Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, že 15. decembra 1998
bola v Bratislave podpísaná Dohoda medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Rakúskej
republiky o medzinárodnej nákladnej doprave.
V súlade s článkom 16 ods. 1 dohoda nadobudla platnosť výmenou nót, t. j. 3. apríla 2001.
Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody vo vzťahu medzi Slovenskou republikou
a Rakúskou rebublikou sa skončí platnosť článkov 5 až 10, a ak sa týkajú nákladnej dopravy, článkov 11 až 17 Dohody medzi Ministerstvom dopravy
Československej socialistickej republiky a Spolkovým ministerstvom obchodu, živnosti
a priemyslu o prevádzkovaní medzinárodnej nepravidelnej autobusovej dopravy a medzinárodnej
nákladnej cestnej dopravy z 19. októbra 1967.
305/2001 Z. z.
Vyhlásené znenie
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
| História |
|
|
|---|---|---|
| Dátum účinnosti | Novela | |
| 1. | Vyhlásené znenie | |
| 2. | 28.07.2001 - |
Otvoriť všetky
| Číslo predpisu: | 305/2001 Z. z. |
| Názov: | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o podpísaní Dohody medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Rakúskej republiky o medzinárodnej nákladnej doprave |
| Typ: | Oznámenie |
| Dátum vyhlásenia: | 28.07.2001 |
| Autor: | Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky |
| Právna oblasť: |
|
| Nachádza sa v čiastke: |
305
OZNÁMENIE
Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky
DOHODA medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Rakúskej republiky o medzinárodnej
nákladnej doprave
Vláda Slovenskej republiky a vláda Rakúskej republiky (ďalej len „zmluvné strany“)
usilujúc sa o zohľadnenie požiadaviek zahraničného obchodu najmä medzi štátmi zmluvných
strán, na účely usporiadania nákladnej dopravy medzi štátmi zmluvných strán tak, aby
sa zabezpečila čo najväčšia ochrana kvality života obyvateľstva a životného prostredia
príslušných oblastí Slovenskej republiky a Rakúskej republiky a aby sa čo najrýchlejšie
kvantitatívne a kvalitatívne znížilo zaťaženie spôsobené cestnou nákladnou dopravou,
v snahe upraviť vykonávanie cestnej nákladnej a kombinovanej dopravy (cesta/železnica/vodná
doprava) medzi obidvoma štátmi zmluvných strán na základe reciprocity, uvedomujúc
si potrebu presunutia tejto nákladnej dopravy v čo najväčšom rozsahu z cestnej dopravy
na železničnú a na vodnú dopravu,
v snahe zabezpečiť v medzinárodnej nákladnej doprave využívanie najnovších špičkových technológií chrániacich životné prostredie – najmä z hľadiska minimalizácie hluku a emisií škodlivín používaných dopravných prostriedkov, v záujme podpory výrazného presunutia prepravy nebezpečných vecí z cestnej dopravy na železničnú a na vodnú dopravu, s odhodlaním realizovať ciele vytýčené v tejto dohode a uspokojiť dopyt po prepravných výkonoch zvýšením kvality poskytovaných služieb v železničnej a vodnej doprave hlavne technológiami kombinovanej dopravy, dohodli sa takto:
v snahe zabezpečiť v medzinárodnej nákladnej doprave využívanie najnovších špičkových technológií chrániacich životné prostredie – najmä z hľadiska minimalizácie hluku a emisií škodlivín používaných dopravných prostriedkov, v záujme podpory výrazného presunutia prepravy nebezpečných vecí z cestnej dopravy na železničnú a na vodnú dopravu, s odhodlaním realizovať ciele vytýčené v tejto dohode a uspokojiť dopyt po prepravných výkonoch zvýšením kvality poskytovaných služieb v železničnej a vodnej doprave hlavne technológiami kombinovanej dopravy, dohodli sa takto:
ČASŤ I
ROZSAH PLATNOSTI
Článok 1
(1)
Táto dohoda sa vzťahuje na medzinárodnú prepravu nákladov (bilaterálna doprava, tranzitná
doprava, treťoštátna doprava) medzi Slovenskou republikou a Rakúskou republikou.
