
Ak iná osoba ako fyzická je podľa ustanovení odseku 1 rezidentom oboch zmluvných
štátov, považuje sa za rezidenta toho štátu, podľa ktorého právnych predpisov bola
založená.
Článok 5
Stála prevádzkareň
1.
Na účely tejto zmluvy výraz „stála prevádzkareň“ označuje trvalé zariadenie na podnikanie,
ktorého prostredníctvom podnik úplne alebo čiastočne vykonáva svoju činnosť.
2.
Výraz „stála prevádzkareň“ zahŕňa najmä
a)
miesto vedenia,
b)
pobočku,
c)
kanceláriu,
d)
továreň,
e)
dielňu,
f)
baňu, nálezisko ropy alebo plynu, lom alebo akékoľvek iné miesto ťažby prírodných
zdrojov.
3.
Stavenisko, stavba alebo inštalačný projekt tvoria stálu prevádzkareň len vtedy,
ak trvajú dlhšie ako 12 mesiacov.
4.
Bez ohľadu na predchádzajúce ustanovenia tohto článku výraz „stála prevádzkareň“
nezahŕňa
a)
zariadenie, ktoré podnik využíva iba na účely uskladnenia, vystavenia alebo dodania
tovaru patriaceho podniku,
b)
zásobu tovaru patriaceho podniku, ktorá sa udržiava iba na účely uskladnenia, vystavenia
alebo dodania,
c)
zásobu tovaru patriaceho podniku, ktorá sa udržiava iba na účely spracovania iným
podnikom,
d)
trvalé zariadenie na podnikanie, ktoré sa udržiava iba na účely nákupu tovaru alebo
zhromažďovania informácií pre podnik,
e)
trvalé zariadenie na podnikanie, ktoré sa udržiava iba na účely poskytovania akýchkoľvek
iných činností, ktoré majú pre podnik prípravný alebo pomocný charakter,
f)
trvalé zariadenie na podnikanie, ktoré sa udržiava iba na účely vykonávania akýchkoľvek
kombinovaných činností uvedených v písmenách a) až e), ak celková činnosť trvalého
zariadenia na podnikanie vyplývajúca z tejto kombinácie má prípravný alebo pomocný
charakter.
5.
Bez ohľadu na ustanovenia odsekov 1 a 2, ak iná osoba ako nezávislý zástupca v zmysle
odseku 7 koná v zmluvnom štáte v mene podniku a má a obvykle uplatňuje právomoc uzatvárať
zmluvy v mene podniku, potom tento podnik má stálu prevádzkareň v tomto štáte vo vzťahu
ku všetkým činnostiam, ktoré táto osoba vykonáva pre podnik, ak činnosti tejto osoby
nie sú obmedzené na činnosti uvedené v odseku 4, ktoré by nezakladali existenciu stálej
prevádzkarne podľa ustanovení tohto odseku, keby sa vykonávali prostredníctvom trvalého
zariadenia na podnikanie.
6.
Bez ohľadu na predchádzajúce ustanovenia tohto článku poisťovacia spoločnosť jedného
zmluvného štátu s výnimkou poistenia poisťujúceho bude sa považovať za stálu prevádzkareň
v druhom zmluvnom štáte, ak vyberá poistné na území tohto druhého štátu alebo poisťuje
riziká, ktoré tam existujú, prostredníctvom inej osoby ako nezávislého zástupcu v
zmysle odseku 7.
7.
Nepredpokladá sa, že podnik má stálu prevádzkareň v niektorom zmluvnom štáte len
preto, že v tomto štáte vykonáva svoju činnosť prostredníctvom makléra, generálneho
komisionára alebo iného nezávislého zástupcu, ak tieto osoby konajú v rámci svojej
riadnej činnosti. Ak však taký zástupca vykonáva činnosť v plnom rozsahu alebo takmer
v plnom rozsahu v mene podniku, v zmysle ustanovení tohto odseku sa nepovažuje za
nezávislého zástupcu.
8.
Skutočnosť, že spoločnosť, ktorá je rezidentom jedného zmluvného štátu, ovláda spoločnosť
alebo je ovládaná spoločnosťou, ktorá je rezidentom druhého zmluvného štátu alebo
ktorá vykonáva svoju činnosť v tomto druhom štáte (či už prostredníctvom stálej prevádzkarne,
alebo inak), neznamená, že táto spoločnosť je stálou prevádzkarňou druhej spoločnosti.
Článok 6
Príjmy z nehnuteľného majetku
1.
Príjmy, ktoré poberá rezident jedného zmluvného štátu z nehnuteľného majetku (vrátane
príjmov z poľnohospodárstva alebo lesníctva) umiestneného v druhom zmluvnom štáte,
možno zdaniť v tomto druhom štáte.
2.
Výraz „nehnuteľný majetok“ má taký význam, aký má podľa právnych predpisov zmluvného
štátu, v ktorom je tento majetok umiestnený. V každom prípade tento výraz zahŕňa príslušenstvo
nehnuteľného majetku, živý a mŕtvy inventár používaný v poľnohospodárstve a lesníctve,
práva vzťahujúce sa na pozemky podľa predpisov občianskeho práva, právo užívania nehnuteľného
majetku a práva na premenlivé alebo pevné platby za ťažbu alebo za povolenie na ťažbu
nerastných ložísk, prameňov a iných prírodných zdrojov. Loď, čln, lietadlo, železničné
a cestné vozidlo sa nepovažujú za nehnuteľný majetok.
3.
Ustanovenie odseku 1 sa použije na príjmy z priameho užívania, z nájmu alebo z každého
iného spôsobu užívania nehnuteľného majetku.
