756/2002 Z. z.
Časová verzia predpisu účinná od 31.12.2002
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
História |
|
|
---|---|---|
Dátum účinnosti | Novela | |
1. | Vyhlásené znenie | |
2. | 31.12.2002 - |
Otvoriť všetky
Číslo predpisu: | 756/2002 Z. z. |
Názov: | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o uzavretí Zmluvy medzi Slovenskou republikou a Litovskou republikou o zamedzení dvojitého zdanenia a zabránení daňovému úniku v odbore daní z príjmov a z majetku |
Typ: | Oznámenie |
Dátum vyhlásenia: | 31.12.2002 |
Dátum účinnosti od: | 31.12.2002 |
Autor: | Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky |
Právna oblasť: |
|
Nachádza sa v čiastke: |
756
OZNÁMENIE
Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky
Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, že 15. marca 2001 bola
vo Vilniuse podpísaná Zmluva medzi Slovenskou republikou a Litovskou republikou o
zamedzení dvojitého zdanenia a zabránení daňovému úniku v odbore daní z príjmov a
z majetku.
Národná rada Slovenskej republiky so zmluvou vyslovila súhlas svojím uznesením č.
1417 z 22. mája 2001 a prezident Slovenskej republiky zmluvu ratifikoval 19. júna
2001.
Zmluva nadobudla platnosť 16. decembra 2002 na základe článku 28 ods. 2.
ZMLUVA
medzi Slovenskou republikou a Litovskou republikou o zamedzení dvojitého zdanenia
a zabránení daňovému úniku v odbore daní z príjmov a z majetku
Slovenská republika a Litovská republika,
želajúc si uzavrieť zmluvu o zamedzení dvojitého zdanenia a zabránení daňovému úniku
v odbore daní z príjmov a z majetku,
dohodli sa takto:
Článok 1
Osoby, na ktoré sa zmluva vzťahuje
Táto zmluva sa vzťahuje na osoby, ktoré sú rezidentmi jedného zmluvného štátu alebo
oboch zmluvných štátov.
Článok 2
Dane, na ktoré sa zmluva vzťahuje
1.
Táto zmluva sa vzťahuje na dane z príjmov a z majetku ukladané v mene niektorého
zmluvného štátu alebo jeho nižších správnych útvarov, alebo miestnych orgánov bez
ohľadu na spôsob ich vyberania.
2.
Za dane z príjmov a z majetku sa považujú všetky dane vyberané z celkových príjmov,
z celkového majetku alebo z časti príjmov alebo majetku vrátane daní zo zisku zo scudzenia
hnuteľného alebo nehnuteľného majetku, ako aj daní z prírastku majetku.
3.
Súčasné dane, na ktoré sa táto zmluva vzťahuje, sú najmä:
a)
v Litve
i)
daň zo zisku právnických osôb (juridiniu asmenu pelno mokestis),
ii)
daň z príjmov fyzických osôb (fiziniu asmenu pajamu mokestis),
iii)
daň podnikov užívajúcich majetok vo vlastníctve štátu (palukanos uz valstybinio kapitalo
naudojima),
iv)
daň z nehnuteľností (nekilnojamojo turto mokestis)
(ďalej len „litovská daň"),
b)
na Slovensku
i)
daň z príjmov fyzických osôb,
ii)
daň z príjmov právnických osôb,
iii)
daň z nehnuteľností
(ďalej len „slovenská daň").
4.
Táto zmluva sa vzťahuje aj na všetky dane rovnakého alebo podobného druhu, ktoré
sa budú ukladať odo dňa podpisu tejto zmluvy popri súčasných daniach alebo namiesto
nich. Príslušné úrady zmluvných štátov si vzájomne oznámia všetky podstatné zmeny,
ktoré sa uskutočnili v ich príslušných daňových právnych predpisoch.
Článok 3
Všeobecné definície
1.
Na účely tejto zmluvy, ak súvislosť nevyžaduje odlišný výklad,
a)
výraz „Litva" označuje Litovskú republiku, a ak je použitý v zemepisnom zmysle, označuje
územie Litovskej republiky a akúkoľvek oblasť priľahlú k výsostným vodám Litovskej
republiky, na ktorej môžu byť podľa právnych predpisov Litovskej republiky a v súlade
s medzinárodným právom vykonávané práva Litvy týkajúce sa morského dna a jeho podložia
a ich prírodných zdrojov,
b)
výraz „Slovensko" označuje Slovenskú republiku, a ak je použitý v zemepisnom zmysle,
označuje jej územie, na ktorom Slovenská republika vykonáva svoje suverénne práva
a jurisdikciu v súlade s pravidlami medzinárodného práva,
c)
výrazy „jeden zmluvný štát" a „druhý zmluvný štát" označujú podľa súvislostí Litvu
alebo Slovensko,
d)
výraz „osoba" zahŕňa fyzickú osobu, spoločnosť a všetky iné združenia osôb,
e)
výraz „spoločnosť" označuje akúkoľvek právnickú osobu alebo akéhokoľvek nositeľa
práv považovaného na účely zdanenia za právnickú osobu,
f)
výrazy „podnik jedného zmluvného štátu" a „podnik druhého zmluvného štátu" označujú
podľa okolností podnik prevádzkovaný rezidentom jedného zmluvného štátu a podnik prevádzkovaný
rezidentom druhého zmluvného štátu,
g)
výraz „medzinárodná doprava" označuje každú dopravu uskutočňovanú loďou alebo lietadlom,
prevádzkovanú podnikom jedného zmluvného štátu okrem prípadov, ak takáto loď alebo
lietadlo sú prevádzkované len medzi miestami v druhom zmluvnom štáte,
h)
výraz „príslušný úrad" označuje
i)
ministra financií alebo jeho splnomocneného zástupcu v Litve,
ii)
ministra financií alebo jeho splnomocneného zástupcu na Slovensku,
i)
výraz „štátny príslušník" označuje
i)
každú fyzickú osobu, ktorá má štátne občianstvo niektorého zmluvného štátu,
ii)
každú právnickú osobu, osobnú obchodnú spoločnosť (partnership), združenie alebo
iného nositeľa práv zriadeného podľa právnych predpisov platných v niektorom zmluvnom
štáte.
2.
Pokiaľ ide o uplatňovanie tejto zmluvy zmluvným štátom, každý výraz nedefinovaný
v zmluve, ak si to súvislosť nevyžaduje inak, má taký význam, aký má v danom čase
podľa právnych predpisov tohto štátu upravujúcich dane, na ktoré sa vzťahuje táto
zmluva, pričom akýkoľvek význam podľa platných daňových predpisov tohto štátu bude
prevažovať nad významom, ktorý má tento výraz podľa iných právnych predpisov tohto
štátu.
Článok 4
Rezident
1.
Na účely tejto zmluvy výraz „rezident zmluvného štátu" označuje každú osobu, ktorá
podľa právnych predpisov tohto štátu podlieha zdaneniu v tomto štáte z dôvodu svojho
bydliska, trvalého pobytu, miesta vedenia, miesta založenia alebo akéhokoľvek iného
podobného kritéria, a tiež zahŕňa tento štát a každý jeho nižší správny útvar alebo
miestny orgán. Tento výraz však nezahŕňa osobu, ktorá podlieha zdaneniu v tomto štáte
iba z dôvodu príjmov zo zdrojov v tomto štáte alebo z majetku umiestneného v tomto
štáte.