(2)
Dohoda sa vzťahuje z hľadiska dopravného odboru na medzinárodnú
– kombinovanú dopravu „ železničná doprava – cestná doprava“,
– kombinovanú dopravu „vodná doprava – cestná doprava“,
– cestnú dopravu nákladnými vozidlami definovanými v článku 2 ods. 2.
Z hľadiska druhu dopravy na medzinárodnú
– verejnú dopravu vrátane jázd prázdnych nákladných vozidiel,
– dopravu pre vlastné potreby vrátane jázd prázdnych nákladných vozidiel,
ako aj na zvoz a rozvoz nákladových jednotiek v rámci kombinovanej dopravy na území
štátu jednej zo zmluvných strán.
ČASŤ II
DEFINÍCIE A VYMEDZENIE POJMOV
Článok 2
Na účely tejto dohody
(1)
„Kombinovaná doprava“ znamená prepravu nákladov
a)
od odosielateľa k najbližšiemu technicky vhodnému terminálu nákladnými vozidlami
po ceste, ak sa vykonáva po najkratšej obvyklej hospodárnej a podľa dopravných predpisov
prípustnej trase a ak sa stanica alebo prístav nakládky (terminál) nachádza na území
štátu jednej zo zmluvných strán (prístavné jazdy nákladných vozidiel a zvoz nákladových
jednotiek),
b)
zo stanice alebo z prístavu nakládky po stanicu alebo prístav vykládky po železnici
alebo loďou v nákladnom vozidle podľa odseku 2 alebo v jeho vymeniteľnej nadstavbe
(systém Huckepack), alebo v kontajteri s minimálnou dlžkou 6 m (kontajnerová doprava),
pričom musí byť prekročená hranica medzi štátmi zmluvných strán, a
c)
z najbližšieho technicky vhodného terminálu k príjemcovi nákladnými vozidlami po
ceste, ak sa vykonáva po najkratšej obvyklej hospodárnej a podľa dopravných predpisov
prípustnej trase a ak sa stanica alebo prístav vykládky (terminál) nachádza na území
štátu jednej zo zmluvných strán (následné jazdy nákladných vozidiel a rozvoz nákladových
jednotiek).
(2)
„Nákladné vozidlo“ znamená každé nákladné motorové vozidlo určené na prepravu nákladov
vrátane ťahača návesov, ťahača prívesov, návesovej alebo prívesovej súpravy, prívesu
a návesu.
(3)
„Doprava pre vlastnú potrebu“ znamená prepravu nákladov nákladnými vozidlami, ak
sú splnené tieto predpoklady:
a)
prepravované náklady musia byť majetkom podniku alebo musia byť podnikom predané,
kúpené, dané do prenájmu, prenajaté, vyrobené, získané, spracovávané alebo opravované,
b)
preprava musí slúžiť na obstarávanie tovarov pre podnik, na ich odvoz z podniku,
na ich prevoz v rámci podniku alebo pre vlastnú potrebu mimo podniku,
c)
nákladné vozidlá používané na prepravu musia viesť vlastní zamestnanci podniku,
d)
nákladné vozidlá, ktoré prepravujú náklad, musia byť majetkom podniku alebo musia
byť ním kúpené na splátky alebo prenajaté,
e)
preprava musí predstavovať len pomocnú činnosť v rámci celkovej činnosti podniku.
(4)
„Kabotáž“ znamená prevzatie nákladov na území štátu druhej zmluvnej strany na účely
prepravy v rámci územia tohto štátu.
ČASŤ III
SPOLUPRÁCA V OBLASTI KOMBINOVANEJ DOPRAVY
Článok 3
Zásady a kritériá spolupráce
(1)
Príslušné orgány štátov zmluvných strán sa budú usilovať o spoluprácu na úseku kombinovanej
dopravy v medzinárodnej doprave, ako aj v doprave vo vzťahu k tretím štátom a o prijatie
potrebných, národohospodársky opodstatnených opatrení, aby sa zabezpečil čo najvyšší
možný podiel kombinovanej dopravy.