4.
Ustanovenia odsekov 1 a 3 sa vzťahujú aj na príjmy z nehnuteľného majetku podniku
a na príjmy z nehnuteľného majetku užívaného na výkon nezávislých osobných služieb.
Článok 7
Zisky podniku
1.
Zisky podniku jedného zmluvného štátu podliehajú zdaneniu len v tomto štáte, ak podnik
nevykonáva svoju činnosť v druhom zmluvnom štáte prostredníctvom stálej prevádzkarne,
ktorá sa tam nachádza. Ak podnik vykonáva svoju činnosť takýmto spôsobom, zisky podniku
možno zdaniť v tomto druhom štáte iba v takom rozsahu, v akom ich možno pripočítať
tejto stálej prevádzkarni.
2.
Ak podnik jedného zmluvného štátu vykonáva svoju činnosť v druhom zmluvnom štáte
prostredníctvom stálej prevádzkarne, ktorá sa tam nachádza, s výhradou ustanovení
odseku 3 sa tejto stálej prevádzkarni v každom zmluvnom štáte priraďujú zisky, ktoré
by dosiahla, keby ako samostatný podnik vykonávala rovnaké alebo obdobné činnosti
za rovnakých alebo obdobných podmienok a keby bola úplne nezávislá od podniku, ktorého
je stálou prevádzkarňou.
3.
Pri určovaní ziskov stálej prevádzkarne sa povoľuje odpočítavať náklady podniku vynaložené
na účely tejto stálej prevádzkarne vrátane nákladov na vedenie a všeobecných správnych
výdavkov takto vynaložených, či už vznikli v tom štáte, v ktorom sa táto stála prevádzkareň
nachádza, alebo inde.
4.
Ak je v niektorom zmluvnom štáte obvyklé určiť zisky, ktoré sa majú pripočítať stálej
prevádzkarni na základe rozdelenia celkových ziskov podniku jeho rôznym častiam, ustanovenie
odseku 2 nevylučuje, aby tento zmluvný štát určil zisky, ktoré sa majú zdaniť takýmto
obvyklým rozdelením; použitý spôsob rozdelenia zisku musí byť však taký, aby výsledok
bol v súlade so zásadami stanovenými v tomto článku.
5.
Stálej prevádzkarni sa nepripočítavajú žiadne zisky na základe skutočnosti, že iba
nakupovala tovar pre podnik.
6.
Zisky, ktoré sa majú pripočítať stálej prevádzkarni, sa na účely predchádzajúcich
odsekov určia každý rok rovnakým spôsobom, ak neexistujú dostatočné dôvody na iný
postup.
7.
Ak zisky zahŕňajú časti príjmov osobitne uvedených v iných článkoch tejto zmluvy,
ustanovenia týchto článkov nie sú dotknuté ustanoveniami tohto článku.
Článok 8
Medzinárodná doprava
1.
Zisky dosiahnuté podnikom niektorého zmluvného štátu z prevádzkovania lode, člnu,
lietadla, železničného alebo cestného vozidla v medzinárodnej doprave podliehajú zdaneniu
len v tomto štáte.
2.
Ustanovenia odseku 1 platia aj na zisky z účasti na poole, spoločnej prevádzke alebo
na medzinárodnej prevádzkovej organizácii.
Článok 9
Prepojené podniky
1.
Ak
a)
podnik jedného zmluvného štátu sa zúčastňuje priamo alebo nepriamo na riadení, kontrole
alebo na majetku podniku druhého zmluvného štátu alebo
b)
tie isté osoby sa priamo alebo nepriamo zúčastňujú na riadení, kontrole alebo na
majetku podniku jedného zmluvného štátu i podniku druhého zmluvného štátu
a ak v takýchto prípadoch sú oba podniky vo svojich obchodných alebo finančných vzťahoch
viazané podmienkami, ktoré si dohodli alebo im boli uložené a ktoré sa líšia od podmienok,
ktoré by si dohodli nezávislé podniky, možno akékoľvek zisky, ktoré by jeden z nich
dosiahol, ale vzhľadom na tieto podmienky ich nedosiahol, zahrnúť do ziskov tohto
podniku a následne zdaniť.
2.
Ak jeden zmluvný štát zahrnie do ziskov podniku tohto štátu a následne zdaní zisky,
z ktorých bol podnik druhého zmluvného štátu zdanený v tomto druhom štáte, a zisky
takto zahrnuté sú zisky, ktoré by bol dosiahol podnik skôr uvedeného štátu, ak by
podmienky dohodnuté medzi týmito dvoma podnikmi boli také, aké by sa dohodli medzi
nezávislými podnikmi, potom tento druhý štát vhodne upraví sumu dane uloženej z týchto
ziskov v tomto štáte. Pri stanovení takejto úpravy sa bude postupovať s náležitým
ohľadom na iné ustanovenia tejto zmluvy a príslušné úrady zmluvných štátov môžu v
prípade potreby vzájomne konzultovať.
Článok 10
Dividendy
1.
Dividendy vyplácané spoločnosťou, ktorá je rezidentom jedného zmluvného štátu, rezidentovi
druhého zmluvného štátu možno zdaniť v tomto druhom štáte.
2.
Tieto dividendy však možno zdaniť aj v tom zmluvnom štáte, ktorého spoločnosť vyplácajúca
dividendy je rezidentom, a to podľa právnych predpisov tohto štátu, ak je však skutočný
vlastník dividend rezidentom druhého zmluvného štátu, daň takto stanovená nepresiahne
10 % hrubej sumy dividend.
