344/2002 Z. z.
Časová verzia predpisu účinná od 01.05.2006 do 31.01.2007
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
Otvoriť všetky
Číslo predpisu: | 344/2002 Z. z. |
Názov: | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o prijatí Dohovoru o právomoci, rozhodnom práve, uznávaní a výkone a spolupráci v oblasti rodičovských práv a povinností a opatrení na ochranu dieťaťa |
Typ: | Oznámenie |
Dátum vyhlásenia: | 29.06.2002 |
Dátum účinnosti od: | 01.05.2006 |
Dátum účinnosti do: | 31.01.2007 |
Autor: | Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky |
Právna oblasť: |
|
Nachádza sa v čiastke: |
147/2003 Z. z. | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o doplnení zoznamu zmluvných strán Dohovoru o právomoci, o zhodnom práve, uznávaní a výkone a spolupráci v oblasti rodičovských práv a povinností a opatrení na ochranu dieťaťa o Maroko, Lotyšsko a Estónsko |
406/2003 Z. z. | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o doplnení zoznamu zmluvných strán Dohovoru o právomoci, rozhodnom práve, uznávaní a výkone a spolupráci v oblasti rodičovských práv a povinností a opatrení na ochranu dieťaťa o Austráliu a Ekvádor |
306/2004 Z. z. | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o doplnení zoznamu zmluvných strán Dohovoru o právomoci, rozhodnom práve, uznávaní a výkone a spolupráci v oblasti rodičovských práv a povinností a opatrení na ochranu dieťaťa o Litovskú republiku a o doplnení ústredných orgánov Austrálskeho zväzu a Lotyšskej republiky |
133/2005 Z. z. | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o vyhlásení skutočností dôležitých pre vykonávanie Dohovoru o právomoci, rozhodnom práve, uznávaní a výkone a spolupráci v oblasti rodičovských práv a povinností a opatrení na ochranu dieťaťa |
28/2006 Z. z. | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o vyhlásení skutočností dôležitých na vykonávanie Dohovoru o právomoci, rozhodnom práve, uznávaní a výkone a spolupráci v oblasti rodičovských práv a povinností a opatrení na ochranu dieťaťa |
455/2006 Z. z. | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o doplnení zoznamu Dohovoru o právomoci, rozhodnom práve, uznávaní a výkone a spolupráci v oblasti rodičovských práv a povinností a opatrení na ochranu dieťaťa |
243/2007 Z. z. | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o doplnení zoznamu zmluvných strán Dohovoru o právomoci, rozhodnom práve, uznávaní a výkone a spolupráci v oblasti rodičovských práv a povinností a opatrení na ochranu dieťaťa o Albánsku republiku a Bulharskú republiku, o doplnení výhrad k článku 55 a vyhlásení Albánskej republiky a Bulharskej republiky k článku 34 a o určení ústredného orgánu podľa článku 29 v týchto štátoch, v Maďarskej republike a v Litovskej republike |
254/2008 Z. z. | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o zmenách a doplnení Dohovoru o právomoci, rozhodnom práve, uznávaní a výkone a spolupráci v oblasti rodičovských práv a povinností a opatrení na ochranu dieťaťa (uzavretého 19. októbra 1996) |
343/2009 Z. z. | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o zmenách a doplneniach zoznamu zmluvných strán Dohovoru o právomoci, rozhodnom práve, uznávaní a výkone a spolupráci v oblasti rodičovských práv a povinností a opatrení na ochranu dieťaťa (uzavretého 19. októbra 1996) |
76/2010 Z. z. | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o zmenách a doplneniach zoznamu zmluvných strán, urobených vyhláseniach a uplatnených výhradách k Dohovoru o právomoci, rozhodnom práve, uznávaní a výkone a spolupráci v oblasti rodičovských práv a povinností a opatrení na ochranu dieťaťa z 19. októbra 1996 |
412/2010 Z. z. | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky k Dohovoru o právomoci, rozhodnom práve, uznávaní a výkone a spolupráci v oblasti rodičovských práv a povinností a opatrení na ochranu dieťaťa z 19. októbra 1996 o doplnení zoznamu zmluvných strán |
25/2011 Z. z. | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o zmenách a doplneniach zoznamu zmluvných strán, urobených vyhláseniach a uplatnených výhradách k Dohovoru o právomoci, rozhodnom práve, uznávaní a výkone a spolupráci v oblasti rodičovských práv a povinností a opatrení na ochranu dieťaťa z 19. októbra 1996 |
70/2011 Z. z. | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o zmenách a doplneniach zoznamu zmluvných strán k Dohovoru o právomoci, rozhodnom práve, uznávaní a výkone a spolupráci v oblasti rodičovských práv a povinností a opatrení na ochranu dieťaťa z 19. októbra 1996 |
307/2011 Z. z. | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o zmenách a doplneniach zoznamu zmluvných strán k Dohovoru o právomoci, rozhodnom práve, uznávaní a výkone a spolupráci v oblasti rodičovských práv a povinností a opatrení na ochranu dieťaťa z 19. októbra 1996 |
345/2011 Z. z. | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o zmene a doplnení zoznamu zmluvných strán Dohovoru o právomoci, rozhodnom práve, uznávaní a výkone a spolupráci v oblasti rodičovských práv a povinností a opatrení na ochranu dieťaťa |
11/2012 Z. z. | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o zmene a doplnení zoznamu zmluvných strán k Dohovoru o právomoci, rozhodnom práve, uznávaní a výkone a spolupráci v oblasti rodičovských práv a povinností a opatrení na ochranu dieťaťa z 19. októbra 1996 |
261/2012 Z. z. | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o zmene a doplnení zoznamu zmluvných strán k Dohovoru o právomoci, rozhodnom práve, uznávaní a výkone a spolupráci v oblasti rodičovských práv a povinností a opatrení na ochranu dieťaťa z 19. októbra 1996 |
305/2012 Z. z. | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o zmene a doplnení zoznamu zmluvných strán Dohovoru o právomoci, rozhodnom práve, uznávaní a výkone a spolupráci v oblasti rodičovských práv a povinností a opatrení na ochranu dieťaťa (uzavretého dňa 19. októbra 1996) |
17/2013 Z. z. | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí a európskych záležitostí Slovenskej republiky o zmene a doplnení zoznamu zmluvných strán k Dohovoru o právomoci, rozhodnom práve, uznávaní a výkone a spolupráci v oblasti rodičovských práv a povinností a opatrení na ochranu dieťaťa z 19. októbra 1996 |
344
OZNÁMENIE
Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky
Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, že 19. októbra 1996
bol v Haagu prijatý Dohovor o právomoci, rozhodnom práve, uznávaní a výkone a spolupráci
v oblasti rodičovských práv a povinností a opatrení na ochranu dieťaťa.
Slovenská republika podpísala dohovor v Haagu 1. júna 1999.
Národná rada Slovenskej republiky vyslovila súhlas s týmto dohovorom uznesením č.
1393 zo 16. mája 2001 a prezident Slovenskej republiky ho ratifikoval 24. augusta
2001. Ratifikačná listina bola uložená na Ministerstve zahraničných vecí Holandského
kráľovstva, depozitára dohovoru, 21. septembra 2001.
Dohovor nadobudol platnosť 1. januára 2002 na základe článku 61 ods. 3 a pre Slovenskú republiku nadobudol platnosť v ten istý deň.
Slovenská republika uplatnila pri ratifikácii tohto dohovoru k článku 55 túto výhradu:
„Podľa článku 60 dohovoru si Slovenská republika vyhradzuje právomoc svojich orgánov na prijímanie
opatrení na ochranu nehnuteľného majetku dieťaťa, ktorý sa nachádza na území Slovenskej
republiky, a vyhradzuje si právo neuznať rodičovské právo alebo povinnosť, alebo opatrenie
v rozsahu, v akom je nezlučiteľné s opatrením prijatým vo vzťahu k takému majetku
jej orgánmi.".
Slovenská republika súčasne urobila k článku 34 ods. 2 toto vyhlásenie:
„Slovenská republika vyhlasuje, že žiadosti podľa článku 34 ods. 1 tohto dohovoru sa smú zasielať jej orgánom len prostredníctvom ústredného orgánu.".
Prílohou tohto oznámenia je Zoznam zmluvných strán dohovoru k dňu nadobudnutia jeho
platnosti a prehľad ich výhrad a vyhlásení.
