Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, že 23. apríla 1999 bola
v Canberre podpísaná Dohoda medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Austrálie o
obchodnej a hospodárskej spolupráci.
Dohoda nadobudla platnosť výmenou nót, t. j. 8. júna 2000, na základe článku 10 ods. 1.
40/2001 Z. z.
Časová verzia predpisu účinná od 09.02.2001
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
| História |
|
|
|---|---|---|
| Dátum účinnosti | Novela | |
| 1. | Vyhlásené znenie | |
| 2. | 09.02.2001 - |
Otvoriť všetky
| Číslo predpisu: | 40/2001 Z. z. |
| Názov: | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o uzavretí Dohody medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Austrálie o obchodnej a hospodárskej spolupráci |
| Typ: | Oznámenie |
| Dátum vyhlásenia: | 09.02.2001 |
| Dátum účinnosti od: | 09.02.2001 |
| Autor: | Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky |
| Právna oblasť: |
|
| Nachádza sa v čiastke: |
| 129/1973 Zb. | Vyhláška ministra zahraničných vecí o Obchodnej dohode medzi Československou socialistickou republikou a Austrálskym spoločenstvom |
40
OZNÁMENIE
Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky
Dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody skončí platnosť Obchodnej dohody medzi Československou
socialistickou republikou a Austrálskym spoločenstvom, podpísanej 16. mája 1972 v
Canberre (vyhláška č. 129/1973 Zb.).
DOHODA medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Austrálie o obchodnej a hospodárskej
spolupráci
Vláda Slovenskej republiky a vláda Austrálie (ďalej len „zmluvné strany“),
v úsilí propagovať a rozšíriť vzájomne výhodnú obchodnú a hospodársku spoluprácu medzi
oboma krajinami,
s prihliadnutím na ich medzinárodné práva a záväzky vrátane ich práv a záväzkov ako
členských štátov Svetovej obchodnej organizácie (WTO),
dohodli sa takto:
Článok 1
Zmluvné strany v súlade s platným právnym poriadkom príslušných krajín urobia všetky
potrebné opatrenia na uľahčenie, posilnenie a diverzifikáciu obchodnej a hospodárskej
spolupráce medzi oboma krajinami súvisiace s tradičným i potenciálnym vývozom vrátane
obchodovania s tovarmi a službami s cieľom dosiahnuť trvalé rozšírenie vzájomne výhodného
obchodovania.
Článok 2
Na dosiahnutie cieľov obsiahnutých v článku 1 tejto dohody obe zmluvné strany podporia a uľahčia
a)
prerokúvanie a uzatváranie obchodných kontraktov medzi právnickými osobami a fyzickými
osobami oboch krajín;
b)
rozvoj hospodárskej, priemyselnej a technickej spolupráce medzi právnickými osobami
a fyzickými osobami oboch krajín;
c)
výmeny obchodných a technických predstaviteľov, skupín a delegácií medzi oboma krajinami;
d)
usporiadanie veľtrhov, obchodných výstav a iných propagačných aktivít v oblasti obchodu
a technológií v každej z krajín právnickými osobami a fyzickými osobami druhej krajiny
a účasť na nich;
e)
účasť malých a stredných podnikov na obchodnej a priemyselnej spolupráci; a
f)
podporu hospodárskej spolupráce na tretích trhoch, predovšetkým formou výmeny informácií.
Článok 3
Obchod medzi oboma krajinami sa bude realizovať v súlade s princípom najvyšších výhod
a s ďalšími právami a záväzkami vyplývajúcimi z ich členstva vo Svetovej obchodnej
organizácii a v súlade s ustanoveniami Marrákešskej dohody, zakladajúcej Svetovú obchodnú
organizáciu v roku 1994, s jej prípadnými budúcimi úpravami, novelizáciami a modifikáciami
a s mnohostrannými dohodami dojednanými pod jej patronátom, na ktorých sa budú obe
krajiny podieľať.
Článok 4
Ustanovenia článku 3 sa nebudú vzťahovať na preferencie alebo výhody udelené ktoroukoľvek zo zmluvných
strán v súlade s akoukoľvek dohodou alebo úpravou vytvárajúcou alebo vedúcou k vytvoreniu
zóny voľného obchodu alebo colnej únie; alebo udelené susednými krajinami na účel
uľahčenia pohraničného styku; alebo iné preferenčné systémy povolené týmito dohodami
a príslušnými právnymi nástrojmi WTO.
