269/2002 Z. z.
Vyhlásené znenie
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
| História |
|
|
|---|---|---|
| Dátum účinnosti | Novela | |
| 1. | Vyhlásené znenie | |
| 2. | 30.05.2002 - |
Otvoriť všetky
| Číslo predpisu: | 269/2002 Z. z. |
| Názov: | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o uzavretí Zmluvy medzi Slovenskou republikou a Zväzovou republikou Juhosláviou o zamedzení dvojitého zdanenia v odbore daní z príjmov a z majetku |
| Typ: | Oznámenie |
| Dátum vyhlásenia: | 30.05.2002 |
| Autor: | Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky |
| Právna oblasť: |
|
| Nachádza sa v čiastke: |
| 99/1983 Zb. | Vyhláška ministra zahraničných vecí o Zmluve medzi Československou socialistickou republikou a Socialistickou federatívnou republikou Juhosláviou o zamedzení dvojakého zdanenia v odbore daní z príjmu a z majetku |
269
OZNÁMENIE
Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky
Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, že 26. februára 2001
bola v Bratislave podpísaná Zmluva medzi Slovenskou republikou a Zväzovou republikou
Juhosláviou o zamedzení dvojitého zdanenia v odbore daní z príjmov a z majetku.
Národná rada Slovenskej republiky so zmluvou vyslovila súhlas svojím uznesením z 22.
mája 2001 č. 1416 a prezident Slovenskej republiky ju ratifikoval 3. júla 2001.
V súlade s článkom 29 ods. 2 zmluva nadobudla platnosť výmenou ratifikačných listín, t. j. 15. októbra 2001.
Dňom nadobudnutia platnosti tejto zmluvy sa skončila platnosť Zmluvy medzi Československou
socialistickou republikou a Socialistickou federatívnou republikou Juhosláviou o zamedzení
dvojitého zdanenia v odbore daní z príjmu a z majetku podpísaná v Prahe 2. novembra
1981 vo vzájomných vzťahoch medzi Slovenskou republikou a Zväzovou republikou Juhosláviou
(vyhláška ministra zahraničných vecí č. 99/1983 Zb.).
ZMLUVA
medzi Slovenskou republikou a Zväzovou republikou Juhosláviou o zamedzení dvojitého
zdanenia v odbore daní z príjmov a z majetku
Slovenská republika a Zväzová republika Juhoslávia,
želajúc si uzavrieť zmluvu o zamedzení dvojitého zdanenia v odbore daní z príjmov
a z majetku,
dohodli sa takto:
Článok 1
Osoby, na ktoré sa zmluva vzťahuje
Táto zmluva sa vzťahuje na osoby, ktoré sú rezidentmi jedného alebo oboch zmluvných
štátov.
Článok 2
Dane, na ktoré sa zmluva vzťahuje
(1)
Táto zmluva sa vzťahuje na dane z príjmov a z majetku ukladané v mene niektorého
zo zmluvných štátov alebo jeho nižších správnych útvarov, alebo miestnych orgánov,
bez ohľadu na spôsob ich vyberania.
(2)
Za dane z príjmov a z majetku sa považujú všetky dane vyberané z celkových príjmov,
z celkového majetku alebo z časti príjmov alebo majetku vrátane daní zo zisku zo scudzenia
hnuteľného alebo nehnuteľného majetku, daní z celkovej sumy miezd alebo platov platených
podnikmi, ako aj daní z prírastku majetku.
(3)
Súčasné dane, na ktoré sa táto zmluva vzťahuje, sú najmä
– v Slovenskej republike
1.
daň z príjmov fyzických osôb,
2.
daň z príjmov právnických osôb,
3.
daň z nehnuteľností,
(ďalej len „slovenská daň“),
– v Juhoslávii
1.
daň zo zisku,
2.
daň z príjmov,
3.
dane z majetku,
(ďalej len „juhoslovanská daň“).
(4)
Táto zmluva sa vzťahuje aj na všetky dane rovnakého alebo podobného druhu, ktoré
sa budú ukladať po dátume podpisu tejto zmluvy popri súčasných daniach alebo namiesto
nich. Príslušné úrady zmluvných štátov si vzájomne oznámia všetky podstatné zmeny,
ktoré sa vykonali v ich príslušných daňových zákonoch.
Článok 3
Všeobecné definície
(1)
Na účely tejto zmluvy
1.
výrazy „jeden zmluvný štát“ a „druhý zmluvný štát“ označujú podľa prípadu Slovensko
alebo Juhosláviu,
2.
výraz „Juhoslávia“ označuje Zväzovú republiku Juhosláviu a použitý v zemepisnom význame
označuje územie Juhoslávie, jej vnútorné moria a pás výsostných morí, vzdušný priestor
nad nimi, ako aj morské dno a podložie časti otvoreného mora mimo vonkajších hraníc
výsostných morí, v ktorých Juhoslávia v súlade so svojimi právnymi predpismi a s medzinárodným
právom vykonáva svoje zvrchované práva na účel prieskumu a využívania ich prírodných
zdrojov,
3.
výraz „Slovensko“ označuje Slovenskú republiku a použitý v zemepisnom význame označuje
jej územie, na ktorom Slovenská republika vykonáva svoje zvrchované práva a súdnu
právomoc v súlade s pravidlami medzinárodného práva a na ktorom platia jej zákony
týkajúce sa daní,
4.
výraz „štátny príslušník“ označuje
– v prípade Slovenska každú fyzickú osobu, ktorá má štátne občianstvo Slovenska, a
každú právnickú osobu, osobnú obchodnú spoločnosť (partnership) alebo združenie zriadené
podľa práva platného na Slovensku,
– v prípade Juhoslávie každú fyzickú osobu, ktorá má štátne občianstvo Juhoslávie,
5.
výraz „osoba“ zahŕňa fyzickú osobu, spoločnosť a všetky iné združenia osôb,
6.
výraz „spoločnosť“ označuje akúkoľvek právnickú osobu alebo akéhokoľvek nositeľa
práv považovaného na účely zdanenia za právnickú osobu,
7.
výrazy „podnik jedného zmluvného štátu“ a „podnik druhého zmluvného štátu“ označujú
podľa okolností podnik prevádzkovaný rezidentom jedného zmluvného štátu a podnik prevádzkovaný
rezidentom druhého zmluvného štátu,
8.
výraz „medzinárodná doprava“ označuje akúkoľvek dopravu uskutočňovanú loďou, člnom,
lietadlom, železničným alebo cestným vozidlom, prevádzkovanú podnikom, ktorého miesto
skutočného vedenia je umiestnené v jednom zmluvnom štáte, ak taká loď, čln, lietadlo,
železničné alebo cestné vozidlo sa neprevádzkujú len medzi miestami v druhom zmluvnom
štáte,
9.
výraz „príslušný úrad“ označuje
– v prípade Slovenska ministerstvo financií alebo ním splnomocnený orgán,
– v prípade Juhoslávie zväzové ministerstvo financií alebo ním splnomocnený orgán.
