Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, že 28. júla 1999 bol
v Bruseli podpísaný Ďalší dodatkový protokol k Zmluve medzi štátmi, ktoré sú stranami
Severoatlantickej zmluvy, a ostatnými štátmi zúčastnenými v Partnerstve za mier vzťahujúci
sa na štatút ich ozbrojených síl.
Národná rada Slovenskej republiky vyslovila s dodatkovým protokolom súhlas svojím
uznesením č. 501 z 21. októbra 1999 a prezident Slovenskej republiky ho ratifikoval
29. novembra 1999. Ratifikačná listina k dodatkovému protokolu bola uložená 24. januára
2000 u depozitára, ktorým je vláda Spojených štátov amerických.
Dodatkový protokol pre Slovenskú republiku nadobudol platnosť 24. januára 2000 na
základe článku 5 ods. 3.
370/2001 Z. z.
Časová verzia predpisu účinná od 18.09.2001
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
| História |
|
|
|---|---|---|
| Dátum účinnosti | Novela | |
| 1. | Vyhlásené znenie | |
| 2. | 18.09.2001 - |
Otvoriť všetky
| Číslo predpisu: | 370/2001 Z. z. |
| Názov: | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o prijatí Ďalšieho dodatkového protokolu k Zmluve medzi štátmi, ktoré sú stranami Severoatlantickej zmluvy, a ostatnými štátmi zúčastnenými v Partnerstve za mier vzťahujúceho sa na štatút ich ozbrojených síl |
| Typ: | Oznámenie |
| Dátum vyhlásenia: | 18.09.2001 |
| Dátum účinnosti od: | 18.09.2001 |
| Autor: | Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky |
| Právna oblasť: |
|
| Nachádza sa v čiastke: |
370
OZNÁMENIE
Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky
ĎALŠÍ DODATKOVÝ PROTOKOL k Zmluve medzi štátmi, ktoré sú stranami Severoatlantickej
zmluvy, a ostatnými štátmi zúčastnenými v Partnerstve za mier vzťahujúci sa na štatút
ich ozbrojených síl
PRÍLOHA I
k EAPC/PfP (PMSC) N (97) 33
k EAPC/PfP (PMSC) N (97) 33
Berúc do úvahy Zmluvu medzi štátmi, ktoré sú stranami Severoatlantickej zmluvy, a
ostatnými štátmi zúčastnenými v Partnerstve za mier vzťahujúcu sa na štatút ich ozbrojených
síl a Dodatkový protokol k uvedenej zmluve, ktoré boli podpísané v Bruseli 19. júna
1995,
berúc do úvahy potrebu určiť a regulovať právne postavenie vojenského velenia NATO
a pracovníkov veliteľstva na území štátov, ktoré sa zúčastňujú v Partnerstve za mier,
aby sa uľahčil vzťah s ozbrojenými silami jednotlivých štátov, ktoré sa zúčastňujú
v Partnerstve za mier,
berúc do úvahy potrebu poskytnúť zodpovedajúce právne postavenie príslušníkom ozbrojených
síl partnerských štátov, ktorí sú pridelení alebo asociovaní k vojenským veliteľstvám
NATO, a
berúc do úvahy, že okolnosti v jednotlivých členských štátoch NATO alebo v partnerských
štátoch si môžu vyžadovať splnenie potrieb, ktoré sú opísané v tomto protokole,
zmluvné strany sa dohodli takto:
Článok 1
V tomto protokole výraz
1. Parížsky protokol označuje Protokol o štatúte Medzinárodného vojenského veliteľstva
zriadeného podľa Severoatlantickej zmluvy, ktorý bol podpísaný v Paríži 28. augusta
1952,
a) zmluva, kdekoľvek uvedený v Parížskom protokole znamená Zmluvu o právnom postavení
síl NATO upravenú prostredníctvom Zmluvy medzi štátmi, ktoré sú stranami Severoatlantickej
zmluvy, a ostatnými štátmi zúčastnenými v Partnerstve za mier vzťahujúcej sa na štatút
ich ozbrojených síl, ktorá bola podpísaná v Bruseli 19. júna 1995,
b) ozbrojené sily a civilná zložka, kdekoľvek uvedený v Parížskom protokole má význam
definovaný v článku 3 Parížskeho protokolu a zahŕňa aj osoby, ktoré sú pridelené alebo
asociované k vojenskému veliteľstvu NATO z iných štátov, ktoré sú stranami zúčastňujúcimi
sa v Partnerstve za mier,
c) závislá osoba, kdekoľvek uvedený v Parížskom protokole znamená manželku/manžela
príslušníka ozbrojených síl alebo civilnej zložky, ktoré sú definované v písmene b)
tohto článku, alebo dieťa takého príslušníka závislé od neho alebo od jeho podpory.
