179/2002 Z. z.
Vyhlásené znenie
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
História |
|
|
---|---|---|
Dátum účinnosti | Novela | |
1. | Vyhlásené znenie | |
2. | 11.04.2002 - |
Otvoriť všetky
Číslo predpisu: | 179/2002 Z. z. |
Názov: | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o podpísaní Dohody medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Lotyšskej republiky o medzinárodnej kombinovanej doprave |
Typ: | Oznámenie |
Dátum vyhlásenia: | 11.04.2002 |
Autor: | Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky |
Právna oblasť: |
|
Nachádza sa v čiastke: |
179
OZNÁMENIE
Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky
Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, že 28. mája 2001 bola
v Lisabone podpísaná Dohoda medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Lotyšskej republiky
o medzinárodnej kombinovanej doprave.
Dohoda nadobudla platnosť výmenou nót 3. februára 2002 podľa článku 12 ods. 1.
DOHODA
medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Lotyšskej republiky o medzinárodnej kombinovanej
doprave
Vláda Slovenskej republiky a vláda Lotyšskej republiky (ďalej len „zmluvné strany"),
uvedomujúc si, že pre realizáciu tovarovej výmeny je potrebný systém efektívnej medzinárodnej
nákladnej dopravy,
uvedomujúc si, že v záujme ochrany životného prostredia a v dôsledku obmedzenej priepustnosti
cestnej dopravy je potrebné vytvoriť moderný systém prepráv po železniciach a vodných
cestách,
súc presvedčené, že rozvoj systému kombinovanej dopravy predstavuje možnosť riešenia
problémov v medzinárodnej nákladnej doprave vrátane prekonania možných obmedzení v
dopravnej infraštruktúre,
a na účely efektívnej vzájomnej spolupráce
dohodli sa takto:
Článok 1
Všeobecné ustanovenia
Táto dohoda sa vzťahuje na medzinárodnú kombinovanú dopravu, ktorá sa uskutočňuje
v intermodálnych prepravných jednotkách železničnou alebo vodnou dopravou a čiastočne
cestnou dopravou medzi územiami štátov zmluvných strán alebo tranzitom cez územia
týchto štátov alebo cez územie jedného z nich.
Článok 2
Pojmy
Na účely tejto dohody použité pojmy majú tento význam:
a)
„medzinárodná kombinovaná doprava" je preprava cestného nákladného vozidla alebo
intermodálnej prepravnej jednotky použitím niekoľkých druhov dopravy,
b)
„intermodálna prepravná jednotka" je kontajner dlhý najmenej 6 metrov, výmenná nadstavba,
náves alebo cestné nákladné vozidlo v prípade jeho prepravy iným druhom dopravy,
c)
„zvoz a rozvoz" je preprava intermodálnych prepravných jednotiek cestnou dopravou
z miesta nakládky do najbližšieho terminálu kombinovanej dopravy alebo z terminálu
kombinovanej dopravy do najbližšieho miesta vykládky,
d)
„terminál kombinovanej dopravy" je miesto, v ktorom sú intermodálne prepravné jednotky
a cestné nákladné vozidlá vykladané, nakladané alebo prekladané z jedného druhu dopravy
na iný druh dopravy,
e)
„sprevádzaná kombinovaná doprava" je preprava cestných nákladných vozidiel železničnou
alebo vodnou dopravou spolu s posádkou cestných nákladných vozidiel,
f)
„nesprevádzaná kombinovaná doprava" je preprava intermodálnych prepravných jednotiek
železničnou alebo vodnou dopravou bez posádky cestných nákladných vozidiel,
g)
„doprava Ro-La" je preprava cestných nákladných vozidiel na špeciálnych železničných
vozňoch technológiou horizontálnej prekládky,
h)
„okolnosti vyššej moci" sú okolnosti, ktoré nepodliehajú kontrole zmluvnými stranami,
ktoré nebolo možné racionálne predvídať, odvrátiť, odstrániť alebo sa im vyhnúť a
ktoré znemožňujú plnenie záväzkov jednej zo zmluvných strán (napríklad živelné pohromy,
vojenské akcie, verejné nepokoje, štrajky atď.),
i)
„dopravca kombinovanej dopravy" je fyzická osoba alebo právnická osoba, ktorá vo
svojom mene alebo v mene inej osoby uzavrie zmluvu o preprave tovaru v systéme kombinovanej
dopravy a berie na seba zodpovednosť za prepravovaný tovar od momentu jeho prijatia
od odosielateľa až po moment odovzdania príjemcovi v súlade s uzavretou zmluvou.
Článok 3
Realizácia kombinovanej dopravy
1.