(2)
Každý výraz, ktorý nie je v zmluve definovaný inak, bude mať v ktoromkoľvek čase
pri aplikácii tejto zmluvy zmluvným štátom význam, ktorý má podľa v tom čase platných
právnych predpisov tohto štátu upravujúcich dane, na ktoré sa vzťahuje táto zmluva;
každý význam podľa platných daňových predpisov tohto štátu bude prevažovať nad významom,
ktorý má výraz podľa iných právnych predpisov tohto štátu.
Článok 4
Rezident
(1)
Na účely tejto zmluvy výraz „rezident jedného zmluvného štátu“ označuje každú osobu,
ktorá podľa právnych predpisov tohto štátu podlieha zdaneniu v tomto štáte z dôvodu
svojho bydliska, trvalého pobytu, miesta registrácie, miesta vedenia alebo akéhokoľvek
iného podobného kritéria. Tento výraz však nezahŕňa osobu, ktorá podlieha zdaneniu
v tomto štáte iba z dôvodu príjmov zo zdrojov v tomto štáte alebo z majetku umiestneného
v tomto štáte.
(2)
Ak je fyzická osoba podľa ustanovení odseku 1 rezidentom oboch zmluvných štátov,
jej postavenie sa určí takto:
1.
predpokladá sa, že táto osoba je rezidentom toho štátu, v ktorom má stály byt; ak
má stály byt v oboch štátoch, predpokladá sa, že je rezidentom toho štátu, ku ktorému
má užšie osobné a hospodárske vzťahy (stredisko životných záujmov),
2.
ak nemožno určiť, v ktorom štáte má táto osoba stredisko svojich životných záujmov,
alebo ak nemá stály byt v žiadnom štáte, predpokladá sa, že je rezidentom len toho
štátu, v ktorom sa obvykle zdržiava,
3.
ak sa táto osoba obvykle zdržiava v oboch štátoch alebo v žiadnom z nich, predpokladá
sa, že je rezidentom len toho štátu, ktorého je štátnym príslušníkom,
4.
ak je táto osoba štátnym príslušníkom oboch štátov alebo žiadneho z nich, príslušné
úrady zmluvných štátov upravia túto otázku vzájomnou dohodou.
(3)
Ak osoba iná než fyzická osoba je podľa ustanovení odseku 1 rezidentom oboch zmluvných
štátov, predpokladá sa, že je rezidentom toho štátu, v ktorom sa nachádza miesto jej
skutočného vedenia.
Článok 5
Stála prevádzkareň
(1)
Na účely tejto zmluvy výraz „stála prevádzkareň“ označuje trvalé zariadenie na podnikanie,
ktorého prostredníctvom podnik vykonáva úplne alebo sčasti svoju činnosť.
(2)
Výraz „stála prevádzkareň“ zahŕňa najmä
1.
miesto vedenia,
2.
pobočku,
3.
kanceláriu,
4.
továreň,
5.
dielňu a
6.
baňu, nálezisko ropy alebo plynu, lom alebo akékoľvek iné miesto, kde sa ťažia prírodné
zdroje.
(3)
Stavenisko alebo stavba, alebo inštalačný projekt sa považujú za stálu prevádzkareň
iba vtedy, ak trvajú dlhšie ako dvanásť mesiacov.
(4)
Bez ohľadu na predchádzajúce ustanovenia tohto článku sa predpokladá, že výraz „stála
prevádzkareň“ nezahŕňa
1.
zariadenie, ktoré sa využíva iba na účely uskladnenia, vystavenia alebo dodania tovaru
patriaceho podniku,
2.
zásobu tovaru patriaceho podniku, ktorá sa udržiava iba na účely uskladnenia, vystavenia
alebo dodania,
3.
zásobu tovaru patriaceho podniku, ktorá sa udržiava iba na účely spracovania iným
podnikom,
4.
trvalé zariadenie na podnikanie, ktoré sa využíva iba na účely nákupu tovaru alebo
zhromažďovania informácií pre podnik,
5.
trvalé zariadenie na podnikanie, ktoré sa udržiava iba na účely reklamy, poskytovania
informácií, vedeckého výskumu alebo podobných činností, ktoré majú pre podnik prípravný
alebo pomocný charakter,
6.
trvalé zariadenie na podnikanie, ktoré sa udržiava iba na účely vykonávania akýchkoľvek
kombinovaných činností uvedených v bodoch 1 až 5, ak celková činnosť trvalého zariadenia
na podnikanie vyplývajúca z tejto kombinácie má prípravný alebo pomocný charakter.
(5)
Ak bez ohľadu na ustanovenia odsekov 1 a 2 osoba – iná ako nezávislý zástupca, na
ktorého sa vzťahuje odsek 6 – koná v zmluvnom štáte v mene podniku a má a obvykle
využíva právomoc uzatvárať zmluvy v mene podniku, predpokladá sa, že tento podnik
má stálu prevádzkareň v tomto štáte vo vzťahu ku všetkým činnostiam, ktoré táto osoba
vykonáva pre podnik, ak činnosti tejto osoby nie sú obmedzené na činnosti uvedené
v odseku 4, ktoré, ak by sa vykonávali prostredníctvom trvalého zariadenia na podnikanie,
by nezakladali existenciu stálej prevádzkarne podľa ustanovenia tohto odseku.
(6)
Nepredpokladá sa, že podnik má stálu prevádzkareň v zmluvnom štáte iba preto, že
v tomto druhom štáte vykonáva svoju činnosť prostredníctvom makléra, generálneho komisionára
alebo iného nezávislého zástupcu, ak tieto osoby konajú v rámci svojej riadnej činnosti.