2.
Ak je fyzická osoba podľa ustanovení odseku 1 rezidentom oboch zmluvných štátov,
určí sa jej postavenie takto:
a)
táto osoba sa považuje za rezidenta len toho štátu, v ktorom má stály byt; ak má
stály byt v oboch štátoch, považuje sa za rezidenta len toho štátu, ku ktorému má
užšie osobné a hospodárske vzťahy (stredisko životne dôležitých záujmov),
b)
ak nemožno určiť, v ktorom štáte má táto osoba stredisko svojich životne dôležitých
záujmov, alebo ak nemá stály byt v žiadnom štáte, považuje sa za rezidenta len toho
štátu, v ktorom sa obvykle zdržiava,
c)
ak sa táto osoba obvykle zdržiava v oboch štátoch alebo sa nezdržiava v žiadnom z
nich, považuje sa za rezidenta len toho štátu, ktorého je štátnym príslušníkom,
d)
ak je táto osoba štátnym príslušníkom oboch štátov alebo žiadneho z nich, príslušné
úrady zmluvných štátov upravia túto otázku vzájomnou dohodou.
3.
Ak je podľa ustanovení odseku 1 osoba, iná než fyzická osoba, rezidentom oboch zmluvných
štátov, príslušné úrady zmluvných štátov sa vynasnažia vyriešiť túto otázku vzájomnou
dohodou a určia spôsob uplatnenia tejto zmluvy na takúto osobu. Ak nie je takáto dohoda
uzatvorená, takáto osoba sa nebude považovať za rezidenta ani jedného zmluvného štátu
na účely požívania výhod z tejto zmluvy.
Článok 5
Stála prevádzkareň
1.
Na účely tejto zmluvy výraz „stála prevádzkareň" označuje trvalé zariadenie na podnikanie,
prostredníctvom ktorého podnik úplne alebo čiastočne vykonáva svoju činnosť.
2.
Výraz „stála prevádzkareň" zahŕňa najmä
a)
miesto vedenia,
b)
pobočku,
c)
kanceláriu,
d)
továreň,
e)
dielňu a
f)
baňu, nálezisko ropy alebo plynu, lom alebo akékoľvek iné miesto ťažby prírodných
zdrojov.
3.
Výraz „stála prevádzkareň" rovnako zahŕňa
a)
stavenisko alebo stavbu, alebo inštalačný projekt, ale len vtedy, ak trvá dlhšie
ako deväť mesiacov,
b)
poskytovanie služieb vrátane poradenských a manažérskych služieb podnikom jedného
zmluvného štátu prostredníctvom zamestnancov alebo iných pracovníkov zamestnaných
podnikom na takéto účely, ale len ak činnosti takéhoto charakteru trvajú na území
druhého zmluvného štátu počas jedného alebo viacerých období presahujúcich v úhrne
šesť mesiacov v akomkoľvek dvanásťmesačnom období.
4.
Bez ohľadu na predchádzajúce ustanovenia tohto článku výraz „stála prevádzkareň"
nezahŕňa
a)
zariadenie, ktoré podnik využíva iba na účely uskladnenia, vystavenia alebo dodania
tovaru patriaceho podniku,
b)
zásobu tovaru patriaceho podniku, ktorá sa udržiava iba na účely uskladnenia, vystavenia
alebo dodania,
c)
zásobu tovaru patriaceho podniku, ktorá sa udržiava iba na účely spracovania iným
podnikom,
d)
trvalé zariadenie na podnikanie, ktoré sa udržiava iba na účely nákupu tovaru alebo
zhromažďovania informácií pre podnik,
e)
trvalé zariadenie na podnikanie, ktoré sa udržiava iba na účely poskytovania akýchkoľvek
iných činností, ktoré majú pre podnik prípravný alebo pomocný charakter,
f)
trvalé zariadenie na podnikanie, ktoré sa udržiava iba na účely vykonávania akýchkoľvek
kombinovaných činností uvedených v písmenách a) až e), ak celková činnosť trvalého
zariadenia na podnikanie vyplývajúca z tejto kombinácie má prípravný alebo pomocný
charakter.
5.
Ak bez ohľadu na ustanovenia odsekov 1 a 2 osoba iná ako nezávislý zástupca v zmysle
odseku 6 koná v zmluvnom štáte v mene podniku a má a obvykle uplatňuje právomoc uzavierať
zmluvy v mene podniku, tak tento podnik má stálu prevádzkareň v tomto štáte vo vzťahu
ku všetkým činnostiam, ktoré táto osoba vykonáva pre podnik, ak činnosti tejto osoby
nie sú obmedzené na činnosti uvedené v odseku 4, ktoré by nezakladali existenciu stálej
prevádzkarne podľa ustanovení tohto odseku, keby sa vykonávali prostredníctvom trvalého
zariadenia na podnikanie.
6.
Nepredpokladá sa, že podnik má stálu prevádzkareň v zmluvnom štáte len preto, že
v tomto štáte vykonáva svoju činnosť prostredníctvom makléra, generálneho komisionára
alebo iného nezávislého zástupcu, ak tieto osoby konajú v rámci svojej riadnej činnosti.
7.
Skutočnosť, že spoločnosť, ktorá je rezidentom jedného zmluvného štátu, ovláda spoločnosť
alebo je ovládaná spoločnosťou, ktorá je rezidentom druhého zmluvného štátu alebo
ktorá vykonáva svoju činnosť v tomto druhom štáte (či už prostredníctvom stálej prevádzkarne
alebo inak), sama osebe neznamená, že táto spoločnosť je stálou prevádzkarňou druhej
spoločnosti.
Článok 6
Príjmy z nehnuteľného majetku
1.
Príjmy, ktoré poberá rezident jedného zmluvného štátu z nehnuteľného majetku (vrátane
príjmov z poľnohospodárstva alebo lesníctva) umiestneného v druhom zmluvnom štáte,
môžu byť zdanené v tomto druhom štáte.
2.
Výraz „nehnuteľný majetok" má taký význam, aký má podľa právnych predpisov zmluvného
štátu, v ktorom je tento majetok umiestnený. Ustanovenia tejto zmluvy vzťahujúce sa
na nehnuteľný majetok sa vzťahujú aj na príslušenstvo nehnuteľného majetku, živý a
mŕtvy inventár používaný v poľnohospodárstve a lesníctve, práva vzťahujúce sa na pozemky
podľa ustanovení občianskeho práva, akékoľvek opcie alebo podobné práva na získanie
nehnuteľného majetku, právo užívania nehnuteľného majetku a práva na premenlivé alebo
pevné platby za ťažbu alebo za povolenie na ťažbu nerastných ložísk, prameňov a iných
prírodných zdrojov. Lode, člny a lietadlá sa nepovažujú za nehnuteľný majetok.
3.
Ustanovenia odseku 1 sa použijú na príjmy z priameho užívania, z nájmu alebo z každého
iného spôsobu užívania nehnuteľného majetku.
4.
Ak vlastníctvo podielov alebo iných obchodných práv na spoločnosti oprávňuje vlastníka
týchto podielov alebo obchodných práv na používanie nehnuteľného majetku vlastneného
spoločnosťou, príjmy z priameho užívania, nájmu alebo každého iného spôsobu používania
takýchto práv môžu byť zdanené v tom zmluvnom štáte, v ktorom sa nehnuteľný majetok
nachádza.
