Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, že 26. februára 2001
bola v Bratislave podpísaná Dohoda medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Juhoslovanskej
zväzovej republiky o zrušení vízovej povinnosti pre držiteľov diplomatických a služobných
pasov.
V súlade s článkom 9 dohoda nadobudla platnosť výmenou nót, t. j. 1. augusta 2001.
427/2001 Z. z.
Vyhlásené znenie
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
| História |
|
|
|---|---|---|
| Dátum účinnosti | Novela | |
| 1. | Vyhlásené znenie | |
| 2. | 25.10.2001 - |
Otvoriť všetky
| Číslo predpisu: | 427/2001 Z. z. |
| Názov: | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o podpísaní Dohody medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Juhoslovanskej zväzovej republiky o zrušení vízovej povinnosti pre držiteľov diplomatických a služobných pasov |
| Typ: | Oznámenie |
| Dátum vyhlásenia: | 25.10.2001 |
| Autor: | Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky |
| Právna oblasť: |
|
| Nachádza sa v čiastke: |
427
OZNÁMENIE
Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky
DOHODA medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Juhoslovanskej zväzovej republiky
o zrušení vízovej povinnosti pre držiteľov diplomatických a služobných pasov
o zrušení vízovej povinnosti pre držiteľov diplomatických a služobných pasov
Vláda Slovenskej republiky a vláda Juhoslovanskej zväzovej republiky (ďalej len „zmluvné
strany“), vedomé si priateľských vzťahov medzi oboma krajinami a ich národmi,
v záujme ďalšieho zintenzívnenia spolupráce medzi Slovenskou republikou a Juhoslovanskou
zväzovou republikou,
dohodli sa takto:
Článok 1
Občania štátov oboch zmluvných strán, ktorí sú držiteľmi platného diplomatického alebo
služobného pasu, môžu vstúpiť na územie štátu druhej zmluvnej strany bez víz a môžu
sa na ňom zdržiavať deväťdesiat (90) dní.
Článok 2
(1)
Občania štátu jednej zmluvnej strany, držitelia diplomatických alebo služobných pasov,
ktorí sú zamestnancami diplomatických misií alebo konzulárnych úradov, oficiálnych
zastúpení, ako aj medzinárodných organizácií so sídlom na území štátu druhej zmluvnej
strany, môžu vstúpiť, vycestovať a zdržiavať sa na území štátu druhej zmluvnej strany
počas vykonávania svojich služobných povinností bez víz.
(2)
Ustanovenie odseku 1 sa vzťahuje aj na rodinných príslušníkov osôb, ktorí sú v ňom
uvedení a ktorí sú držiteľmi platných diplomatických alebo služobných pasov.
Článok 3
Občania štátov oboch zmluvných strán môžu vstúpiť, vycestovať alebo prechádzať územím
štátu druhej zmluvnej strany cez hraničné priechody určené na medzinárodný cestovný
styk.
Článok 4
(1)
Táto dohoda nijako neobmedzuje právo zmluvných strán zakázať vstup alebo skrátiť
pobyt občanom štátu druhej zmluvnej strany, ktorí sa považujú za nežiaducich.
(2)
Občania štátov oboch zmluvných strán sú počas svojho pobytu na území štátu druhej
zmluvnej strany povinní dodržiavať právne predpisy tohto štátu.
Článok 5
(1)
Na účel ochrany bezpečnosti štátu, verejného poriadku alebo zdravia majú zmluvné
strany právo čiastočne alebo úplne prerušiť vykonávanie tejto dohody.
(2)
Zmluvné strany sa budú navzájom diplomatickou cestou bezodkladne informovať o rozhodnutí
prerušiť alebo obnoviť vykonávanie tejto dohody.
Článok 6
Zmluvné strany si diplomatickou cestou vymenia vzory platných diplomatických a služobných
pasov, ako aj vzory nových alebo pozmenených diplomatických a služobných pasov vrátane
údajov o ich platnosti, a to najneskôr tridsať (30) dní pred ich zavedením do praxe.
Článok 7
Táto dohoda sa uzatvára na neurčitý čas. Každá zmluvná strana ju môže vypovedať diplomatickou
cestou písomným oznámením druhej zmluvnej strane. Platnosť dohody sa skončí uplynutím
tridsiatich (30) dní odo dňa doručenia písomného oznámenia o výpovedi druhej zmluvnej
strane.
Článok 8
(1)
Spory týkajúce sa vykonávania tejto dohody sa budú riešiť diplomatickými prostriedkami.
(2)
Každá zmena alebo doplnenie tejto dohody, na ktorých sa zmluvné strany dohodli, nadobudnú
platnosť výmenou nót o ich súhlase.
Článok 9
Táto dohoda nadobudne platnosť uplynutím tridsiatich (30) dní odo dňa nasledujúceho
po dni vzájomnej výmeny písomných oznámení oboch zmluvných strán o splnení všetkých
podmienok na nadobudnutie platnosti dohody v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi.
Dané v Bratislave 26. februára 2001 v dvoch pôvodných vyhotoveniach, každé v slovenskom,
srbskom a anglickom jazyku, pričom všetky znenia sú autentické. V prípade rozdielnosti
výkladu je rozhodujúce znenie v anglickom jazyku.
Za vládu
Slovenskej republiky:
Eduard Kukan v. r.
Za vládu
Juhoslovanskej zväzovej republiky:
Goran Svilanovič v. r.
Za vládu
Slovenskej republiky:
Eduard Kukan v. r.
Za vládu
Juhoslovanskej zväzovej republiky:
Goran Svilanovič v. r.