ktorým sa mení a dopĺňa zákon č. 381/2001 Z. z. o povinnom zmluvnom poistení zodpovednosti za škodu spôsobenú prevádzkou motorového
vozidla a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení neskorších predpisov a o zmene
a doplnení niektorých zákonov
Národná rada Slovenskej republiky sa uzniesla na tomto zákone:
430/2003 Z. z.
Vyhlásené znenie
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
História | ||
---|---|---|
Dátum účinnosti | Novela | |
1. | Vyhlásené znenie | |
2. | 01.11.2003 - 30.04.2004 | |
3. | 01.05.2004 - 31.03.2008 | |
4. | 01.04.2008 - 31.01.2009 | 8/2008 Z. z. |
5. | 01.02.2009 - | 8/2009 Z. z. |
Obsah
Otvoriť všetky
Číslo predpisu: | 430/2003 Z. z. |
Názov: | Zákon, ktorým sa mení a dopĺňa zákon č. 381/2001 Z. z. o povinnom zmluvnom poistení zodpovednosti za škodu spôsobenú prevádzkou motorového vozidla a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení neskorších predpisov a o zmene a doplnení niektorých zákonov |
Typ: | Zákon |
Dátum schválenia: | 19.09.2003 |
Dátum vyhlásenia: | 28.10.2003 |
Autor: | Národná rada Slovenskej republiky |
Právna oblasť: |
|
Nachádza sa v čiastke: |
372/1990 Zb. | Zákon Slovenskej národnej rady o priestupkoch |
315/1996 Z. z. | Zákon Národnej rady Slovenskej republiky o premávke na pozemných komunikáciách |
381/2001 Z. z. | Zákon o povinnom zmluvnom poistení zodpovednosti za škodu spôsobenú prevádzkou motorového vozidla a o zmene a doplnení niektorých zákonov |
95/2002 Z. z. | Zákon o poisťovníctve a o zmene a doplnení niektorých zákonov |
8/2008 Z. z. | Zákon o poisťovníctve a o zmene a doplnení niektorých zákonov |
8/2009 Z. z. | Zákon o cestnej premávke a o zmene a doplnení niektorých zákonov |
430
ZÁKON
z 19. septembra 2003,
Čl. I
Zákon č. 381/2001 Z. z. o povinnom zmluvnom poistení zodpovednosti za škodu spôsobenú prevádzkou motorového
vozidla a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení zákona č. 95/2002 Z. z. a
zákona č. 99/2003 Z. z. sa mení a dopĺňa takto:
1.
V poznámke pod čiarou k odkazu 1 sa citácia „Zákon Slovenskej národnej rady č. 24/1991
Zb. o poisťovníctve v znení neskorších predpisov“ nahrádza citáciou „Zákon č. 95/2002
Z. z. o poisťovníctve a o zmene a doplnení niektorých zákonov“.
2.
V § 2 písm. b) sa vypúšťajú slová „alebo dlhodobý pobyt,2)“ vrátane poznámky pod čiarou k odkazu 2.
3.
V § 2 písmeno d) znie:
„d)
poisťovateľom poisťovňa alebo zahraničná poisťovňa, ktorá je oprávnená vykonávať
poistenie zodpovednosti na území Slovenskej republiky na základe osobitného predpisu,4)“.
Poznámka pod čiarou k odkazu 4 znie:
„4)
Zákon č. 95/2002 Z. z.“.
4.
§ 2 sa dopĺňa písmenami m) až o), ktoré znejú:
„m)
zelenou kartou Medzinárodná karta automobilového poistenia,
n)
členským štátom členský štát Európskych spoločenstiev alebo členský štát Európskej
dohody o voľnom obchode, ktorý podpísal Zmluvu o Európskom hospodárskom priestore,
o)
územím, na ktorom sa motorové vozidlo spravidla nachádza,
1.
územie štátu, v ktorom mu bolo pridelené evidenčné číslo,
2.
územie štátu, v ktorom mu bola pridelená značka poisťovateľa alebo iná rozlišovacia
značka, ak ide o motorové vozidlo, ktoré nepodlieha evidencii vozidiel, alebo
3.
územie štátu, v ktorom má držiteľ, vlastník alebo prevádzkovateľ motorového vozidla
trvalý pobyt alebo sídlo, ak sa motorovému vozidlu neprideľuje evidenčné číslo, značka
poisťovateľa alebo iná rozlišovacia značka.“.
5.
V § 3 ods. 1 sa za slová „zapísaný v dokladoch vozidla“ vkladajú slová „alebo ten,
kto je v dokladoch vozidla zapísaný ako osoba, na ktorú sa držba motorového vozidla
previedla6a)“.
Poznámka pod čiarou k odkazu 6a znie:
„6a)
§ 90 ods. 1 písm. a) zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 315/1996 Z. z.“.
6.
V § 4 ods. 2 písm. a) sa na konci pripájajú tieto slová: „ako aj škody vzniknutej
úhradou nákladov zdravotnej starostlivosti, dávok nemocenského poistenia a dávok dôchodkového
poistenia,“.