Zmluvné strany sa budú usilovať zabezpečiť pre dopravcov podmienky napomáhajúce vykonanie
zvozu a rozvozu v systéme kombinovanej dopravy na území štátu každej zmluvnej strany
dopravcami štátu tejto zmluvnej strany.
2.
Zvoz a rozvoz v rámci kombinovanej dopravy na území štátu jednej zmluvnej strany
cestnými nákladnými vozidlami evidovanými príslušnými orgánmi štátu druhej zmluvnej
strany môžu vykonávať dopravcovia, ktorí boli príslušnými orgánmi štátu tejto zmluvnej
strany zaevidovaní na vykonávanie medzinárodnej cestnej dopravy podľa článku 1 Dohody
medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Lotyšskej republiky o medzinárodnej cestnej
doprave, podpísanej v Rige 9. apríla 1998, na základe povolení podľa článku 6 uvedenej
dohody.
3.
Zmluvné strany vzájomne oslobodia cestné nákladné vozidlá vykonávajúce zvoz a rozvoz
podľa odseku 2 tohto článku od cestnej dane a platieb spojených s vlastníctvom a používaním
cestných nákladných vozidiel.
Toto oslobodenie sa nevzťahuje na poplatky za používanie platených ciest, mostov a
iných dopravných stavieb ani na daň z pridanej hodnoty a na spotrebnú daň za palivo.
4.
Zmluvné strany sa budú v rámci zmiešanej komisie vytvorenej podľa článku 10 tejto dohody navzájom informovať o termináloch kombinovanej dopravy v každom štáte
a dohodnú vzdialenosti zvozu a rozvozu pre každý terminál kombinovanej dopravy osobitne.
5.
Cestné nákladné vozidlá používané na zvoz a rozvoz v systéme kombinovanej dopravy
sa môžu nachádzať na území terminálu kombinovanej dopravy, ako aj na špeciálnych parkoviskách
na základe povolení príslušných orgánov a v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi
štátu zmluvnej strany, na ktorého území sa nachádza terminál kombinovanej dopravy.
6.
Zvoz a rozvoz sa budú uskutočňovať po čo najkratšej ceste okrem prepravy nadmerného
alebo nadrozmerného tovaru, ktorá sa uskutočňuje na základe osobitných povolení.
7.
Zmluvné strany sa budú usilovať zabezpečiť také podmienky, aby celkový čas hraničnej
a colnej kontroly a ostatných kontrol, ktoré sa vykonávajú na hraničných priechodoch
pri vlakoch používaných v doprave Ro-La, nepresiahol 30 minút.
Článok 4
Nesprevádzaná kombinovaná doprava
Okrem dokladov požadovaných podľa medzinárodných zmlúv, ktorými sú zmluvné strany
viazané, musia byť k dispozícii počas celej nesprevádzanej kombinovanej dopravy prepravné
doklady potvrdzujúce miesto nakládky a vykládky (terminál kombinovanej dopravy), miesto
určenia a objednávateľa a musia byť predložené na kontrolu na požiadanie príslušných
orgánov štátov zmluvných strán.
Konkrétne miesto, kde sa majú doklady nachádzať, stanovujú predpisy v železničnej
a vodnej doprave.
Článok 5
Sprevádzaná kombinovaná doprava
Vodič cestného nákladného vozidla musí mať počas zvozu a rozvozu vo vozidle okrem
dokladov požadovaných medzinárodnými zmluvami, ktorými sú zmluvné strany viazané,
doklady potvrdzujúce vykonávanie sprevádzanej kombinovanej dopravy a predkladať ich
na kontrolu na požiadanie príslušných orgánov štátov zmluvných strán. Takýmito dokladmi
sú nákladný list CIM-UIRR alebo SMGS alebo plavebný konosament.
Článok 6
Podpora kombinovanej dopravy
1.
Zmluvné strany budú napomáhať zabezpečovanie priaznivých podmienok na uskutočňovanie
kombinovanej dopravy a získanie dopravcov svojich štátov vykonávajúcich cestnú, železničnú
a vodnú dopravu hlavne pre nesprevádzanú kombinovanú dopravu a v odôvodnených prípadoch
aj pre sprevádzanú kombinovanú dopravu.
2.
Zmluvné strany sa zaväzujú, že budú podporovať rozvoj infraštruktúry potrebnej na
úspešnú realizáciu kombinovanej dopravy.
3.
Zmluvné strany sa budú usilovať oslobodiť zvoz a rozvoz od zákazu jazdy v dňoch pracovného
voľna a pracovného pokoja.
4.
Zmluvné strany sa budú usilovať zvýšiť povolenú celkovú hmotnosť cestných nákladných
vozidiel (alebo ich kombinácií) vykonávajúcich zvoz a rozvoz do 44 t.
5.