2. PfP SOFA, kdekoľvek uvedený v tomto protokole znamená Zmluvu medzi štátmi, ktoré
sú stranami Severoatlantickej zmluvy, a ostatnými štátmi zúčastnenými v Partnerstve
za mier vzťahujúcu sa na štatút ich ozbrojených síl, ktorá bola podpísaná v Bruseli
19. júna 1995.
3. NATO znamená Organizáciu Severoatlantickej zmluvy.
4. Vojenské veliteľstvá NATO znamená spojenecké veliteľstvá a ostatné medzinárodné
vojenské veliteľstvá alebo organizácie, ktoré sú upravené v článkoch 1 a 14 Parížskeho
protokolu.
Článok 2
Rešpektujúc práva štátov, ktoré sú členmi NATO alebo účastníkmi v Partnerstve za mier,
ale nie sú zmluvnými stranami tohto protokolu, zmluvné strany tohto protokolu musia
aplikovať ustanovenia, ktoré sú identické s ustanoveniami Parížskeho protokolu, okrem
tých, ktoré sú pozmenené v tomto protokole a týkajú sa činnosti vojenských veliteľstiev
NATO a ich vojenských a civilných zamestnancov mimo územia zmluvnej strany tohto protokolu.
Článok 3
1. Okrem priestoru, na ktorý sa vzťahuje Parížsky protokol, tento protokol sa vzťahuje
na územia všetkých jeho zmluvných strán, ako je uvedené v článku 2 ods. 1 PfP SOFA.
2. Na účely tohto protokolu sa odkazy v Parížskom protokole na oblasť Severoatlantickej
zmluvy budú považovať za zahŕňajúce územia aj územia podľa odseku 1 tohto článku.
Článok 4
Na účely vykonávania ustanovení tohto protokolu v súvislosti so záležitosťami týkajúcimi
sa partnerských štátov ustanovenia Parížskeho protokolu o riešení sporov, ktoré určujú,
aby strany postúpili svoje spory Severoatlantickej rade, budú sa vysvetľovať tak,
že od príslušných strán sa vyžaduje, aby spor navzájom prerokovali bez použitia právneho
prostriedku inej vonkajšej jurisdikcie.
Článok 5
1. Tento protokol je otvorený na podpis pre každého signatára PfP SOFA.
2. Tento protokol podlieha ratifikácii, prijatiu alebo schváleniu. Listiny o ratifikácii,
prijatí alebo schválení sa uložia u vlády Spojených štátov amerických, ktorá všetkým
signatárskym štátom oznámi každé také uloženie.
3. Len čo dva alebo viac signatárskych štátov uloží svoje listiny o ratifikácii, prijatí
alebo schválení, protokol nadobudne platnosť vo vzťahu k týmto štátom. Pre každý ďalší
signatársky štát nadobudne protokol platnosť dňom uloženia jeho listiny.
Článok 6
Každá zmluvná strana môže protokol vypovedať písomnou výpoveďou adresovanou vláde
Spojených štátov amerických, ktorá všetkým signatárskym štátom oznámi také vypovedanie.
Vypovedanie nadobudne účinnosť jeden rok od jeho prijatia vládou Spojených štátov
amerických. Po uplynutí jednoročnej lehoty sa platnosť protokolu skončí vo vzťahu
k tej zmluvnej strane, ktorá tento protokol vypovedala, s výnimkou doriešenia nevyrovnaných
nárokov, ktoré vznikli pred nadobudnutím platnosti výpovede, pre ostatné zmluvné strany
však zostáva v platnosti.