7.
V § 4 ods. 2 písm. c) sa slová „písmen a) a b)“ nahrádzajú slovami „písmen a), b)
a d)“.
8.
V § 4 odsek 4 znie:
„(4)
Ak ide o škodu spôsobenú prevádzkou tuzemského motorového vozidla na území iného
členského štátu, poškodenému sa poskytne poistné plnenie v rozsahu poistenia zodpovednosti
podľa právnych predpisov členského štátu, na ktorého území bola škoda spôsobená, ak
sa podľa tohto zákona alebo na základe poistnej zmluvy neposkytuje poistné plnenie
v širšom rozsahu.“.
9.
§ 4 sa dopĺňa odsekom 5, ktorý znie:
„(5)
Na škodu spôsobenú prevádzkou motorového vozidla občanovi členského štátu na území
cudzieho štátu, v ktorom nepôsobí príslušná kancelária poisťovateľov, počas jeho cesty
z územia jedného členského štátu na územie iného členského štátu sa vzťahujú právne
predpisy členského štátu, na ktorého území sa motorové vozidlo spravidla nachádza.“.
10.
§ 6 sa dopĺňa odsekom 4, ktorý znie:
„(4)
Ak je uzavretá poistná zmluva, poistenie zodpovednosti platí na území všetkých členských
štátov; poistenie zodpovednosti platí aj na území iných štátov, ktoré poisťovateľ
označil v zelenej karte.“.
11.
V poznámke pod čiarou k odkazu 11 sa citácia „Zákon č. 329/2000 Z. z. o Úrade pre
finančný trh a o zmene a doplnení niektorých zákonov“ nahrádza citáciou „Zákon č.
96/2002 Z. z. o dohľade nad finančným trhom a o zmene a doplnení niektorých zákonov.“.
12.
V § 9 ods. 1 písmeno b) znie:
„b)
zápisom prevodu držby motorového vozidla na inú osobu v evidencii vozidiel,6a)“.
13.
V § 9 sa odsek 1 dopĺňa písmenom g), ktoré znie:
„g)
zmenou nájomcu, ak je na motorové vozidlo uzavretá nájomná zmluva s právom kúpy prenajatej
veci.“.
14.
§ 9 sa dopĺňa odsekom 5, ktorý znie:
„(5)
Po zániku poistenia zodpovednosti s výnimkou zániku poistenia zodpovednosti na motorové
vozidlá podľa § 27 je poistník povinný bez zbytočného odkladu odovzdať poisťovateľovi
potvrdenie o poistení zodpovednosti a zelenú kartu.“.
15.
V § 11 ods. 1 sa za slová „bez zbytočného odkladu potvrdenie o poistení zodpovednosti“
vkladajú slová „a zelenú kartu“.
16.
V § 11 ods. 2 prvej vete sa na konci pripájajú tieto slová: „vrátane údajov podľa
§ 25 ods. 2 písm. a) a b)“ a za prvú vetu sa vkladá nová druhá veta, ktorá znie: „Poistník
je povinný poskytovať poisťovateľovi údaje podľa § 25 ods. 2 písm. a) a b) a ich zmeny.“.
17.
V § 11 odsek 3 znie:
„(3)
Poisťovateľ je povinný do 15 dní po zániku poistenia zodpovednosti vydať poistníkovi
doklad o škodovom priebehu poistenia zodpovednosti. Ak poistník nesplnil povinnosť
podľa § 9 ods. 5, nie je poisťovateľ povinný do splnenia tejto povinnosti vydať mu
doklad o škodovom priebehu poistenia zodpovednosti a vrátiť poistné podľa odseku 9.“.
18.
V § 11 odseky 5 a 6 znejú:
„(5)
Poisťovateľ je povinný bez zbytočného odkladu začať prešetrovanie potrebné na zistenie
rozsahu jeho povinnosti poskytnúť poistné plnenie a do troch mesiacov odo dňa oznámenia
poškodeného o škodovej udalosti
a)
skončiť prešetrovanie potrebné na zistenie rozsahu jeho povinnosti poskytnúť poistné
plnenie a oznámiť poškodenému výšku poistného plnenia, ak bol rozsah povinnosti poisťovateľa
poskytnúť poistné plnenie a nárok na náhradu škody preukázaný,
b)
poskytnúť poškodenému písomné vysvetlenie dôvodov, pre ktoré odmietol poskytnúť alebo
pre ktoré znížil poistné plnenie alebo poskytnúť poškodenému písomné vysvetlenie k
tým uplatneným nárokom na náhradu škody, v ktorých nebol v ustanovenej lehote preukázaný
rozsah povinnosti poisťovateľa poskytnúť poistné plnenie a výška poistného plnenia;
písomné vysvetlenie sa považuje za doručené dňom, keď ho poškodený prevzal, odmietol
prevziať, alebo dňom, keď ho pošta vrátila ako nedoručené.