(2)
Príslušné orgány štátov zmluvných strán sa budú v súlade s vnútroštátnymi právnymi
predpismi usilovať o prijatie všetkých potrebných opatrení na zabezpečenie plného
využitia prakticky využiteľných kapacít železníc aj v rámci kombinovanej dopravy.
Článok 4
Podpora kombinovanej dopravy
(1)
Zmluvné strany budú pôsobiť na to, aby železničné podniky a spoločnosti kombinovanej
dopravy v rámci svojej pôsobnosti príjmali potrebné a národohospodársky opodstatnené
opatrenia, najmä z hľadiska odstraňovania administratívnych a organizačných prekážok.
(2)
Zmluvné strany sa budú usilovať o to, aby sa prepravné služby poskytované podnikmi
železničnej dopravy a spoločnosťami kombinovanej dopravy ponúkali na trhu spoločne.
(3)
Bližšie podrobnosti týkajúce sa opatrení podľa článku 4 ods. 1 a 2 zmluvné strany stanovia a konkretizujú v Dodatkovom protokole, ktorý tvorí neoddeliteľnú
súčasť tejto dohody.
Článok 5
Vybavovanie na hraniciach
Zmluvné strany súhlasia, že na dosiahnutie kvalitatívne hodnotnejšej ponuky prepravných
služieb v nákladnej doprave sa musia rozhodne skrátiť doby pobytu na hraniciach. S
týmto cieľom sa zmluvné strany dohodli, že budú pôsobiť na to, aby sa administratívne,
technické, prevádzkové a organizačné úkony podstatne urýchlili a aby sa hraničné vybavenie
najmä v kombinovanej doprave preložilo do terminálov.
Článok 6
Budovanie infraštruktúry pre kombinovanú dopravu
Zmluvné strany budú venovať pozornosť plneniu AGTC (Európskej dohody o najdôležitejších
trasách medzinárodnej kombinovanej dopravy a súvisiacich objektoch), projektu TER
(Transeurópskych železníc), ako aj projektom v rámci Konferencie ministrov dopravy
stredoeurópskych krajín. V tejto súvislosti budú zmluvné strany úzko spolupracovať,
aby sa dosiahli lepšie dopravné spojenia, ktoré sa týkajú oboch štátov.
ČASŤ IV
CESTNÁ DOPRAVA
Článok 7
Doprava podliehajúca povoľovacej povinnosti
(1)
Druhy dopravy uvedené v časti „Rozsah platnosti“, ak je s nimi spojené vykonávanie
cestnej dopravy, podliehajú povoleniu zmluvného štátu, na ktorého území sa cestná
doprava vykonáva.
Prepravy medzi územím štátu jednej zo zmluvných strán a tretím štátom sú prípustné
iba vtedy, ak sa pri tom tranzituje obvyklou dopravnou cestou územie štátu, v ktorom
je vozidlo evidované.
(2)
Povolenia sa udeľujú v rámci dohodnutých kontingentov ako jednorazové povolenia alebo
povolenia na určitý čas podľa článku 12, a to ako
a)
štandardné povolenia (bilaterálna doprava, tranzitná doprava a treťoštátna doprava),
b)
povolenia s obmedzením (napr. miestne, podľa druhu nákladu, pre určité vozidlá alebo
podľa druhu prepravy).
(3)
Povoľovacia povinnosť podľa ustanovení tohto článku platí bez toho, aby tým boli
dotknuté vnútroštátne právne predpisy pre osobitné prepravy.