Článok 5
Podporovaním a uľahčovaním činností podľa článku 2 budú zmluvné strany povzbudzovať právnické osoby a fyzické osoby, aby v ich obchodných
kontraktoch náležite zohľadňovali ochranu duševného vlastníctva. Zmluvné strany v
plnom rozsahu zohľadnia povinnosti vyplývajúce z dohody WTO o obchodných aspektoch
práv týkajúcich sa duševného vlastníctva.
Článok 6
Dvojstranné obchodné zmluvy právnických osôb a fyzických osôb oprávnených uskutočňovať
zahraničnoobchodnú činnosť sa budú uzatvárať v súlade s platným právnym poriadkom
oboch krajín.
Článok 7
1.
Všetky platby vyplývajúce z obchodu a hospodárskej spolupráce právnických osôb a
fyzických osôb oboch krajín sa uskutočnia vo voľne zameniteľnej mene akceptovateľnej
pre obe strany podľa smerníc pre zmenárenstvo platných v čase realizácie platieb.
2.
Ustanovenia odseku 1 nebránia právnickým osobám a fyzickým osobám uzatvoriť po vzájomnej
dohode iné platobné dohody v súlade so zákonmi a právnymi predpismi štátov oboch zmluvných
strán platnými v čase uzatvárania týchto dohôd.
Článok 8
Zmluvné strany súhlasia s podporou a rozvojom úzkeho a konštruktívneho dialógu, ktorý
uľahčí rozvoj bilaterálneho obchodu a hospodárskej spolupráce. Na tento účel
a)
zmluvné strany podporia a v prípade potreby aj uľahčia kontakty obchodných misií
s vládnymi predstaviteľmi a obchodnými zastupiteľstvami v oboch krajinách,
b)
ak sa zmluvné strany dohodnú, dôjde k stretnutiu vládnych alebo podnikateľských predstaviteľov
(prípadne oboch), aby
I. prediskutovali vývoj a zintenzívnenie dvojstranných obchodných vzťahov;
II. hľadali možné riešenia akýchkoľvek problémov, ktoré by mohli vzniknúť v priebehu
rozvíjajúcich sa vzťahov;
III. preskúmali možnosti zintenzívnenia a rozšírenia vzájomných obchodných vzťahov
medzi oboma krajinami;
IV. preskúmali implementáciu tejto dohody;
V. predkladali a študovali príslušné návrhy s cieľom odporúčať dynamický rozvoj obchodnej
spolupráce medzi zmluvnými stranami;
VI. prediskutovali akékoľvek ďalšie otázky vyplývajúce z tejto dohody.
Článok 9
Akékoľvek spory medzi zmluvnými stranami týkajúce sa výkladu alebo vykonávania tejto
dohody sa vyriešia bez neprimeraných odkladov priateľskými konzultáciami a rokovaniami.
Článok 10
1.
Dohoda nadobudne platnosť dňom neskoršej výmeny diplomatických nót, ktorými sa zmluvné
strany navzájom informujú, že právne a iné postupy potrebné na nadobudnutie platnosti
zmluvy boli skončené.
2.
Dohoda zostane v platnosti päť rokov. Ďalej zostane v platnosti do uplynutia šiestich
mesiacov odo dňa, keď ktorákoľvek zo zmluvných strán obdrží od druhej zmluvnej strany
písomné oznámenie o úmysle vypovedať dohodu.
Článok 11
1.
V prípade skončenia platnosti terajšej dohody podľa článku 12 budú jej ustanovenia i naďalej platiť vo vzťahu ku všetkým neskončeným záväzkom z
kontraktov, ktoré boli uzavreté v čase platnosti tejto dohody, až do ich splnenia.
2.
Akékoľvek dodatky k tejto dohode alebo jej vypovedanie nijako neovplyvnia predtým
uzavreté kontrakty medzi právnickými osobami alebo fyzickými osobami oboch krajín.
Článok 12
Obchodná dohoda medzi Československou socialistickou republikou a Austrálskym spoločenstvom,
podpísaná 16. mája 1972 v Canberre, stratí platnosť vo vzťahu k Slovenskej republike
a Austrálii dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Na dôkaz toho podpísaní, riadne splnomocnení svojimi vládami, podpísali túto dohodu.
Dané v Canberre 23. apríla 1999 v dvoch pôvodných zneniach, každé v slovenskom a anglickom
jazyku, pričom obe znenia majú rovnakú platnosť.
Za vládu
Slovenskej republiky:
Peter Brňo v. r.
Za vládu
Austrálie:
David Herbert Spencer v. r.
Slovenskej republiky:
Peter Brňo v. r.
Za vládu
Austrálie:
David Herbert Spencer v. r.