(6)
Poisťovateľ je povinný poskytnúť poistné plnenie do 15 dní po skončení prešetrovania
potrebného na zistenie rozsahu povinnosti poisťovateľa poskytnúť poistné plnenie alebo
po doručení právoplatného rozhodnutia súdu o výške náhrady škody poisťovateľovi, ak
z tohto rozhodnutia nevyplýva iná lehota na poskytnutie poistného plnenia.“.
19.
V § 11 sa za odsek 6 vkladajú nové odseky 7 a 8, ktoré znejú:
„(7)
Ak poisťovateľ nesplní povinnosť podľa odseku 5, je povinný zaplatiť poškodenému
úroky z omeškania podľa osobitného predpisu.15a)
(8)
Odseky 5 až 7 sa použijú rovnako aj vtedy, ak nárok na náhradu škody uplatnil poškodený
proti likvidačnému zástupcovi (§ 15a).“.
Doterajšie odseky 7 a 8 sa označujú ako odseky 9 a 10.
Poznámka pod čiarou k odkazu 15a znie:
„15a)
§ 517 ods. 2 Občianskeho zákonníka.“.
20.
V § 12 sa odseky 1 a 2 dopĺňajú písmenom g), ktoré znie:
„g)
spôsobil škodu motorovým vozidlom a bez dôvodov hodných osobitného zreteľa porušil
povinnosti podľa § 10 ods. 1 až 4.“.
21.
Za § 15 sa vkladá § 15a, ktorý vrátane nadpisu znie:
„§ 15a
Likvidačný zástupca
(1)
Poisťovateľ je povinný v každom členskom štáte, okrem členského štátu, v ktorom mu
bolo udelené povolenie na vykonávanie poisťovacej činnosti, určiť svojho likvidačného
zástupcu. Likvidačným zástupcom môže byť fyzická osoba alebo právnická osoba, ktorá
musí mať trvalý pobyt alebo sídlo v členskom štáte, v ktorom vykonáva činnosť.
(2)
Likvidačný zástupca vybavuje škodové udalosti v mene poisťovateľa a na jeho účet;
likvidačný zástupca je oprávnený vykonávať túto činnosť pre jedného poisťovateľa alebo
viacerých poisťovateľov; vykonávanie činnosti likvidačného zástupcu nie je zriadením
pobočky poisťovateľa.
(3)
Likvidačný zástupca zhromažďuje informácie potrebné na prešetrenie nárokov poškodeného
na náhradu škody a vykonáva činnosti potrebné na ich uspokojenie, ak škoda bola spôsobená
prevádzkou motorového vozidla,
a)
na ktoré bolo uzavreté poistenie zodpovednosti v inom členskom štáte, ako je členský
štát, v ktorom má poškodený trvalý pobyt alebo sídlo,
b)
ktoré sa spravidla nachádza v inom členskom štáte, ako je členský štát, v ktorom
má poškodený trvalý pobyt alebo sídlo,
c)
na území iného členského štátu, ako je členský štát, v ktorom má poškodený trvalý
pobyt alebo sídlo.
(4)
Likvidačný zástupca je oprávnený vo vzťahu k poškodenému pri uspokojovaní jeho nárokov
zastupovať poisťovateľa v plnom rozsahu a musí zabezpečiť prešetrovanie nárokov poškodeného
v úradnom jazyku členského štátu, v ktorom má poškodený trvalý pobyt alebo sídlo;
tým nie je dotknuté právo poškodeného uplatniť svoje nároky na náhradu škody priamo
proti poisťovateľovi alebo proti osobe, ktorá túto škodu spôsobila.
(5)
Poisťovateľ je povinný do siedmich dní odo dňa určenia likvidačného zástupcu písomne
oznámiť úradu a kancelárii meno, priezvisko, dátum narodenia, adresu trvalého pobytu
likvidačného zástupcu alebo jeho obchodné meno a sídlo.“.
22.
V § 16 ods. 1 druhej vete sa na konci pripájajú tieto slová: „a na území iného členského
štátu“.
23.
V § 16 ods. 3 písmeno a) znie:
„a)
na dobu prevádzky motorového vozidla na území Slovenskej republiky sa vodič preukáže
zelenou kartou platnou na území Slovenskej republiky,“.
24.
V § 16 sa odsek 3 dopĺňa písmenami c) a d), ktoré znejú:
„c)
ide o motorové vozidlo, ktoré sa spravidla nachádza na území iného členského štátu,
d)
ide o motorové vozidlo uvedené v zozname motorových vozidiel, na ktoré sa vzťahuje
výnimka z poistenia zodpovednosti, odovzdanom členským štátom Komisii Európskych spoločenstiev
a kancelárii spolu s určením subjektu zodpovedného za náhradu škody spôsobenej prevádzkou
týchto motorových vozidiel.“.
25.
V § 18 sa vypúšťa odsek 4.
26.
V § 19 ods. 1 sa vypúšťa písmeno b).
Doterajšie písmeno c) sa označuje ako písmeno b).