Článok 8
Doprava oslobodená od povoľovacej povinnosti
(1)
Povolenie sa nevyžaduje na
a)
príležitostnú prepravu nákladov na letiská a z nich pri presmerovaní letových služieb,
b)
prepravu poškodených vozidiel, vozidiel vyžadujúcich opravu ani na jazdu opravárenského
vozidla,
c)
prepravu tovarov nákladnými vozidlami, ktorých celková prípustná hmotnosť vrátane
hmotnosti prívesu nepresahuje 6 t alebo ktorých celková užitočná hmotnosť vrátane
užitočnej hmotnosti prívesu nepresahuje 3,5 t,
d)
prepravu lekárskeho tovaru a iného vybavenia, zásobovacieho materiálu určeného na
poskytnutie pomoci v naliehavých prípadoch, najmä pri živelných pohromách a z humanitárnych
dôvodov,
e)
prepravu náhradných dielcov pre námorné lode a lietadlá,
f)
prázdnu jazdu vozidla nasadeného v cestnej nákladnej doprave, ktoré nahrádza nákladné
vozidlo neschopné prevádzky v inom štáte ako v štáte, kde je evidované, ani na pokračovanie
prepravy náhradným vozidlom na základe povolenia udeleného pre poškodené vozidlo,
g)
prepravu nepredajných umeleckých predmetov na výstavy a veľtrhy alebo na iné nekomerčné
účely,
h)
prepravu nepredajných prístrojov, príslušenstva a zvierat na divadelné, hudobné,
filmové, športové a cirkusové predstavenia, výstavy alebo výročné trhy a z nich, ani
na rozhlasové, filmové alebo televízne nahrávania a z nich,
i)
prevoz zosnulých,
j)
prepravu včiel a rybých násad.
(2)
Zmluvné strany sa môžu dohodnúť, že na prepravu určitých alebo všetkých nákladov
na určitých trasách medzinárodnej dopravy netreba žiadne povolenie.
(3)
Dopravca musí preukázať, že prázdna jazda sa vykonáva v súvislosti s prepravou podľa
odsekov 1 a 2. Dôkaz o tom, že prázdna jazda sa vykonáva v súvislosti s prepravami
oslobodenými od povoľovacej povinnosti podľa odsekov 1 a 2 sa podáva prostredníctvom
nákladného listu alebo predložením a neskorším vrátením príslušného povolenia.
Článok 9
Obsah povolenia
(1)
Pre každé motorové nákladné vozidlo okrem prípadov uvedených v článku 8 sa musí vystaviť povolenie.
(2)
Povolenie musí obsahovať tieto údaje:
a)
meno a adresu dopravcu,
b)
evidenčné číslo vozidla,
c)
najvyššie prípustné úžitočné zaťaženie a celkovú prípustnú hmotnosť nákladného vozidla,
d)
druh prepravy (verejná doprava, doprava pre vlastnú potrebu, jazda naprázdno),
e)
prípadne osobitné povinnosti a podmienky použitia,
f)
čas platnosti.
(3)
Povolenie platí výlučne pre dopravcu, na ktorého meno znie, a je neprenosné.
(4)
Príslušný orgán štátu jednej zmluvnej strany odovzdá povolenia príslušnému orgánu
štátu druhej zmluvnej strany, ktorý ich vyplní – okrem odseku 2 písm. b), c) a d)
– a vydá dopravcom prichádzajúcim do úvahy. Údaje podľa odseku 2 písm. b), c) a d)
vyplní dopravca sám pred začatím jazdy.
(5)
Úplne vyplnené povolenie musí mať vodič pri každej jazde pri sebe a na požiadanie
ho musí predložiť kontrolným orgánom.
(6)
Zmluvné strany dohodnú vzor povolenia a jazyky, v ktorých sa budú povolenia vystavovať.
Článok 10
Zákaz kabotáže
(1)
Obojstranne platí zásadný zákaz kabotáže.
(2)
Iba pre počiatočnú a následnú dopravu v kombinovanej preprave môžno dohodnúť, že
na základe reciprocity sa vykoná určitý počet kabotážnych jázd.
Článok 11
Stanovenie sankcií
(1)
Dopravcovia a osádky ich vozidiel sú povinní počas jazdy na území štátu druhej zmluvnej
strany dodržiavať právne predpisy, najmä prepravné a dopravné predpisy platné na území
štátu druhej zmluvnej strany, ako aj platné colné a tarifné predpisy.
(2)
Pri závažnom alebo opakovanom porušení právnych predpisov platných v štáte druhej
zmluvnej strany a ustanovení tejto dohody dopravcom alebo osádkou vozidla prijmú príslušné
orgány štátu, v ktorom je motorové vozidlo evidované, najmä na požiadanie príslušného
orgánu štátu, na ktorého území k porušeniu došlo, tieto opatrenia:
a)
vyzvanie zodpovedného dopravcu, aby dodržiaval platné predpisy (výstraha),
b)
dočasné vylúčenie z medzinárodnej cestnej nákladnej dopravy na základe tejto dohody,
c)
zastavenie vydávania povolení zodpovednému dopravcovi alebo odobratie už udelených
povolení na obdobie, na aké príslušný orgán štátu druhej zmluvnej strany tohto dopravcu
vylúčil z vykonávania dopravy.