Na dôkaz uvedeného podpísaní, riadne na to splnomocnení, podpísali tento protokol.
Podpísané v Bruseli ....... 1999 v anglickom a francúzskom jazyku, pričom obe znenia
majú rovnakú platnosť, v jednom originálnom vyhotovení, ktoré bude uložené v archíve
vlády Spojených štátov amerických. Vláda Spojených štátov amerických zašle overené
kópie protokolu všetkým signatárskym štátom.
PROTOKOL
o štatúte medzinárodného vojenského veliteľstva zriadeného podľa Severoatlantickej zmluvy
o štatúte medzinárodného vojenského veliteľstva zriadeného podľa Severoatlantickej zmluvy
PRÍLOHA II
k EAPC/PfP (PMSC) N (97) 33
k EAPC/PfP (PMSC) N (97) 33
Paríž 28. augusta 1952
Zmluvné strany Severoatlantickej zmluvy podpísanej vo Washingtone 4. apríla 1949,
berúc do úvahy, že medzinárodné vojenské veliteľstvá sa môžu zriadiť na ich územiach
samostatnou dohodou podľa Severoatlantickej zmluvy,
a želajúc si definovať právne postavenie týchto veliteľstiev a ich personálu v oblasti
Severoatlantickej zmluvy,
uzavreli tento protokol k zmluve, ktorá bola podpísaná v Londýne 19. júna 1951, týkajúcej
sa právneho postavenia ich ozbrojených síl.
Článok 1
V tomto protokole pojem
a) zmluva znamená zmluvu podpísanú v Londýne 19. júna 1951 štátmi, ktoré sú stranami
Severoatlantickej zmluvy týkajúcej sa štatútu ich ozbrojených síl,
b) najvyššie veliteľstvá znamená Najvyššie veliteľstvo spojeneckých síl v Európe,
Veliteľstvo najvyššieho spojeneckého veliteľa Atlantiku a každé ekvivalentné medzinárodné
vojenské veliteľstvo zriadené podľa Severoatlantickej zmluvy,
c) spojenecké veliteľstvá znamená ktorékoľvek najvyššie veliteľstvo a ktorékoľvek
medzinárodné vojenské veliteľstvo zriadené podľa Severoatlantickej zmluvy, ktoré je
bezprostredne podriadené niektorému najvyššiemu veliteľstvu,
d) Severoatlantická rada znamená radu vytvorenú podľa článku IX Severoatlantickej
zmluvy alebo ktorýkoľvek jej pomocný orgán, ktorý je oprávnený konať v jej mene.
Článok 2
S ohľadom na nasledujúce ustanovenia tohto protokolu zmluva sa vzťahuje na spojenecké
veliteľstvá na území každej zmluvnej strany tohto protokolu v oblasti Severoatlantickej
zmluvy, na vojenský a civilný personál daných veliteľstiev, ak sa zdržiava na takom
území v súvislosti s výkonom svojich oficiálnych povinností, a na závislé osoby, ktoré
sú definované v článku 3 ods. 1 písm. a), b) a c) tohto protokolu, ak je tento personál prítomný v danom teritóriu v súvislosti s oficiálnymi
povinnosťami, a v prípade závislých osôb v súvislosti s povinnosťami manželov alebo
rodičov.