27.
V § 19 ods. 2 sa vypúšťajú slová „príslušníka Policajného zboru podľa § 18 ods. 2
alebo“.
28.
V § 19 sa za odsek 4 vkladá nový odsek 5, ktorý znie:
„(5)
Na konanie o pokutách je miestne príslušný okresný úrad v mieste trvalého pobytu
alebo sídla3) držiteľa, vlastníka alebo prevádzkovateľa motorového vozidla.“.
Doterajšie odseky 5 až 7 sa označujú ako odseky 6 až 8.
29.
V § 19 ods. 7 sa bodka na konci nahrádza čiarkou a pripájajú sa tieto slová: „ak
tento zákon neustanovuje inak.“.
30.
V § 20 ods. 2 písm. d) sa za slová „cudzích štátov“ vkladá čiarka a slová „subjektmi
zodpovednými za náhradu škody v členských štátoch a informačnými strediskami členských
štátov“.
31.
V § 20 ods. 2 písmeno g) znie:
„g)
vykonáva činnosť informačného strediska a na tento účel vedie register poistenia
zodpovednosti (ďalej len „register").“.
32.
V § 20 sa odsek 2 dopĺňa písmenom h), ktoré znie:
„h)
na žiadosť poškodeného a na základe údajov poskytnutých poškodeným poskytuje informácie
o spôsobe uplatnenia a vyrovnania jeho nároku na náhradu škody.“.
33.
V § 20 odsek 3 znie:
„(3)
Členstvo v kancelárii vzniká dňom určeným v rozhodnutí úradu, podľa ktorého je poisťovateľ
oprávnený vykonávať poistenie zodpovednosti4), alebo ak tento deň nie je v rozhodnutí úradu určený, dňom nadobudnutia právoplatnosti
tohto rozhodnutia.
Ak ide o poisťovateľa z iného členského štátu, členstvo v kancelárii vzniká prvým
dňom vykonávania poistenia zodpovednosti na území Slovenskej republiky.
Túto skutočnosť je poisťovateľ povinný bez zbytočného odkladu písomne oznámiť kancelárii.
Vznik členstva kancelária bez zbytočného odkladu oznámi príslušnému orgánu evidencie
vozidiel.“.
34.
V § 20 odsek 4 znie:
„(4)
Členstvo v kancelárii zaniká dňom nadobudnutia právoplatnosti rozhodnutia úradu,
podľa ktorého bolo poisťovateľovi odňaté povolenie na vykonávanie poisťovacej činnosti
alebo oprávnenie vykonávať poistenie zodpovednosti.4)
Ak ide o poisťovateľa z iného členského štátu, členstvo v kancelárii zaniká dňom,
keď príslušný orgán dohľadu členského štátu odobral poisťovateľovi oprávnenie na vykonávanie
poistenia zodpovednosti.
Túto skutočnosť je poisťovateľ povinný bez zbytočného odkladu písomne oznámiť kancelárii.
Zánik členstva kancelária bez zbytočného odkladu oznámi orgánu evidencie vozidiel.“.
35.
V § 20 ods. 5 sa vypúšťa tretia veta.
36.
V poznámke pod čiarou k odkazu 25 sa citácia „§ 9 ods. 5 písm. b) štvrtý bod zákona
Slovenskej národnej rady č. 24/1991 Zb. v znení neskorších predpisov“ nahrádza citáciou
„§ 4 ods. 12 písm. b) štvrtý bod zákona č. 95/2002 Z. z.“.
37.
V § 20 sa odsek 8 dopĺňa písmenom d), ktoré znie:
„d)
výkonný riaditeľ.“.
38.
§ 20 sa dopĺňa odsekom 9, ktorý znie:
„(9)
Kancelária bez zbytočného odkladu oznámi úradu člena kancelárie, ktorý v určenej
lehote neuhradil príspevky kancelárii; úrad je oprávnený takémuto členovi odňať povolenie
na vykonávanie poisťovacej činnosti pre poistenie zodpovednosti.“.
39.
V § 21 ods. 2 prvej vete sa na konci pripája čiarka a tieto slová: „s výnimkou členov,
ktorí vykonávajú toto poistenie na území Slovenskej republiky na základe práva slobodného
poskytovania služieb4)“.
40.
Za § 23 sa vkladá § 23a, ktorý vrátane nadpisu znie:
„§ 23a
Výkonný riaditeľ
Výkonný riaditeľ je oprávnený vykonávať úkony potrebné na zabezpečenie činnosti kancelárie
v čase medzi zasadnutiami správnej rady, ak nepatria do pôsobnosti iných orgánov kancelárie.“.
41.
V § 24 ods. 2 písm. a) sa slovo „ktoré“ nahrádza slovom „ktorú“.
42.
V § 24 ods. 7 druhej vete sa na konci pripájajú tieto slová: „a podľa § 24a ods.
1 písm. a)“.
43.