(3)
Zmluvné strany súhlasia s tým, že sa neuznajú povolenia vydané dopravcom, ktorí viackrát
porušili ustanovenia tejto dohody.
(4)
Príslušné orgány štátov oboch zmluvných strán sa budú vzájomne informovať o každom
porušení tejto dohody a o každom opatrení podľa odseku 2.
(5)
Ustanovenia tohto článku nevylučujú sankcie, ktoré môžu uložiť súdy alebo správne
orgány štátu, na ktorého území došlo k porušeniu vnútroštátnych právnych predpisov.
Článok 12
Kontingenty
(1)
Počet povolení (kontingenty), ich platnosť, čas a interval ich odovzdávania sa medzi
zmluvnými stranami dohodne vždy na obdobie 12 mesiacov (čas, na ktorý sa určujú kontingenty)
na návrh zmiešanej komisie. Pritom sa musí brať do úvahy dosiahnutie zásad a kritérií
obsiahnutých v preambule a v článku 3.
(2)
Povolenie platí na dve jazdy, pritom môže ísť o jednu jazdu tam a späť alebo o dve
jazdy tam alebo o dve jazdy späť. Povolenie je platné len v čase, na ktorý sa určujú
kontingenty a v mesiaci nasledujúcom bezprostredne po ňom, ak zmiešaná komisia (článok 15) nezvolila iný postup.
Článok 13
Ekologicky prípustné motorové vozidlá
V súlade so zámermi ochrany obyvateľstva a životného prostredia by mali byť čo najskôr
nasadzované z hľadiska technického stavu ekologicky prípustné nákladné vozidlá. Zmiešaná
komisia bude vypracovávať návrhy opatrení podporujúcich zavádzanie týchto nákladných
vozidiel, ako aj návrhy na vymedzenie určitej časti dohodnutého kontingentu pre tieto
nákladné vozidlá.
Článok 14
Tovary vhodné pre železnicu
Zmluvné strany budú pri zohľadnení výrobných požiadaviek podnikov skúmať, na základe
akých predpokladov sa môžu určité tovary úplne alebo čiastočne presunúť z cestnej
dopravy na železničnú dopravu.
ČASŤ V
ZMIEŠANÁ KOMISIA
Článok 15
(1)
Zmluvné strany zriadia zmiešanú komisiu na vykonávanie opatrení podľa tejto dohody.
(2)
Zmiešaná komisia sa stretáva na požiadanie jednej zo zmluvných strán a rozhoduje
po vzájomnej dohode.
(3)
Okrem toho zmiešaná komisia pravidelne informuje zmluvné strany o dosiahnutí zámerov,
medzi-iným vo vzťahu k ďalšiemu rozvoju kombinovanej dopravy, o dosiahnutí cieľa vo
vzťahu k deľbe prepravnej práce medzi druhy dopráv, o dosiahnutí pokroku podľa článkov 13 a 14, o stave a okolnostiach odovzdávania povolení, ako aj o tom, či dohodnuté kontingenty
postačujú.
(4)
Ak zmiešaná komisia prejednáva otázky týkajúce sa iných správnych oblastí, môže prizvať
zástupcov týchto príslušných orgánov a vypracovať vhodné návrhy.
ČASŤ VI
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 16
Nadobudnutie platnosti
(1)
Táto dohoda podlieha schváleniu v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi štátov
oboch zmluvných strán a nadobudne platnosť dňom výmeny nót o tomto vnútroštátnom schválení.
(2)
Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody sa vo vzťahu medzi Slovenskou republikou
a Rakúskou republikou skončí platnosť článkov 5 až 10, a ak sa týkajú nákladnej dopravy, článkov 11 až 17 Dohody medzi Ministerstvom dopravy
Československej socialistickej republiky a Spolkovým ministerstvom obchodu, živnosti
a priemyslu o prevádzkovaní medzinárodnej nepravidelnej autobusovej dopravy a medzinárodnej
nákladnej cestnej dopravy z 19. októbra 1967.