Ustanovenia tohto odseku neovplyvňujú zdanenie ziskov spoločnosti, z ktorých dividendy
vyplácajú.
3.
Výraz „dividendy“ použitý v tomto článku označuje príjmy z akcií alebo z iných práv
podieľať sa na ziskoch s výnimkou pohľadávok, ako aj príjmy z iných práv spoločnosti,
ktoré sa zdaňujú rovnakým spôsobom ako príjmy z akcií podľa právnych predpisov toho
štátu, ktorého je spoločnosť rozdeľujúca zisk rezidentom.
4.
Ustanovenia odsekov 1 a 2 sa nepoužijú, ak skutočný vlastník dividend, ktorý je rezidentom
jedného zmluvného štátu, vykonáva v druhom zmluvnom štáte, ktorého rezidentom je spoločnosť
vyplácajúca dividendy, podnikateľskú činnosť prostredníctvom stálej prevádzkarne,
ktorá sa tam nachádza, alebo v tomto druhom štáte vykonáva nezávislé osobné služby
zo stálej základne, ktorá sa tam nachádza, a ak účasť, pre ktorú sa dividendy vyplácajú,
sa skutočne viaže na túto stálu prevádzkareň alebo na túto stálu základňu. V takom
prípade sa podľa okolností použijú ustanovenia článku 7 alebo článku 14.
5.
Ak spoločnosť, ktorá je rezidentom jedného zmluvného štátu, dosahuje zisky alebo
príjmy z druhého zmluvného štátu, tento druhý štát nemôže zdaniť dividendy vyplácané
spoločnosťou s výnimkou prípadov, ak sa tieto dividendy vyplácajú rezidentovi tohto
druhého štátu alebo ak sa podiel v súvislosti s ktorým sa dividendy vyplácajú, skutočne
viaže na stálu prevádzkareň alebo na stálu základňu, nachádzajúcu sa v tomto druhom
štáte, a ani nemôže podrobiť nerozdelené zisky spoločnosti dani z nerozdelených ziskov,
aj keď vyplácané dividendy alebo nerozdelené zisky pozostávajú úplne alebo čiastočne
zo ziskov alebo z príjmov dosiahnutých v tomto druhom štáte.
Článok 11
Úroky
1.
Úroky, ktoré majú zdroj v jednom zmluvnom štáte a vyplácajú sa rezidentovi druhého
zmluvného štátu, možno zdaniť v tomto druhom štáte.
2.
Tieto úroky však možno zdaniť aj v tom zmluvnom štáte, v ktorom majú zdroj, a to
podľa právnych predpisov tohto štátu, ak je však skutočný vlastník úrokov rezidentom
druhého zmluvného štátu, daň takto stanovená nepresiahne 10 % hrubej sumy úrokov.
3.
Bez ohľadu na ustanovenia odseku 2 úroky, ktoré majú zdroj v jednom zmluvnom štáte
a platia sa vláde druhého zmluvného štátu alebo jej štatutárnemu orgánu, alebo národnej
banke tohto druhého štátu, sú vyňaté zo zdanenia v skôr uvedenom zmluvnom štáte.
4.
Výraz „úroky“ použitý v tomto článku označuje príjmy z pohľadávok akéhokoľvek druhu
zabezpečených alebo nezabezpečených záložným právom k nehnuteľnosti bez ohľadu na
to, či majú právo účasti na ziskoch dlžníka, najmä príjmy z vládnych cenných papierov
a príjmy z obligácií alebo z dlhopisov vrátane prémií a výhier spojených s týmito
cennými papiermi, obligáciami alebo dlhopismi. Penále za oneskorenú platbu sa nepovažuje
za úroky na účely tohto článku.
5.
Ustanovenia odsekov 1, 2 a 3 sa nepoužijú, ak skutočný vlastník úrokov, ktorý je
rezidentom jedného zmluvného štátu, vykonáva v druhom zmluvnom štáte, v ktorom majú
úroky zdroj, podnikateľskú činnosť prostredníctvom stálej prevádzkarne, ktorá sa tam
nachádza, alebo v tomto druhom štáte vykonáva nezávislé osobné služby zo stálej základne,
ktorá sa tam nachádza, a ak pohľadávka, z ktorej sa úroky platia, sa skutočne viaže
na túto stálu prevádzkareň alebo na túto stálu základňu. V takom prípade sa podľa
okolností použijú ustanovenia článku 7 alebo článku 14.
6.
Predpokladá sa, že úroky majú zdroj v zmluvnom štáte, ak platiteľ je rezidentom tohto
štátu. Ak však osoba platiaca úroky bez ohľadu na to, či je rezidentom niektorého
zmluvného štátu, má v zmluvnom štáte stálu prevádzkareň alebo stálu základňu, v súvislosti
s ktorou vznikol dlh, z ktorého sa platia úroky, a tieto úroky idú na ťarchu tejto
stálej prevádzkarne alebo stálej základne, potom sa predpokladá, že úroky majú zdroj
v tom štáte, v ktorom sa stála prevádzkareň alebo stála základňa nachádza.
7.
Ak v dôsledku osobitných vzťahov existujúcich medzi platiteľom a skutočným vlastníkom
úrokov alebo medzi nimi a treťou osobou suma úrokov vzťahujúca sa na pohľadávku, z
ktorej sa úroky platia, presahuje sumu, ktorú by bol dohodol platiteľ so skutočným
vlastníkom, keby takéto vzťahy neexistovali, použijú sa ustanovenia tohto článku len
na túto naposledy uvedenú sumu. Časť platieb presahujúca túto sumu sa v tomto prípade
zdaní podľa právnych predpisov každého zmluvného štátu s prihliadnutím na ostatné
ustanovenia tejto zmluvy.