(7)
Skutočnosť, že spoločnosť, ktorá je rezidentom jedného zmluvného štátu, ovláda spoločnosť
alebo je ovládaná spoločnosťou, ktorá je rezidentom druhého zmluvného štátu alebo
ktorá vykonáva svoju činnosť v tomto druhom štáte (či už prostredníctvom stálej prevádzkarne,
alebo inak), neurobí sama osebe zo žiadnej tejto spoločnosti stálu prevádzkareň druhej
spoločnosti.
Článok 6
Príjmy z nehnuteľného majetku
(1)
Príjmy, ktoré poberá rezident jedného zmluvného štátu z nehnuteľného majetku (vrátane
príjmov z poľnohospodárstva a lesníctva) umiestneného v druhom zmluvnom štáte, možno
zdaniť v tomto druhom štáte.
(2)
Výraz „nehnuteľný majetok“ má taký význam, aký má podľa právnych predpisov zmluvného
štátu, v ktorom je tento majetok umiestnený. Výraz zahŕňa v každom prípade príslušenstvo
nehnuteľného majetku, živý a mŕtvy inventár používaný v poľnohospodárstve a lesníctve,
práva podľa ustanovení občianskeho práva vzťahujúce sa na pozemky, právo užívať nehnuteľný
majetok a práva na premenlivé alebo pevné platby za ťažbu alebo za povolenie na ťažbu
nerastných ložísk, prameňov a iných prírodných zdrojov; lode, člny a lietadlá sa nepovažujú
za nehnuteľný majetok.
(3)
Ustanovenie odseku 1 sa použije na príjmy z priameho užívania, nájmu alebo z každého
iného spôsobu používania nehnuteľného majetku.
(4)
Ustanovenia odsekov 1 a 3 sa použijú aj na príjmy z nehnuteľného majetku podniku
a na príjmy z nehnuteľného majetku používaného na výkon nezávislých povolaní.
Článok 7
Zisky podniku
(1)
Zisky podniku jedného zmluvného štátu podliehajú zdaneniu iba v tomto štáte, ak podnik
nevykonáva svoju činnosť v druhom zmluvnom štáte prostredníctvom stálej prevádzkarne,
ktorá je tam umiestnená. Ak podnik vykonáva svoju činnosť takýmto spôsobom, možno
zisky podniku zdaniť v tomto druhom štáte, ale iba v takom rozsahu, v akom ich možno
pripočítať tejto stálej prevádzkarni.
(2)
Ak podnik jedného zmluvného štátu vykonáva svoju činnosť v druhom zmluvnom štáte
prostredníctvom stálej prevádzkarne, ktorá je tam umiestnená, prisudzujú sa s výhradou
ustanovenia odseku 3 v každom zmluvnom štáte tejto stálej prevádzkarni zisky, ktoré
by mohla docieliť, ak by ako samostatný podnik vykonávala rovnaké alebo obdobné činnosti
za rovnakých alebo obdobných podmienok a ak by bola úplne nezávislá od podniku, ktorého
je stálou prevádzkarňou.
(3)
Pri určovaní ziskov stálej prevádzkarne sa povoľuje odpočítať náklady podniku vynaložené
na ciele sledované touto stálou prevádzkarňou vrátane nákladov na vedenie a všeobecných
správnych výdavkov takto vynaložených, či už vznikli v štáte, v ktorom je táto stála
prevádzkareň umiestnená, alebo inde.
(4)
Ak je v niektorom zmluvnom štáte obvyklé stanoviť zisky, ktoré sa majú pripočítať
stálej prevádzkarni na základe rozdelenia celkových ziskov podniku jeho rôznym častiam,
ustanovenie odseku 2 nevylučuje, aby tento zmluvný štát stanovil zisky, ktoré sa majú
zdaniť takýmto obvyklým rozdelením; použitý spôsob rozdelenia zisku musí byť však
taký, aby výsledok bol v súlade so zásadami stanovenými v tomto článku.
(5)
Stálej prevádzkarni sa nepripočítavajú žiadne zisky na základe skutočnosti, že iba
nakupovala tovar pre podnik.
(6)
Zisky, ktoré sa majú pripočítať stálej prevádzkarni, sa na účely predchádzajúcich
odsekov určia každý rok rovnakým spôsobom, ak neexistujú dostatočné dôvody na iný
postup.
(7)
Ak zisky zahŕňajú časti príjmov uvedených osobitne v iných článkoch tejto zmluvy,
nebudú ustanovenia týchto článkov dotknuté ustanoveniami tohto článku.
Článok 8
Medzinárodná doprava
(1)
Zisky z prevádzkovania lodí, člnov, lietadiel, železničných alebo cestných vozidiel
v medzinárodnej doprave podliehajú zdaneniu iba v zmluvnom štáte, v ktorom je miesto
skutočného vedenia podniku.
(2)
Ak je miesto skutočného vedenia podniku lodnej dopravy na palube lode alebo člna,
považuje sa za umiestnené v zmluvnom štáte, v ktorom sa nachádza domovský prístav
tejto lode alebo člna, alebo ak nejestvuje takýto domovský prístav, v zmluvnom štáte,
ktorého je prevádzkovateľ lode alebo člna rezidentom.
(3)
Ustanovenie odseku 1 platí aj na zisky z účasti na poole, spoločnej prevádzke alebo
na medzinárodnej prevádzkovej organizácii.
Článok 9
Prepojené podniky
Ak
1.
podnik jedného zmluvného štátu sa priamo alebo nepriamo podieľa na riadení, kontrole
alebo na majetku podniku druhého zmluvného štátu alebo
2.
tie isté osoby sa priamo alebo nepriamo podieľajú na riadení, kontrole alebo na majetku
podniku jedného zmluvného štátu a aj podniku druhého zmluvného štátu,
a ak v týchto prípadoch sú oba podniky vo svojich obchodných alebo finančných vzťahoch
viazané podmienkami, ktoré sa dohodli alebo im boli uložené a ktoré sa líšia od podmienok,
ktoré by si dohodli nezávislé podniky, možno akékoľvek zisky, ktoré by, nebyť týchto
podmienok, jeden z nich dosiahol, ale vzhľadom na tieto podmienky ich nedosiahol,
zahrnúť do ziskov tohto podniku a potom zdaniť.