Článok 17
Platnosť dohody
Táto dohoda sa uzaviera na obdobie troch rokov a jej platnosť sa bude automaticky
predlžovať vždy o ďalší jeden rok, ak ju žiadna zo zmluvných strán písomne nevypovie
najneskôr tri mesiace pred uplynutím jej platnosti.
Dané v Bratislave 15. decembra 1998 v dvoch pôvodných vyhotoveniach, každé v slovenskom
a nemeckom jazyku, pričom obe znenia majú rovnakú platnosť.
Za vládu Slovenskej republiky:
Gabriel Palacka v. r.
Za vládu Rakúskej republiky:
Gaspar Einem v. r.
Za vládu Slovenskej republiky:
Gabriel Palacka v. r.
Za vládu Rakúskej republiky:
Gaspar Einem v. r.
DODATKOVÝ PROTOKOL na podporu kombinovanej dopravy
k článkom 4, 5, 6, 8 a 12 Dohody medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Rakúskej republiky
o medzinárodnej nákladnej doprave
o medzinárodnej nákladnej doprave
K článku 4 (Podpora kombinovanej dopravy)
K odseku 1
Zmluvné strany sa dohodli, že vyzvú podniky železničnej dopravy a spoločnosti kombinovanej
dopravy, aby sa zaviazali zlepšiť existujúce a zaviesť ďalšie linky nesprevádzanej
kombinovanej dopravy medzi Slovenskou republikou a Rakúskou republikou.
K odseku 2
V záujme podpory kombinovanej dopravy zmluvné strany budú
– podporovať aktivity na vytváranie spoločných liniek kombinovanej dopravy na rovnocennej
úrovni,
– usilovať sa o riešenie dopravných a prepravných služieb organizovaných spoločnosťami
kombinovanej dopravy v nesprevádzanej a sprevádzanej kombinovanej doprave.
K odseku 3
Zmluvné strany sa dohodli na výmene svojich skúseností a poznatkov vo všetkých oblastiach
kombinovanej dopravy. Obidve strany si vzájomne poskytnú potrebné štatistické podklady
so zreteľom na zákonné ustanovenia na ochranu údajov.
K článku 5 (Vybavovanie na hraniciach)
(1)
Zmluvné strany sa zaväzujú, že sa budú v rámci svojich možností usilovať o urýchlenie
hraničného vybavovania zásielok v kombinovanej doprave a o jeho preloženie na terminály
kombinovanej dopravy do konca roku 1998.
(2)
V rámci postupného zavádzania technického preberania nákladných vozňov na základe
dôvery podniky železničnej dopravy prijmú opatrenia, aby preberanie vlakov kombinovanej
dopravy na základe dôvery bolo zavedené v roku 1998.
K článku 6 (Budovanie infraštruktúry pre kombinovanú dopravu)
(1)
Pre účinný rozvoj kombinovanej dopravy budú v Rakúskej republike vytvorené dostatočné
kapacity z hľadiska plošného pokrytia sieťou terminálov, ako aj v dunajských prístavoch.
Pritom sa zohľadňuje po-trebné napojenie a obsluha liniek kombinovanej dopravy vychádzajúcich
zo Slovenskej republiky a smerujúcich do Slovenskej republiky. Rakúska strana, ak
sa tieto opatrenia z jej strany nesplnia, bude dbať na to, aby potrebné stavebné opatrenia
vykonali podniky železničnej dopravy, terminálové a prístavné spoločnosti, ako aj
spoločnosti kombinovanej dopravy.
(2)
Slovenská strana uskutoční vzhľadom na stanovené ciele tejto dohody a na napojenie
na rakúsku terminálovú sieť, ako aj s ohľadom na normy uvedené v AGTC prieskum najneskôr
do konca roka 1999 s cieľom vytvoriť výkonnú slovenskú terminálovú sieť, resp. v súvislosti
s tým dá rakúskej strane k dispozícii doposiaľ uskutočnený prieskum vo vhodnej forme.