Článok 12
Licenčné poplatky a poplatky za služby
1.
Licenčné poplatky a poplatky za služby, ktoré majú zdroj v jednom zmluvnom štáte
a skutočne ich poberá rezident druhého zmluvného štátu, možno zdaniť v tomto druhom
štáte.
2.
Tieto licenčné poplatky a poplatky za služby však možno zdaniť aj v tom zmluvnom
štáte, v ktorom majú zdroj, a to podľa právnych predpisov tohto štátu, ak je však
skutočný vlastník licenčných poplatkov a poplatkov za služby rezidentom druhého zmluvného
štátu, daň takto stanovená nepresiahne 10 % hrubej sumy licenčných poplatkov alebo
poplatkov za služby.
3.
Výraz „licenčné poplatky“ použitý v tomto článku označuje všetky platby prijaté ako
odplata za použitie alebo za právo na použitie akéhokoľvek autorského práva k literárnemu,
umeleckému alebo vedeckému dielu vrátane kinematografických filmov, filmov alebo pások
používaných na rozhlasové alebo televízne vysielanie a iných prostriedkov obrazovej
alebo zvukovej reprodukcie, akéhokoľvek patentu, ochrannej známky, návrhu alebo modelu,
plánu, tajného vzorca alebo výrobného postupu, alebo za použitie, alebo právo na použitie
priemyselného, obchodného alebo vedeckého vybavenia, alebo za informácie, ktoré sa
vzťahujú na skúsenosti nadobudnuté v priemyselnej, obchodnej alebo vedeckej oblasti.
4.
Výraz „poplatky za služby“ použitý v tomto článku označuje platby akéhokoľvek druhu
každej inej osobe ako zamestnancovi osoby vykonávajúcej platby za služby technickej,
manažérskej alebo poradenskej povahy poskytované v zmluvnom štáte, ktorého je platiteľ
rezidentom. Zavedenie investície sa za službu nepovažuje.
5.
Ustanovenia odsekov 1 a 2 sa nepoužijú, ak skutočný vlastník licenčných poplatkov
a poplatkov za služby, ktorý je rezidentom jedného zmluvného štátu, vykonáva v druhom
zmluvnom štáte, v ktorom majú licenčné poplatky a poplatky za služby zdroj, podnikateľskú
činnosť prostredníctvom stálej prevádzkarne, ktorá sa tam nachádza, alebo vykonáva
v tomto druhom štáte nezávislé osobné služby zo stálej základne, ktorá sa tam nachádza,
a ak právo alebo majetok, za ktorý sa platia licenčné poplatky a poplatky za služby,
sa skutočne viažu na túto stálu prevádzkareň alebo na stálu základňu. V takom prípade
sa podľa okolností použijú ustanovenia článku 7 alebo článku 14.
6.
Predpokladá sa, že licenčné poplatky a poplatky za služby majú zdroj v zmluvnom štáte,
ak platiteľ je rezidentom tohto štátu. Ak však osoba platiaca licenčné poplatky a
poplatky za služby bez ohľadu na to, či je rezidentom niektorého zmluvného štátu,
má v zmluvnom štáte stálu prevádzkareň alebo stálu základňu, v súvislosti s ktorou
vznikla povinnosť platiť licenčné poplatky a poplatky za služby, ktoré idú na ťarchu
stálej prevádzkarne alebo stálej základne, potom sa predpokladá, že licenčné poplatky
a poplatky za služby majú zdroj v tom štáte, v ktorom sa stála prevádzkareň alebo
stála základňa nachádza.
7.
Ak v dôsledku osobitných vzťahov, ktoré existujú medzi platiteľom a skutočným vlastníkom
licenčných poplatkov alebo medzi nimi a treťou osobou, suma licenčných poplatkov a
poplatkov za služby vzťahujúcich sa na použitie, právo, informácie alebo služby, z
ktorých sa platia, presahuje sumu, ktorú by bol dohodol platiteľ so skutočným vlastníkom,
keby takéto vzťahy neexistovali, použijú sa ustanovenia tohto článku len na túto naposledy
uvedenú sumu. Časť platieb, ktorá presahuje túto sumu, sa v tomto prípade zdaní podľa
právnych predpisov každého zmluvného štátu s prihliadnutím na ostatné ustanovenia
tejto zmluvy.
Článok 13
Zisky zo scudzenia majetku
1.
Zisky, ktoré plynú rezidentovi jedného zmluvného štátu zo scudzenia nehnuteľného
majetku uvedeného v článku 6 a umiestneného v druhom zmluvnom štáte, možno zdaniť v tomto druhom štáte.
2.
Zisky zo scudzenia hnuteľného majetku, ktorý je časťou prevádzkového majetku stálej
prevádzkarne, ktorú má podnik jedného zmluvného štátu v druhom zmluvnom štáte, alebo
hnuteľného majetku, ktorý patrí k stálej základni, ktorú má rezident jedného zmluvného
štátu v druhom zmluvnom štáte na výkon nezávislých osobných služieb, vrátane ziskov
dosiahnutých zo scudzenia tejto stálej prevádzkarne (samej alebo spolu s celým podnikom)
alebo tejto stálej základne, možno zdaniť v tomto druhom štáte.
3.