Článok 10
Dividendy
(1)
Dividendy vyplácané spoločnosťou, ktorá je rezidentom jedného zmluvného štátu, rezidentovi
druhého zmluvného štátu možno zdaniť v tomto druhom štáte.
(2)
Tieto dividendy možno však zdaniť aj v zmluvnom štáte, ktorého je spoločnosť vyplácajúca
dividendy rezidentom, a to podľa právnych predpisov tohto štátu, ak však príjemca
je skutočným vlastníkom dividend, daň takto stanovená nepresiahne
1.
5 % hrubej sumy dividend, ak skutočným vlastníkom je spoločnosť [iná ako osobná obchodná
spoločnosť (partnership)], ktorá priamo vlastní najmenej 25 % majetku spoločnosti
vyplácajúcej dividendy,
2.
15 % hrubej sumy dividend vo všetkých ostatných prípadoch.
Príslušné úrady zmluvných štátov upravia vzájomnou dohodou spôsob aplikácie týchto
obmedzení.
Tento odsek sa nedotýka zdanenia ziskov spoločnosti, z ktorých sa dividendy vyplácajú.
(3)
Výraz „dividendy“, použitý v tomto článku, označuje príjmy z akcií alebo z iných
práv podieľať sa na zisku s výnimkou pohľadávok, ako aj príjmy z iných práv na spoločnosti,
ktoré sa zdaňujú rovnakým spôsobom ako príjmy z akcií podľa právnych predpisov štátu,
ktorého je spoločnosť rozdeľujúca zisk rezidentom.
(4)
Ustanovenia odsekov 1 a 2 sa nepoužijú, ak skutočný vlastník dividend, ktorý je rezidentom
jedného zmluvného štátu, vykonáva v druhom zmluvnom štáte, ktorého je spoločnosť vyplácajúca
dividendy rezidentom, podnikateľskú činnosť prostredníctvom stálej prevádzkarne, ktorá
je tam umiestnená, alebo ak vykonáva v tomto druhom štáte nezávislé povolanie zo stálej
základne tam umiestnenej, a ak účasť, pre ktorú sa dividendy vyplácajú, sa skutočne
viaže na túto stálu prevádzkareň alebo na túto stálu základňu. V takom prípade sa
použijú ustanovenia článku 7 alebo článku 14 podľa toho, o aký prípad ide.
(5)
Ak spoločnosť, ktorá je rezidentom jedného zmluvného štátu, dosahuje zisky alebo
príjmy z druhého zmluvného štátu, nemôže tento druhý štát zdaniť dividendy vyplácané
spoločnosťou okrem prípadov, ak sa tieto dividendy vyplácajú rezidentovi tohto druhého
štátu alebo ak sa účasť, pre ktorú sa dividendy vyplácajú, skutočne viaže na stálu
prevádzkareň alebo na stálu základňu, ktorá je umiestnená v tomto druhom štáte, a
ani nemôže zdaniť nerozdelené zisky spoločnosti daňou z nerozdelených ziskov, aj keď
vyplácané dividendy alebo nerozdelené zisky pozostávajú úplne alebo sčasti zo ziskov
alebo z príjmov dosiahnutých v tomto druhom štáte.
Článok 11
Úroky
(1)
Úroky, majúce zdroj v jednom zmluvnom štáte a vyplácané rezidentovi druhého zmluvného
štátu, možno zdaniť v tomto druhom štáte.
(2)
Tieto úroky možno však zdaniť aj v zmluvnom štáte, v ktorom majú zdroj, a to podľa
právnych predpisov tohto štátu, ak však príjemca je skutočným vlastníkom úrokov, daň
takto stanovená nepresiahne 10 % hrubej sumy úrokov. Príslušné úrady zmluvných štátov
upravia vzájomnou dohodou spôsob aplikácie týchto obmedzení.
(3)
Výraz „úroky“, použitý v tomto článku, označuje príjmy z pohľadávok akéhokoľvek druhu
zabezpečených alebo nezabezpečených záložným právom k nehnuteľnosti a či majú, alebo
nemajú právo účasti na zisku dlžníka, a najmä príjmy z vládnych cenných papierov a
príjmy z obligácií alebo dlhopisov vrátane prémií a výhier spojených s týmito cennými
papiermi, obligáciami alebo dlhopismi. Penále za oneskorenú platbu sa nepovažuje za
úroky na účely tohto článku.
(4)
Ustanovenia odsekov 1 a 2 sa nepoužijú, ak skutočný vlastník úrokov, ktorý je rezidentom
jedného zmluvného štátu, vykonáva v druhom zmluvnom štáte, v ktorom majú úroky zdroj,
podnikateľskú činnosť prostredníctvom stálej prevádzkarne, ktorá je tam umiestnená,
alebo v tomto druhom štáte vykonáva nezávislé povolanie zo stálej základne tam umiestnenej,
a ak pohľadávka, z ktorej sa úroky platia, sa skutočne viaže na túto stálu prevádzkareň
alebo na túto stálu základňu. V takom prípade sa použijú ustanovenia článku 7 alebo článku 14 podľa toho, o aký prípad ide.
(5)
Predpokladá sa, že úroky majú zdroj v zmluvnom štáte, ak platiteľom je tento štát
sám, jeho nižší správny útvar, miestny orgán alebo rezident tohto štátu. Ak však osoba
platiaca úroky, či už je, alebo nie je rezidentom niektorého zmluvného štátu, má v
zmluvnom štáte stálu prevádzkareň alebo stálu základňu, v súvislosti s ktorou vznikol
dlh, z ktorého sa platia úroky a tieto úroky idú na ťarchu tejto stálej prevádzkarne
alebo stálej základne, potom sa za zdroj takých úrokov bude považovať štát, v ktorom
je stála prevádzkareň alebo stála základňa umiestnená.
(6)
Ak suma úrokov vzťahujúca sa na pohľadávku, z ktorej sa platia, presahuje v dôsledku
osobitných vzťahov existujúcich medzi platiteľom a skutočným vlastníkom úrokov alebo
ktoré jeden aj druhý udržiavajú s treťou osobou, sumu, ktorú by bol dohodol platiteľ
so skutočným vlastníkom, keby neboli takéto vzťahy, použijú sa ustanovenia tohto článku
len na túto naposledy uvedenú sumu. Suma platieb, ktorá ju presahuje, sa v tomto prípade
zdaní podľa právnych predpisov každého zo zmluvných štátov s prihliadnutím na ostatné
ustanovenia tejto zmluvy.