5.
Ustanovenia odsekov 1, 3 a 4 sa vzťahujú aj na príjmy z nehnuteľného majetku podniku
a na príjmy z nehnuteľného majetku užívaného na výkon nezávislých osobných činností.
Článok 7
Zisky podniku
1.
Zisky podniku jedného zmluvného štátu podliehajú zdaneniu len v tomto štáte, ak podnik
nevykonáva svoju činnosť v druhom zmluvnom štáte prostredníctvom stálej prevádzkarne,
ktorá sa tam nachádza. Ak podnik vykonáva svoju činnosť takýmto spôsobom, môžu byť
zisky podniku zdanené v tomto druhom štáte, ale iba v takom rozsahu, v akom ich možno
pripočítať tejto stálej prevádzkarni.
2.
Ak podnik jedného zmluvného štátu vykonáva svoju činnosť v druhom zmluvnom štáte
prostredníctvom stálej prevádzkarne, ktorá sa tam nachádza, s výnimkou ustanovení
odseku 3, tejto stálej prevádzkarni sa v každom zmluvnom štáte pripočítavajú zisky,
ktoré by mohla dosiahnuť, keby ako samostatný podnik vykonávala rovnaké alebo podobné
činnosti za rovnakých alebo podobných podmienok a keby bola úplne nezávislá od podniku,
ktorého je stálou prevádzkarňou.
3.
Pri určení ziskov stálej prevádzkarne sa povoľuje odpočítať náklady podniku vynaložené
na ciele sledované touto stálou prevádzkarňou vrátane nákladov na vedenie a všeobecných
správnych výdavkov takto vynaložených, či už vznikli v tom štáte, v ktorom sa táto
stála prevádzkareň nachádza, alebo inde.
4.
Ak je v niektorom zmluvnom štáte obvyklé určiť zisky, ktoré sa majú pripočítať stálej
prevádzkarni na základe rozdelenia celkových ziskov podniku jeho rôznym častiam, ustanovenie
odseku 2 nevylučuje, aby tento zmluvný štát určil zisky, ktoré sa majú zdaniť takýmto
obvyklým rozdelením; použitý spôsob rozdelenia zisku však musí byť taký, aby výsledok
bol v súlade so zásadami stanovenými v tomto článku.
5.
Stálej prevádzkarni sa nepripočítavajú žiadne zisky na základe skutočnosti, že iba
nakupovala tovar pre podnik.
6.
Zisky, ktoré sa majú pripočítať stálej prevádzkarni, sa na účely predchádzajúcich
odsekov určia každý rok rovnakým spôsobom, ak neexistujú dostatočné dôvody na iný
postup.
7.
Ak zisky zahŕňajú časti príjmov osobitne uvedených v iných článkoch tejto zmluvy,
ustanovenia tých článkov nie sú dotknuté ustanoveniami tohto článku.
Článok 8
Lodná a letecká doprava
1.
Zisky podniku jedného zmluvného štátu z prevádzkovania lodí alebo lietadiel v medzinárodnej
doprave podliehajú zdaneniu len v tomto štáte.
2.
Ustanovenia odseku 1 sa uplatnia aj na zisky z účasti na poole, spoločnej prevádzke
alebo na medzinárodnej prevádzkovej organizácii.
Článok 9
Prepojené podniky
1.
Ak
a)
sa podnik jedného zmluvného štátu priamo alebo nepriamo zúčastňuje na riadení, kontrole
alebo na majetku podniku druhého zmluvného štátu alebo
b)
sa tie isté osoby priamo alebo nepriamo zúčastňujú na riadení, kontrole alebo na
majetku podniku jedného zmluvného štátu i podniku druhého zmluvného štátu
a ak v týchto prípadoch sú oba podniky vo svojich obchodných alebo finančných vzťahoch
viazané podmienkami, ktoré sa dohodli alebo im boli uložené a ktoré sa líšia od podmienok,
ktoré by si dohodli nezávislé podniky, potom môžu byť akékoľvek zisky, ktoré by jeden
z nich dosiahol, ale vzhľadom na tieto podmienky ich nedosiahol, zahrnuté do ziskov
tohto podniku a následne zdanené.
2.
Ak jeden zmluvný štát zahrnie do ziskov podniku tohto štátu a následne zdaní zisky,
z ktorých bol podnik druhého zmluvného štátu zdanený v tomto druhom štáte, a zisky
takto zahrnuté sú zisky, ktoré by bol dosiahol podnik skôr uvedeného štátu, ak by
podmienky dohodnuté medzi týmito dvoma podnikmi boli také, aké by sa dohodli medzi
nezávislými podnikmi, potom tento druhý štát vhodne upraví sumu dane uloženej z týchto
ziskov v tomto štáte. Pri stanovení tejto úpravy sa bude postupovať s náležitým ohľadom
na iné ustanovenia tejto zmluvy a príslušné úrady zmluvných štátov môžu v prípade
potreby vzájomne konzultovať.
3.
Ustanovenia odseku 2 sa nepoužijú v prípade podvodu alebo vedomého zanedbania povinností,
alebo nedbalosti.
Článok 10
Dividendy
1.
Dividendy vyplácané spoločnosťou, ktorá je rezidentom jedného zmluvného štátu, rezidentovi
druhého zmluvného štátu, sa môžu zdaniť v tomto druhom štáte.
2.
Tieto dividendy sa však môžu zdaniť aj v zmluvnom štáte, ktorého spoločnosť vyplácajúca
dividendy je rezidentom, a to podľa právnych predpisov tohto štátu, ak je však skutočný
vlastník dividend rezidentom druhého zmluvného štátu, daň takto stanovená nepresiahne
10 % hrubej sumy dividend. Tento odsek sa netýka zdanenia ziskov spoločnosti, z ktorých
sa dividendy vyplácajú.
3.
Výraz „dividendy" použitý v tomto článku označuje príjmy zo všetkých druhov akcií
alebo z iných práv podieľať sa na zisku s výnimkou pohľadávok, ako aj príjmy z iných
práv na spoločnosti, ktoré sa zdaňujú rovnakým spôsobom ako príjmy z akcií podľa právnych
predpisov toho štátu, ktorého spoločnosť rozdeľujúca zisk je rezidentom. Výraz „dividendy"
takisto zahŕňa príjmy z dohôd vrátane dlžných záväzkov s právom na podiele zo zisku
až do rozsahu stanoveného právnymi predpismi zmluvného štátu, v ktorom príjmy vznikajú.
4.
Ustanovenia odsekov 1 a 2 sa nepoužijú, ak skutočný vlastník dividend, ktorý je rezidentom
jedného zmluvného štátu, vykonáva v druhom zmluvnom štáte, ktorého je spoločnosť vyplácajúca
dividendy rezidentom, podnikateľskú činnosť prostredníctvom stálej prevádzkarne, ktorá
sa tam nachádza, alebo ak vykonáva v tomto druhom štáte nezávislé osobné činnosti
zo stálej základne, ktorá sa tam nachádza, a účasť, v súvislosti s ktorou sa dividendy
vyplácajú, sa skutočne viaže na túto stálu prevádzkareň alebo na túto stálu základňu.