Zisky zo scudzenia lode, člnu, lietadla, železničného alebo cestného vozidla prevádzkovaného
v medzinárodnej doprave podnikom jedného zmluvného štátu, alebo hnuteľného majetku,
ktorý slúži na prevádzkovanie uvedených dopravných prostriedkov, podliehajú zdaneniu
len v tomto štáte.
4.
Zisky zo scudzenia iného majetku, než je uvedený v odsekoch 1, 2 a 3, podliehajú
zdaneniu len v tom zmluvnom štáte, ktorého je scudziteľ rezidentom.
Článok 14
Nezávislé odborné a iné osobné služby
1.
Príjmy, ktoré poberá rezident jedného zmluvného štátu z odborných služieb alebo z
iných činností nezávislého charakteru, podliehajú zdaneniu len v tomto štáte, ak v
druhom zmluvnom štáte rezident nemá obvykle k dispozícii stálu základňu na výkon svojich
činností. Ak má k dispozícii takúto stálu základňu, príjmy možno zdaniť v tomto druhom
štáte iba v rozsahu, v akom ich možno pripočítať tejto stálej základni.
2.
Výraz „odborné služby“ zahŕňa najmä nezávislé vedecké, literárne, umelecké, výchovné
alebo vzdelávacie činnosti, ako aj nezávislé činnosti lekárov, právnikov, inžinierov,
architektov, zubných lekárov a účtovných znalcov.
Článok 15
Závislá činnosť
1.
Platy, mzdy a iné podobné odmeny, ktoré rezident jedného zmluvného štátu poberá z
dôvodu zamestnania, podliehajú zdaneniu s výnimkou ustanovení článkov 16, 18, 19, 20 a 21 len v tomto štáte, ak sa zamestnanie nevykonáva v druhom zmluvnom štáte. Ak sa tam
zamestnanie vykonáva, možno odmeny zaň prijaté zdaniť v tomto druhom štáte.
2.
Odmeny, ktoré rezident jedného zmluvného štátu poberá z dôvodu zamestnania vykonávaného
v druhom zmluvnom štáte, bez ohľadu na ustanovenia odseku 1 sa zdaňujú len v skôr
uvedenom štáte, ak
a)
príjemca sa zdržiava v druhom štáte počas jedného obdobia alebo viacerých období,
ktoré nepresiahnu v úhrne 183 dní v akomkoľvek dvanásťmesačnom období, ktoré sa začína
alebo končí v príslušnom daňovom roku, a
b)
odmeny vypláca zamestnávateľ alebo sa vyplácajú v mene zamestnávateľa, ktorý nie
je rezidentom druhého štátu, a
c)
odmeny nejdú na ťarchu stálej prevádzkarne alebo stálej základne, ktorú má zamestnávateľ
v druhom štáte.
3.
Bez ohľadu na predchádzajúce ustanovenia tohto článku odmeny poberané z dôvodu zamestnania
vykonávaného na palube lode, člna, lietadla, železničného alebo cestného vozidla prevádzkovaného
podnikom jedného zmluvného štátu v medzinárodnej doprave podliehajú zdaneniu len v
tomto štáte.
Článok 16
Tantiémy
Tantiémy a iné podobné odmeny, ktoré rezident jedného zmluvného štátu poberá ako člen
štatutárneho orgánu spoločnosti alebo akéhokoľvek iného podobného orgánu spoločnosti,
ktorá je rezidentom druhého zmluvného štátu, možno zdaniť v tomto druhom štáte.
Článok 17
Umelci a športovci
1.
Príjmy, ktoré poberá rezident jedného zmluvného štátu vystupujúci na verejnosti ako
umelec, a to ako divadelný, filmový, rozhlasový alebo televízny umelec alebo hudobník,
alebo ako športovec z takýchto osobne vykonávaných činností v druhom zmluvnom štáte,
možno zdaniť bez ohľadu na ustanovenia článkov 14 a 15 v tomto druhom štáte.
2.
3.
Bez ohľadu na ustanovenia odsekov 1 a 2 príjmy uvedené v tomto článku sú vyňaté zo
zdanenia v tom zmluvnom štáte, v ktorom umelec alebo športovec vykonáva svoju činnosť,
za predpokladu, že taká činnosť je v plnom rozsahu financovaná z verejných fondov
zmluvného štátu alebo jeho miestneho orgánu, alebo činnosť sa vykonáva v rámci kultúrnej
alebo športovej dohody o spolupráci medzi zmluvnými štátmi.
Článok 18
Dôchodky
1.
Dôchodky a iné podobné odmeny vyplácané z dôvodu predchádzajúceho zamestnania rezidentovi
niektorého zmluvného štátu podliehajú zdaneniu s výnimkou ustanovení článku 19 ods. 2 len v tomto štáte.
2.
Bez ohľadu na ustanovenia odseku 1 vyplatené dôchodky a iné podobné platby uskutočnené
podľa štátneho programu, ktorý je súčasťou systému sociálneho zabezpečenia zmluvného
štátu, podliehajú zdaneniu len v tomto štáte.
Článok 19
Štátna služba
1.
a)
Platy, mzdy a iné podobné odmeny, iné ako dôchodok, vyplácané jedným zmluvným štátom
alebo jeho miestnym orgánom fyzickej osobe za služby poskytované tomuto štátu alebo
orgánu podliehajú zdaneniu len v tomto štáte.
b)
Takéto platy, mzdy a iné podobné odmeny však podliehajú zdaneniu len v druhom zmluvnom
štáte, ak sa služby poskytujú v tomto štáte a fyzická osoba, ktorá je rezidentom tohto
štátu,
(i)
je štátnym príslušníkom tohto štátu, alebo
(ii)
sa nestala rezidentom tohto štátu len z dôvodu poskytovania týchto služieb.