V § 24 sa za odsek 7 vkladá nový odsek 8, ktorý znie:
„(8)
Ak vznikne spor medzi kanceláriou a poisťovateľom o tom, kto má poškodenému plniť,
poistné plnenie poskytne poškodenému kancelária. Ak z ďalšieho prešetrovania vyplynie,
že poistné plnenie alebo jeho časť mal poskytnúť poisťovateľ, poisťovateľ je povinný
nahradiť kancelárii to, čo za neho plnila.“.
Doterajší odsek 8 sa označuje ako odsek 9.
44.
V § 24 ods. 9 sa slová „podľa odsekov 2 a 7“ nahrádzajú slovami „podľa odsekov 2,
7 a 8“.
45.
Za § 24 sa vkladajú § 24a a 24b, ktoré vrátane nadpisu znejú:
„Náhradné poistné plnenie z poistného garančného fondu
§ 24a
(1)
Poškodený s trvalým pobytom alebo sídlom na území Slovenskej republiky má nárok na
náhradné poistné plnenie z poistného garančného fondu (ďalej len „náhradné poistné
plnenie"), ak
a)
do troch mesiacov odo dňa oznámenia poškodeného o škodovej udalosti poisťovateľ alebo
jeho likvidačný zástupca zodpovedný za náhradu škody neposkytol poškodenému písomné
vysvetlenie k nárokom na náhradu škody alebo
b)
poisťovateľ so sídlom v inom členskom štáte neurčil v Slovenskej republike likvidačného
zástupcu zodpovedného za náhradu škody.
(2)
Poškodený nemá nárok na náhradné poistné plnenie, ak
a)
podľa odseku 1 písm. b) už uplatnil nárok na náhradu škody priamo proti poisťovateľovi
a ak do troch mesiacov dostal písomné vysvetlenie od tohto poisťovateľa, alebo
b)
uplatnil nárok na náhradu škody proti príslušnému poisťovateľovi žalobou na súde.
(3)
Kancelária je povinná poskytnúť náhradné poistné plnenie alebo poskytnúť písomné
vysvetlenie dôvodov, pre ktoré odmietla poskytnúť alebo pre ktoré znížila náhradné
poistné plnenie, a to do dvoch mesiacov odo dňa uplatnenia nároku na náhradné poistné
plnenie. Kancelária neposkytne náhradné poistné plnenie alebo písomné vysvetlenie,
ak poisťovateľ alebo jeho likvidačný zástupca poskytne poškodenému poistné plnenie
alebo písomné vysvetlenie dôvodov, pre ktoré odmieta poskytnúť alebo pre ktoré znížil
poistné plnenie.
(4)
Výplatou náhradného poistného plnenia prechádzajú práva poškodeného proti osobe,
ktorá zodpovedá za škodu, alebo proti jej poisťovateľovi na kanceláriu.
(5)
Kancelária bez zbytočného odkladu po uplatnení nároku na náhradné poistné plnenie
písomne o tom informuje
a)
poisťovateľa, u ktorého poistený uzavrel poistnú zmluvu, alebo jeho likvidačného
zástupcu,
b)
subjekt zodpovedný za náhradu škody v členskom štáte, v ktorom má sídlo poisťovateľ,
ktorý uzavrel poistnú zmluvu týkajúcu sa motorového vozidla, ktorého prevádzkou bola
spôsobená škoda,
c)
osobu, ktorá spôsobila škodu, ak je známa.
(6)
Kancelária má právo na náhradu za náhradné poistné plnenie, ktoré vyplatila poškodenému,
od subjektu zodpovedného za náhradu škody v členskom štáte, v ktorom má sídlo poisťovateľ,
ktorý uzavrel poistnú zmluvu týkajúcu sa motorového vozidla, ktorého prevádzkou bola
spôsobená škoda.
(7)
Kancelária je povinná bez zbytočného odkladu nahradiť subjektu zodpovednému za náhradu
škody v členskom štáte náhradné poistné plnenie poskytnuté poškodenému s trvalým pobytom
alebo sídlom v tomto členskom štáte, ktoré si tento subjekt uplatnil proti kancelárii.
§ 24b
(1)
Poškodený s trvalým pobytom alebo sídlom na území Slovenskej republiky má právo na
náhradné poistné plnenie v rozsahu, v akom je kancelária povinná plniť z garančného
fondu podľa tohto zákona, aj vtedy, ak
a)
nie je možné zistiť motorové vozidlo, ktorého prevádzkou bola na území iného členského
štátu spôsobená škoda, alebo
b)
do dvoch mesiacov od vzniku škody spôsobenej prevádzkou motorového vozidla nie je
možné zistiť poisťovateľa zodpovedného za náhradu škody.