Článok 3
1. Na účely aplikovania zmluvy na niektoré spojenecké veliteľstvo výrazy „ozbrojené
sily“, „civilná zložka“ a „závislá osoba“ majú tento význam:
a) ozbrojené sily znamená personál, ktorý je pridelený na spojenecké veliteľstvo patriaci
k pozemným, námorným alebo leteckým ozbrojeným silám ktorejkoľvek zmluvnej strany
Severoatlantickej zmluvy,
b) civilná zložka znamená civilných zamestnancov, pričom také osoby nie sú osobami
bez štátnej príslušnosti ani občanmi štátu, ktorý nie je zmluvnou stranou Severoatlantickej
zmluvy, ani štátnymi príslušníkmi, ani osobami s trvalým pobytom v prijímajúcom štáte,
ale sú (i) pridelení na spojenecké veliteľstvo a zamestnaní ozbrojenými silami zmluvnej
strany Severoatlantickej zmluvy, alebo (ii) patria do takých kategórií civilných zamestnancov
spojeneckého veliteľstva, o ktorých rozhodne Severoatlantická rada,
c) závislá osoba znamená manželku/manžela príslušníka ozbrojených síl alebo civilných
zložiek, ako sú definovaní v písmenách a) a b) tohto odseku, alebo dieťa takej osoby
závislé od nej alebo od jej podpory.
2. Spojenecké veliteľstvo sa bude považovať za ozbrojenú silu na účely článku 2 ods.
2, článku 5 ods. 10, článku 7 ods. 2, 3, 4, 7 a 8, článku 9 a článku 13 zmluvy.
Článok 4
Práva a povinnosti, ktoré zmluva dáva alebo ukladá vysielajúcemu štátu alebo jeho
orgánom týkajúce sa jeho ozbrojených síl alebo civilných zložiek, alebo závislých
osôb, ak ide o spojenecké veliteľstvo a jeho personál vrátane závislých osôb, na ktoré
sa vzťahuje zmluva podľa článku 2 tohto protokolu, zveria sa príslušnému najvyššiemu
veliteľstvu a jeho zodpovedným orgánom s výnimkou, že
a) právo vojenských orgánov vysielajúceho štátu vykonávať trestnú a disciplinárnu
jurisdikciu vyplývajúce z článku 7 zmluvy sa zverí vojenským orgánom štátu, ak také
jestvujú, ktorých súdnej právomoci príslušná osoba podlieha,
b) povinnosti uložené vysielajúcemu štátu alebo jeho orgánom na základe článku 2 ods.
4, článku 3 ods. 4, článku 7 ods. 5 písm. a) a ods. 6 písm. a), článku 8 ods. 9 a
10 a článku 13 zmluvy budú uložené tak spojeneckému veliteľstvu, ako aj každému štátu,
ktorého ozbrojených síl alebo ktoréhokoľvek príslušníka, zamestnanca alebo závislej
osoby sa uvedené povinnosti týkajú,
c) vysielajúcim štátom na účely článku 3 ods. 2 písm. a) a ods. 5 a na účely článku
14 zmluvy bude vysielajúcim štátom v prípade príslušníkov ozbrojených síl a od nich
závislých osôb ten štát, ku ktorého ozbrojenej službe daná osoba patrí, alebo ak ide
o civilných zamestnancov a ich závislých osôb, ten štát, ak taký existuje, pre ktorého
ozbrojené sily daná osoba pracuje,
d) povinnosti uložené vysielajúcemu štátu podľa článku 8 ods. 6 a 7 zmluvy budú platiť
pre štát, ktorého občanom je príslušník ozbrojených síl, ktorého konanie alebo nedbanlivosť
zapríčinila vznik nároku na náhradu škody, alebo ak ide o civilného zamestnanca, tieto
povinnosti sa prevedú na štát, v ktorého ozbrojených silách je zamestnaný, alebo ak
neexistuje taký štát, prevedú sa na spojenecké veliteľstvo, ktorého je osoba príslušníkom.
Tak štátu, ak nejaký existuje, ktorému sú uložené povinnosti podľa tohto odseku, ako
aj príslušnému spojeneckému veliteľstvu budú patriť práva vysielajúceho štátu týkajúce
sa vymenovania rozhodcu podľa ustanovenia článku 8 ods. 8.
Článok 5
Každý príslušník spojeneckého veliteľstva musí mať osobnú identifikačnú kartu vydanú
týmto veliteľstvom, ktorá obsahuje meno a priezvisko, dátum a miesto narodenia, štátnu
príslušnosť, hodnosť alebo funkciu, číslo (ak je pridelené), fotografiu a dobu platnosti
karty. Touto kartou sa musí príslušník na požiadanie preukázať.