2.
a)
Akýkoľvek dôchodok vyplácaný priamo alebo z fondov, ktoré vytvoril jeden zmluvný
štát alebo jeho miestny orgán, fyzickej osobe za služby preukázané tomuto štátu alebo
miestnemu orgánu podlieha zdaneniu len v tomto štáte.
b)
Takýto dôchodok však podlieha zdaneniu len v druhom zmluvnom štáte, ak fyzická osoba
je rezidentom a štátnym príslušníkom tohto druhého štátu.
3.
Ustanovenia článkov 15, 16, 17 a 18 sa použijú na platy, mzdy a iné podobné odmeny a na dôchodky za služby poskytované
v súvislosti s podnikateľskou činnosťou vykonávanou niektorým zmluvným štátom alebo
jeho miestnym orgánom.
Článok 20
Študenti
1.
Platby, ktoré študent alebo žiak učilišťa, ktorý je alebo bezprostredne pred svojím
príchodom do jedného zmluvného štátu bol rezidentom druhého zmluvného štátu, a ktorý
sa zdržiava v skôr uvedenom štáte na účely štúdia alebo výcviku, dostáva platby na
úhradu nákladov na pobyt, štúdium alebo výcvik, ktoré sa nezdania v tomto štáte za
predpokladu, že takéto platby majú zdroj mimo tohto štátu.
2.
V súvislosti s grantmi, štipendiami a odmenami zo zamestnania, ktoré nie sú zahrnuté
v odseku 1, študent alebo žiak učilišťa uvedený v odseku 1 je okrem toho oprávnený
počas takého štúdia alebo výcviku uplatniť si rovnaké oslobodenia, úľavy alebo zníženia
daní, aké majú rezidenti toho zmluvného štátu, ktorý navštívil.
Článok 21
Učitelia a výskumní pracovníci
1.
Fyzická osoba, ktorá navštívi zmluvný štát na účely výučby alebo výskumu na univerzite,
vysokej škole, v škole alebo v inej uznávanej vzdelávacej inštitúcii v tomto štáte
a ktorá je alebo bola bezprostredne pred návštevou rezidentom druhého zmluvného štátu,
je oslobodená od zdanenia v skôr uvedenom štáte z každej odmeny za takúto výučbu alebo
výskum maximálne počas dvoch rokov od dátumu jej prvej návštevy tohto štátu na tento
účel pod podmienkou, že takúto odmenu poberá zo zdrojov mimo tohto štátu.
2.
Ustanovenie predchádzajúceho odseku sa nevzťahuje na príjmy z výskumu, ak takúto
činnosť nevykonáva fyzická osoba vo verejnom záujme, ale predovšetkým pre osobný prospech
určitej osoby alebo osôb.
Článok 22
Iné príjmy
1.
Príjmy rezidenta jedného zmluvného štátu bez ohľadu na ich zdroj, ktoré sa neuvádzajú
v predchádzajúcich článkoch tejto zmluvy, podliehajú zdaneniu len v tomto štáte.
2.
Ustanovenie odseku 1 sa nepoužije na iné príjmy ako na príjmy z nehnuteľného majetku,
ktorý je definovaný v článku 6 ods. 2, ak bezprostredný príjemca takýchto príjmov, ktorý je rezidentom jedného zmluvného
štátu, vykonáva podnikateľskú činnosť v druhom zmluvnom štáte prostredníctvom stálej
prevádzkarne, ktorá sa tam nachádza, alebo vykonáva v tomto druhom štáte nezávislé
osobné služby zo stálej základne, ktorá sa tam nachádza, a ak právo alebo majetok,
za ktoré sa príjmy platia, sa skutočne spája s touto stálou prevádzkarňou alebo stálou
základňou. V takom prípade sa podľa okolností použijú ustanovenia článku 7 alebo článku 14.
Článok 23
Majetok
1.
Nehnuteľný majetok uvedený v článku 6, ktorý vlastní rezident jedného zmluvného štátu a ktorý je umiestnený v druhom zmluvnom
štáte, možno zdaniť v tomto druhom štáte.
2.
Hnuteľný majetok, ktorý je časťou prevádzkového majetku stálej prevádzkarne, ktorú
má podnik jedného zmluvného štátu v druhom zmluvnom štáte, alebo hnuteľný majetok,
ktorý patrí k stálej základni, ktorú má rezident jedného zmluvného štátu v druhom
zmluvnom štáte na účely výkonu nezávislých odborných a iných osobných služieb, možno
zdaniť v tomto druhom štáte.
3.
Loď, čln, lietadlo, železničné a cestné vozidlo, ktoré prevádzkuje rezident zmluvného
štátu v medzinárodnej doprave, a hnuteľný majetok slúžiaci na prevádzkovanie týchto
dopravných prostriedkov podliehajú zdaneniu len v tomto štáte.
4.
Všetky ostatné časti majetku rezidenta zmluvného štátu podliehajú zdaneniu iba v
tomto štáte.
Článok 24
Vylúčenie dvojitého zdanenia
1.
Ak rezident jedného zmluvného štátu poberá príjmy alebo vlastní majetok, ktorý v
súlade s ustanoveniami tejto zmluvy možno zdaniť v druhom zmluvnom štáte, skôr uvedený
štát povolí
a)
znížiť daň z príjmov tohto rezidenta o sumu rovnajúcu sa dani z príjmov zaplatenej
v tomto druhom štáte,
b)
znížiť daň z majetku tohto rezidenta o sumu rovnajúcu sa dani z majetku zaplatenej
v tomto druhom štáte.