DOHOVOR
o právomoci, rozhodnom práve, uznávaní a výkone a spolupráci v oblasti rodičovských
práv a povinností a opatrení na ochranu dieťaťa
(uzavretý 19. októbra 1996)
Signatárske štáty tohto dohovoru,
berúc do úvahy potrebu posilniť ochranu detí v situáciách, ktoré majú medzinárodný
charakter,
želajúc si vyhnúť sa konfliktom svojich právnych systémov v otázkach právomoci, rozhodného
práva, uznávania a výkonu opatrení na ochranu dieťaťa,
pripomínajúc dôležitosť medzinárodnej spolupráce na ochranu detí,
potvrdzujúc, že najlepší záujem dieťaťa musí byť prvoradým hľadiskom,
zisťujúc potrebu revízie Dohovoru o právomoci orgánov a o rozhodnom práve v oblasti
ochrany maloletých z 5. októbra 1961,
želajúc si prijať spoločné ustanovenia na dosiahnutie tohto cieľa s prihliadnutím
na Dohovor OSN o právach dieťaťa z 20. novembra 1989,
dohodli sa takto:
I. KAPITOLA
ROZSAH DOHOVORU
Článok 1
1.
Cieľom tohto dohovoru je
a)
určiť, orgány ktorého štátu majú právomoc prijímať opatrenia na ochranu osoby alebo
majetku dieťaťa,
b)
určiť, aký právny poriadok majú tieto orgány použiť pri výkone svojej právomoci,
c)
určiť, aký právny poriadok je rozhodujúci na posúdenie rodičovských práv a povinností,
d)
upraviť uznávanie a výkon takých ochranných opatrení vo všetkých zmluvných štátoch,
e)
vytvoriť medzi orgánmi zmluvných štátov spoluprácu v rozsahu potrebnom na dosiahnutie
účelu tohto dohovoru.
2.
Na účely dohovoru výraz „rodičovské práva a povinnosti" zahŕňa rodičovskú moc alebo
iný podobný vzťah, ktorý určuje práva, oprávnenia a povinnosti rodičov, opatrovníkov
alebo iných zákonných zástupcov k osobe alebo majetku dieťaťa.
Článok 2
Dohovor sa vzťahuje na deti od ich narodenia až do dosiahnutia veku 18 rokov.
Článok 3
Opatrenia uvedené v článku 1 sa môžu týkať najmä
a)
nadobúdania, výkonu, odňatia alebo obmedzenia rodičovských práv a povinností, ako
aj ich prenesenia,
b)
opatrovníckeho práva vrátane práv týkajúcich sa starostlivosti o osobu dieťaťa, najmä
práva určiť miesto jeho pobytu, a práva na styk s dieťaťom vrátane práva odviesť dieťa
na obmedzený čas na iné miesto, ako je miesto jeho obvyklého pobytu,
c)
inštitútu opatrovníctva, poručníctva a podobných inštitútov,
d)
určenia a úloh osôb alebo inštitúcií, ktoré sú zodpovedné za osobu dieťaťa alebo
za jeho majetok, ktoré dieťa zastupujú alebo mu pomáhajú,
e)
umiestnenia dieťaťa do pestúnskej starostlivosti alebo do zariadenia starostlivosti
o dieťa, alebo zabezpečenia jeho výchovy inštitútom kafala alebo iným podobným inštitútom,
f)
dohľadu verejných orgánov nad starostlivosťou o dieťa vykonávanou osobou, ktorá má
zodpovednosť za dieťa,
g)
správy, udržovania alebo nakladania s majetkom dieťaťa.
Článok 4
Dohovor sa nevzťahuje
a)
na určovanie alebo popretie rodičovstva,
b)
na rozhodnutia o osvojení, opatrenia predchádzajúce osvojeniu alebo vyhlásenie osvojenia
za neplatné, alebo jeho zrušenie,
c)
na meno a priezvisko dieťaťa,
d)
na nadobudnutie plnej právnej spôsobilosti dieťaťa,
e)
na vyživovaciu povinnosť,
f)
na trusty alebo otázky dedenia,
g)
na sociálne zabezpečenie,
h)
na verejné opatrenia všeobecnej povahy vo veciach vzdelávania alebo zdravia,
i)
na opatrenia uložené ako sankcia za trestné činy spáchané deťmi,
j)
na rozhodnutia vo veciach azylového práva a prisťahovalectva.
II. KAPITOLA
PRÁVOMOC
Článok 5
1.
Právomoc prijímať opatrenia na ochranu dieťaťa alebo jeho majetku majú justičné alebo
správne orgány zmluvného štátu, kde má dieťa svoj obvyklý pobyt.
2.
Ak dôjde k zmene obvyklého pobytu dieťaťa na územie iného zmluvného štátu, nadobudnú
s výnimkou ustanovenia článku 7 právomoc orgány štátu nového obvyklého pobytu dieťaťa.
Článok 6
1.
Právomoc rozhodovať v rozsahu článku 5 ods. 1 o utečeneckých deťoch a deťoch, ktoré sa dostali do cudziny v dôsledku nepokojov
v ich domovskom štáte, majú orgány zmluvného štátu, na ktorého území sa deti nachádzajú
v dôsledku premiestnenia.
2.
Ustanovenie predchádzajúceho odseku sa uplatní aj vo vzťahu k deťom, ktorých obvyklý
pobyt nemožno určiť.
Článok 7
1.
V prípade neoprávneného premiestnenia alebo zadržania dieťaťa si orgány zmluvného
štátu, kde malo dieťa svoj obvyklý pobyt bezprostredne pred svojím premiestnením alebo
zadržaním, zachovávajú právomoc až dovtedy, kým dieťa nadobudlo obvyklý pobyt na území
druhého štátu a
a)
osoba, inštitúcia alebo iná právnická osoba vykonávajúca opatrovnícke právo sa zmierila
s premiestnením alebo zadržaním, alebo
b)
dieťa malo pobyt na území druhého štátu aspoň jeden rok po tom, ako sa osoba, inštitúcia
alebo iná právnická osoba vykonávajúca opatrovnícke právo dozvedela alebo mohla dozvedieť
o mieste pobytu dieťaťa, nekoná sa o žiadosti o návrat podanej v tejto lehote, a dieťa
sa zžilo s novým prostredím.
2.
Premiestnenie alebo zadržanie dieťaťa sa považuje za neoprávnené, ak
a)
je porušením opatrovníckeho práva, ktoré nadobudla osoba, inštitúcia alebo iná právnická
osoba buď spoločne, alebo samostatne podľa právneho poriadku štátu, kde malo dieťa
svoj obvyklý pobyt bezprostredne pred premiestnením alebo zadržaním, a
b)
v čase jeho premiestnenia alebo zadržania sa toto právo aj skutočne vykonávalo buď
spoločne, alebo samostatne, alebo by sa takto vykonávalo, ak by nedošlo k premiestneniu
či zadržaniu.
Opatrovnícke právo uvedené v písmene a) možno nadobudnúť najmä priamo zo zákona alebo
na základe rozhodnutia súdu alebo správneho orgánu, alebo na základe dohody platnej
podľa právneho poriadku tohto štátu.
3.
Kým si orgány podľa odseku 1 zachovávajú právomoc, môžu orgány zmluvného štátu, na
ktorého územie bolo dieťa premiestnené alebo na ktorého území je zadržiavané, prijímať
iba naliehavé opatrenia podľa článku 11 potrebné na ochranu osoby alebo majetku dieťaťa.
Článok 8
1.
Vo výnimočných prípadoch, ak sa orgán zmluvného štátu, ktorý má právomoc podľa článku 5 alebo 6, domnieva, že orgán iného zmluvného štátu je v konkrétnom prípade v lepšej situácii
na posúdenie najlepšieho záujmu dieťaťa, môže buď
- priamo, alebo prostredníctvom ústredného orgánu svojho štátu požiadať orgán tohto
druhého zmluvného štátu, aby prevzal právomoc a prijal ochranné opatrenia, ktoré bude
považovať za potrebné, alebo
- prerušiť konanie vo veci a vyzvať účastníkov, aby podali svoj návrh orgánu druhého
štátu.
2.
Za podmienok uvedených v predchádzajúcom odseku sa možno obrátiť na orgán niektorého
z týchto zmluvných štátov:
a)
štát, ktorého štátne občianstvo má dieťa,
b)
štát, na ktorého území sa nachádza majetok dieťaťa,
c)
štát, na ktorého orgán bol podaný návrh na rozvod, rozluku alebo anulovanie manželstva
rodičov dieťaťa,
d)
štát, s ktorým má dieťa podstatnú väzbu.
3.
Zúčastnené orgány môžu spolu komunikovať na účely výmeny názorov.
4.
Orgán dožiadaný podľa odseku 1 môže prevziať právomoc od orgánu, ktorý má právomoc
podľa článku 5 alebo 6, ak sa domnieva, že tento postup je v najlepšom záujme dieťaťa.
Článok 9
1.