Článok 6
1. Povinnosť vzdať sa nárokov na náhradu škody podľa článku 8 zmluvy sa vzťahuje na
spojenecké veliteľstvo a na každú príslušnú zmluvnú stranu tohto protokolu, ktorej
sa táto povinnosť týka.
2. Na účely článku 8 ods. 1 a 2 zmluvy sa
a) majetok vo vlastníctve spojeneckého veliteľstva alebo zmluvnej strany tohto protokolu
používaný spojeneckým veliteľstvom považuje za majetok vo vlastníctve zmluvnej strany
používaný jej ozbrojenými silami,
b) škoda spôsobená príslušníkom ozbrojených síl alebo civilnej zložky, ako sú definovaní
v článku 3 ods. 1 tohto protokolu, alebo ktorýmkoľvek iným zamestnancom spojeneckého veliteľstva považuje
za škodu spôsobenú príslušníkom alebo zamestnancom ozbrojených síl zmluvnej strany,
c) výraz „vo vlastníctve zmluvnej strany“ v článku 8 ods. 3 zmluvy sa vzťahuje na
spojenecké veliteľstvo.
3. Nároky podľa článku 8 ods. 5 zmluvy zahŕňajú aj nároky (s výnimkou zmluvných nárokov
a nárokov, na ktoré sa vzťahuje článok 8 ods. 6 a 7) vznikajúce v dôsledku konania
alebo v dôsledku zanedbania povinností ktoréhokoľvek zamestnanca spojeneckého veliteľstva,
alebo spôsobené akýmkoľvek iným konaním, opomenutím, či udalosťou, za ktorú je spojenecké
veliteľstvo právne zodpovedné a pri ktorej sa spôsobila na území prijímajúceho štátu
škoda tretej strane, ktorá nie je zmluvnou stranou tohto protokolu.
Článok 7
1. Oslobodenie od dane zo mzdy a zo služobných príplatkov príslušníkov ozbrojených
síl alebo civilnej zložky podľa článku 10 zmluvy sa vzťahuje, pokiaľ ide o personál
spojeneckého veliteľstva, ako je definované v článku 3 ods. 1 písm. a) a b) (i) tohto protokolu, aj na mzdy a príplatky, ktoré vypláca ozbrojená sila, ku ktorej
patrí, alebo ktorá ho zamestnáva. Žiaden člen personálu však nebude oslobodený od
zdanenia uloženého štátom, ktorého je štátnym občanom.
2. Zamestnanci spojeneckého veliteľstva patriaci do kategórií určených Severoatlantickou
radou sú oslobodení od dane zo mzdy a zo služobných príplatkov, ktoré im vypláca spojenecké
veliteľstvo ako svojim zamestnancom. Každá zmluvná strana tohto protokolu však môže
uzavrieť so spojeneckým veliteľstvom dohodu, podľa ktorej zamestná a pridelí spojeneckému
veliteľstvu všetkých svojich štátnych občanov (okrem tých, ak si to daná strana želá,
ktorí nemajú trvalé bydlisko na jej území), ktorí majú pracovať v štábe spojeneckého
veliteľstva, a týmto osobám bude vyplácať mzdy a služobné príplatky zo svojich vlastných
fondov na základe stupnice, ktorú určí. Takto vyplácané mzdy a služobné príplatky
môže zmluvná strana zdaňovať, ale budú oslobodené od zdanenia všetkými ostatnými zmluvnými
stranami. Ak niektorá zmluvná strana tohto protokolu uzatvorí takú dohodu a jej platnosť
sa neskôr zmení alebo skončí, zmluvné strany tohto protokolu nebudú ďalej viazané
ustanovením prvej vety tohto odseku, ktoré sa týka oslobodenia od dane zo mzdy a zo
služobných príplatkov vyplácaných ich štátnym občanom.