Takéto zníženie však v žiadnom prípade nepresiahne tú časť dane z príjmov alebo dane
z majetku vypočítanej pred jej znížením, ktorá pomerne pripadá podľa okolností na
príjmy alebo majetok, ktoré možno zdaniť v tomto druhom štáte.
2.
Ak v súlade s ktorýmkoľvek ustanovením tejto zmluvy príjmy, ktoré poberá, alebo majetok,
ktorý vlastní rezident jedného zmluvného štátu, sú vyňaté zo zdanenia v tomto štáte,
tento štát napriek tomu môže pri vypočítaní sumy dane na zvyšné príjmy alebo majetok
tohto rezidenta zohľadniť tieto vyňaté príjmy alebo majetok.
Článok 25
Zásada rovnakého zaobchádzania
1.
Štátni príslušníci jedného zmluvného štátu nepodliehajú v druhom zmluvnom štáte žiadnemu
zdaneniu ani povinnostiam s ním spojeným, ktoré sú iné alebo ťaživejšie ako zdanenie
a s ním spojené povinnosti, ktorým podliehajú alebo môžu podliehať štátni príslušníci
tohto druhého zmluvného štátu, ktorí sú v rovnakej situácii, najmä v súvislosti s
trvalým pobytom.
2.
Zdanenie stálej prevádzkarne, ktorú má podnik jedného zmluvného štátu v druhom zmluvnom
štáte, sa nestanoví v tomto druhom štáte nepriaznivejšie ako zdanenie podnikov tohto
druhého štátu vykonávajúcich rovnaké činnosti. Toto ustanovenie neznamená záväzok
jedného zmluvného štátu, aby priznal rezidentom druhého zmluvného štátu osobné úľavy,
zľavy a zníženie dane z dôvodu osobného postavenia alebo rodinných záväzkov, ktoré
priznáva svojim vlastným rezidentom.
3.
Ak sa neuplatnia ustanovenia článku 9 ods. 1, článku 11 ods. 7 alebo článku 12 ods. 7, úroky, licenčné poplatky, poplatky za služby a iné výdavky platené podnikom jedného
zmluvného štátu rezidentovi druhého zmluvného štátu na účely stanovenia zdaniteľných
ziskov tohto podniku sú odpočítateľné za rovnakých podmienok, ako keby boli platené
rezidentovi skôr uvedeného štátu. Podobne akékoľvek pohľadávky podniku jedného zmluvného
štátu voči rezidentovi druhého zmluvného štátu na účely stanovenia zdaniteľného majetku
takého podniku sú odpočítateľné za rovnakých podmienok, ako keby boli dohodnuté s
rezidentom skôr uvedeného štátu.
4.
Podniky jedného zmluvného štátu, ktorých majetok úplne alebo čiastočne, priamo alebo
nepriamo vlastní alebo ovláda rezident alebo rezidenti druhého zmluvného štátu, nepodliehajú
v skôr uvedenom štáte žiadnemu zdaneniu ani povinnostiam s tým spojeným, ktoré sú
odlišné alebo ťaživejšie ako zdanenie a s ním spojené povinnosti, ktorým podliehajú
alebo môžu podliehať iné podobné podniky skôr uvedeného štátu.
5.
Ustanovenia tohto článku sa bez ohľadu na ustanovenia článku 2 vzťahujú na dane akéhokoľvek druhu a charakteru.
Článok 26
Riešenie prípadov dohodou
1.
Ak sa osoba domnieva, že opatrenia jedného alebo oboch zmluvných štátov vedú alebo
budú viesť v jej prípade k zdaneniu, ktoré nie je v súlade s ustanoveniami tejto zmluvy,
môže nezávisle od opravných prostriedkov, ktoré poskytujú vnútroštátne právne predpisy
týchto štátov, predložiť svoj prípad príslušnému úradu zmluvného štátu, ktorého je
rezidentom, alebo ak sa na prípad vzťahuje článok 25 ods. 1, príslušnému úradu zmluvného štátu, ktorého je štátnym príslušníkom. Prípad sa musí
predložiť do troch rokov od prvého oznámenia o úkone smerujúcom k zdaneniu, ktoré
nie je v súlade s ustanoveniami tejto zmluvy.
2.
Ak príslušný úrad považuje námietku za oprávnenú a ak nie je sám schopný nájsť uspokojivé
riešenie, bude sa usilovať, aby prípad vyriešil vzájomnou dohodou s príslušným úradom
druhého zmluvného štátu tak, aby sa vylúčilo zdanenie, ktoré nie je v súlade s touto
zmluvou. Dosiahnutá dohoda sa uplatní bez ohľadu na lehoty stanovené vnútroštátnymi
právnymi predpismi zmluvných štátov.
3.
Príslušné úrady zmluvných štátov sa vynasnažia vyriešiť vzájomnou dohodou akékoľvek
ťažkosti alebo pochybnosti, ktoré môžu vzniknúť pri výklade alebo uplatňovaní tejto
zmluvy. Môžu sa aj vzájomne poradiť, aby sa zamedzilo dvojitému zdaneniu v prípadoch,
ktoré nie sú v tejto zmluve upravené.
4.
Príslušné úrady zmluvných štátov môžu vzájomne komunikovať priamo, ako aj prostredníctvom
spoločnej komisie zloženej z príslušných úradov alebo z ich zástupcov s cieľom dosiahnuť
dohodu v zmysle predchádzajúcich odsekov.
Článok 27
Výmena informácií
1.