V takom prípade sa použijú ustanovenia článku 7 alebo článku 14 podľa toho, o aký prípad ide.
5.
Ak spoločnosť, ktorá je rezidentom jedného zmluvného štátu, dosahuje zisky alebo
príjmy z druhého zmluvného štátu, nemôže tento druhý štát zdaniť dividendy vyplácané
spoločnosťou s výnimkou prípadov, ak sú tieto dividendy vyplácané rezidentovi tohto
druhého štátu alebo ak sa účasť, v súvislosti s ktorou sa dividendy vyplácajú, skutočne
viaže na stálu prevádzkareň alebo na stálu základňu nachádzajúcu sa v tomto druhom
štáte, a ani nemôže zdaniť nerozdelené zisky spoločnosti daňou z nerozdelených ziskov,
aj keď vyplácané dividendy alebo nerozdelené zisky pozostávajú úplne alebo čiastočne
zo ziskov alebo z príjmov dosiahnutých v tomto druhom štáte.
Článok 11
Úroky
1.
Úroky majúce zdroj v jednom zmluvnom štáte a vyplácané rezidentovi druhého zmluvného
štátu sa môžu zdaniť v tomto druhom štáte.
2.
Tieto úroky sa však môžu zdaniť aj v tom zmluvnom štáte, v ktorom majú zdroj, a to
podľa právnych predpisov tohto štátu, ak je však skutočný vlastník úrokov rezidentom
druhého zmluvného štátu, daň takto stanovená nepresiahne 10 % hrubej sumy úrokov.
3.
Bez ohľadu na ustanovenia odseku 2 úroky majúce zdroj v jednom zmluvnom štáte, poberané
a skutočne vlastnené vládou druhého zmluvného štátu alebo centrálnou bankou, alebo
akoukoľvek finančnou inštitúciou úplne vlastnenou touto vládou alebo úroky poberané
z pôžičiek garantovaných touto vládou budú oslobodené od dane v skôr uvedenom štáte.
4.
S výnimkou článku 10 ods. 3 výraz „úroky" použitý v tomto článku označuje príjmy z pohľadávok akéhokoľvek druhu,
zabezpečených alebo nezabezpečených záložným právom na nehnuteľnosť, bez ohľadu na
to, či majú, alebo nemajú právo účasti na ziskoch dlžníka, a najmä príjmy z vládnych
cenných papierov a príjmy z obligácií alebo z dlhopisov vrátane prémií a výhier spojených
s týmito cennými papiermi, obligáciami alebo dlhopismi. Penále za oneskorenú platbu
sa nepovažuje za úroky na účely tohto článku.
5.
Ustanovenia odsekov 1, 2 a 3 sa nepoužijú, ak skutočný vlastník úrokov, ktorý je
rezidentom jedného zmluvného štátu, vykonáva v druhom zmluvnom štáte, v ktorom majú
úroky zdroj, podnikateľskú činnosť prostredníctvom stálej prevádzkarne, ktorá sa tam
nachádza, alebo v tomto druhom štáte vykonáva nezávislé osobné činnosti zo stálej
základne, ktorá sa tam nachádza, a ak pohľadávka, z ktorej sa úroky platia, sa skutočne
viaže na túto stálu prevádzkareň alebo na túto stálu základňu. V takom prípade sa
použijú ustanovenia článku 7 alebo článku 14 podľa toho, o aký prípad ide.
6.
Predpokladá sa, že úroky majú zdroj v zmluvnom štáte, ak ich platiteľ je rezidentom
tohto štátu. Ak však osoba platiaca úroky bez ohľadu na to, či je alebo nie je rezidentom
niektorého zmluvného štátu, má v zmluvnom štáte stálu prevádzkareň alebo stálu základňu,
v súvislosti s ktorou vznikol dlh, z ktorého sú platené úroky, a tieto úroky idú na
ťarchu tejto stálej prevádzkarne alebo stálej základne, potom sa predpokladá, že úroky
majú zdroj v tom štáte, v ktorom sa stála prevádzkareň alebo stála základňa nachádza.
7.
Ak v dôsledku osobitných vzťahov existujúcich medzi platiteľom a skutočným vlastníkom
úrokov alebo medzi nimi a treťou osobou suma úrokov vzťahujúca sa na pohľadávku, z
ktorej sa platia, presahuje sumu, ktorú by bol dohodol platiteľ so skutočným vlastníkom,
keby takéto vzťahy neexistovali, použijú sa ustanovenia tohto článku len na túto naposledy
uvedenú sumu. Časť platieb presahujúca túto sumu sa v tomto prípade zdaní podľa právnych
predpisov každého zmluvného štátu s prihliadnutím na ostatné ustanovenia tejto zmluvy.
Článok 12
Licenčné poplatky
1.
Licenčné poplatky majúce zdroj v jednom zmluvnom štáte a vyplácané rezidentovi druhého
zmluvného štátu sa môžu zdaniť v tomto druhom štáte.
2.
Tieto licenčné poplatky sa však môžu zdaniť aj v tom zmluvnom štáte, v ktorom majú
zdroj, a to podľa právnych predpisov tohto štátu, ak je však skutočný vlastník licenčných
poplatkov rezidentom druhého zmluvného štátu, daň takto stanovená nepresiahne 10 %
hrubej sumy licenčných poplatkov.
3.
Výraz „licenčné poplatky" použitý v tomto článku označuje platby akéhokoľvek druhu
obdržané ako odplata za použitie alebo za právo na použitie akéhokoľvek autorského
práva k literárnemu, umeleckému alebo vedeckému dielu vrátane kinematografických filmov
a filmov alebo nahrávok na televízne alebo rozhlasové vysielanie a iných prostriedkov
obrazovej alebo zvukovej reprodukcie, akéhokoľvek patentu, ochrannej známky, návrhu
alebo modelu, plánu, tajného vzorca alebo výrobného postupu alebo za použitie alebo
za právo na použitie priemyselného, obchodného alebo vedeckého zariadenia, alebo za
informácie, ktoré sa vzťahujú na priemyselné, obchodné alebo vedecké skúsenosti.
4.
Ustanovenia odsekov 1 a 2 sa nepoužijú, ak skutočný vlastník licenčných poplatkov,
ktorý je rezidentom jedného zmluvného štátu, vykonáva v druhom zmluvnom štáte, v ktorom
majú licenčné poplatky zdroj, podnikateľskú činnosť prostredníctvom stálej prevádzkarne,
ktorá sa tam nachádza, alebo vykonáva v tomto druhom štáte nezávislé osobné činnosti
zo stálej základne, ktorá sa tam nachádza, a ak právo alebo majetok, za ktorý sa platia
licenčné poplatky, sa skutočne viažu na túto stálu prevádzkareň alebo stálu základňu.
V takom prípade sa použijú ustanovenia článku 7 alebo článku 14 podľa toho, o aký prípad ide.
5.
Predpokladá sa, že licenčné poplatky majú zdroj v zmluvnom štáte, ak ich platiteľ
je rezidentom tohto štátu. Ak však osoba platiaca licenčné poplatky bez ohľadu na
to, či je alebo nie je rezidentom niektorého zmluvného štátu, má v niektorom zmluvnom
štáte stálu prevádzkareň alebo stálu základňu, v súvislosti s ktorou vznikla povinnosť
platiť licenčné poplatky, ktoré idú na ťarchu tejto stálej prevádzkarne alebo stálej
základne, potom sa predpokladá, že tieto licenčné poplatky majú zdroj v tom štáte,
v ktorom sa stála prevádzkareň alebo stála základňa nachádza.