Zmluvné strany sa budú usilovať presunúť colné konanie intermodálnych prepravných
jednotiek do terminálov kombinovanej dopravy.
6.
Zmluvné strany sa budú usilovať uviesť do súladu technické parametre železničnej
infraštruktúry s predpismi a normami Európskej dohody o najdôležitejších trasách medzinárodnej
kombinovanej dopravy a súvisiacich objektoch, podpísanej v Ženeve 1. februára 1991
(AGTC).
Článok 7
Spolupráca
1.
Zmluvné strany sa zaväzujú, že budú podporovať spoločnosti zaoberajúce sa kombinovanou
dopravou pri vytváraní konkurencieschopných návrhov týkajúcich sa kombinovanej dopravy
s dôrazom na zvyšovanie kvality dopravy a neporušenosti tovaru, znižovanie času trvania
prepráv a dodržiavanie dodacích lehôt, ako aj napomáhať používanie ekonomicky odôvodnených
taríf.
2.
Zmluvné strany sa budú usilovať napomáhať čo najväčšie využitie predností kombinovanej
dopravy v cestnej doprave.
3.
Zmluvné strany sa zaväzujú, že sa budú vzájomne informovať o všetkých opatreniach,
ktoré by v rámci tejto dohody mohli mať vplyv na ďalší rozvoj kombinovanej dopravy.
Článok 8
Ochrana údajov
1.
Zmluvné strany sa zaväzujú, že nepoužijú údaje a informácie druhej zmluvnej strany,
ktoré súvisia s vykonávaním tejto dohody, proti jej záujmom a nebudú ich poskytovať
tretej strane bez predbežného písomného súhlasu tejto druhej zmluvnej strany.
2.
Údaje a informácie podľa odseku 1 tohto článku sa môžu poskytnúť len pre potreby
štátnych orgánov na ich požiadanie, ak je to v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi
štátu tejto zmluvnej strany.
3.
Ochrana a poskytovanie údajov sa uskutočňujú v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi
štátov obidvoch zmluvných strán.
Článok 9
Mimoriadne okolnosti
V prípade prerušenia dopravy v dôsledku okolností vyššej moci alebo z technických
príčin, ktoré presahuje 12 hodín, prijmú zmluvné strany potrebné opatrenia na obnovenie
normálneho priebehu kombinovanej dopravy.
Článok 10
Zmiešaná komisia
1.
Zmluvné strany si do 30 dní odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody vzájomne
oznámia, ktoré sú príslušné orgány na vykonávanie tejto dohody.
2.
Všetky otázky týkajúce sa vykonávania tejto dohody bude riešiť zmiešaná komisia,
ktorú vytvoria zmluvné strany podľa návrhu svojich príslušných orgánov. Každá zmluvná
strana v lehote do 30 dní odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody určí štyroch
svojich zástupcov zmiešanej komisie.
3.
Zasadnutia zmiešanej komisie sa uskutočnia na požiadanie príslušného orgánu štátu
jednej zo zmluvných strán.
4.
Zmiešaná komisia má právo navrhovať zmeny a doplnky tejto dohody.
Zmeny a doplnky tejto dohody po ich schválení zmluvnými stranami nadobudnú platnosť
podľa článku 12 ods. 1 tejto dohody.
Článok 11
Riešenie sporov
Všetky spory týkajúce sa vykonávania alebo výkladu tejto dohody bude posudzovať zmiešaná
komisia. Ak zmiešaná komisia nenájde prijateľné riešenie, bude sa spor riešiť diplomatickou
cestou.
Článok 12
Nadobudnutie platnosti a výpoveď dohody
1.
Táto dohoda nadobudne platnosť tridsiatym dňom odo dňa prijatia posledného oznámenia,
v ktorom si zmluvné strany diplomatickou cestou navzájom oznámia, že boli splnené
podmienky stanovené ich vnútroštátnymi právnymi predpismi, potrebné na nadobudnutie
platnosti tejto dohody.
2.
Táto dohoda sa uzaviera na neurčitý čas. Každá zo zmluvných strán môže dohodu vypovedať
diplomatickou cestou so šesťmesačnou výpovednou lehotou.
Dané v Lisabone 28. mája 2001 v dvoch pôvodných vyhotoveniach, každé v slovenskom,
lotyšskom a v ruskom jazyku, pričom všetky znenia sú rovnako autentické. V prípade
rozdielnosti výkladu jednotlivých článkov tejto dohody je rozhodujúce znenie v ruskom
jazyku.
Za vládu
Slovenskej republiky:
Jozef Macejko v. r.
Za vládu
Lotyšskej republiky:
Anatolij Gorbunov v. r.
Slovenskej republiky:
Jozef Macejko v. r.
Za vládu
Lotyšskej republiky:
Anatolij Gorbunov v. r.