Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, že 17. mája 2000 bola
v Teheráne podpísaná Dohoda medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Iránskej islamskej
republiky o medzinárodnej cestnej doprave.
Dohoda nadobudla platnosť 26. októbra 2001 na základe článku 13.
116/2003 Z. z.
Časová verzia predpisu účinná od 02.04.2003
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
História |
|
|
---|---|---|
Dátum účinnosti | Novela | |
1. | Vyhlásené znenie | |
2. | 02.04.2003 - |
Otvoriť všetky
Číslo predpisu: | 116/2003 Z. z. |
Názov: | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o uzavretí Dohody medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Iránskej islamskej republiky o medzinárodnej cestnej doprave |
Typ: | Oznámenie |
Dátum vyhlásenia: | 02.04.2003 |
Dátum účinnosti od: | 02.04.2003 |
Autor: | Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky |
Právna oblasť: |
|
Nachádza sa v čiastke: |
32/1979 Zb. | Vyhláška ministra zahraničných vecí o Dohode medzi vládou Československej socialistickej republiky a Cisárskou vládou Iránu o medzinárodnej cestnej doprave |
116
OZNÁMENIE
Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky
Dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody sa skončila platnosť Dohody medzi vládou
Československej socialistickej republiky a Cisárskou vládou Iránu o medzinárodnej
cestnej doprave podpísaná 29. novembra 1976 v Teheráne (vyhláška č. 32/1979 Zb.).
K oznámeniu č. 116/2003 Z. z.
DOHODA medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Iránskej islamskej republiky o medzinárodnej
cestnej doprave
Vláda Slovenskej republiky a vláda Iránskej islamskej republiky (ďalej len „zmluvné
strany“),
želajúc si uľahčiť medzinárodnú cestnú prepravu osôb a tovaru medzi oboma štátmi a tranzit cez ich územia,
dohodli sa takto:
želajúc si uľahčiť medzinárodnú cestnú prepravu osôb a tovaru medzi oboma štátmi a tranzit cez ich územia,
dohodli sa takto:
ÚVODNÉ USTANOVENIA
Článok 1
Pojmy
Na účely tejto dohody pojem
1.
„dopravca“ znamená ľubovoľnú fyzickú osobu alebo právnickú osobu, ktorá má sídlo
na území Slovenskej republiky alebo Iránskej islamskej republiky alebo je jej občanom
a ktorá je oprávnená v súlade s príslušnými vnútroštátnymi právnymi predpismi vykonávať
medzinárodnú cestnú prepravu osôb a tovaru,
2.
„vozidlo“ je ľubovoľné mechanicky poháňané cestné vozidlo, ktoré je
a)
prispôsobené buď na prepravu viac ako deviatich osôb vrátane vodiča (osobné vozidlo),
alebo na prepravu tovaru (nákladné vozidlo),
b)
evidované na území štátu jednej zo zmluvných strán (v prípade ťahača s návesom sa
vyžaduje evidencia ťahača).
Pojem „vozidlo“ sa vzťahuje na ľubovoľné samostatné vozidlo alebo na kombináciu vozidla
a prívesu alebo návesu.
Článok 2
Rozsah
Ustanovenia tejto dohody oprávňujú dopravcov prepravovať po ceste vo vozidlách osoby
alebo tovar medzi územiami štátov zmluvných strán, tranzitom cez územia ich štátov,
ako aj z územia alebo na územie tretích štátov.
Článok 3
Preprava osôb
1.
Preprava osôb je oslobodená od povolení pod podmienkou, že
a)
sa prepravujú osoby určitým vozidlom po celej trase, v ktorej východiskové a cieľové
body sa nachádzajú na území štátu zmluvnej strany, kde je vozidlo evidované, a počas
jazdy alebo v prípade zastávok mimo územia štátu zmluvnej strany žiadny cestujúci
neopustí vozidlo ani do neho nenastúpi (jazda za zatvorenými dverami) alebo
b)
sa prepravuje skupina osôb zo štátu, v ktorom je vozidlo evidované, na územie štátu
druhej zmluvnej strany a vozidlo opúšťa územie štátu druhej zmluvnej strany bez cestujúcich,
c)
ide o jazdu za zatvorenými dverami formou tranzitu cez územie štátu druhej zmluvnej
strany.
2.
Pri vykonávaní prepráv uvedených v odseku 1 tohto článku sa vo vozidle musí nachádzať
jazdný list, ktorý sa predloží na požiadanie príslušných orgánov. Obsah a formu jazdného
listu dohodnú príslušné orgány štátov zmluvných strán.