(2)
Kancelária má právo na náhradu za náhradné poistné plnenie, ktoré vyplatila poškodenému
podľa odseku 1, proti subjektu zodpovednému za náhradu škody v členskom štáte, na
ktorého území
a)
sa motorové vozidlo spravidla nachádza, ak nie je možné zistiť poisťovateľa zodpovedného
za náhradu škody spôsobenej týmto motorovým vozidlom,
b)
bola spôsobená škoda, ak nie je možné zistiť motorové vozidlo, ktorého prevádzkou
bola spôsobená škoda,
c)
bola spôsobená škoda, ak bola škoda spôsobená prevádzkou motorového vozidla, ktoré
sa spravidla nachádza na území iného ako členského štátu.
(3)
Ustanovenia § 24a ods. 4 a 7 sa použijú rovnako, ak ide o náhradné poistné plnenie
podľa odseku 1.“.
46.
V § 25 odsek 2 znie:
„(2)
Register eviduje tieto údaje o motorovom vozidle, držiteľovi motorového vozidla,
vlastníkovi motorového vozidla a o poistení zodpovednosti:
a)
meno a priezvisko, rodné číslo, adresu trvalého pobytu alebo obchodné meno a sídlo
držiteľa, vlastníka alebo prevádzkovateľa motorového vozidla,
b)
evidenčné číslo motorového vozidla,
c)
údaje o vzniku, zmene a zániku poistenia zodpovednosti,
d)
údaje o poistných zmluvách a vydaných zelených kartách,
e)
údaje o poisťovateľoch, pobočkách poisťovateľov zriadených v iných členských štátoch
a likvidačných zástupcoch.“.
47.
V § 25 ods. 3 sa za slová „oznámi túto skutočnosť“ vkladajú slová „spolu s údajmi
uvedenými v odseku 2 písm. a) a b)“.
48.
§ 25 sa dopĺňa odsekmi 5 až 12, ktoré znejú:
„(5)
Kancelária je povinná uchovávať najmenej sedem rokov odo dňa vyradenia motorového
vozidla z evidencie vozidiel alebo odo dňa zániku poistenia zodpovednosti tieto údaje:
a)
evidenčné čísla tuzemských motorových vozidiel,
b)
čísla poistných zmlúv týkajúcich sa poistenia zodpovednosti tuzemských motorových
vozidiel vrátane údajov o trvaní poistenia zodpovednosti,
c)
čísla zelených kariet, čísla poistných zmlúv týkajúcich sa hraničného poistenia,
d)
obchodné mená a sídla poisťovateľov, obchodné mená a adresy pobočiek poisťovateľov
zriadených v iných členských štátoch,
e)
mená, priezviská a adresy likvidačných zástupcov alebo ich obchodné mená a sídla.
(6)
Poškodený je oprávnený počas siedmich rokov od vzniku škodovej udalosti požadovať
od kancelárie tieto údaje:
a)
obchodné meno a sídlo poisťovateľa, u ktorého bolo uzavreté poistenie zodpovednosti
na motorové vozidlo, ktorým bola škoda spôsobená,
b)
číslo poistnej zmluvy týkajúcej sa poistenia zodpovednosti uzavretej poisťovateľom
podľa písmena a),
c)
meno, priezvisko a adresu likvidačného zástupcu alebo jeho obchodné meno a sídlo,
ak má poškodený trvalý pobyt v inom členskom štáte,
d)
meno, priezvisko a adresu držiteľa, vlastníka alebo prevádzkovateľa motorového vozidla
alebo jeho obchodné meno a sídlo.
(7)
Údaje podľa odseku 6 je kancelária povinná bez zbytočného odkladu poskytnúť poškodenému.
(8)
Kancelária je povinná okrem údajov podľa odseku 5 uchovávať zoznamy motorových vozidiel,
na ktoré sa vzťahuje výnimka z poistenia zodpovednosti, odovzdané členskými štátmi
Komisii Európskych spoločenstiev a kancelárii spolu s určením subjektu zodpovedného
za náhradu škody spôsobenej prevádzkou týchto motorových vozidiel.
(9)
Údaje týkajúce sa motorových vozidiel, ktoré sa spravidla nachádzajú na území iného
členského štátu, získava kancelária prostredníctvom informačných stredísk týchto členských
štátov.
(10)
Na základe písomnej žiadosti poškodeného, ktorému bola spôsobená škoda na území Slovenskej
republiky motorovým vozidlom, ktoré sa spravidla nachádza na území iného členského
štátu, je kancelária povinná poskytnúť údaje o
a)
území, na ktorom sa toto motorové vozidlo spravidla nachádza, a jeho evidenčnom čísle,
ak mu bolo pridelené,
b)
poistení zodpovednosti motorového vozidla v rozsahu údajov uvedených v zelenej karte
vydanej v členskom štáte, na ktorého území sa motorové vozidlo spravidla nachádza,
c)
subjekte zodpovednom za náhradu škody spôsobenej prevádzkou motorového vozidla, na
ktoré sa vzťahuje výnimka z poistenia zodpovednosti podľa odseku 8.
(11)
Údaje podľa odseku 10 je kancelária povinná poskytnúť nielen poškodenému, ale aj
príslušnému informačnému stredisku členského štátu, na ktorého území sa motorové vozidlo
spravidla nachádza a ktorým bola na území Slovenskej republiky spôsobená škoda.