Ak sa orgány zmluvného štátu uvedeného v článku 8 ods. 2 domnievajú, že v konkrétnom prípade sú v lepšej situácii na posúdenie najlepšieho
záujmu dieťaťa, môžu buď
- požiadať príslušný orgán zmluvného štátu, kde má dieťa svoj obvyklý pobyt, priamo
alebo prostredníctvom ústredného orgánu toho štátu, aby sa im povolilo prevziať právomoc
a prijať ochranné opatrenia, ktoré považujú za potrebné, alebo
- vyzvať účastníkov, aby sami podali taký návrh orgánom zmluvného štátu, kde má dieťa
svoj obvyklý pobyt.
2.
Zúčastnené orgány môžu spolu komunikovať na účely výmeny názorov.
3.
Orgán, ktorý podal žiadosť, môže začať vykonávať právomoc namiesto orgánu zmluvného
štátu, kde má dieťa svoj obvyklý pobyt, iba ak tento druhý orgán so žiadosťou súhlasil.
Článok 10
1.
Bez ohľadu na články 5 až 9 môžu orgány zmluvného štátu pri výkone svojej právomoci na rozhodovanie o rozvode,
rozluke alebo anulovaní manželstva rodičov dieťaťa, ktoré má obvyklý pobyt na území
iného zmluvného štátu, ak to upravuje právny poriadok ich štátu, prijať aj opatrenia
na ochranu osoby alebo majetku tohto dieťaťa,
a)
ak v čase začatia konania má jeden z rodičov dieťaťa obvyklý pobyt na území tohto
štátu a ak jeden z nich má rodičovské práva a povinnosti k tomuto dieťaťu, a
b)
ak rodičia, ako aj každá iná osoba, ktorá má rodičovské práva a povinnosti k tomuto
dieťaťu, prijali právomoc týchto orgánov na prijatie ochranných opatrení, a ak je
výkon tejto právomoci v najlepšom záujme dieťaťa.
2.
Právomoc podľa odseku 1 na prijímanie opatrení na ochranu dieťaťa zanikne, len čo
sa rozhodnutie o návrhu na rozvod, rozluku alebo anulovanie manželstva stalo právoplatným
alebo len čo sa konanie skončilo z iného dôvodu.
Článok 11
1.
V každom naliehavom prípade majú orgány ktoréhokoľvek zmluvného štátu, na ktorého
území sa nachádza dieťa alebo jeho majetok, právomoc na prijatie potrebných ochranných
opatrení.
2.
Platnosť opatrení prijatých podľa predchádzajúceho odseku, vzťahujúcich sa na dieťa
s obvyklým pobytom na území zmluvného štátu, zanikne, len čo orgány, ktoré majú právomoc
podľa článkov 5 až 10, prijmú opatrenia vyžadované situáciou.
3.
Platnosť opatrení prijatých podľa odseku 1, vzťahujúcich sa na dieťa s obvyklým pobytom
na území nezmluvného štátu, zanikne v každom zmluvnom štáte, len čo sa opatrenia vyžadované
situáciou a prijaté orgánmi iného štátu uznali v danom zmluvnom štáte.
Článok 12
1.
S výhradou článku 7 majú orgány zmluvného štátu, na ktorého území sa nachádza dieťa alebo jeho majetok,
právomoc na prijímanie opatrení dočasnej povahy na ochranu osoby alebo majetku dieťaťa
s územnou pôsobnosťou obmedzenou na tento štát, ak také opatrenia nie sú nezlučiteľné
s opatreniami, ktoré už prijali orgány s právomocou podľa článkov 5 až 10.
2.
Platnosť opatrení prijatých na základe predchádzajúceho odseku, vzťahujúcich sa na
dieťa s obvyklým pobytom na území zmluvného štátu, zanikne, len čo orgány, ktoré majú
právomoc podľa článkov 5 až 10, prijmú opatrenia vyžadované situáciou.
3.
Platnosť opatrení prijatých podľa odseku 1, vzťahujúcich sa na dieťa s obvyklým pobytom
na území nezmluvného štátu, zanikne v každom zmluvnom štáte, len čo sa opatrenia vyžadované
situáciou a prijaté orgánmi iného štátu uznali v danom zmluvnom štáte.
Článok 13
1.
Orgány zmluvného štátu, ktoré majú právomoc podľa článkov 5 až 10 na prijímanie opatrení na ochranu osoby alebo majetku dieťaťa, musia upustiť od výkonu
svojej právomoci, ak v čase začatia konania boli už o prijatie zodpovedajúcich opatrení
požiadané orgány iného zmluvného štátu, ktoré v čase podania návrhu mali právomoc
podľa článkov 5 až 10, a o opatreniach ešte nebolo rozhodnuté.
2.
Ustanovenie predchádzajúceho odseku sa neuplatní, ak orgány, ktorým bol pôvodne podaný
návrh, odmietli vykonávať svoju právomoc.
Článok 14
Opatrenia prijaté podľa článkov 5 až 10 zostanú v platnosti za podmienok v nich určených, aj keď v dôsledku zmeny okolností
zaniknú skutočnosti, na ktorých bola založená právomoc, až kým ich nezmenia, nenahradia
alebo nezrušia orgány, ktoré majú právomoc podľa dohovoru.
III. KAPITOLA
ROZHODNÉ PRÁVO
Článok 15
1.
Pri výkone právomoci podľa ustanovení II. kapitoly použijú orgány zmluvných štátov
právo svojho štátu.
2.
Ak to však vyžaduje ochrana osoby alebo majetku dieťaťa, výnimočne môžu použiť alebo
prihliadnuť na právo iného štátu, s ktorým má situácia podstatnú väzbu.
3.
Ak dôjde k zmene obvyklého pobytu dieťaťa do iného zmluvného štátu, od okamihu tejto
zmeny sa podmienky vykonávania opatrení prijatých v štáte bývalého obvyklého pobytu
dieťaťa spravujú právom štátu nového obvyklého pobytu.
Článok 16
1.
Nadobúdanie alebo zánik rodičovských práv a povinností priamo zo zákona, bez zásahu
súdneho alebo správneho orgánu sa spravuje právom štátu, kde má dieťa obvyklý pobyt.
2.
Nadobúdanie alebo zánik rodičovských práv a povinností na základe dohody alebo jednostranného
úkonu, bez zásahu súdneho alebo správneho orgánu sa spravuje právom štátu, kde má
obvyklý pobyt dieťa v čase nadobudnutia platnosti dohody alebo jednostranného úkonu.
3.
Rodičovské práva a povinnosti, ktoré existujú podľa práva štátu, kde má dieťa obvyklý
pobyt, zostávajú zachované aj po zmene obvyklého pobytu do iného štátu.
4.
Ak dôjde k zmene obvyklého pobytu dieťaťa, spravuje sa nadobudnutie rodičovských
práv a povinností priamo zo zákona osobou, ktorá ich nenadobudla už predtým, právom
štátu nového obvyklého pobytu.
Článok 17
Výkon rodičovských práv a povinností sa spravuje právom štátu obvyklého pobytu dieťaťa.
Ak dôjde k zmene obvyklého pobytu dieťaťa, spravuje sa ich výkon právom štátu nového
obvyklého pobytu.
Článok 18
Rodičovské práva a povinnosti podľa článku 16 sa môžu odňať alebo podmienky ich výkonu sa môžu zmeniť opatreniami prijatými podľa
tohto dohovoru.
Článok 19
1.
Platnosť právneho úkonu uzavretého medzi treťou osobou a inou osobou, ktorá by podľa
práva štátu, v ktorom k úkonu došlo, bola oprávnená konať ako zákonný zástupca dieťaťa,
nemôže sa napadnúť, ani tretia osoba sa nemôže brať na zodpovednosť len z dôvodu,
že iná osoba nebola oprávnená konať ako zákonný zástupca dieťaťa podľa rozhodného
práva určeného ustanoveniami tejto kapitoly okrem prípadov, keď tretia osoba vedela
alebo mala vedieť, že rodičovské práva a povinnosti sa spravujú takto určeným právom.
2.
Predchádzajúci odsek sa použije iba v prípade, ak k právnemu úkonu došlo medzi osobami
prítomnými na území toho istého štátu.
Článok 20
Ustanovenia tejto kapitoly sa použijú, aj keď právo, na ktoré odkazujú, je právom
nezmluvného štátu.
Článok 21
1.
Na účely tejto kapitoly pojem "právo" označuje všetky platné právne normy štátu okrem
kolíznych noriem.
2.