6.
Ak v dôsledku osobitných vzťahov existujúcich medzi platiteľom a skutočným vlastníkom
licenčných poplatkov alebo medzi nimi a treťou osobou suma licenčných poplatkov vzťahujúca
sa na použitie, na právo alebo na informácie, za ktoré sa platia, presahuje sumu,
ktorú by bol dohodol platiteľ so skutočným vlastníkom, keby takéto vzťahy neexistovali,
použijú sa ustanovenia tohto článku len na túto naposledy uvedenú sumu. Časť platieb
presahujúca túto sumu sa v tomto prípade zdaní podľa právnych predpisov každého zmluvného
štátu s prihliadnutím na ostatné ustanovenia tejto zmluvy.
Článok 13
Zisky zo scudzenia majetku
1.
Zisky, ktoré poberá rezident jedného zmluvného štátu zo scudzenia nehnuteľného majetku
uvedeného v článku 6 a umiestneného v druhom zmluvnom štáte, sa môžu zdaniť v tomto druhom štáte.
2.
Zisky, ktoré poberá rezident jedného zmluvného štátu zo scudzenia podielov na spoločnosti,
ktorej majetok pozostáva prevažne, priamo alebo nepriamo, z nehnuteľného majetku uvedeného
v článku 6 a nachádzajúceho sa v druhom zmluvnom štáte, sa môžu zdaniť v tomto druhom
štáte.
3.
Zisky zo scudzenia hnuteľného majetku, ktorý je časťou prevádzkového majetku stálej
prevádzkarne, ktorú má podnik jedného zmluvného štátu v druhom zmluvnom štáte, alebo
hnuteľného majetku, ktorý patrí k stálej základni, ktorú má rezident jedného zmluvného
štátu v druhom zmluvnom štáte na výkon nezávislých osobných činností, vrátane ziskov
dosiahnutých zo scudzenia tejto stálej prevádzkarne (samej alebo spolu s celým podnikom)
alebo tejto stálej základne sa môžu zdaniť v tomto druhom štáte.
4.
Zisky, ktoré poberá podnik jedného zmluvného štátu zo scudzenia lodí alebo lietadiel
prevádzkovaných v medzinárodnej doprave týmto podnikom alebo hnuteľného majetku, ktorý
slúži na prevádzku týchto lodí alebo lietadiel, podliehajú zdaneniu len v tomto štáte.
5.
Zisky zo scudzenia iného majetku, než je uvedený v odsekoch 1, 2, 3 a 4, podliehajú
zdaneniu len v tom zmluvnom štáte, ktorého je scudziteľ rezidentom.
Článok 14
Nezávislé osobné činnosti
1.
Príjmy, ktoré poberá fyzická osoba, ktorá je rezidentom jedného zmluvného štátu,
z odborných činností alebo z iných činností nezávislého charakteru, podliehajú zdaneniu
len v tomto štáte, ak rezident nemá obvykle k dispozícii v druhom zmluvnom štáte stálu
základňu na výkon svojich činností. Ak má k dispozícii takúto stálu základňu, príjmy
sa môžu zdaniť v tomto druhom štáte, ale iba v rozsahu, v akom ich možno pripočítať
tejto stálej základni. Ak fyzická osoba, ktorá je rezidentom jedného zmluvného štátu,
je prítomná v druhom zmluvnom štáte počas obdobia alebo období presahujúcich v úhrne
183 dní v akomkoľvek dvanásťmesačnom období, ktoré sa začína alebo sa končí v príslušnom
daňovom roku, tak táto osoba sa bude na tento účel považovať, že má obvykle k dispozícii
stálu základňu v tomto druhom štáte, a príjmy plynúce z jej uvedených činností, ktoré
sú vykonávané v tomto druhom štáte, budú pripočítané tejto stálej základni.
2.
Výraz „odborné činnosti" zahŕňa najmä nezávislé vedecké, literárne, umelecké, výchovné
alebo vzdelávacie činnosti, ako aj nezávislé činnosti lekárov, právnikov, inžinierov,
architektov, zubných lekárov a účtovných znalcov.
Článok 15
Závislá činnosť
1.
Platy, mzdy a iné podobné odmeny, ktoré rezident jedného zmluvného štátu poberá z
dôvodu zamestnania, podliehajú zdaneniu s výnimkou ustanovení článkov 16, 18 a 19 len v tomto štáte, ak sa zamestnanie nevykonáva v druhom zmluvnom štáte. Ak sa tam
zamestnanie vykonáva, môžu sa takéto odmeny zaň prijaté zdaniť v tomto druhom štáte.
2.
Odmeny, ktoré rezident jedného zmluvného štátu poberá z dôvodu zamestnania vykonávaného
v druhom zmluvnom štáte, podliehajú zdaneniu bez ohľadu na ustanovenia odseku 1 len
v skôr uvedenom štáte, ak
a)
sa príjemca zdržiava v druhom štáte počas jedného obdobia alebo viacerých období,
ktoré nepresiahnu v úhrne 183 dní v akomkoľvek dvanásťmesačnom období, ktoré sa začína
alebo sa končí v príslušnom daňovom roku, a
b)
odmeny sú vyplácané zamestnávateľom alebo v mene zamestnávateľa, ktorý nie je rezidentom
druhého štátu, a
c)
odmeny nejdú na ťarchu stálej prevádzkarne alebo stálej základne, ktorú má zamestnávateľ
v druhom štáte.
3.
Bez ohľadu na predchádzajúce ustanovenia tohto článku sa odmeny poberané z dôvodu
zamestnania vykonávaného na palube lode alebo lietadla prevádzkovaného v medzinárodnej
doprave podnikom zmluvného štátu môžu zdaniť v tomto štáte.
Článok 16
Tantiémy
Tantiémy a iné podobné odmeny, ktoré rezident jedného zmluvného štátu poberá ako člen
štatutárneho orgánu spoločnosti alebo iného podobného orgánu spoločnosti, ktorá je
rezidentom druhého zmluvného štátu, sa môžu zdaniť v tomto druhom štáte.
Článok 17
Umelci a športovci
1.
Príjmy, ktoré poberá rezident jedného zmluvného štátu ako na verejnosti vystupujúci
umelec, a to ako divadelný, filmový, rozhlasový alebo televízny umelec alebo ako hudobník,
alebo ako športovec z takýchto osobne vykonávaných činností v druhom zmluvnom štáte,
sa môžu bez ohľadu na ustanovenia článkov 14 a 15 zdaniť v tomto druhom štáte.
2.
3.
Ustanovenia odsekov 1 a 2 sa nepoužijú na príjmy poberané z činností vykonávaných
umelcom alebo športovcom v jednom zmluvnom štáte, ak návšteva tohto štátu je úplne
alebo z podstatnej časti hradená z verejných fondov jedného alebo oboch zmluvných
štátov, alebo ich nižších správnych útvarov, alebo miestnych orgánov. V takom prípade
sa príjmy zdania len v tom zmluvnom štáte, ktorého je umelec alebo športovec rezidentom.