Článok 8
1. S cieľom uľahčiť zriaďovanie, výstavbu, údržbu a prevádzku spojeneckých veliteľstiev
také veliteľstvá budú prakticky v uskutočniteľnom rozsahu oslobodené od ciel a daní,
ktoré ovplyvňujú ich náklady, v záujme spoločnej obrany a na ich oficiálny a výlučný
prospech. Každá zmluvná strana tohto protokolu začne rokovať s každým spojeneckým
veliteľstvom na svojom území s cieľom uzatvoriť dohodu, ktorá zabezpečí vykonanie
tohto ustanovenia.
2. Spojeneckému veliteľstvu sa priznávajú rovnaké práva ako ozbrojeným silám podľa
ustanovenia článku 11 zmluvy za takých istých podmienok.
3. Ustanovenia článku 11 ods. 5 a 6 zmluvy sa nevzťahujú na štátnych občanov prijímajúcich
štátov, ak nejde o príslušníkov ozbrojených síl, ktorí sú štátnymi príslušníkmi inej
zmluvnej strany tohto protokolu, ako je prijímajúci štát.
4. Výraz „clá a dane“ uvedený v tomto článku nezahŕňa poplatky za poskytnuté služby.
Článok 9
Ak Severoatlantická rada nerozhodne inak,
a) s akýmkoľvek majetkom spojeneckého veliteľstva (v rámci jeho kapitálového rozpočtu)
získaným z medzinárodných prostriedkov, ktorý už spojenecké veliteľstvo nepotrebuje,
sa naloží na základe dohôd schválených Severoatlantickou radou a výnos sa rozdelí
medzi zmluvné strany Severoatlantickej zmluvy, alebo sa pripíše na ich účet v pomere,
v akom sa podieľali na kapitálových výdavkoch daného veliteľstva. Prijímajúci štát
má prednostné právo na akýkoľvek nehnuteľný majetok nachádzajúci sa na jeho území
za predpokladu, že táto ponuka nie je menej výhodná ako ponuka ktorejkoľvek tretej
strany,
b) akékoľvek pozemky, budovy alebo pevne zabudované zariadenia, ktoré prijímajúci
štát poskytne spojeneckému veliteľstvu na účely užívania bezplatne (s výnimkou nominálneho
poplatku) a ktoré už toto veliteľstvo nebude ďalej potrebovať, vrátia sa prijímajúcemu
štátu a akékoľvek zvýšenie alebo zníženie hodnoty tohto majetku vyplývajúce z jeho
využívania veliteľstvom určí Severoatlantická rada (berúc do úvahy príslušné právne
predpisy prijímajúceho štátu) a rozdelí sa medzi zmluvné strany, prípadne sa poukáže
na ich účet v pomere, v akom sa podieľali na nákladoch veliteľstva.
Článok 10
Každé najvyššie veliteľstvo má právnu subjektivitu, je oprávnené uzatvárať zmluvy,
nadobúdať majetok a nakladať s ním. Prijímajúci štát však môže podmieniť vykonávanie
tohto oprávnenia uzatvorením osobitných dohôd s najvyšším veliteľstvom alebo s ľubovoľným
podriadeným spojeneckým veliteľstvom oprávneným konať v mene najvyššieho veliteľstva.
Článok 11
1. S ohľadom na ustanovenia článku 8 zmluvy najvyššie veliteľstvo sa môže zúčastniť
na súdnom konaní ako navrhovateľ alebo odporca. Avšak prijímajúci štát a najvyššie
veliteľstvo alebo ktorékoľvek spojenecké veliteľstvo ním splnomocnené sa môžu dohodnúť,
že prijímajúci štát bude konať v mene najvyššieho veliteľstva v akomkoľvek konaní
pred súdmi prijímajúceho štátu, v ktorom je toto veliteľstvo stranou súdneho sporu.
2. Proti spojeneckému veliteľstvu sa nesmie prijať žiadne opatrenie na exekúciu alebo
opatrenie smerujúce k zhabaniu alebo zaisteniu majetku, alebo finančných prostriedkov
s výnimkou dôvodov uvedených v článku 7 ods. 6 písm. a) a v článku 13 zmluvy.