Ak však rozhodným právom podľa článku 16 je právo nezmluvného štátu, pričom kolízne normy tohto štátu odkazujú na právo ďalšieho
nezmluvného štátu, ktorý by použil svoje hmotnoprávne normy, použijú sa normy tohto
ďalšieho štátu. Ak by však tento ďalší nezmluvný štát nepoužil svoje hmotnoprávne
normy, rozhodným právom je právo podľa článku 16.
Článok 22
Použitie práva určeného podľa ustanovení tejto kapitoly možno odmietnuť, iba ak by
jeho použitie s prihliadnutím na najlepší záujem dieťaťa bolo v zjavnom rozpore s
verejným poriadkom.
IV. KAPITOLA
UZNANIE A VÝKON
Článok 23
1.
Opatrenia prijaté orgánmi zmluvného štátu sa uznávajú bez ďalšieho konania vo všetkých
ostatných zmluvných štátoch.
2.
Uznanie sa však môže odmietnuť,
a)
ak opatrenie prijal orgán, ktorý si právomoc nezaložil na žiadnom z princípov uvedených
v II. kapitole,
b)
ak v rozpore so základnými zásadami konania dožiadaného štátu sa opatrenie s výnimkou
naliehavých prípadov prijalo v súdnom alebo správnom konaní bez toho, aby sa dieťaťu
dala možnosť vyjadriť sa,
c)
na návrh osoby, ktorá tvrdí, že opatrenie zasahuje do jej rodičovských práv a povinností,
ak sa také opatrenie s výnimkou naliehavých prípadov prijalo bez toho, aby táto osoba
mala možnosť vyjadriť sa,
d)
ak by uznanie bolo s prihliadnutím na najlepší záujem dieťaťa v zjavnom rozpore s
verejným poriadkom dožiadaného štátu,
e)
ak je opatrenie nezlučiteľné s opatrením prijatým neskôr v nezmluvnom štáte obvyklého
pobytu dieťaťa, ak také neskoršie opatrenie je uznateľné v dožiadanom štáte,
f)
ak sa nedodržal postup podľa článku 33.
Článok 24
Bez ohľadu na článok 23 ods. 1 každá zainteresovaná osoba môže požiadať príslušné orgány zmluvného štátu, aby rozhodli
o uznaní alebo neuznaní opatrenia prijatého v inom zmluvnom štáte. Konanie sa spravuje
právnym poriadkom dožiadaného štátu.
Článok 25
Orgán dožiadaného štátu je viazaný skutkovými zisteniami, na ktorých založil svoju
právomoc orgán štátu, ktorý prijal opatrenie.
Článok 26
1.
Ak opatrenia prijaté a vykonateľné v jednom zmluvnom štáte treba vykonať v inom zmluvnom
štáte, na návrh zainteresovanej osoby sa nariadi ich výkon alebo sa zaregistrujú na
účely výkonu v tomto štáte spôsobom upraveným právnym poriadkom tohto štátu.
2.
Každý zmluvný štát použije na nariadenie výkonu alebo na registráciu jednoduchý a
rýchly procesný postup.
3.
Nariadenie výkonu alebo registrácia sa môže odmietnuť len z jedného z dôvodov uvedených
v článku 23 ods. 2.
Článok 27
S výnimkou preskúmania potrebného na uplatnenie predchádzajúcich článkov sa prijaté
opatrenia nesmú preskúmavať vo veci samej.
Článok 28
Opatrenia prijaté v jednom zmluvnom štáte, ktorých výkon sa nariadil alebo ktoré sa
zaregistrovali na účely výkonu v druhom zmluvnom štáte, v tomto štáte sa vykonajú
tak, ako keby ich prijali orgány tohto štátu. Výkon sa uskutoční podľa právneho poriadku
dožiadaného štátu v rozsahu, v akom to tento právny poriadok umožňuje, s prihliadnutím
na najlepší záujem dieťaťa.
V. KAPITOLA
SPOLUPRÁCA
Článok 29
1.
Zmluvný štát určí jeden ústredný orgán na vykonávanie úloh, ktoré takým orgánom ukladá
dohovor.
2.
Federálne štáty, štáty s viacerými právnymi systémami alebo štáty s autonómnymi územnými
celkami môžu určiť viac ústredných orgánov a vymedziť ich územnú alebo personálnu
pôsobnosť. Ak štát určil viac ústredných orgánov, určí, ktorému ústrednému orgánu
sa majú zasielať písomnosti na účely ich postúpenia príslušnému ústrednému orgánu
tohto štátu.
Článok 30
1.
Ústredné orgány navzájom spolupracujú a podporujú spoluprácu medzi príslušnými orgánmi
svojich štátov na dosiahnutie cieľov dohovoru.
2.
Ústredné orgány v súvislosti s vykonávaním dohovoru prijímajú všetky vhodné opatrenia,
aby poskytli informácie o právnom poriadku svojich štátov v oblasti ochrany detí,
ako aj o službách existujúcich v ich štátoch v tejto oblasti.
Článok 31
Ústredný orgán zmluvného štátu prijíma buď priamo, alebo prostredníctvom verejných
orgánov, alebo iných inštitúcií všetky vhodné opatrenia, aby
a)
uľahčil komunikáciu a poskytol pomoc podľa článkov 8 a 9 a podľa tejto kapitoly,
b)
uľahčil dosiahnutie zmiernych riešení týkajúcich sa ochrany osoby alebo majetku dieťaťa
vo veciach, na ktoré sa uplatňuje dohovor, prostredníctvom mediácie, zmierovacieho
konania alebo podobných metód,
c)
poskytol na žiadosť príslušného orgánu iného zmluvného štátu pomoc pri vypátraní
dieťaťa, keď je predpoklad, že dieťa sa nachádza na území dožiadaného štátu a potrebuje
ochranu.
Článok 32
Na odôvodnenú žiadosť ústredného orgánu alebo iného príslušného orgánu zmluvného štátu,
s ktorým má dieťa podstatnú väzbu, ústredný orgán zmluvného štátu, kde má dieťa obvyklý
pobyt a kde sa nachádza, priamo alebo prostredníctvom verejných orgánov alebo iných
inštitúcií môže
a)
poskytnúť správu o situácii dieťaťa,
b)
požiadať príslušný orgán svojho štátu, aby posúdil, či treba prijať opatrenia na
ochranu osoby alebo majetku dieťaťa.
Článok 33
1.
Keď orgán, ktorý má právomoc podľa článkov 5 až 10, zvažuje umiestnenie dieťaťa do pestúnskej alebo ústavnej starostlivosti, alebo zabezpečenie
jeho výchovy prostredníctvom inštitútu kafala, alebo iného podobného inštitútu, a
ak sa také umiestnenie alebo zabezpečenie výchovy má uskutočniť v druhom zmluvnom
štáte, najprv sa poradí s ústredným orgánom alebo s iným príslušným orgánom tohto
druhého štátu. Na tento účel mu zašle správu o dieťati spolu s uvedením dôvodov na
navrhované umiestnenie alebo zabezpečenie výchovy.
2.
Rozhodnutie o umiestnení alebo zabezpečení výchovy sa môže v dožadujúcom štáte prijať
len vtedy, ak ústredný orgán alebo iný príslušný orgán dožiadaného štátu vyjadril
s prihliadnutím na najlepší záujem dieťaťa súhlas s takým umiestnením alebo zabezpečením
výchovy.
Článok 34
1.
Ak sa zvažuje prijatie ochranného opatrenia, orgány príslušné podľa tohto dohovoru
môžu, ak si to situácia dieťaťa vyžaduje, požiadať akýkoľvek orgán iného zmluvného
štátu, ktorý má k dispozícii informácie relevantné na ochranu dieťaťa, aby im ich
poskytol.
2.
Zmluvný štát môže vyhlásiť, že žiadosti podľa odseku 1 sa smú zasielať jeho orgánom
len prostredníctvom jeho ústredného orgánu.
Článok 35
1.
Príslušné orgány zmluvného štátu môžu požiadať orgány iného zmluvného štátu o pomoc
pri výkone ochranných opatrení prijatých podľa tohto dohovoru, najmä pri zabezpečení
účinného výkonu práva styku s dieťaťom, ako aj práva na udržiavanie pravidelných priamych
kontaktov s dieťaťom.
2.
Orgány zmluvného štátu, na ktorého území nemá dieťa svoj obvyklý pobyt, môžu na žiadosť
rodiča, ktorý býva na území tohto štátu a žiada o úpravu práva styku s dieťaťom, zhromaždiť
informácie alebo dôkazy a vysloviť sa o spôsobilosti rodiča vykonávať styk s dieťaťom
a o podmienkach, za akých by sa styk mal vykonávať. Orgán, ktorý na základe svojej
právomoci podľa článkov 5 až 10 rozhoduje o návrhu na úpravu styku s dieťaťom, vezme pred vydaním svojho rozhodnutia
do úvahy takto zhromaždené informácie, dôkazy a vyjadrenia.