Príslušné úrady zmluvných štátov si vymieňajú informácie potrebné na uplatňovanie
ustanovení tejto zmluvy alebo vnútroštátnych právnych predpisov zmluvných štátov vzťahujúcich
sa na dane, ktoré sú predmetom tejto zmluvy, ak zdanenie, ktoré upravujú, nie je v
rozpore s touto zmluvou. Výmena informácií nie je obmedzená článkom 1. Všetky informácie, ktoré zmluvný štát prijal, sa uchovávajú v tajnosti rovnakým
spôsobom ako informácie získané podľa vnútroštátnych právnych predpisov tohto štátu
a poskytnú sa len osobám alebo úradom (vrátane súdov a správnych orgánov), ktoré sa
zaoberajú vymeriavaním alebo vyberaním daní, na ktoré sa vzťahuje táto zmluva, vymáhaním
alebo trestným stíhaním súvisiacim s týmito daňami, alebo rozhodovaním o opravných
prostriedkoch. Tieto osoby alebo úrady použijú takéto informácie len na uvedené účely.
Tieto informácie môžu poskytnúť pri verejných súdnych konaniach alebo v súdnych rozhodnutiach.
2.
Ustanovenia odseku 1 sa nebudú v žiadnom prípade vykladať tak, že niektorému zmluvnému
štátu ukladajú povinnosť
a)
vykonať správne opatrenia, ktoré by porušovali právne predpisy alebo správnu prax
tohto alebo druhého zmluvného štátu,
b)
poskytnúť informácie, ktoré by nebolo možné získať na základe právnych predpisov
alebo v riadnom správnom konaní tohto alebo druhého zmluvného štátu,
c)
poskytnúť informácie, ktoré by odhalili akékoľvek obchodné, hospodárske, priemyselné,
komerčné alebo profesijné tajomstvo, alebo obchodný postup, alebo informácie, ktorých
poskytnutie by bolo v rozpore s verejným poriadkom (ordre public).
Článok 28
Členovia diplomatických misií a konzulárnych úradov
Žiadne ustanovenia tejto zmluvy sa nedotýkajú daňových výsad, ktoré prislúchajú členom
diplomatických misií a konzulárnych úradov podľa všeobecných pravidiel medzinárodného
práva alebo na základe ustanovení osobitných dohôd.
Článok 29
Nadobudnutie platnosti
1.
Táto zmluva podlieha ratifikácii a ratifikačné listiny sa vymenia čo najskôr. Zmluvné
štáty si diplomatickou cestou vzájomne oznámia, že boli splnené ústavné podmienky
na nadobudnutie platnosti tejto zmluvy.
2.
Táto zmluva nadobudne platnosť dňom výmeny ratifikačných listín a ustanovenia tejto
zmluvy sa budú uplatňovať
(i)
v prípade daní vyberaných zrážkou pri zdroji zo sumy príjmov poberaných 1. januára
alebo neskôr v kalendárnom roku nasledujúcom po roku, v ktorom zmluva nadobudne platnosť,
a
(ii)
v prípade ostatných daní z príjmov a daní z majetku na dane ukladané za každý daňový
rok, začínajúci sa 1. januára alebo neskôr v kalendárnom roku nasledujúcom po roku,
v ktorom zmluva nadobudne platnosť.
3.
Dňom nadobudnutia platnosti tejto zmluvy stráca vo vzájomných vzťahoch medzi Slovenskou
republikou a Bulharskou republikou platnosť mnohostranná zmluva o zamedzení dvojakého
zdanenia príjmu a majetku fyzických osôb podpísaná v Miškovci 27. mája 1977 a mnohostranná
zmluva o zamedzení dvojakého zdanenia príjmu a majetku právnických osôb podpísaná
v Ulánbátare 19. mája 1978.
Článok 30
Výpoveď
Táto zmluva zostane v platnosti, kým ju niektorý zmluvný štát nevypovie. Každý zmluvný
štát môže zmluvu vypovedať diplomatickou cestou oznámením o výpovedi najmenej šesť
mesiacov pred koncom každého kalendárneho roka nasledujúceho po uplynutí piatich rokov
od dátumu nadobudnutia platnosti tejto zmluvy. V takom prípade sa táto zmluva prestane
uplatňovať
(i)
v prípade daní vyberaných zrážkou pri zdroji na sumy príjmov vyplácané 1. januára
alebo neskôr v kalendárnom roku nasledujúcom po roku, v ktorom bolo dané oznámenie
o výpovedi,
(ii)
v prípade ostatných daní z príjmov a daní z majetku na dane ukladané za každý daňový
rok, začínajúci sa 1. januára alebo neskôr v kalendárnom roku nasledujúcom po roku,
v ktorom bolo dané oznámenie o výpovedi.
Na dôkaz toho podpísaní, na to riadne splnomocnení, podpísali túto zmluvu.
Dané v Bratislave 12. novembra 1999 v dvoch pôvodných vyhotoveniach, každé v slovenskom, bulharskom a anglickom jazyku. V prípade odlišného výkladu je rozhodujúci anglický text.
Za Slovenskú republiku:
Eduard Kukan v. r.
Za Bulharskú republiku:
Nadežda Michajlova v. r.
Dané v Bratislave 12. novembra 1999 v dvoch pôvodných vyhotoveniach, každé v slovenskom, bulharskom a anglickom jazyku. V prípade odlišného výkladu je rozhodujúci anglický text.
Za Slovenskú republiku:
Eduard Kukan v. r.
Za Bulharskú republiku:
Nadežda Michajlova v. r.