Článok 18
Dôchodky
Dôchodky a iné podobné odmeny vyplácané z dôvodu predchádzajúceho zamestnania rezidentovi
niektorého zmluvného štátu podliehajú zdaneniu s výnimkou ustanovení článku 19 ods. 2 len v tomto štáte.
Článok 19
Štátna služba
1.
a)
Platy, mzdy a iné podobné odmeny, iné ako dôchodky, vyplácané jedným zmluvným štátom
alebo jeho nižším správnym útvarom, alebo miestnym orgánom fyzickej osobe za služby
poskytované tomuto štátu alebo jeho nižšiemu správnemu útvaru, alebo miestnemu orgánu
podliehajú zdaneniu len v tomto štáte.
b)
Takéto platy, mzdy a iné podobné odmeny však podliehajú zdaneniu len v druhom zmluvnom
štáte, ak sú tieto služby poskytované v tomto štáte a fyzická osoba, ktorá je rezidentom
tohto štátu,
i)
je štátnym príslušníkom tohto štátu alebo
ii)
sa nestala rezidentom tohto štátu len z dôvodu poskytovania týchto služieb.
2.
a)
Akékoľvek dôchodky vyplácané priamo alebo z fondov, ktoré vytvoril jeden zmluvný
štát alebo jeho nižší správny útvar, alebo miestny orgán, fyzickej osobe za služby
poskytované tomuto štátu alebo jeho nižšiemu správnemu útvaru, alebo miestnemu orgánu
podliehajú zdaneniu len v tomto štáte.
b)
Takéto dôchodky však podliehajú zdaneniu len v druhom zmluvnom štáte, ak fyzická
osoba je rezidentom a štátnym príslušníkom tohto štátu.
3.
Ustanovenia článkov 15, 16, 17 a 18 sa použijú na platy, mzdy a iné podobné odmeny a na dôchodky za služby poskytované
v súvislosti s podnikateľskou činnosťou vykonávanou niektorým zmluvným štátom alebo
jeho nižším správnym útvarom, alebo miestnym orgánom.
Článok 20
Študenti
Platby, ktoré študent, žiak učilišťa alebo účastník kurzu pre výkon povolania, ktorý
je alebo bol bezprostredne pred svojím príchodom do jedného zmluvného štátu rezidentom
druhého zmluvného štátu a ktorý sa zdržiava v skôr uvedenom štáte iba na účely štúdia
alebo výcviku, dostáva na úhradu nákladov na pobyt, štúdium alebo výcvik, sa nezdania
v tomto štáte za predpokladu, že takéto platby sa vyplácajú zo zdrojov mimo tohto
štátu.
Článok 21
Iné príjmy
1.
Príjmy rezidenta jedného zmluvného štátu bez ohľadu na ich zdroj, ktoré sa neuvádzajú
v predchádzajúcich článkoch tejto zmluvy, podliehajú zdaneniu iba v tomto štáte. Príjmy
vo forme výhier z hier a lotérií, ktoré majú zdroj v druhom zmluvnom štáte, sa však
môžu zdaniť aj v tomto druhom štáte.
2.
Ustanovenia odseku 1 sa nepoužijú na príjmy iné ako príjmy z nehnuteľného majetku,
ktorý je definovaný v článku 6 ods. 2, ak príjemca takýchto príjmov, ktorý je rezidentom jedného zmluvného štátu, vykonáva
podnikateľskú činnosť v druhom zmluvnom štáte prostredníctvom stálej prevádzkarne,
ktorá sa tam nachádza, alebo vykonáva v tomto druhom štáte nezávislé osobné činnosti
zo stálej základne, ktorá sa tam nachádza, a ak právo alebo majetok, za ktoré sa príjmy
platia, sú skutočne spojené s touto stálou prevádzkarňou alebo stálou základňou. V
takom prípade sa použijú ustanovenia článku 7 alebo článku 14 podľa toho, o aký prípad ide.
Článok 22
Majetok
1.
Nehnuteľný majetok uvedený v článku 6, ktorý vlastní rezident jedného zmluvného štátu a ktorý je umiestnený v druhom zmluvnom
štáte, sa môže zdaniť v tomto druhom štáte.
2.
Hnuteľný majetok, ktorý je časťou prevádzkového majetku stálej prevádzkarne, ktorú
má podnik jedného zmluvného štátu v druhom zmluvnom štáte, alebo hnuteľný majetok,
ktorý patrí k stálej základni, ktorú má rezident jedného zmluvného štátu v druhom
zmluvnom štáte na účely výkonu nezávislých osobných činností, sa môže zdaniť v tomto
druhom štáte.
3.
Lode a lietadlá, ktoré prevádzkuje podnik jedného zmluvného štátu v medzinárodnej
doprave, a hnuteľný majetok slúžiaci na prevádzkovanie takýchto lodí a lietadiel podliehajú
zdaneniu len v tomto štáte.
4.
Všetky ostatné časti majetku rezidenta zmluvného štátu podliehajú zdaneniu len v
tomto štáte.
Článok 23
Vylúčenie dvojitého zdanenia
1.
V Litve sa dvojité zdanenie vylúči takto:
Ak rezident Litvy poberá príjmy alebo vlastní majetok, ktorý sa podľa tejto zmluvy
môže zdaniť na Slovensku, ak vnútroštátne právne predpisy neumožňujú výhodnejšie zaobchádzanie,
Litva povolí
a)
znížiť daň z príjmov tohto rezidenta o sumu rovnajúcu sa dani z príjmov zaplatenej
na Slovensku,
b)
znížiť daň z majetku tohto rezidenta o sumu rovnajúcu sa dani z majetku zaplatenej
na Slovensku.
Takéto zníženie však v žiadnom prípade nepresiahne tú časť dane z príjmov alebo dane
z majetku v Litve vypočítanej pred jej znížením, ktorá pomerne pripadá podľa toho,
o aký prípad ide, na príjmy alebo majetok, ktoré sa môžu zdaniť na Slovensku.
2.
Na Slovensku sa dvojité zdanenie vylúči takto:
Slovensko môže pri zdaňovaní svojich rezidentov zahrnúť do základu dane, z ktorého
sa takéto dane ukladajú, časti príjmov alebo majetku, ktoré sa môžu podľa ustanovení
tejto zmluvy rovnako zdaniť v Litve, povolí však znížiť sumu dane vypočítanú z takéhoto
základu o sumu rovnajúcu sa dani zaplatenej v Litve. Suma, o ktorú sa daň zníži, však
nepresiahne tú časť slovenskej dane vypočítanej pred jej znížením, ktorá pomerne pripadá
na príjmy alebo majetok, ktoré sa môžu zdaniť podľa ustanovení tejto zmluvy v Litve.
3.
Ak v súlade s ktorýmkoľvek ustanovením tejto zmluvy príjmy, ktoré poberá rezident
jedného zmluvného štátu, sú oslobodené od dane v tomto štáte, tento štát napriek tomu
môže pri vypočítaní sumy dane na zvyšné príjmy takejto osoby vziať do úvahy tieto
oslobodené príjmy.
Článok 24
Zásada rovnakého zaobchádzania
1.