(12)
Na poskytovanie údajov z registra sa vzťahuje osobitný predpis.27)“.
49.
V poznámke pod čiarou k odkazu 27 sa citácia „§ 12 zákona č. 52/1998 Z. z. o ochrane
osobných údajov v informačných systémoch“ nahrádza citáciou „§ 18 zákona č. 428/2002
Z. z. o ochrane osobných údajov“.
50.
V § 26 ods. 1 sa slová „štátnemu dozoru“ nahrádzajú slovom „dohľadu“.
51.
V § 26 ods. 2 sa slová „štátneho dozoru“ nahrádzajú slovom „dohľadu“.
52.
V § 27 sa v celom texte slová „Armády Slovenskej republiky“ nahrádzajú slovami „ozbrojených
síl Slovenskej republiky“.
53.
V § 27 ods. 1 sa za slovami „Ministerstva vnútra Slovenskej republiky“ vypúšťa čiarka
a slová „Policajného zboru a Vojsk Ministerstva vnútra Slovenskej republiky“ sa nahrádzajú
slovami „a za motorové vozidlá v správe rozpočtových organizácií a príspevkových organizácií
v pôsobnosti Ministerstva vnútra Slovenskej republiky“.
54.
V § 27 ods. 3 sa slová „Policajného zboru, Vojsk Ministerstva vnútra Slovenskej republiky“
nahrádzajú slovami „rozpočtových organizácií a príspevkových organizácií Ministerstva
vnútra Slovenskej republiky“.
55.
V § 28 ods. 4 poslednej vete sa na konci pripájajú tieto slová: „z príspevkov jej
členov“.
56.
V poznámke pod čiarou k odkazu 28 sa citácia „Zákon Slovenskej národnej rady č. 24/1991
Zb. v znení neskorších predpisov. Zákon č. 329/2000 Z. z.“ nahrádza citáciou „Zákon
č. 95/2002 Z. z. Zákon č. 96/2002 Z. z.“.
57.
Za § 28 sa vkladá § 28a, ktorý znie:
„§ 28a
(1)
Ustanovenie § 28 ods. 5 sa v roku 2004 neuplatní.
(2)
Poisťovateľ je povinný určiť svojho likvidačného zástupcu podľa § 15a najneskôr do
troch mesiacov odo dňa nadobudnutia platnosti Zmluvy o pristúpení Slovenskej republiky
k Európskej únii.
(3)
Právne vzťahy vzniknuté z poistenia zodpovednosti pred 1. novembrom 2003 sa spravujú
podľa doterajších predpisov.“.
Čl. II
Zákon č. 95/2002 Z. z. o poisťovníctve a o zmene a doplnení niektorých zákonov sa mení a dopĺňa takto:
1.
§ 2 sa dopĺňa odsekom 9, ktorý znie:
„(9)
Technickou úrokovou mierou je úroková miera, ktorú poisťovňa a pobočka zahraničnej
poisťovne používa na výpočet poistného a technickej rezervy na životné poistenie pomocou
poistnomatematických metód. Technická úroková miera je súčasťou poistnej sadzby a
predstavuje takú mieru zhodnotenia finančných prostriedkov, pri ktorej sa hodnota
budúcich záväzkov vyplývajúcich z poistenia vypočítaná poistnomatematickými metódami
rovná hodnote budúceho poistného.“.
2.
V § 5 sa odsek 3 dopĺňa písmenom i), ktoré znie:
„i)
meno a priezvisko, trvalý pobyt alebo obchodné meno a sídlo likvidačného zástupcu,10a) ak poisťovňa bude vykonávať poisťovaciu činnosť v poistnom odvetví uvedenom v prílohe
č. 10a.“.
Poznámka pod čiarou k odkazu 10a znie:
„10a)
§ 15a zákona č. 381/2001 Z. z. v znení zákona č. 430/2003 Z. z.“.
3.
V § 6 sa odsek 3 dopĺňa písmenom d), ktoré znie:
„d)
meno a priezvisko, trvalý pobyt alebo obchodné meno a sídlo likvidačného zástupcu,10a) ak pobočka zahraničnej poisťovne bude vykonávať poisťovaciu činnosť v poistnom odvetví
uvedenom v prílohe č. 10a.“.
4.
V § 27 ods. 2 sa za slová „úmrtnostné tabuľky a“ vkladá slovo „technická“.
5.
§ 27 sa dopĺňa odsekmi 5 až 7, ktoré znejú:
„(5)
Maximálnu výšku technickej úrokovej miery ustanoví všeobecne záväzný právny predpis,
ktorý vydá ministerstvo.