3.
Všetky ďalšie druhy prepráv osôb okrem prepráv uvedených v odseku 1 podliehajú povoleniu,
ktoré sa vydá po vzájomnej dohode príslušných orgánov štátov zmluvných strán.
Článok 4
Preprava tovaru
Preprava tovaru vykonávaná v súlade s touto dohodou vozidlami buď prázdnymi, alebo
naloženými na území štátov zmluvných strán podlieha povoleniu príslušných orgánov
pôsobiacich na území štátov zmluvných strán, ak sa uskutočňuje
a)
medzi ktorýmkoľvek dohodnutým bodom na území štátu jednej zo zmluvných strán a ktorýmkoľvek
dohodnutým bodom na území štátu druhej zmluvnej strany alebo
b)
tranzitom cez územie štátu druhej zmluvnej strany, alebo
c)
z tretích štátov alebo do tretích štátov.
Zmiešaná komisia uvedená v článku 12 tejto dohody rozhodne o platnosti a druhu povolení.
Povolenia sa budú vymieňať ročne a na požiadanie prostredníctvom príslušných orgánov
štátov zmluvných strán.
Takéto povolenie platí pre jedno vozidlo alebo kombináciu vozidiel na jednu jazdu.
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
Článok 5
Hmotnosť a rozmery vozidiel
1.
Pokiaľ ide o hmotnosť a rozmery vozidiel, každá zmluvná strana sa zaväzuje, že nebude
klásť pre vozidlá evidované na území štátu druhej zmluvnej strany prísnejšie podmienky
ako pre vozidlá evidované na území jej štátu.
2.
Ak hmotnosť alebo rozmery vozidla prevyšujú maximálne limity povolené na území štátu
zmluvnej strany, vyžaduje sa osobitné povolenie príslušného orgánu štátu tejto zmluvnej
strany.
Ak sa v takomto povolení vymedzuje, že vozidlo musí použiť špeciálnu trasu, doprava
sa povoľuje len po tejto trase.
Článok 6
Zákaz vnútroštátnej prepravy
Ustanovenia tejto dohody nepovoľujú dopravcom štátu jednej zmluvnej strany prepravovať
osoby alebo tovar na území štátu druhej zmluvnej strany z jedného bodu do druhého
bodu.
Článok 7
Dane a poplatky
1.
Vozidlá používané na prepravu osôb alebo tovaru v súlade s touto dohodou sú na území
štátu druhej zmluvnej strany oslobodené od daní a poplatkov vyberaných za vlastnenie
a používanie vozidiel (cestná daň).
2.
Oslobodenie podľa odseku 1 sa nevzťahuje na dane alebo poplatky za spotrebu paliva
a na osobitné poplatky za použitie niektorých mostov, tunelov a diaľnic.
Článok 8
Colné formality
1.
Vozidlá dočasne vstupujúce na územie štátu druhej zmluvnej strany sú oslobodené od
dovozných ciel, daní a iných platieb a nepodliehajú dovozným zákazom a obmedzeniam
podľa vnútroštátnych právnych predpisov štátu príslušnej zmluvnej strany, pričom ich
spätný výjazd sa uskutočňuje podľa týchto vnútroštátnych právnych predpisov.
2.
Palivo, ktoré sa nachádza v štandardných nádržiach vozidla štátu jednej zo zmluvných
strán dočasne dovezeného na územie štátu druhej zmluvnej strany, nepodlieha dovoznému
clu, daniam a iným platbám, ani dovozným zákazom a obmedzeniam, ak tieto nádrže pôvodne
do vozidla nainštaloval výrobca.
3.
Náhradné dielce dovezené na opravu vozidla, ktoré na územie štátu zmluvnej strany
vstúpilo podľa ustanovení odseku 1 tohto článku, nepodliehajú dovoznému clu, daniam
a iným platbám, ani dovozným zákazom a obmedzeniam. Zmluvné strany môžu vyžadovať,
aby dovezené náhradné dielce boli zapísané na doklade, na základe ktorého sa povolí
ich dočasný dovoz na územie štátu zmluvnej strany. Vymenené náhradné dielce vozidla,
ktoré boli nahradené dovezenými náhradnými dielcami, musia byť opätovne vyvezené alebo
vybavené pod dohľadom colných orgánov štátu príslušnej zmluvnej strany.