3.
Orgán, ktorý na základe svojej právomoci podľa článkov 5 až 10 rozhoduje o práve styku s dieťaťom, môže odročiť konanie až do predloženia výsledku
žiadosti podanej podľa odseku 2, najmä ak rozhoduje o návrhu na obmedzenie alebo zrušenie
práva styku priznaného v štáte bývalého obvyklého pobytu dieťaťa.
4.
Ustanovenia tohto článku nebránia orgánu, ktorý má právomoc podľa článkov 5 až 10, prijať dočasné opatrenia na obdobie, kým sa mu nepredloží výsledok žiadosti podanej
podľa odseku 2.
Článok 36
V každom prípade, keď je dieťa vystavené vážnemu nebezpečenstvu, príslušné orgány
zmluvného štátu, v ktorom sa prijali alebo sa zvažujú opatrenia na ochranu tohto dieťaťa,
ak majú informáciu, že sa zmenil pobyt dieťaťa alebo že dieťa sa nachádza na území
iného štátu, informujú orgány tohto štátu o existujúcom nebezpečenstve a o prijatých
alebo zvažovaných opatreniach.
Článok 37
Orgán nepožiada ani nezašle informácie podľa tejto kapitoly, ak sa domnieva, že by
to mohlo ohroziť osobu alebo majetok dieťaťa, alebo spôsobiť vážne ohrozenie slobody,
alebo života člena rodiny dieťaťa.
Článok 38
1.
Bez ohľadu na možnosť požadovať primeranú úhradu za poskytnuté služby ústredné orgány
a iné verejné orgány zmluvných štátov znášajú náklady, ktoré im vzniknú pri vykonávaní
ustanovení tejto kapitoly.
2.
Zmluvný štát môže o úhrade nákladov uzavrieť dohody s jedným alebo s viacerými zmluvnými
štátmi.
Článok 39
Zmluvný štát môže uzavrieť s jedným alebo s viacerými zmluvnými štátmi dohody na účely
zlepšenia vykonávania tejto kapitoly vo vzájomných vzťahoch. Štáty, ktoré takú dohodu
uzavrú, zašlú jej kópiu depozitárovi dohovoru.
VI. KAPITOLA
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
Článok 40
1.
Orgány zmluvného štátu, kde má dieťa obvyklý pobyt, alebo orgány zmluvného štátu,
kde sa prijalo ochranné opatrenie, môžu vydať nositeľovi rodičovských práv a povinností
alebo inej osobe, ktorej sa zverila ochrana osoby alebo majetku dieťaťa, na jej žiadosť
osvedčenie o jej právnom postavení a o rozsahu jej oprávnení.
2.
Kým sa nepreukáže opak, platí domnienka, že osoba má postavenie a oprávnenia uvedené
v osvedčení.
3.
Každý zmluvný štát určí orgány oprávnené vydávať osvedčenia.
Článok 41
Osobné údaje zhromaždené alebo zaslané na základe tohto dohovoru sa smú použiť výlučne
na účely, na ktoré sa zhromaždili alebo zaslali.
Článok 42
Orgány, ktorým sa informácie zaslali, zaručia ich dôvernosť podľa právneho poriadku
svojho štátu.
Článok 43
Doklady zaslané alebo vydané podľa tohto dohovoru sú oslobodené od vyššieho overenia
alebo od inej podobnej formálnej náležitosti.
Článok 44
Každý zmluvný štát môže určiť orgány, ktorým sa zasielajú žiadosti podľa článkov 8, 9 a 33.
Článok 45
1.
Určenie orgánov podľa článkov 29 a 44 sa oznámi Stálemu byru Haagskej konferencie medzinárodného práva súkromného.
2.
Vyhlásenie podľa článku 34 ods. 2 sa zašle depozitárovi dohovoru.
Článok 46
Zmluvný štát, v ktorom sa v oblasti ochrany dieťaťa a jeho majetku uplatňujú rôzne
systémy práva alebo súbory právnych noriem, nemusí uplatňovať pravidlá tohto dohovoru
na riešenie konfliktov, ktoré sa týkajú len týchto systémov alebo súborov právnych
noriem.
Článok 47
Vo vzťahu k štátu, ktorý má v otázkach upravených týmto dohovorom dva systémy alebo
viac systémov práva, alebo súborov právnych noriem, ktoré sa uplatňujú na rôznych
územných celkoch,
1.
každý odkaz na obvyklý pobyt na území tohto štátu sa považuje za odkaz na obvyklý
pobyt na územnom celku tohto štátu,
2.
každý odkaz na prítomnosť dieťaťa na území tohto štátu sa považuje za odkaz na prítomnosť
dieťaťa na územnom celku tohto štátu,
3.
každý odkaz na majetok dieťaťa nachádzajúci sa na území tohto štátu sa považuje za
odkaz na majetok nachádzajúci sa na územnom celku tohto štátu,
4.
každý odkaz na štát, ktorého štátnym občanom je dieťa, považuje sa za odkaz na územný
celok určený právnym poriadkom tohto štátu, alebo ak právny poriadok neobsahuje takéto
pravidlá, na územný celok, s ktorým má dieťa najužšiu väzbu,
5.
každý odkaz na štát, ktorého orgány konajú o návrhu na rozvod, rozluku alebo anulovanie
manželstva rodičov dieťaťa, považuje sa za odkaz na územný celok, ktorého orgánom
sa podal taký návrh,
6.
každý odkaz na štát, s ktorým má dieťa podstatnú väzbu, považuje sa za odkaz na územný
celok, s ktorým má dieťa takú väzbu,
7.
každý odkaz na štát, do ktorého bolo dieťa neoprávnene premiestnené alebo v ktorom
bolo zadržané, považuje sa za odkaz na územný celok, do ktorého bolo dieťa neoprávnene
premiestnené alebo v ktorom bolo zadržané,
8.
každý odkaz na inštitúcie alebo orgány štátu okrem ústredných orgánov sa považuje
za odkaz na inštitúcie alebo orgány oprávnené konať na území daného územného celku,
9.
každý odkaz na právo, právny poriadok, konanie alebo orgán štátu, kde sa prijalo
opatrenie, považuje sa za odkaz na právo, právny poriadok, konanie alebo orgán územného
celku, kde sa prijalo opatrenie,
10.
každý odkaz na právo, právny poriadok, konanie alebo orgán dožiadaného štátu sa považuje
za odkaz na právo, právny poriadok, konanie alebo orgán územného celku, kde sa žiada
o uznanie alebo o výkon.
Článok 48
Na určenie rozhodného práva podľa III. kapitoly vo vzťahu k štátu, ktorý sa skladá
z dvoch alebo z viacerých celkov, pričom každý z nich má svoj vlastný právny poriadok
alebo súbor právnych noriem v otázkach upravených týmto dohovorom, použijú sa tieto
pravidlá:
a)
ak existujú v tomto štáte pravidlá, ktoré určujú, ktorého územného celku právny poriadok
sa použije, použije sa právny poriadok tohto celku,
b)
ak také pravidlá neexistujú, použije sa právny poriadok územného celku určený podľa
článku 47.
Článok 49
Na určenie rozhodného práva podľa III. kapitoly vo vzťahu k štátu, ktorý sa skladá
z dvoch alebo z viacerých celkov, pričom každý z nich používa vo vzťahu k rôznym kategóriám
osôb v otázkach upravených týmto dohovorom iný právny poriadok alebo súbor právnych
noriem, použijú sa tieto pravidlá:
a)
ak existujú v tomto štáte pravidlá, ktoré určujú, ktorý z týchto právnych poriadkov
sa použije, použije sa takto určený právny poriadok,
b)
ak také pravidlá neexistujú, použije sa právny poriadok alebo súbor právnych noriem,
s ktorým má dieťa najužšiu väzbu.
Článok 50
Tento dohovor nemá vplyv na uplatňovanie Dohovoru o občianskoprávnych aspektoch medzinárodných
únosov detí z 25. októbra 1980 medzi zmluvnými stranami oboch dohovorov. Nič však
nebráni uplatneniu ustanovení tohto dohovoru na účely zabezpečenia návratu dieťaťa,
ktoré bolo neoprávnene premiestnené alebo zadržané, alebo na zabezpečenie práva styku
s dieťaťom.
Článok 51
Medzi zmluvnými štátmi tento dohovor nahradí Dohovor o právomoci orgánov a o rozhodnom
práve v oblasti ochrany maloletých z 5. októbra 1961 a Dohovor upravujúci opatrovníctvo
nad maloletými podpísaný v Haagu 12. júna 1902 bez vplyvu na uznávanie opatrení prijatých
podľa uvedeného dohovoru z 5. októbra 1961.