Článok 12
Licenčné poplatky
(1)
Licenčné poplatky, majúce zdroj v jednom zmluvnom štáte a vyplácané rezidentovi druhého
zmluvného štátu, možno zdaniť v tomto druhom štáte.
(2)
Tieto licenčné poplatky však možno zdaniť aj v zmluvnom štáte, v ktorom majú zdroj,
a to podľa právnych predpisov tohto štátu, ak je však príjemca skutočným vlastníkom
licenčných poplatkov, daň takto stanovená nepresiahne 10 % hrubej sumy licenčných
poplatkov. Príslušné úrady zmluvných štátov upravia vzájomnou dohodou spôsob aplikácie
týchto obmedzení.
(3)
Výraz „licenčné poplatky“, použitý v tomto článku, označuje platby akéhokoľvek druhu
platené ako odplata za použitie alebo za právo na použitie akéhokoľvek autorského
práva k literárnemu, umeleckému alebo vedeckému dielu vrátane kinematografických filmov
alebo filmov, alebo pások použitých na rozhlasové alebo televízne vysielanie, akéhokoľvek
patentu, ochrannej známky, návrhu alebo modelu, plánu, tajného vzorca alebo výrobného
postupu, alebo za použitie, alebo za právo na použitie priemyselného, obchodného alebo
vedeckého zariadenia, alebo za informácie, ktoré sa vzťahujú na skúsenosti nadobudnuté
v priemyselnej, obchodnej alebo vedeckej oblasti.
(4)
Ustanovenia odsekov 1 a 2 sa nepoužijú, ak skutočný vlastník licenčných poplatkov,
ktorý je rezidentom jedného zmluvného štátu, vykonáva v druhom zmluvnom štáte, v ktorom
majú licenčné poplatky zdroj, podnikateľskú činnosť prostredníctvom stálej prevádzkarne,
ktorá je tam umiestnená, alebo vykonáva v tomto druhom štáte nezávislé povolanie zo
stálej základne tam umiestnenej a ak právo alebo majetok, z ktorého sa licenčné poplatky
platia, sa skutočne viaže na túto stálu prevádzkareň alebo stálu základňu. V tomto
prípade sa použijú ustanovenia článku 7 alebo článku 14 podľa toho, o aký prípad ide.
(5)
Predpokladá sa, že licenčné poplatky majú zdroj v zmluvnom štáte, ak platiteľom je
tento štát sám, jeho nižší správny útvar, miestny orgán alebo rezident tohto štátu.
Ak však osoba platiaca licenčné poplatky, či už je, alebo nie je rezidentom niektorého
zmluvného štátu, má v zmluvnom štáte stálu prevádzkareň alebo stálu základňu, v súvislosti
s ktorou vznikla povinnosť platiť licenčné poplatky, ktoré idú na ťarchu tejto stálej
prevádzkarne alebo stálej základne, predpokladá sa, že tieto licenčné poplatky majú
zdroj v tom štáte, v ktorom je stála prevádzkareň alebo stála základňa umiestnená.
(6)
Ak suma licenčných poplatkov vzťahujúcich sa na použitie, právo alebo informáciu,
za ktoré sa platia, presahuje v dôsledku osobitných vzťahov, ktoré existujú medzi
platiteľom a skutočným vlastníkom alebo ktoré jeden aj druhý udržiavajú s treťou osobou,
sumu, ktorú by bol dohodol platiteľ so skutočným vlastníkom, keby neboli takéto vzťahy,
použijú sa ustanovenia tohto článku iba na túto naposledy uvedenú sumu. Suma platieb,
ktorá ju presahuje, sa v tomto prípade zdaní podľa právnych predpisov každého zo zmluvných
štátov s prihliadnutím na ostatné ustanovenia tejto zmluvy.
Článok 13
Zisky zo scudzenia majetku
(1)
Zisky, ktoré plynú rezidentovi jedného zmluvného štátu zo scudzenia nehnuteľného
majetku podľa článku 6 a umiestneného v druhom zmluvnom štáte, možno zdaniť v tomto druhom štáte.
(2)
Zisky zo scudzenia hnuteľného majetku, ktorý je časťou prevádzkového majetku stálej
prevádzkarne, ktorú má podnik jedného zmluvného štátu v druhom zmluvnom štáte, alebo
hnuteľného majetku, ktorý patrí k stálej základni, ktorú rezident jedného zmluvného
štátu má v druhom zmluvnom štáte na výkon nezávislého povolania, vrátane takých ziskov
dosiahnutých zo scudzenia takej stálej prevádzkarne (samej alebo spolu s celým podnikom)
alebo takej stálej základne, možno zdaniť v tomto druhom štáte.
(3)
Zisky zo scudzenia lodí, člnov, lietadiel, železničných alebo cestných vozidiel,
prevádzkovaných v medzinárodnej doprave, alebo hnuteľného majetku, ktorý slúži na
prevádzku týchto lodí, člnov, lietadiel, železničných alebo cestných vozidiel, podliehajú
zdaneniu iba v tom zmluvnom štáte, v ktorom je miesto skutočného vedenia podniku.
(4)
Zisky zo scudzenia majetku iného, než je uvedený v odsekoch 1, 2 a 3, podliehajú
zdaneniu iba v tom zmluvnom štáte, ktorého je scudziteľ rezidentom.
Článok 14
Nezávislé povolania
(1)
Príjmy, ktoré rezident jedného zmluvného štátu poberá z nezávislých činností alebo
z iných činností nezávislého charakteru, podliehajú zdaneniu iba v tomto štáte okrem
prípadov, keď takýto príjem možno takisto zdaniť v druhom zmluvnom štáte za týchto
okolností:
1.
ak má v druhom zmluvnom štáte stálu základňu na výkon svojich činností; v tom prípade
možno príjmy zdaniť v tomto druhom štáte, ale iba v rozsahu, v akom ich možno pripočítať
tejto stálej základni, alebo
2.
ak jeho pobyt v druhom zmluvnom štáte trvá počas obdobia alebo období, ktoré presahujú
v úhrne 183 dní v akomkoľvek dvanásťmesačnom období; v tom prípade možno príjmy zdaniť
v tomto druhom štáte, ale iba v rozsahu, v akom plynú z činnosti vykonávanej v druhom
štáte.
