Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, že 14. mája 1997 bola
v Jeruzaleme podpísaná Dohoda medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Štátu Izrael
o zrušení vízovej povinnosti pre držiteľov platných cestovných dokladov.
Podľa článku 12 dohoda nadobudla platnosť výmenou nót, t. j. 2. septembra 1997.
359/2001 Z. z.
Časová verzia predpisu účinná od 13.09.2001
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
| História |
|
|
|---|---|---|
| Dátum účinnosti | Novela | |
| 1. | Vyhlásené znenie | |
| 2. | 13.09.2001 - |
Otvoriť všetky
| Číslo predpisu: | 359/2001 Z. z. |
| Názov: | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o podpísaní Dohody medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Štátu Izrael o zrušení vízovej povinnosti pre držiteľov platných cestovných dokladov |
| Typ: | Oznámenie |
| Dátum vyhlásenia: | 13.09.2001 |
| Dátum účinnosti od: | 13.09.2001 |
| Autor: | Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky |
| Právna oblasť: |
|
| Nachádza sa v čiastke: |
359
OZNÁMENIE
Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky
DOHODA medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Štátu Izrael o zrušení vízovej povinnosti
pre držiteľov platných cestovných dokladov
Vláda Slovenskej republiky a vláda Štátu Izrael (ďalej len „zmluvné strany“),
vedené snahou uľahčiť vzájomné cestovanie občanom obidvoch štátov zmluvných strán
a v súlade s Dohodou medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Štátu Izrael o zrušení
vízovej povinnosti pre držiteľov platných diplomatických alebo služobných pasov z
28. júla a 13. septembra 1995,
dohodli sa takto:
Článok 1
Občania štátu jednej zmluvnej strany, držitelia platných cestovných dokladov, môžu
vstúpiť bez víza na územie štátu druhej zmluvnej strany a zdržiavať sa na ňom do deväťdesiatich
(90) dní odo dňa vstupu za predpokladu, že tam nebudú vykonávať zárobkovú činnosť.
Článok 2
Občania Slovenskej republiky a občania Štátu Izrael, ktorí vstupujú na územie štátu
druhej zmluvnej strany s cieľom vykonávať zárobkovú činnosť alebo na čas dlhší ako
deväťdesiat (90) dní, požiadajú o príslušné vízum diplomatický alebo konzulárny úrad
tohto štátu.
Článok 3
(1)
Občania štátu jednej zmluvnej strany, ktorí stratili svoj cestovný doklad na území
štátu druhej zmluvnej strany, vycestujú z tohto územia bez víza s príslušnými dokladmi,
ktoré vydá diplomatický alebo konzulárny úrad štátu príslušnej zmluvnej strany.
(2)
Príslušné doklady uvedené v odseku 1 sú:
– ak ide o Slovenskú republiku, pas,
– ak ide o Štát Izrael, národný pas alebo výnimočný Laissez Passer.
Článok 4
Občania štátu jednej zmluvnej strany môžu prekročiť hranicu štátu druhej zmluvnej
strany cez hraničné priechody určené na medzinárodný cestovný styk.
Článok 5
V súvislosti s predchádzajúcimi ustanoveniami sa občania štátu jednej zmluvnej strany
počas pobytu v Slovenskej republike alebo v Štáte Izrael budú riadiť právnymi predpismi
tohto štátu.
Článok 6
Zmluvné strany sa budú diplomatickou cestou včas navzájom informovať o akýchkoľvek
predpokladaných zmenách, ktoré by sa týkali podmienok na vstup, pobyt alebo vycestovanie
občanov štátu druhej zmluvnej strany.
Článok 7
Zmluvné strany si vyhradzujú právo odmietnuť vstup občanom štátu druhej zmluvnej strany,
ktorí nie sú držiteľmi platného cestovného dokladu, ďalej tým občanom, ktorí sú považovaní
za nežiaducich vrátane tých, ktorí by mohli ohroziť bezpečnosť štátu alebo verejný
poriadok, rovnako ako aj tým občanom, ktorí sa nemôžu preukázať primeranými prostriedkami
na živobytie alebo primeranými opatreniami zabezpečujúcimi ich pobyt na území štátu
zmluvnej strany, ktorá ich prijíma.
Článok 8
Zmluvné strany sa zaväzujú bez formalít opätovne prijať na územie svojho štátu svojich
štátnych občanov.
Článok 9
Zmluvné strany si vyhradzujú právo dočasne pozastaviť vykonávanie tejto dohody z dôvodov
bezpečnosti štátu, verejného poriadku alebo zdravia obyvateľov s výnimkou článku 8.
Zmluvné strany sa diplomatickou cestou písomne včas navzájom informujú o zavedení,
ako aj o zrušení takých opatrení. Uvedené opatrenia nadobúdajú platnosť dňom vyrozumenia
príslušnou zmluvnou stranou.
Článok 10
(1)
Zmluvné strany si navzájom poskytnú vzory svojich platných cestovných dokladov najneskôr
tridsať (30) dní pred dňom, ktorým táto dohoda nadobudne platnosť.
(2)
Ak jedna zo zmluvných strán zavedie vo svojich platných cestovných dokladoch akékoľvek
zmeny alebo ak zavedie nový druh cestovného dokladu, táto zmluvná strana diplomatickou
cestou upovedomí o zmene druhú zmluvnú stranu najneskôr tridsať (30) dní pred jej
zavedením a poskytne jej vzor spolu so všetkými potrebnými informáciami a údajmi,
ktoré sa budú týkať použitia týchto dokladov.
Článok 11
Táto dohoda sa uzatvára na neurčitý čas a môžu ju obe zmluvné strany vypovedať doručením
písomného oznámenia diplomatickou cestou druhej zmluvnej strane. Platnosť dohody sa
skončí tridsať (30) dní od doručenia oznámenia o výpovedi.
Článok 12
Táto dohoda podlieha schváleniu podľa vnútroštátnych právnych predpisov zmluvných
strán a nadobudne platnosť šesťdesiaty (60) deň odo dňa doručenia neskoršej nóty,
ktorá potvrdzuje, že každá zo zmluvných strán splnila vnútroštátne podmienky nevyhnutné
na nadobudnutie jej platnosti.
Dané v Jeruzaleme 14. mája 1997, čo korešponduje so 7. Iyar 5757, v dvoch pôvodných
vyhotoveniach, každé v slovenskom, hebrejskom a anglickom jazyku, pričom všetky znenia
majú rovnakú platnosť. V prípade rozdielnosti výkladu je rozhodujúce znenie v anglickom
jazyku.
Za vládu
Slovenskej republiky:
František Dlhopolček v. r.
Za vládu
Štátu Izrael:
Shimon Perez v. r.
Za vládu
Slovenskej republiky:
František Dlhopolček v. r.
Za vládu
Štátu Izrael:
Shimon Perez v. r.