Článok 12
1. Vzhľadom na to, aby spojenecké veliteľstvo mohlo disponovať svojím medzinárodným
rozpočtom, je oprávnené vlastniť peňažné prostriedky a disponovať účtami v ľubovoľnej
mene.
2. Na žiadosť spojeneckého veliteľstva zmluvné strany tohto protokolu umožnia prevod
finančných prostriedkov tohto veliteľstva z jednej krajiny do druhej a výmenu finančných
prostriedkov spojeneckého veliteľstva za akúkoľvek menu, ak je to nevyhnutné na splnenie
požiadaviek ktoréhokoľvek spojeneckého veliteľstva.
Článok 13
Archívy a iné oficiálne dokumenty spojeneckého veliteľstva uchovávané v jeho budovách
alebo držané ktorýmkoľvek oprávneným členom veliteľstva sú nedotknuteľné, ak sa veliteľstvo
tejto imunity nevzdá. Veliteľstvo musí na požiadanie prijímajúceho štátu v prítomnosti
jeho predstaviteľa overiť povahu ktorýchkoľvek dokumentov, aby sa potvrdilo, že sa
na ne vzťahuje imunita podľa tohto článku.
Článok 14
1. Celý tento protokol alebo jeho časť, ako aj zmluva sa môžu na základe rozhodnutia
Severoatlantickej rady vzťahovať na ľubovoľné medzinárodné vojenské veliteľstvo alebo
organizáciu [nezahrnuté do definícií uvedených v článku 1 písm. b) a c) tohto protokolu], ktoré sa zriadili podľa Severoatlantickej zmluvy.
2. Keď vznikne Európske obranné spoločenstvo, tento protokol sa môže vzťahovať na
personál európskych obranných síl pridelených ktorémukoľvek spojeneckému veliteľstvu
a na osoby od neho závislé, a to odo dňa a spôsobom, ktorý určí Severoatlantická rada.
Článok 15
Všetky spory medzi zmluvnými stranami tohto protokolu alebo medzi ktorýmikoľvek zmluvnými
stranami a ktorýmkoľvek spojeneckým veliteľstvom týkajúce sa interpretácie alebo vykonávania
tohto protokolu budú sa riešiť rokovaniami medzi zmluvnými stranami sporu bez akejkoľvek
vonkajšej jurisdikcie. Spory, ktoré sa nepodarí vyriešiť priamym rokovaním, postúpia
sa Severoatlantickej rade, ak tento protokol alebo zmluva nestanovuje inak.
Článok 16
1. Články 15 a 17 až 20 zmluvy platia v súvislosti s týmto protokolom rovnako, ako
keby boli jeho súčasťou, ale protokol možno revidovať, pozastaviť jeho platnosť, ratifikovať,
možno k nemu pristúpiť, vypovedať ho alebo doplniť v súlade s týmito ustanoveniami
nezávisle od zmluvy.
2. Tento protokol možno doplniť na základe dvojstrannej dohody medzi prijímajúcim
štátom a najvyšším veliteľstvom. Orgány prijímajúceho štátu a najvyššie veliteľstvo
sa môžu dohodnúť, že na základe administratívneho rozhodnutia sa budú akékoľvek ustanovenia
tohto protokolu alebo zmluvy vykonávať ešte pred jeho ratifikáciou.
Na dôkaz uvedeného podpísaní, riadne na to splnomocnení, podpísali tento protokol.
Vyhotovené v Paríži 28. augusta 1952 v anglickom a francúzskom jazyku, pričom obe znenia majú rovnakú platnosť, v jednom origináli uloženom u vlády Spojených štátov amerických; overené kópie tohto dokumentu rozošle vláda Spojených štátov amerických všetkým signatárom a pristupujúcim štátom.
Vyhotovené v Paríži 28. augusta 1952 v anglickom a francúzskom jazyku, pričom obe znenia majú rovnakú platnosť, v jednom origináli uloženom u vlády Spojených štátov amerických; overené kópie tohto dokumentu rozošle vláda Spojených štátov amerických všetkým signatárom a pristupujúcim štátom.