249/2002 Z. z.
Vyhlásené znenie
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
História |
|
|
---|---|---|
Dátum účinnosti | Novela | |
1. | Vyhlásené znenie | |
2. | 17.05.2002 - |
Otvoriť všetky
Číslo predpisu: | 249/2002 Z. z. |
Názov: | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o zrušení vízovej povinnosti pre štátnych občanov Japonska a štátnych občanov Slovenskej republiky |
Typ: | Oznámenie |
Dátum vyhlásenia: | 17.05.2002 |
Autor: | Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky |
Právna oblasť: |
|
Nachádza sa v čiastke: |
249
OZNÁMENIE
Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky
Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, že formou výmeny diplomatických
nót z 22. januára 2002 v Bratislave bola od 22. marca 2002 zrušená vízová povinnosť
pre štátnych občanov Japonska a štátnych občanov Slovenskej republiky.
Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky vyjadruje úctu Veľvyslanectvu
Japonska v Slovenskej republike a má česť informovať, že vláda Slovenskej republiky
s cieľom uľahčiť cestovanie, ako aj kultúrne a obchodné vzťahy medzi Slovenskou republikou
a Japonskom prijíma od 22. marca 2002 na základe reciprocity tieto opatrenia týkajúce
sa zrušenia víz a vízových poplatkov pre japonských štátnych občanov, ktorí chcú vstúpiť
na územie Slovenskej republiky:
1.
Štátni občania Japonska, držitelia platných japonských cestovných pasov, ktorí chcú
vstúpiť na územie Slovenskej republiky na účel pobytu, ktorého čas nepresiahne deväťdesiat
(90) za sebou nasledujúcich dní, môžu vstúpiť na územie Slovenskej republiky bez víz.
2.
Zrušenie vízovej povinnosti podľa odseku 1 sa nevzťahuje na štátnych občanov Japonska,
ktorí chcú vstúpiť na územie Slovenskej republiky s úmyslom hľadať zamestnanie alebo
vykonávať zamestnanie alebo iné povolanie (vrátane verejných zábavných predstavení
a športu za odmenu).
3.
Za požadované a udelené víza nebudú príslušné diplomatické a konzulárne úrady Slovenskej
republiky účtovať žiadne poplatky.
4.
Štátni občania Japonska, ktorí vstupujú na územie Slovenskej republiky, sú povinní
dodržiavať zákony a predpisy Slovenskej republiky.
5.
Vláda Slovenskej republiky si vyhradzuje právo dočasne pozastaviť vykonávanie všetkých
alebo niektorých predtým uvedených opatrení z dôvodu verejného záujmu, ako aj z dôvodov
týkajúcich sa verejnej bezpečnosti, poriadku a zdravia. Každé také pozastavenie sa
okamžite oznámi vláde Japonska.
6.
Vláda Slovenskej republiky si vyhradzuje právo nepovoliť vstup na územie Slovenskej
republiky alebo zakázať pobyt na ňom tým štátnym občanom Japonska, ktorých považuje
za nežiaducich.
7.
Vláda Slovenskej republiky oznámi vláde Japonska ukončenie uplatňovania prv uvedených
opatrení písomnou výpoveďou jeden (1) mesiac vopred.
8.
Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky poskytne Veľvyslanectvu Japonska
v Slovenskej republike vzory platných víz a pasov Slovenskej republiky.
Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky využíva túto príležitosť, aby
ubezpečilo Veľvyslanectvo Japonska o svojej hlbokej úcte.
Bratislava 22. január 2002
Veľvyslanectvo Japonska
Bratislava
Bratislava
Veľvyslanectvo Japonska v Slovenskej republike vyjadruje úctu Ministerstvu zahraničných
vecí Slovenskej republiky a má česť informovať ho, že vláda Japonska s cieľom uľahčiť
cestovanie, ako aj kultúrne a obchodné vzťahy medzi Japonskom a Slovenskou republikou
prijíma od 22. marca 2002 na základe reciprocity tieto opatrenia týkajúce sa zrušenia
víz a vízových poplatkov pre štátnych občanov Slovenskej republiky, ktorí chcú vstúpiť
na územie Japonska:
1.
Štátni občania Slovenskej republiky, držitelia platných pasov Slovenskej republiky,
ktorí chcú vstúpiť na územie Japonska na účel pobytu, ktorého čas nepresiahne deväťdesiat
(90) za sebou nasledujúcich dní, môžu vstúpiť na územie Japonska bez víz.
2.
Zrušenie vízovej povinnosti podľa odseku 1 sa nevzťahuje na štátnych občanov Slovenskej
republiky, ktorí chcú vstúpiť na územie Japonska s úmyslom hľadať zamestnanie alebo
vykonávať zamestnanie alebo iné povolanie (vrátane verejných zábavných predstavení
a športu za odmenu).
3.
Za požadované a udelené víza nebudú príslušné japonské diplomatické a konzulárne
úrady účtovať žiadne poplatky.
4.
Štátni občania Slovenskej republiky, ktorí chcú vstúpiť na územie Japonska, sú povinní
dodržiavať zákony a predpisy Japonska.
5.
Vláda Japonska si vyhradzuje právo dočasne pozastaviť uplatňovanie všetkých alebo
niektorých predtým uvedených opatrení z dôvodu verejného záujmu, ako aj z dôvodov
týkajúcich sa verejnej bezpečnosti, poriadku a zdravia. Každé také pozastavenie sa
okamžite oznámi vláde Slovenskej republiky.
6.
Vláda Japonska si vyhradzuje právo zamietnuť vstup alebo pobyt na území Japonska
štátnym občanom Slovenskej republiky, ktorých považuje za nežiaducich.
7.
Vláda Japonska oznámi vláde Slovenskej republiky ukončenie uplatňovania prv uvedených
opatrení písomnou výpoveďou jeden (1) mesiac vopred.
8.
Veľvyslanectvo Japonska v Slovenskej republike poskytne Ministerstvu zahraničných
vecí Slovenskej republiky vzory platných víz a pasov Japonska.
Veľvyslanectvo Japonska v Slovenskej republike využíva túto príležitosť, aby ubezpečilo
Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky o svojej hlbokej úcte.
Bratislava 22. január 2002
Ministerstvo zahraničných vecí
Slovenskej republiky
Bratislava
Slovenskej republiky
Bratislava