Štátni príslušníci jedného zmluvného štátu nepodliehajú v druhom zmluvnom štáte žiadnemu
zdaneniu alebo povinnostiam s ním spojeným, ktoré sú iné alebo ťaživejšie ako zdanenie
a s ním spojené povinnosti, ktorým podliehajú alebo môžu podliehať štátni príslušníci
tohto druhého štátu, ktorí sú v rovnakej situácii najmä vo vzťahu k trvalému pobytu.
Toto ustanovenie sa bez ohľadu na ustanovenia článku 1 uplatní aj na osoby, ktoré nie sú rezidentmi jedného alebo oboch zmluvných štátov.
2.
Zdanenie stálej prevádzkarne, ktorú má podnik jedného zmluvného štátu v druhom zmluvnom
štáte, sa nestanoví v tomto druhom štáte nepriaznivejšie ako zdanenie podnikov tohto
druhého štátu vykonávajúcich rovnaké činnosti. Toto ustanovenie neznamená záväzok
jedného zmluvného štátu, aby priznal rezidentom druhého zmluvného štátu osobné úľavy,
zľavy a zníženia daní z dôvodu osobného postavenia alebo rodinných záväzkov, ktoré
priznáva svojim vlastným rezidentom.
3.
Ak sa neuplatnia ustanovenia článku 9 ods. 1, článku 11 ods. 7 alebo článku 12 ods. 6, sú úroky, licenčné poplatky a iné výdavky platené podnikom jedného zmluvného štátu
rezidentovi druhého zmluvného štátu na účely stanovenia zdaniteľných ziskov tohto
podniku odpočítateľné za rovnakých podmienok, ako keby boli platené rezidentovi skôr
uvedeného štátu. Podobne akékoľvek dlhy podniku jedného zmluvného štátu voči rezidentovi
druhého zmluvného štátu sú na účely stanovenia zdaniteľného majetku takéhoto podniku
odpočítateľné za rovnakých podmienok, ako keby boli dohodnuté s rezidentom skôr uvedeného
štátu.
4.
Podniky jedného zmluvného štátu, ktorých majetok úplne alebo čiastočne, priamo alebo
nepriamo vlastní alebo ovláda rezident alebo rezidenti druhého zmluvného štátu, nepodliehajú
v skôr uvedenom štáte žiadnemu zdaneniu ani povinnostiam s ním spojeným, ktoré sú
odlišné alebo ťaživejšie ako zdanenie a s ním spojené povinnosti, ktorým podliehajú
alebo môžu podliehať iné podobné podniky skôr uvedeného štátu.
5.
Ustanovenia tohto článku sa bez ohľadu na ustanovenia článku 2 vzťahujú na dane akéhokoľvek druhu a charakteru.
Článok 25
Riešenie prípadov dohodou
1.
Ak sa osoba domnieva, že opatrenia jedného alebo oboch zmluvných štátov vedú alebo
budú viesť v jej prípade k zdaneniu, ktoré nie je v súlade s ustanoveniami tejto zmluvy,
môže nezávisle od opravných prostriedkov, ktoré poskytujú vnútroštátne právne predpisy
týchto štátov, predložiť svoj prípad príslušnému úradu zmluvného štátu, ktorého je
rezidentom, alebo ak sa na prípad vzťahuje článok 24 ods. 1, príslušnému úradu zmluvného štátu, ktorého je štátnym príslušníkom. Prípad musí
byť predložený do troch rokov od prvého oznámenia o opatrení smerujúcom k zdaneniu,
ktoré nie je v súlade s ustanoveniami tejto zmluvy.
2.
Ak príslušný úrad považuje námietku za oprávnenú a ak sám nie je schopný nájsť uspokojivé
riešenie, bude sa usilovať, aby prípad vyriešil vzájomnou dohodou s príslušným úradom
druhého zmluvného štátu tak, aby sa vylúčilo zdanenie, ktoré nie je v súlade s touto
zmluvou. Dosiahnutá dohoda sa uplatní bez ohľadu na lehoty stanovené vnútroštátnymi
právnymi predpismi zmluvných štátov.
3.
Príslušné úrady zmluvných štátov sa vynasnažia vyriešiť vzájomnou dohodou akékoľvek
ťažkosti alebo pochybnosti, ktoré môžu vzniknúť pri výklade alebo uplatňovaní tejto
zmluvy. Môžu sa aj vzájomne poradiť, aby sa vylúčilo dvojité zdanenie v prípadoch,
ktoré nie sú v tejto zmluve upravené.
4.
Príslušné úrady zmluvných štátov môžu vzájomne komunikovať priamo, ako aj prostredníctvom
spoločnej komisie zloženej z príslušných úradov alebo ich zástupcov s cieľom dosiahnuť
dohodu v zmysle predchádzajúcich odsekov.
Článok 26
Výmena informácií
1.
Príslušné úrady zmluvných štátov si budú vymieňať informácie potrebné na vykonávanie
ustanovení tejto zmluvy alebo vnútroštátnych právnych predpisov zmluvných štátov vzťahujúcich
sa na dane, ktoré sú predmetom tejto zmluvy, ak zdanenie, ktoré upravujú, nie je v
rozpore s touto zmluvou. Výmena informácií nie je obmedzená článkom 1. Všetky informácie, ktoré zmluvný štát prijal, sa uchovávajú v tajnosti rovnakým
spôsobom ako informácie získané podľa vnútroštátnych právnych predpisov tohto štátu
a oznámia sa len osobám alebo úradom (vrátane súdov a správnych orgánov), ktoré sa
zaoberajú vymeriavaním alebo vyberaním daní, na ktoré sa vzťahuje táto zmluva, vymáhaním
alebo trestným stíhaním súvisiacim s týmito daňami alebo rozhodovaním o opravných
prostriedkoch. Tieto osoby alebo úrady použijú takéto informácie len na uvedené účely.
Tieto informácie môžu oznámiť pri verejných súdnych konaniach alebo v súdnych rozhodnutiach.
2.
Ustanovenia odseku 1 sa nebudú v žiadnom prípade vykladať tak, že niektorému zmluvnému
štátu ukladajú povinnosť
a)
vykonať správne opatrenia, ktoré by porušovali právne predpisy alebo správnu prax
tohto alebo druhého zmluvného štátu,
b)
poskytnúť informácie, ktoré by nebolo možné získať na základe právnych predpisov
alebo v riadnom správnom konaní tohto alebo druhého zmluvného štátu,
c)
poskytnúť informácie, ktoré by odhalili akékoľvek obchodné, hospodárske, priemyselné,
komerčné alebo profesijné tajomstvo alebo obchodný postup, alebo informácie, ktorých
poskytnutie by bolo v rozpore s verejným poriadkom.
Článok 27
Členovia diplomatických misií a konzulárnych úradov
Žiadne ustanovenia tejto zmluvy sa netýkajú daňových výsad, ktoré prislúchajú členom
diplomatických misií alebo konzulárnych úradov podľa všeobecných pravidiel medzinárodného
práva alebo na základe ustanovení osobitných dohôd.
Článok 28
Nadobudnutie platnosti
1.
Táto zmluva podlieha ratifikácii a ratifikačné listiny budú vymenené čo najskôr.
2.