(2)
Výraz „nezávislé činnosti“ zahŕňa najmä nezávislé vedecké, literárne, umelecké, vychovávateľské
alebo učiteľské činnosti, ako aj nezávislé činnosti lekárov, právnikov, inžinierov,
architektov, dentistov a účtovných znalcov.
Článok 15
Závislá činnosť
(1)
Platy, mzdy a iné podobné odmeny, ktoré rezident jedného zmluvného štátu poberá z
dôvodu zamestnania, podliehajú s výnimkou ustanovení článkov 16, 18, 19, 20 a 21 zdaneniu iba v tomto štáte, ak sa zamestnanie nevykonáva v druhom zmluvnom štáte.
Ak sa tam zamestnanie vykonáva, možno takéto odmeny zaň prijaté zdaniť v tomto druhom
štáte.
(2)
Odmeny, ktoré rezident jedného zmluvného štátu poberá z dôvodu zamestnania vykonávaného
v druhom zmluvnom štáte, sa bez ohľadu na ustanovenie odseku 1 zdania iba v skôr uvedenom
štáte, ak
1.
príjemca sa zdržiava v druhom štáte počas jedného obdobia alebo viacerých období,
ktoré nepresiahnu v úhrne 183 dní v akomkoľvek dvanásťmesačnom období, a
2.
odmeny vypláca zamestnávateľ alebo vyplácajú sa v mene zamestnávateľa, ktorý nie
je rezidentom druhého štátu, a
3.
odmeny nejdú na ťarchu stálej prevádzkarne alebo stálej základne, ktorú má zamestnávateľ
v druhom štáte.
(3)
Bez ohľadu na predchádzajúce ustanovenia tohto článku možno odmeny poberané z dôvodu
zamestnania vykonávaného na palube lode, člna, lietadla, železničného alebo cestného
vozidla, prevádzkovaných v medzinárodnej doprave, zdaniť v zmluvnom štáte, v ktorom
je miesto skutočného vedenia podniku.
Článok 16
Tantiémy
Tantiémy a iné podobné platby, ktoré rezident jedného zmluvného štátu poberá ako člen
štatutárneho orgánu spoločnosti, ktorá je rezidentom druhého zmluvného štátu, možno
zdaniť v tomto druhom štáte.
Článok 17
Umelci a športovci
(1)
Príjmy, ktoré poberá rezident jedného zmluvného štátu ako umelec vystupujúci na verejnosti,
a to ako divadelný, filmový, rozhlasový alebo televízny umelec, alebo ako hudobník,
alebo ako športovec z takýchto osobne vykonávaných činností v druhom zmluvnom štáte,
možno bez ohľadu na ustanovenia článkov 14 a 15 zdaniť v tomto druhom štáte.
Článok 18
Dôchodky
Dôchodky a iné podobné odmeny vyplácané z dôvodu predchádzajúceho zamestnania rezidentovi
jedného zmluvného štátu sa s výnimkou ustanovení článku 19 ods. 2 zdania iba v tomto štáte.
Článok 19
Štátna služba
(1)
1.
Platy, mzdy a iné podobné odmeny, iné ako dôchodky, vyplácané jedným zmluvným štátom
alebo jeho nižším správnym útvarom, alebo miestnym orgánom tohto štátu fyzickej osobe
za služby preukázané tomuto štátu alebo nižšiemu správnemu útvaru, alebo miestnemu
orgánu, podliehajú zdaneniu iba v tomto štáte.
2.
Takéto platy, mzdy a iné podobné odmeny však podliehajú zdaneniu iba v druhom zmluvnom
štáte, ak sa služby preukazujú v tomto štáte a ak fyzická osoba, ktorá je rezidentom
tohto štátu,
– je štátnym príslušníkom tohto štátu alebo
– sa nestala rezidentom tohto štátu iba z dôvodu poskytovania týchto služieb.
(2)
1.
Akékoľvek dôchodky vyplácané buď priamo, alebo z fondov, ktoré zriadil jeden zmluvný
štát alebo jeho nižší správny útvar, alebo miestny orgán, fyzickej osobe za služby
preukázané tomuto štátu alebo nižšiemu správnemu útvaru, alebo miestnemu orgánu, podliehajú
zdaneniu iba v tomto štáte.
2.
Takéto dôchodky však podliehajú zdaneniu iba v druhom zmluvnom štáte, ak fyzická
osoba je rezidentom a štátnym príslušníkom tohto štátu.
(3)
Ustanovenia článkov 15, 16 a 18 sa použijú na platy, mzdy a iné podobné odmeny a na dôchodky za služby preukázané
v súvislosti s podnikateľskou činnosťou vykonávanou niektorým zmluvným štátom alebo
nižším správnym útvarom, alebo miestnym orgánom tohto štátu.
Článok 20
Študenti
Platby, ktoré študent alebo žiak učilišťa, ktorý je alebo ktorý bol bezprostredne
pred svojím príchodom do jedného zmluvného štátu rezidentom druhého zmluvného štátu,
a ktorý sa zdržiava v skôr uvedenom štáte iba z dôvodu štúdia alebo výcviku, dostáva
na úhradu nákladov výživy, štúdia alebo výcviku, nebudú podliehať zdaneniu v tomto
štáte za predpokladu, že takéto platby sa mu vyplácajú zo zdrojov mimo tohto štátu.
Článok 21
Profesori a učitelia
(1)
Fyzická osoba, ktorá navštívi jeden zmluvný štát na účel výučby alebo vykonávania
výskumu na univerzite, vysokej škole, škole alebo na inej uznávanej vzdelávacej inštitúcii
v tomto štáte a ktorá je, alebo bola bezprostredne pred takou návštevou rezidentom
druhého zmluvného štátu, bude oslobodená v skôr uvedenom štáte od zdanenia odmeny
za takúto výučbu alebo výskum počas obdobia nepresahujúceho dva roky od dátumu jej
prvej návštevy uskutočnenej na tento účel za predpokladu, že túto odmenu poberá zo
zdrojov mimo tohto štátu.