Vzhľadom na to budú prijaté aj opatrenia na výstavbu terminálov kombinovanej dopravy
v Bratislave a prístavov v Komárne a Štúrove. Pritom bude zohľadnené napojenie a obsluha
liniek kombinovanej dopravy vychádzajúcich z Rakúskej republiky a smerujúcich do Rakúskej
republiky. Slovenská strana, ak sa tieto opatrenia z jej strany nesplnia, bude dbať
na to, aby potrebné stavebné opatrenia vykonali podniky železničnej dopravy, terminálové
a prístavné spoločnosti, ako aj spoločnosti kombinovanej dopravy.
(3)
Zmluvné strany sa dohodli, že do polovice roku 1998 vypracujú spoločnú koncepciu
výstavby trás kombinovanej dopravy uvedených v AGTC predstavujúcich predmet záujmu
Slovenskej republiky a Rakúskej republiky. Pritom treba venovať osobitnú pozornosť
trasám uvedeným v AGTC z Poľskej republiky cez železničný hraničný priechod Zwardoň
– Skalité cez Slovenskú republiku v smere na železničný hraničný priechod Bratislava
– Kittsee.
(4)
Zmluvné strany sa takisto dohodli na koncepcii výstavby kapacít pre vodnú dopravu
na Dunaji a na vypracovaní s tým súvisiacich plavebných dráh.
K článku 8 (Doprava oslobodená od povoľovacej povinnosti) odseku 2
Zmluvné strany sa budú v rámci svojich možností usilovať o to, aby bola preprava všetkého
alebo určitého tovaru počas zvozu a rozvozu po cestnej sieti v rámci kombinovanej
dopravy oslobodená od zákazu jazdy v dňoch pracovného voľna a pracovného pokoja.
K článku 12 (Kontingenty)
(1)
Na podporu nižšie uvedených liniek sprevádzanej kombinovanej dopravy zmluvné strany
dohodli tento kontingent odmeňovania, pričom
a)
za dva obehy na spojení Ro-La alebo Ro-Ro sa pripíše k dobru jedno odmeňovacie povolenie,
b)
toto povolenie bude obsahovať štyri kupóny a
c)
pre jeden „green lorry“ (definícia podľa rezolúcie CEMT 92/1 a 91/2) alebo jeden
„greener and safe lorry“ (definícia podľa rezolúcie CEMT 95(4)/Final a 96(5)) bude
na jednu jazdu v cestnej nákladnej doprave v jednom smere potrebný len jeden kupón
a pre „tradičné“ nákladné vozidlo na jednu jazdu v cestnej nákladnej doprave v jednom
smere dva kupóny.
Odmeňovacie povolenia sa budú poskytovať pri použití Ro-La existujúcich v Rakúsku,
ako aj za použitie linky Ro-Ro Passau – Budapešť.
(2)
Zmluvné strany súhlasia s tým, že povolenia uvedené v odseku 1 sa poskytnú tým podnikom,
ktoré skutočne vykonali alebo prevažne vykonávajú jazdy kombinovanou dopravou na základe
kontingentu odmeňovania.
(3)
Kontingenty odmeňovania platia vždy do 31. marca nasledujúceho roka.
(4)
Pre bilaterálne linky Ro-La, resp. Ro-Ro vyplýva kontingent odmeňovania na základe
vykonaných jázd kombinovanou dopravou národnými dopravcami. Pre iné linky Ro-La, resp.
Ro-Ro pripadá množstvo kontingentu odmeňovania pre obidve zmluvné strany z vykonaných
jázd slovenskými dopravcami.
(5)
Zmluvné strany sa dohodli, že Ro-La a Ro-Ro linky uvedené v odseku 1 sa môžu kedykoľvek
doplniť v rámci zmiešanej komisie o ďalšie linky.
(6)
Na podporu obstarania vybavenia vhodného pre kombinovanú dopravu v dosahu dopravcov
sa zmluvné strany dohodli na tom, že pri odovzdávaní povolení pre cestnú nákladnú
dopravu budú brať osobitný ohľad na tých dopravcov, ktorí investovali do obstarania
materiálu pre kombinovanú dopravu a zúčastňujú sa aj v nadpriemernej miere na nesprevádzanej
kombinovanej doprave.