Článok 52
1.
Dohovor nemá vplyv na medzinárodnú zmluvu, ktorej zmluvnými stranami sú zmluvné štáty
tohto dohovoru a ktorá obsahuje ustanovenia týkajúce sa otázok upravených dohovorom,
ak zmluvné štáty tejto medzinárodnej zmluvy nevyhlásia inak.
2.
Dohovor nebráni jednému alebo viacerým zmluvným štátom uzavrieť dohody, ktoré obsahujú
ustanovenia týkajúce sa otázok upravených týmto dohovorom a vzťahujúce sa na deti
s obvyklým pobytom na území zmluvného štátu takých dohôd.
3.
Dohody, ktoré uzavrie jeden alebo viacero zmluvných štátov v otázkach upravených
týmto dohovorom, nemajú vplyv na používanie ustanovení dohovoru vo vzťahu medzi týmito
štátmi a ostatnými zmluvnými štátmi dohovoru.
4.
Predchádzajúce odseky sa použijú aj na vzorové zákony založené na existencii osobitných
väzieb regionálneho alebo iného charakteru medzi zúčastnenými štátmi.
Článok 53
1.
Dohovor sa uplatní na opatrenia, len ak sa prijali v určitom štáte po nadobudnutí
platnosti dohovoru pre tento štát.
2.
Dohovor sa uplatní na uznanie a výkon opatrení, ktoré sa prijali po nadobudnutí platnosti
dohovoru medzi štátom, v ktorom boli opatrenia prijaté, a dožiadaným štátom.
Článok 54
1.
Ústrednému orgánu alebo inému orgánu zmluvného štátu sa každá písomnosť zasiela v
pôvodnom jazyku s pripojeným prekladom do úradného jazyka alebo do jedného z úradných
jazykov dožiadaného štátu, alebo ak taký preklad nie je možný, s prekladom do francúzskeho
alebo do anglického jazyka.
2.
Zmluvný štát však môže výhradou podľa článku 60 vylúčiť použitie francúzskeho alebo anglického jazyka, nie však obidvoch.
Článok 55
1.
Zmluvný štát si môže podľa článku 60 vyhradiť,
a)
že iba jeho orgány majú právomoc prijímať opatrenia na ochranu majetku dieťaťa, ktorý
sa nachádza na území tohto štátu,
b)
právo neuznať rodičovské právo alebo povinnosť, alebo opatrenie v rozsahu, v akom
je nezlučiteľné s opatrením prijatým vo vzťahu k takému majetku jeho orgánmi.
2.
Výhrada sa môže týkať iba niektorých druhov majetku.
Článok 56
Generálny tajomník Haagskej konferencie medzinárodného práva súkromného zvolá v pravidelných
intervaloch Zvláštnu komisiu na účely vyhodnocovania praktického vykonávania tohto
dohovoru.
VII. KAPITOLA
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 57
1.
Dohovor je otvorený na podpis štátmi, ktoré boli členmi Haagskej konferencie medzinárodného
práva súkromného v čase jej osemnásteho zasadnutia.
2.
Dohovor podlieha ratifikácii, prijatiu alebo schváleniu a ratifikačné listiny alebo
listiny o prijatí alebo schválení sa uložia na Ministerstve zahraničných vecí Holandského
kráľovstva, depozitára dohovoru.
Článok 58
1.
Každý iný štát môže k dohovoru pristúpiť po tom, ako dohovor nadobudol platnosť podľa
článku 61 ods. 1.
2.
Listina o prístupe sa uloží u depozitára dohovoru.
3.
Prístup nadobudne platnosť iba vo vzťahu medzi pristupujúcim štátom a tými zmluvnými
štátmi, ktoré neuplatnili námietku proti jeho prístupu do šiestich mesiacov po doručení
oznámenia podľa článku 63 písm. b). Štát môže takú námietku uplatniť aj pri ratifikácii, prijatí alebo schválení, ktoré
nasledujú po prístupe. Tieto námietky sa oznámia depozitárovi dohovoru.
Článok 59
1.
Ak má štát dva územné celky alebo viac územných celkov, v ktorých sa vo veciach upravených
týmto dohovorom uplatňujú rôzne systémy práva, pri podpise, ratifikácii, prijatí,
schválení alebo prístupe môže vyhlásiť, že dohovor sa uplatní na všetky jeho územné
celky alebo iba na niektoré z nich, a toto svoje vyhlásenie môže kedykoľvek zmeniť
novým vyhlásením.
2.
Každé také vyhlásenie sa oznámi depozitárovi dohovoru a musia sa v ňom výslovne označiť
územné celky, na ktoré sa dohovor uplatní.
3.
Ak štát neurobí vyhlásenie podľa tohto článku, dohovor sa uplatní na všetky územné
celky tohto štátu.
Článok 60
1.
Každý štát môže najneskôr pri ratifikácii, prijatí, schválení alebo prístupe, alebo
pri vyhlásení podľa článku 59 uplatniť jednu výhradu alebo obe výhrady podľa článku 54 ods. 2 a článku 55. Iné výhrady sa nepripúšťajú.
2.
Každý štát môže kedykoľvek odvolať výhradu, ktorú uplatnil. Toto odvolanie oznámi
depozitárovi dohovoru.
3.
Platnosť výhrady sa skončí prvým dňom tretieho kalendárneho mesiaca po oznámení podľa
predchádzajúceho odseku.
Článok 61
1.
Dohovor nadobudne platnosť prvým dňom mesiaca nasledujúceho po uplynutí troch mesiacov
odo dňa uloženia tretej ratifikačnej listiny, listiny o prijatí alebo schválení podľa
článku 57.
2.
Potom dohovor nadobudne platnosť
a)
pre každý štát, ktorý ho ratifikuje, prijme alebo schváli neskôr, prvým dňom mesiaca
nasledujúceho po uplynutí troch mesiacov odo dňa uloženia jeho ratifikačnej listiny,
listiny o prijatí alebo schválení,
b)
pre každý pristupujúci štát prvým dňom mesiaca nasledujúceho po uplynutí troch mesiacov,
ktoré uplynuli po šiestich mesiacoch podľa článku 58 ods. 3,
c)
pre územné celky, na ktoré sa dohovor rozšíril podľa článku 59, prvým dňom mesiaca nasledujúceho po uplynutí troch mesiacov po oznámení podľa tohto
článku.
Článok 62
1.
Každý zmluvný štát môže dohovor vypovedať písomným oznámením depozitárovi dohovoru.
Výpoveď sa môže obmedziť iba na niektoré územné celky, na ktoré sa dohovor uplatňuje.
2.
Výpoveď nadobudne platnosť prvým dňom mesiaca nasledujúceho po uplynutí dvanástich
mesiacov po doručení oznámenia depozitárovi dohovoru. Ak je na nadobudnutie platnosti
výpovede v oznámení určená dlhšia lehota, výpoveď nadobudne platnosť až uplynutím
tohto dlhšieho obdobia.
Článok 63
Depozitár dohovoru oznámi členským štátom Haagskej konferencie medzinárodného práva
súkromného a štátom, ktoré k dohovoru pristúpili podľa článku 58,
a)
podpisy, ratifikácie, prijatia a schválenia podľa článku 57,
b)
prístupy a námietky proti prístupom podľa článku 58,
c)
dátum nadobudnutia platnosti dohovoru podľa článku 61,
d)
vyhlásenia podľa článku 34 ods. 2 a článku 59,
e)
dohody podľa článku 39,
f)
g)
výpovede podľa článku 62.
Na dôkaz toho podpísaní, riadne na to splnomocnení podpísali tento dohovor.
Dané v Haagu 19. októbra 1996 v anglickom a francúzskom jazyku, pričom obe znenia
majú rovnakú platnosť, v jednom vyhotovení, ktoré sa uloží v archívoch vlády Holandského
kráľovstva a ktorého overený odpis sa odovzdá diplomatickou cestou každému štátu,
ktorý bol členom Haagskej konferencie medzinárodného práva súkromného v čase jej osemnásteho
zasadnutia.
PRÍLOHA
ZOZNAM ZMLUVNÝCH STRÁN DOHOVORU K 1. JANUÁRU 2002 A PREHĽAD ICH VÝHRAD A VYHLÁSENÍ
Aktualizovaný zoznam zmluvných strán dohovoru a textov ich výhrad a vyhlásení možno
získať na internetovej stránke Haagskej konferencie medzinárodného práva súkromného
na adrese http://www.hcch.net/e/status/stat34e.html (po anglicky) alebo http://www.hcch.net/f/status/stat34f.html
(po francúzsky).