(2)
Ustanovenie odseku 1 tohto článku sa nepoužije na príjmy z výskumu, ak sa tento výskum
nevykonáva vo verejnom záujme, ale predovšetkým na súkromný prospech určitej osoby
alebo osôb.
Článok 22
Iné príjmy
(1)
Príjmy rezidenta jedného zmluvného štátu, nech majú zdroj kdekoľvek, ktoré sa neuvádzajú
v predchádzajúcich článkoch tejto zmluvy, podliehajú zdaneniu iba v tomto štáte.
(2)
Ustanovenie odseku 1 sa nepoužije na príjmy iné ako príjmy z nehnuteľného majetku,
ktorý je definovaný v článku 6 ods. 2, ak príjemca týchto príjmov, ktorý je rezidentom jedného zmluvného štátu, vykonáva
podnikateľskú činnosť v druhom zmluvnom štáte prostredníctvom stálej prevádzkarne
tam umiestnenej alebo vykonáva v tomto druhom štáte nezávislé povolanie zo stálej
základne tam umiestnenej a ak právo alebo majetok, za ktoré sa príjmy platia, sa skutočne
spája s takouto stálou prevádzkarňou alebo stálou základňou. V takom prípade sa použijú
ustanovenia článku 7 alebo článku 14 podľa toho, o aký prípad ide.
Článok 23
Majetok
(1)
Nehnuteľný majetok uvedený v článku 6, ktorý vlastní rezident jedného zmluvného štátu
a ktorý je umiestnený v druhom zmluvnom štáte, možno zdaniť v tomto druhom štáte.
(2)
Hnuteľný majetok, ktorý je časťou prevádzkového majetku stálej prevádzkarne, ktorú
má podnik jedného zmluvného štátu v druhom zmluvnom štáte, alebo hnuteľný majetok,
ktorý patrí k stálej základni, ktorú má rezident jedného zmluvného štátu v druhom
zmluvnom štáte na účel vykonávania nezávislého povolania, možno zdaniť v tomto druhom
štáte.
(3)
Lode, člny, lietadlá, železničné a cestné vozidlá, ktoré sa používajú v medzinárodnej
doprave, a hnuteľný majetok slúžiaci na prevádzkovanie takýchto lodí, člnov, lietadiel,
železničných a cestných vozidiel podliehajú zdaneniu iba v zmluvnom štáte, v ktorom
je miesto skutočného vedenia podniku.
(4)
Všetky ostatné časti majetku rezidenta zmluvného štátu podliehajú zdaneniu iba v
tomto štáte.
Článok 24
Vylúčenie dvojitého zdanenia
(1)
Ak rezident jedného zmluvného štátu poberá príjmy alebo vlastní majetok, ktorý sa
môže v súlade s ustanoveniami tejto zmluvy zdaniť v druhom zmluvnom štáte, skôr uvedený
štát povolí
1.
znížiť daň z príjmov tohto rezidenta o sumu rovnajúcu sa dani z príjmov zaplatenej
v tomto druhom štáte,
2.
znížiť daň z majetku tohto rezidenta o sumu rovnajúcu sa dani z majetku zaplatenej
v tomto druhom štáte.
Suma, o ktorú sa daň zníži, však v žiadnom prípade nepresiahne tú časť dane z príjmov
alebo dane z majetku vypočítanej pred jej znížením, ktorá pomerne pripadá, podľa toho,
o aký prípad ide, na príjmy alebo majetok, ktoré možno zdaniť v tomto druhom štáte.
(2)
Ak v súlade s ktorýmkoľvek ustanovením tejto zmluvy príjmy, ktoré poberá, alebo majetok,
ktorý vlastní rezident jedného zmluvného štátu, sú oslobodené od dane v tomto štáte,
tento štát napriek tomu pri vypočítaní sumy dane na zvyšné príjmy alebo majetok tohto
rezidenta môže vziať do úvahy oslobodené príjmy alebo majetok.
Článok 25
Zásada rovnakého zaobchádzania
(1)
Štátni príslušníci jedného zmluvného štátu nebudú podliehať v druhom zmluvnom štáte
žiadnemu zdaneniu alebo povinnostiam s ním spojeným, ktoré sú iné alebo ťaživejšie
ako zdanenie a s ním spojené povinnosti, ktorým podliehajú alebo môžu podliehať štátni
príslušníci tohto druhého štátu, ktorí sú v rovnakej situácii. Toto ustanovenie sa
uplatní takisto vo vzťahu k právnickým osobám, ktoré majú také postavenie v súlade
s platným juhoslovanským právom.
(2)
Zdanenie stálej prevádzkarne, ktorú má podnik jedného zmluvného štátu v druhom zmluvnom
štáte, nebude v tomto druhom štáte nepriaznivejšie ako zdanenie podnikov tohto druhého
štátu vykonávajúcich rovnaké činnosti. Toto ustanovenie sa nebude vykladať ako záväzok
jedného zmluvného štátu, že rezidentom druhého zmluvného štátu prizná osobné úľavy,
zľavy a zníženie dane z dôvodu osobného postavenia alebo rodinných záväzkov, ktoré
priznáva svojim vlastným rezidentom.
(3)
Ak sa nebudú aplikovať ustanovenia článku 9, článku 11 ods. 6 alebo článku 12 ods. 6, budú úroky, licenčné poplatky a iné výdavky platené podnikom jedného zmluvného štátu
rezidentovi druhého zmluvného štátu odpočítateľné na účely stanovenia zdaniteľných
ziskov tohto podniku za rovnakých podmienok, ako keby boli platené rezidentovi skôr
uvedeného štátu. Podobne akékoľvek dlhy podniku jedného zmluvného štátu voči rezidentovi
druhého zmluvného štátu budú na účely stanovenia zdaniteľného majetku takého podniku
odpočítateľné za rovnakých podmienok, ako keby sa dohodli s rezidentom skôr uvedeného
štátu.
(4)
Podniky jedného zmluvného štátu, ktorých majetok úplne alebo čiastočne, priamo alebo
nepriamo, vlastní alebo kontroluje rezident alebo rezidenti druhého zmluvného štátu,
nebudú podliehať v skôr uvedenom štáte žiadnemu zdaneniu ani s ním spojeným povinnostiam,
ktoré sú iné alebo ťaživejšie ako zdanenie a s ním spojené povinnosti, ktorým podliehajú
alebo môžu podliehať iné podobné podniky skôr uvedeného štátu.