Zmluva nadobudne platnosť dňom výmeny ratifikačných listín a jej ustanovenia sa budú
uplatňovať v oboch zmluvných štátoch
a)
v prípade daní vyberaných zrážkou pri zdroji na príjmy poberané 1. januára alebo
neskôr v kalendárnom roku nasledujúcom po roku, v ktorom zmluva nadobudne platnosť,
b)
v prípade ostatných daní z príjmov a daní z majetku na dane ukladané za každý daňový
rok začínajúci sa 1. januára alebo neskôr v kalendárnom roku nasledujúcom po roku,
v ktorom zmluva nadobudne platnosť.
Článok 29
Výpoveď
Táto zmluva zostane v platnosti, ak ju niektorý zmluvný štát nevypovie. Každý zmluvný
štát môže zmluvu vypovedať diplomatickou cestou písomným oznámením o výpovedi najmenej
šesť mesiacov pred koncom každého kalendárneho roka nasledujúceho po uplynutí piatich
rokov odo dňa nadobudnutia platnosti tejto zmluvy. V tomto prípade sa táto zmluva
prestane uplatňovať v oboch zmluvných štátoch
a)
v prípade daní vyberaných zrážkou pri zdroji na príjmy poberané 1. januára alebo
neskôr v kalendárnom roku nasledujúcom po roku, v ktorom bolo dané oznámenie o výpovedi,
b)
v prípade ostatných daní z príjmov a daní z majetku na dane ukladané za každý daňový
rok začínajúci sa 1. januára alebo neskôr v kalendárnom roku nasledujúcom po roku,
v ktorom bolo dané oznámenie o výpovedi.
Na dôkaz toho podpísaní, na to riadne splnomocnení, podpísali túto zmluvu.
Dané vo Vilniuse 15. marca 2001 v dvoch pôvodných vyhotoveniach, v slovenskom, litovskom
a anglickom jazyku, pričom všetky znenia sú rovnako autentické.
V prípade rozdielnosti výkladu je rozhodujúce znenie v anglickom jazyku.
Za Slovenskú republiku:
Eduard Kukan v. r.
Za Litovskú republiku:
Antanas Valionis v. r.
Eduard Kukan v. r.
Za Litovskú republiku:
Antanas Valionis v. r.
PROTOKOL
K ZMLUVE MEDZI SLOVENSKOU REPUBLIKOU A LITOVSKOU REPUBLIKOU O ZAMEDZENÍ DVOJITÉHO
ZDANENIA A ZABRÁNENÍ DAŇOVÉMU ÚNIKU V ODBORE DANÍ Z PRÍJMOV A Z MAJETKU
Pri podpise Zmluvy medzi Slovenskou republikou a Litovskou republikou o zamedzení
dvojitého zdanenia a zabránemí daňovému úniku v odbore daní z príjmov a z majetku
(ďalej len „zmluva") sa dolupodpísaní dohodli na nasledujúcich ustanoveniach, ktoré
tvoria neoddeliteľnú súčasť zmluvy.
Rozumie sa, že všetky príjmy a zisky zo scudzenia nehnuteľného majetku, ktorý je uvedený
v článku 6 a umiestnený v jednom zmluvnom štáte, môžu byť zdanené v súlade s ustanoveniami článku 13.
II. K článku 7 ods. 3
Rozumie sa, že náklady, ktoré môžu byť odpočítané zmluvným štátom, zahŕňajú len tie
odpočítateľné náklady, ktoré sa priamo vzťahujú na podnikateľskú činnosť stálej prevádzkarne.
III. Zmluvné strany súhlasia, aby sa bez ohľadu na ustanovenia článkov 4 až 20 tejto zmluvy vo vzťahu k činnostiam vykonávaným v pobrežnej oblasti uplatňovali nasledujúce
ustanovenia:
1.
Výraz „činnosti vykonávané v pobrežnej oblasti" označuje činnosti vykonávané v oblasti
pobrežia zmluvného štátu v súvislosti s prieskumom a využívaním morského dna, jeho
podložia a ich prírodnýcj zdrojov umiestnených v tomto štáte.
2.
Osoba, ktorá je rezidentom jedného zmluvného štátu a vykonáva činnosti v pobrežnej
oblasti druhého zmluvného štátu, sa podľa odseku 3 považuje, že vykonáva podnikateľskú
činnosť v tomto druhom štáte prostredníctvom stálej prevádzkarne alebo stálej základne,
ktorá sa tu nachádza.
3.
Ustanovenia odseku 2 sa neuplatňujú, ak sa činnosti vykonávané v pobrežnej oblasti
vykonávajú v jednom alebo vo viacerých obdobiach nepresahujúcich v úhrne 30 dní v
akomkoľvek dvanásťmesačnom období. Na účely tohto odseku
a)
činnosti vykonávané v pobrežnej oblasti, ktoré vykonáva osoba prepojená s inou osobou,
sa považujú za vykonávané touto inou osobou, ak tieto činnosti sú v podstate rovnaké
ako tie, ktorá vykonáva skôr uvedená osoba okrem prípadov, keď sa tieto činosti vykonávajú
v tom istom čase ako jej vlastné činnosti,
b)
osoba sa považuje za prepojenú s inou osobou, ak jedna je priamo alebo nepriamo kontrolovaná
druhou osobou alebo obe sú priamo alebo nepriamo kontrolované treťou alebo tretími
osobami.
4.
Mzdy, platy a iné podobné odmeny poberané rezidentom jedného zmluvného štátu s ohľadom
na zamestnanie spojené s činnosťami vykonávanými v pobrežnej oblasti druhého zmluvného
štátu, čo do rozsahu poviností vykonávaných v pobrežnej oblasti tohto druhého štátu,
môžu byť zdanené v tomto druhom štáte. Takéto odmeny však podliehajú zdaneniu len
v skôr uvedenom štáte, ak sa zamestnanie vykonáva pre zamestnávateľa, ktorý nie je
rezidentom tohto druhého štátu, a ak sa zamestnanie vykonáva počas jedného alebo viacerých
období nepresahujúcich v úhrne 30 dní v akomkoľvek dvanásťmesačnom období.
5.
Zisky poberané rezidentom jedného zmluvného štátu zo scudzenia
a)
práv na prieskum a využitie alebo
b)
majetku umiestneného v druhom zmluvom štáte, ktorý sa využíva v súvislosti s činnosťami
vykonávanými v pobrežnej oblasti v tomto druhom štáte, alebo
c)
podielov, ktoré úplne alebo z väčšej časti odvodzujú svoju hodnotu priamo laebo nepriamo
z takýchto práv alebo takéhoto majetku alebo súčasne z takýchto práv a takéhoto majetku,
môžu byť zdanené v tomto druhom štáte.
V tomto odseku výraz „práva na prieskum a využitie" označuje práva na aktíva vytvárané
činnosťami vykonávanými v pobrrežnej oblsti druhého zmluvného štátu alebo práva na
podiely alebo výhody plynúce z týchto aktív.
Na dôkaz toho podpísaní, na to riadne splnomocnení, podpísali tento protokol.
Dané vo Vilniuse 15. marca 2001 v dvoch pôvodných vyhotoveniach, v slovenskom, litovskom
a anglickom jazyku, pričom všetky znenia sú rovnako autentické. V prípade rozdielnosti
výkladu je rozhodujúce znenie v anglickom jazyku.
Za Slovenskú republiku
Eduard Kukan v. r.
Za Litovskú republiku
Antanas Valionis v. r.
Eduard Kukan v. r.
Za Litovskú republiku
Antanas Valionis v. r.