1. Česká republika
a) Dohovor pre Českú republiku nadobudol platnosť 1. januára 2002.
b) Ratifikačná listina Českej republiky k dohovoru obsahuje tieto vyhlásenia:
„Podľa článku 29 dohovoru Česká republika má česť určiť Úřad pro mezinárodně právní ochranu detí so
sídlom v Brne, Benešova 22, ako ústredný orgán na vykonávanie úloh uložených dohovorom.
Podľa článku 34 ods. 2 dohovoru Česká republika má česť vyhlásiť, že žiadosti podľa článku 34 ods. 1 dohovoru sa jej orgánom musia zasielať cez Úřad pro mezinárodně právní ochranu detí
so sídlom v Brne, Benešova 22.
Podľa článku 44 dohovoru Česká republika má česť určiť Ministerství spravedlnosti České republiky
so sídlom v Prahe 2, Vyšehradská 16, ako orgán, ktorému sa majú zasielať žiadosti
o prevzatie alebo odovzdanie právomoci podľa článkov 8 a 9 dohovoru týkajúce sa súdneho konania v Českej republike alebo v inom zmluvnom štáte.
Iné žiadosti podľa článkov 8 a 9 dohovoru a žiadosti o súhlas s umiestnením dieťaťa do pestúnskej alebo do ústavnej
starostlivosti podľa článku 33 dohovoru sa majú zasielať na Úřad pro mezinárodně právní ochranu detí so sídlom v
Brne, Benešova 22.“.
Články 23, 26 a 52 dohovoru umožňujú zmluvným stranám určitý stupeň flexibility na uplatnenie jednoduchého a
rýchleho postupu uznávania a výkonu rozhodnutí. Právo Európskeho spoločenstva zabezpečuje
systém uznávania a výkonu, ktorý je aspoň taký výhodný ako pravidlá uvedené v dohovore.
Podľa uvedeného rozhodnutie vydané súdom členského štátu Európskej únie vo veciach
upravených dohovorom sa bude uznávať a vykonávať v Českej republike použitím príslušných
vnútorných pravidiel práva Európskeho spoločenstva.
2. Monako
a) Dohovor pre Monako nadobudol platnosť 1. januára 2002.
b) Monako pri podpise a uložení ratifikačnej listiny vyhlásenia ani výhrady neurobilo.
Direction des Services Judiciaires
Palais de Justice
5, Rue Colonel Bellando de Castro
98000 MONACO
Tel: +377 93 15 84 30 alebo +377 93 15 83 66
Fax: +377 93 15 85 89
e-mail: sminazzolli@gouv.mc
3. Slovenská republika
a) Dohovor pre Slovenskú republiku nadobudol platnosť 1. januára 2002.
b) Ratifikačná listina Slovenskej republiky k dohovoru obsahuje túto výhradu a vyhlásenie:
„Podľa článku 60 dohovoru si Slovenská republika vyhradzuje právomoc svojich orgánov na prijímanie
opatrení na ochranu nehnuteľného majetku dieťaťa, ktorý sa nachádza na území Slovenskej
republiky, a vyhradzuje si právo neuznať rodičovské právo alebo povinnosť, alebo opatrenie
v rozsahu, v akom je nezlučiteľné s opatrením prijatým vo vzťahu k takému majetku
jej orgánmi.
Slovenská republika vyhlasuje, že žiadosti podľa článku 34 ods. 1 dohovoru sa smú zasielať jej orgánom len prostredníctvom ústredného orgánu.
1. ako ústredný orgán podľa článku 29:
Ministerstvo spravodlivosti SR,
Župné námestie 13,
813 11 Bratislava;
Ministerstvo práce, sociálnych vecí a rodiny SR,
Špitálska 4,
816 43 Bratislava;
3. ako orgán na vydávanie osvedčení podľa článku 40:
Centrum pre medzinárodnoprávnu ochranu detí a mládeže,
Špitálska 6,
P.O. Box 57,
814 99 Bratislava.“.
Články 23, 26 a 52 dohovoru umožňujú zmluvným stranám určitý stupeň flexibility na uplatnenie jednoduchého a
rýchleho postupu uznávania a výkonu rozhodnutí. Právo Európskeho spoločenstva zabezpečuje
systém uznávania a výkonu, ktorý je aspoň taký výhodný ako pravidlá uvedené v dohovore.
Podľa uvedeného rozhodnutie vydané súdom členského štátu Európskej únie vo veciach
upravených dohovorom je uznateľné a vykonateľné v Slovenskej republike použitím príslušných
vnútorných pravidiel práva Európskeho spoločenstva.
Maroko
a) Dohovor pre Maroko nadobudol platnosť 1. decembra 2002.
b) Maroko pri podpise a uložení ratifikačnej listiny vyhlásenia ani výhrady neurobilo.
Litovská republika
a) Dohovor pre Litovskú republiku nadobudne platnosť 1. septembra 2004.
b) Listina o prístupe Litovskej republiky k dohovoru obsahuje tieto vyhlásenia a túto
výhradu:
„Litovská republika určuje Ministerstvo sociálnych vecí a práce Litovskej republiky
ako ústredný orgán na vykonávanie úloh určených dohovorom.
Žiadosti podľa čl. 34 ods. 1 sa majú zasielať litovským orgánom prostredníctvom ústredného orgánu.
Osvedčenie podľa článku 40 ods. 1 vydáva obvodný súd Litovskej republiky podľa miesta obvyklého pobytu dieťaťa.
Každá písomnosť zasielaná do Litovskej republiky musí byť preložená do litovčiny,
alebo ak to nie je možné, do anglického jazyka.
Litovská republika si vyhradzuje právomoc svojich orgánov na prijímanie opatrení na
ochranu nehnuteľného majetku dieťaťa, ktorý sa nachádza na jej území.
Články 23, 26 a 52 dohovoru umožňujú zmluvným stranám určitý stupeň flexibility na uplatnenie jednoduchého a
rýchleho postupu uznávania a výkonu rozhodnutí. Právo Európskeho spoločenstva zabezpečuje
systém uznávania a výkonu, ktorý je aspoň taký výhodný ako pravidlá uvedené v dohovore.
Podľa uvedeného rozhodnutie vydané súdom členského štátu Európskej únie vo veciach
upravených dohovorom sa bude uznávať a vykonávať v Litovskej republike použitím príslušných
vnútorných pravidiel práva Európskeho spoločenstva.
Lotyšská republika
a) Dohovor pre Lotyšsko nadobudol platnosť 1. apríla 2003.
b) Ratifikačná listina Lotyšska obsahuje toto vyhlásenie a výhrady:
„Podľa článku 45 ods. 2 dohovoru Lotyšská republika vyhlasuje, že žiadosti podľa článku 34 ods. 1 sa jej orgánom smú zasielať len prostredníctvom ústredného orgánu.
Podľa článku 60 ods. 1 dohovoru Lotyšská republika vylučuje použitie francúzštiny v zmysle článku 54 ods. 2 dohovoru.
Podľa článku 60 ods. 1 dohovoru si Lotyšská republika vyhradzuje právomoc svojich orgánov na prijímanie opatrení
na ochranu majetku dieťaťa, ktorý sa nachádza na jej území v zmysle článku 55 dohovoru.“
Podľa článkov 29 a 40 Lotyšsko určilo tieto orgány:
1. ako ústredný orgán podľa článku 29:
Secretariat of Minister for Special Assignements for Children and Family Affairs (Sekretariát
ministra pre osobitné úlohy vo vzťahu k deťom a rodine)
Basteja blvd. 14
Riga, LV-1050
Latvia
Tel.: +371 735 6497
Fax: +371 735 6464
E-mail: pasts@bm.gov.lv
Basteja blvd. 14
Riga, LV-1050
Latvia
Tel.: +371 735 6497
Fax: +371 735 6464
E-mail: pasts@bm.gov.lv
2. ako orgán na vydávanie osvedčení podľa článku 40:
Orphan's Courts and Parish Courts of the Republic of Latvia (opatrovnícke súdy a obvodné
súdy Lotyšskej republiky).
Estónsko
a) Dohovor pre Estónsko nadobudne platnosť 1. júna 2003.
b) Listina o prístupe Estónska k dohovoru obsahuje tieto vyhlásenia a výhradu:
„1. Podľa článku 29 dohovoru Estónska republika určuje ako ústredný orgán Ministerstvo spravodlivosti.
2. Podľa článku 34 ods. 2 dohovoru Estónska republika oznamuje, že žiadosti podľa odseku 1 tohto článku sa orgánom Estónskej
republiky smú zasielať len prostredníctvom jej ústredného orgánu.