(5)
Ustanovenia tohto článku sa vzťahujú na dane uvedené v článku 2.
Článok 26
Riešenie prípadov dohodou
(1)
Ak sa osoba domnieva, že opatrenia jedného alebo oboch zmluvných štátov vedú alebo
povedú u nej k zdaneniu, ktoré nie je v súlade s ustanoveniami tejto zmluvy, môže
nezávisle od opravných prostriedkov, ktoré poskytujú vnútroštátne právne predpisy
týchto štátov, predložiť svoj prípad príslušnému úradu zmluvného štátu, ktorého je
rezidentom. Prípad sa musí predložiť do troch rokov od prvého oznámenia opatrenia
smerujúceho k zdaneniu, ktoré nie je v súlade s ustanoveniami tejto zmluvy.
(2)
Ak bude príslušný úrad považovať námietku za oprávnenú a ak nebude sám schopný nájsť
uspokojivé riešenie, bude sa snažiť prípad vyriešiť po vzájomnej dohode s príslušným
úradom druhého zmluvného štátu tak, aby sa vylúčilo zdanenie, ktoré nie je v súlade
s touto zmluvou.
(3)
Príslušné úrady zmluvných štátov sa vynasnažia vyriešiť vzájomnou dohodou akékoľvek
ťažkosti alebo pochybnosti, ktoré môžu vzniknúť pri výklade alebo uplatňovaní tejto
zmluvy. Môžu vzájomne konzultovať, aby sa zamedzilo dvojitému zdaneniu v prípadoch,
ktoré nie sú v tejto zmluve upravené.
(4)
Príslušné úrady zmluvných štátov môžu priamo vzájomne komunikovať, aby sa dosiahla
dohoda podľa predchádzajúcich odsekov.
Článok 27
Výmena informácií
(1)
Príslušné úrady zmluvných štátov si budú vymieňať informácie potrebné na vykonávanie
ustanovení tejto zmluvy alebo vnútroštátnych právnych predpisov zmluvných štátov vzťahujúcich
sa na dane, ktoré sú predmetom tejto zmluvy, ak zdanenie, ktoré upravujú, nie je v
rozpore s touto zmluvou. Výmena informácií nie je obmedzená článkom 1. Všetky informácie,
ktoré zmluvný štát dostal, sa budú udržiavať v tajnosti rovnakým spôsobom ako informácie
prijaté podľa vnútroštátnych právnych predpisov tohto štátu a oznámia sa len osobám
alebo úradom (vrátane súdov a správnych orgánov), ktoré sa zaoberajú vymeriavaním
alebo vyberaním daní, na ktoré sa vzťahuje táto zmluva. Tieto osoby alebo úrady použijú
takéto informácie len na tieto účely. Takéto informácie možno oznámiť pri súdnych
konaniach alebo v právnych rozhodnutiach.
(2)
Ustanovenia odseku 1 sa nebudú v žiadnom prípade vykladať tak, že niektorému zmluvnému
štátu ukladajú povinnosť
1.
vykonať správne opatrenia, ktoré by porušovali právne predpisy a správnu prax tohto
alebo druhého zmluvného štátu,
2.
poskytnúť informácie, ktoré by sa nemohli získať na základe právnych predpisov alebo
v riadnom správnom konaní tohto alebo druhého zmluvného štátu,
3.
poskytnúť informácie, ktoré by odhalili obchodné, hospodárske, priemyselné, komerčné
alebo profesijné tajomstvo, alebo obchodný postup, alebo informácie, ktorých prezradenie
by bolo v rozpore s verejným poriadkom.
Článok 28
Členovia diplomatických misií a konzulárnych úradov
Žiadne ustanovenia tejto zmluvy sa netýkajú daňových výsad, ktoré majú členovia diplomatických
misií a konzulárnych úradov podľa všeobecných pravidiel medzinárodného práva alebo
na základe ustanovení osobitných dohôd.
Článok 29
Nadobudnutie platnosti
(1)
Táto zmluva podlieha ratifikácii a ratifikačné listiny sa vymenia čo najskôr.
(2)
Zmluva nadobudne platnosť výmenou ratifikačných listín a jej ustanovenia sa budú
uplatňovať, ak ide o dane z príjmov a z majetku, za každý daňový rok začínajúci sa
prvého januára alebo neskôr v kalendárnom roku nasledujúcom po roku, v ktorom zmluva
nadobudne platnosť.
(3)
Dňom nadobudnutia platnosti tejto zmluvy stráca platnosť vo vzájomných vzťahoch medzi
Slovenskou republikou a Zväzovou republikou Juhosláviou Zmluva medzi Československou
socialistickou republikou a Socialistickou federatívnou republikou Juhosláviou o zamedzení
dvojitého zdanenia v odbore daní z príjmu a z majetku podpísaná v Prahe 2. novembra
1981.
Článok 30
Výpoveď
Táto zmluva zostane v platnosti, pokiaľ ju niektorý zmluvný štát nevypovie. Každý
zmluvný štát môže zmluvu vypovedať diplomatickou cestou oznámením o výpovedi najmenej
šesť mesiacov pred koncom každého kalendárneho roku začínajúceho sa po uplynutí piatich
rokov od dátumu nadobudnutia platnosti tejto zmluvy. V takom prípade sa táto zmluva
prestane uplatňovať na poberané príjmy a majetok vo vlastníctve počas daňového roka
začínajúceho sa prvého januára alebo neskôr v kalendárnom roku nasledujúcom po roku,
v ktorom bola daná výpoveď.
Na dôkaz toho podpísaní, na to riadne splnomocnení, podpísali túto zmluvu.
Dané v Bratislave 26. februára 2001 v dvoch pôvodných vyhotoveniach, každé v slovenskom,
srbskom a anglickom jazyku. V prípade rozdielnosti výkladu textu bude rozhodujúci
anglický text.
Za Slovenskú republiku:
Eduard Kukan v. r.
Za Zväzovú republiku Juhosláviu:
Goran Svilanovič v. r.
Eduard Kukan v. r.
Za Zväzovú republiku Juhosláviu:
Goran Svilanovič v. r.