Článok 9
Použitie vnútroštátnych právnych predpisov
Vo všetkých otázkach, ktoré nie sú upravené touto dohodou ani inými medzinárodnými
zmluvnými dokumentmi, ktorých sú oba štáty zmluvnými stranami, dopravcovia a vodiči
vozidiel štátu jednej zmluvnej strany sú povinní rešpektovať vnútroštátne právne predpisy
štátu druhej zmluvnej strany.
Článok 10
Priestupky
1.
Príslušné orgány štátov zmluvných strán dohliadnu, aby dopravcovia dodržiavali ustanovenia
tejto dohody.
2.
Príslušné orgány štátu zmluvnej strany, v ktorom je vozidlo evidované, v prípade,
že jeho dopravcovia alebo vodiči vozidiel porušia ustanovenia tejto dohody alebo vnútroštátne
právne predpisy o premávke a doprave platné na území štátu druhej zmluvnej strany,
prijmú nasledujúce kroky, ak to vyžadujú príslušné orgány štátu tejto druhej zmluvnej
strany:
a)
upozornenie,
b)
pozastavenie povolenia vykonávať prepravu na území štátu zmluvnej strany, v ktorom
došlo k porušeniu, buď dočasne, čiastočne, alebo úplne podľa dohody medzi príslušnými
orgánmi štátov zmluvných strán.
3.
Príslušné orgány štátu zmluvnej strany oznámia príslušným orgánom štátu druhej zmluvnej
strany prijaté opatrenia určené v odseku 2 tohto článku.
4.
Ustanovenie tohto článku nebráni prijať opatrenia inými orgánmi štátu v súlade s
vnútroštátnymi právnymi predpismi štátu tej zmluvnej strany, na ktorého území došlo
k porušeniu.
Článok 11
Príslušné orgány
Príslušnými orgánmi na vykonávanie tejto dohody sú:
v prípade vlády Slovenskej republiky Ministerstvo dopravy, pôšt a telekomunikácií
Slovenskej republiky,
v prípade vlády Iránskej islamskej republiky Ministerstvo ciest a dopravy a Organizácia
pre terminály (T. T. O).
Článok 12
Zmiešaná komisia
1.
Zo zástupcov príslušných orgánov štátov zmluvných strán sa zriadi zmiešaná komisia.
Úlohou zmiešanej komisie je
a)
dohliadať na vykonávanie tejto dohody,
b)
skúmať a vypracovať návrhy na riešenie možných problémov, ktoré nebudú priamo vyriešené
príslušnými orgánmi uvedenými v článku 11 tejto dohody,
c)
prešetriť všetky relevantné otázky, ktoré spadajú do rozsahu tejto dohody, a pripraviť
odporúčania na ich vyriešenie,
d)
posudzovať všetky ďalšie záležitosti týkajúce sa cestnej dopravy, ktoré je potrebné
spoločne dohodnúť.
Zmiešaná komisia môže odporúčať zmenu ktoréhokoľvek článku tejto dohody a predložiť
zmenu na schválenie v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi štátov zmluvných
strán.
2.
Zmiešaná komisia sa bude stretávať na požiadanie jednej zo zmluvných strán striedavo
v Slovenskej republike a v Iránskej islamskej republike, pričom jej rozhodnutia sú
záväzné pre obe zmluvné strany.
Článok 13
Nadobudnutie platnosti
Táto dohoda nadobudne platnosť tridsiatym dňom po tom, ako si zmluvné strany navzájom
písomne oznámia diplomatickou cestou, že boli splnené podmienky stanovené vnútroštátnymi
právnymi predpismi potrebnými na nadobudnutie platnosti tejto dohody.
Článok 14
Doba platnosti dohody
Táto dohoda sa uzaviera na dobu 3 rokov. Dohoda zostáva naďalej v platnosti, kým ju
jedna zo zmluvných strán písomne nevypovie so šesťmesačnou výpovednou lehotou.
Dané v Teheráne 17. mája 2000 v jednej preambule a štrnástich článkoch v dvoch pôvodných
vyhotoveniach, každé v slovenskom, perzskom a anglickom jazyku, pričom všetky texty
sú rovnako autentické. V prípade rozdielneho výkladu tejto dohody je rozhodujúce znenie
v anglickom jazyku.
Dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody stráca platnosť Dohoda medzi vládou Československej
socialistickej republiky a Cisárskou vládou Iránu o medzinárodnej cestnej doprave
podpísaná 29. novembra 1976 v Teheráne.
Za vládu Slovenskej republiky:
Eduard Kukan v. r.
Za vládu Iránskej islamskej republiky:
Mahmud Hodžati v. r.
Eduard Kukan v. r.
Za vládu Iránskej islamskej republiky:
Mahmud Hodžati v. r.