Podľa článku 60 ods. 1 dohovoru Estónska republika uplatňuje výhradu k článku 54, že každá písomnosť zasielaná ústrednému orgánu Estónskej republiky má byť v pôvodnom
jazyku s pripojeným prekladom do anglického jazyka.
3. Články 23, 26 a 52 dohovoru umožňujú zmluvným stranám určitý stupeň flexibility na uplatnenie jednoduchého a
rýchleho postupu uznávania a výkonu rozhodnutí. Právo Európskeho spoločenstva zabezpečuje
systém uznávania a výkonu, ktorý je aspoň taký výhodný ako pravidlá uvedené v dohovore.
Podľa uvedeného rozhodnutie vydané súdom členského štátu Európskej únie vo veciach
upravených dohovorom je uznateľné a vykonateľné v Estónskej republike použitím príslušných
vnútorných pravidiel práva Európskeho spoločenstva.
Austrálsky zväz
a) Dohovor pre Austráliu nadobudol platnosť 1. augusta 2003.
b) Podľa článku 29 dohovoru Austrálsky zväz určil orgány uvedené ďalej na vykonávanie úloh ústredných orgánov
podľa dohovoru. Pretože určil viaceré ústredné orgány, súčasne určil ústredný orgán
pre Commonwealth ako orgán, ktorému možno zasielať písomnosti určené na zaslanie príslušnému
ústrednému orgánu v Austrálskom zväze.
Ústredný orgán pre Commonwealth:
International Family Law Section
Family Law and Legal Assistance Division
Commonwealth Attorney-General´s Department
Robert Garran Offices
National Circuit, Barton
CANBERRA ACT 2600
Australia
Tel.: +61 (2) 6250 6666
Fax: +61 (2) 6250 5900
Ústredný orgán pre Západnú Austráliu:
Ms Jane Brazier
Director-General
Department for Community Development
189 Royal Street
EAST PERTH, WA 6004
Tel.: +61 (8) 9222 2555
Fax: +61 (8) 9222 2776
Ústredný orgán pre Queensland:
Mr Frank Peach
Director-General
Department of Families
Level 7, 111 George St
BRISBANE, QLD 4001
Tel.: +61 (7) 3235 9867
Fax: +61 (7) 3235 9851
E-mail: mailbox@families.qld.gov.au
Ústredný orgán pre Tasmániu:
Mr Bill Smith
Statewide Manager Child and Family Services
Department of Health and Human Services
34 Davey St
HOBAWRT, TAS 7001
Tel.: +61 (3) 6336 2235
Fax: +61 (3) 6334 3057
E-mail: bill.smith@dhhs.tas.gov.au
Ústredný orgán pre Severné územie:
Hon. Jane Aagaard MLA
Minister for Health and Community Services
P.O. Box 40596
CASUARINA, NT 0811
Tel.: +61 (8) 8999 2400
Fax: +61 (8) 8999 2700
Podľa článku 40 dohovoru Austrálsky zväz určil tieto súdy ako orgány príslušné na vydávanie osvedčení uvedených
v tomto článku:
The Family Court of Australia,
The Federal Magistrates Court,
The Family Court of Western Australia,
The Supreme Court of New South Wales,
The Supreme Court of Victoria,
The Supreme Court of Queensland,
The Supreme Court of Western Australia,
The Supreme Court of South Australia,
The Supreme Court of the Northern Territory and
The Supreme Court of the Australian Capital Territory.
Tasmánia určila svoj ústredný orgán ako orgán príslušný na vydávanie osvedčení podľa
článku 40.
Podľa článku 44 dohovoru Austrálsky zväz určil uvedené ústredné orgány ako orgány, ktorým sa majú zasielať
žiadosti podľa článkov 8, 9 a 33 dohovoru.
Ekvádor
a) Dohovor pre Ekvádor nadobudol platnosť 1. septembra 2003.
b) Podľa čl. 29 dohovoru Ekvádorská republika určila ústredný orgán:
Presidente del Consejo Nacional de la Niez y adolescenci (Predseda Národnej rady pre
deti a mládež)
Calle Sante María y Av. Amazonas No. E4-333
Edificio Tarqui, 7mo piso
QUITO, Ecuador
tel.: +593 (2) 223 1753
fax: +593 (2) 223 1672 ext. 102
Internet: www.cnna.gov.ec
Calle Sante María y Av. Amazonas No. E4-333
Edificio Tarqui, 7mo piso
QUITO, Ecuador
tel.: +593 (2) 223 1753
fax: +593 (2) 223 1672 ext. 102
Internet: www.cnna.gov.ec
Kontaktné osoby:
– Pani Sara Oviedo Fierro
Secretaría Ejecutiva Nacional del Consejo Nacional de la Niez y Adolescencia
e-mail: saraoviedo@cnna.gov.ec
Secretaría Ejecutiva Nacional del Consejo Nacional de la Niez y Adolescencia
e-mail: saraoviedo@cnna.gov.ec
– Pani Lorena Dávalos Carrasco
Coordinadora de la Unidad de Relaciones Internacionales de la Autoridad Central de la Secretaría Ejecutiva Nacional del Consejo Nacional de la Niez y Adolescencia
e-mail: lorenadavalos@cnna.gov.ec
Coordinadora de la Unidad de Relaciones Internacionales de la Autoridad Central de la Secretaría Ejecutiva Nacional del Consejo Nacional de la Niez y Adolescencia
e-mail: lorenadavalos@cnna.gov.ec
Slovinská republika
a) Dohovor pre Slovinskú republiku nadobudol platnosť 1. februára 2005.
b) Ratifikačná listina Slovinskej republiky obsahuje tieto vyhlásenia:
Podľa článku 34 ods. 2 dohovoru Slovinská republika vyhlasuje, že žiadosti podľa odseku 1 tohto článku sa musia zasielať
len prostredníctvom Ministerstva práce, rodiny a sociálnych vecí.
Články 23, 26 a 52 dohovoru umožňujú zmluvným stranám určitý stupeň flexibility na uplatnenie jednoduchého a
rýchleho postupu uznávania a výkonu rozhodnutí. Právo Európskeho spoločenstva zabezpečuje
systém uznávania a výkonu, ktorý je aspoň taký výhodný ako pravidlá uvedené v dohovore.
Podľa uvedeného rozhodnutie vydané súdom členského štátu Európskej únie vo veciach
upravených dohovorom sa bude uznávať a vykonávať v Slovinskej republike použitím príslušných
vnútorných pravidiel práva Európskeho spoločenstva.
Podľa článku 29 dohovoru Slovinská republika určila tento ústredný orgán:
Ministerstvo práce, rodiny a sociálnych vecí
Kotnikova 5
1000 Ljubljana
Slovinská republika
Tel.: +386 1 478 3450
Fax: +386 1 478 3456
E-mail: gp.mddsz@gov.si
Kotnikova 5
1000 Ljubljana
Slovinská republika
Tel.: +386 1 478 3450
Fax: +386 1 478 3456
E-mail: gp.mddsz@gov.si
Maďarská republika:
a) Dohovor pre Maďarskú republiku nadobudol platnosť 1. mája 2006.
b) Ratifikačná listina Maďarskej republiky obsahuje tieto vyhlásenia:
„Podľa článku 34 ods. 2 dohovoru Maďarská republika vyhlasuje, že žiadosti podľa odseku 1 tohto článku sa môžu zasielať len prostredníctvom ústredného orgánu.
Čl. 23, 26 a 52 dohovoru umožňujú zmluvným stranám určitý stupeň flexibility na účel uplatnenia jednoduchého
a rýchleho postupu uznávania a výkonu rozhodnutí. Právo Európskeho spoločenstva zabezpečuje
systém uznávania a výkonu, ktorý je aspoň taký výhodný ako pravidlá uvedené v dohovore.
Podľa uvedeného je rozhodnutie vydané súdom členského štátu Európskej únie vo veciach
upravených dohovorom uznateľné a vykonateľné v Estónskej republike použitím príslušných
vnútorných pravidiel práva Európskeho spoločenstva.
Podľa čl. 54 ods. 2 si Maďarská republika vyhradzuje právo prijímať len písomnosti v maďarskom jazyku.
Ak nie je reálne možné písomnosti preložiť do maďarského jazyka, bude akceptovaný
preklad do anglického jazyka.
Maďarská republika si vyhradzuje právomoc svojich orgánov na prijímanie opatrení na
ochranu majetku dieťaťa, ktorý sa nachádza na jej území, ako aj právo neuznať rodičovské
právo alebo povinnosť, alebo opatrenie v rozsahu, v akom je nezlučiteľné s opatrením
prijatým jej orgánmi vo vzťahu k takému majetku.