(6)
Ministerstvo je oprávnené upraviť maximálnu výšku technickej úrokovej miery najneskôr
do 31. marca kalendárneho roka, ak dôjde k zmene váženého aritmetického priemeru,
výnosov dlhopisov vydaných Slovenskou republikou s dobou splatnosti päť a viac rokov
vydaných počas predchádzajúceho kalendárneho roka najmenej o jeden percentuálny bod
voči váženému aritmetickému priemeru, výnosov dlhopisov vydaných Slovenskou republikou
s dobou splatnosti päť a viac rokov počas kalendárneho roka predchádzajúceho roku
začiatku platnosti aktuálnej maximálnej výšky technickej úrokovej miery.
(7)
Poisťovňa a pobočka zahraničnej poisťovne sú povinné pri poistných zmluvách uzavretých
od 1. januára nasledujúceho kalendárneho roka používať technické úrokové miery v súlade
s upravenou maximálnou výškou technickej úrokovej miery.“.
6.
V § 29 ods. 2 sa za slovami „umiestnenia podľa odseku 1“ vypúšťa čiarka a slová „pričom
najmenej 30 % technických rezerv vytvorených podľa tohto zákona musí byť umiestnených
podľa odseku 1 písm. a), b), c), h), i) alebo j)“.
7.
Za § 38 sa vkladá § 38a, ktorý znie:
„§ 38a
(1)
Na účely identifikácie klientov a ich zástupcov a zachovania možnosti následnej kontroly
tejto identifikácie, na účely uzavierania poistných zmlúv a správy poistenia a na
ďalšie účely uvedené v odseku 3 sú klienti a ich zástupcovia aj bez súhlasu dotknutých
osôb pri každom uzavieraní poistnej zmluvy povinní poisťovni a pobočke zahraničnej
poisťovne na jej žiadosť
a)
poskytnúť
1.
osobné údaje18a) o totožnosti v rozsahu meno, priezvisko, adresa trvalého pobytu, adresa prechodeného
pobytu, ak ho má, rodné číslo, ak je pridelené, dátum narodenia, štátna príslušnosť,
druh a číslo dokladu totožnosti, ak ide o fyzickú osobu vrátane fyzickej osoby zastupujúcej
právnickú osobu, ako aj adresu miesta podnikania, ak ide o fyzickú osobu, ktorá je
podnikateľom, predmet podnikania a označenie úradného registra alebo inej úradnej
evidencie, v ktorej je zapísaný tento podnikateľ, a číslo zápisu do tohto registra
alebo evidencie,
2.
identifikačné údaje v rozsahu názov, identifikačné číslo, ak je pridelené, adresa
sídla, predmet podnikania alebo inej činnosti, adresa umiestnenia podniku alebo organizačných
zložiek a iná adresa miesta jej činnosti, ak ide o právnickú osobu, ako aj zoznam
osôb tvoriacich štatutárny orgán tejto právnickej osoby a údaje o nich v rozsahu podľa
bodu 1, označenie úradného registra alebo inej úradnej evidencie, v ktorej je táto
právnická osoba zapísaná,18b) a číslo zápisu do tohto registra alebo evidencie,
3.
kontaktné telefónne číslo, faxové číslo a adresu elektronickej pošty, ak ich má,
4.
doklady a údaje preukazujúce
4a.
schopnosť klienta splniť si záväzky z poistnej zmluvy,
4b.
požadované zabezpečenie záväzkov z poistnej zmluvy,
4c.
oprávnenie na zastupovanie v prípade zástupcu,
4d.
splnenie ostatných požiadaviek a podmienok na uzavretie poistnej zmluvy, ktoré sú
ustanovené týmto zákonom alebo osobitnými predpismi alebo ktoré sú dohodnuté s poisťovňou
a pobočkou zahraničnej poisťovne,
b)
umožniť získať kopírovaním, skenovaním alebo iným zaznamenávaním
1.
osobné údaje18a) o totožnosti z dokladu totožnosti v rozsahu obrazová podobizeň, titul, meno, priezvisko,
rodné priezvisko, rodné číslo, dátum narodenia, miesto a okres narodenia, adresa trvalého
pobytu, adresa prechodného pobytu, štátna príslušnosť, záznam o obmedzení spôsobilosti
na právne úkony, druh a číslo dokladu totožnosti, vydávajúci orgán, dátum vydania
a platnosť dokladu totožnosti a
2.
ďalšie údaje z dokladov preukazujúcich údaje, na ktoré sa vzťahuje písmeno a).
(2)
Na účely identifikácie klientov a ich zástupcov a možnosti následnej kontroly tejto
identifikácie, na účely uzavierania poistných zmlúv a správy poistenia a na ďalšie
účely uvedené v odseku 3 je poisťovňa a pobočka zahraničnej poisťovne oprávnená pri
každom uzavieraní poistnej zmluvy požadovať od klienta a jeho zástupcu údaje vymedzené
v odseku 1 písm. a) a získať ich spôsobom vymedzeným v odseku 1 písm. b).
(3)
Na účely identifikácie klientov a ich zástupcov a zachovania možnosti následnej kontroly
tejto identifikácie, na účely uzavierania poistných zmlúv a správy poistenia medzi
poisťovňou a pobočkou zahraničnej poisťovne a jej klientmi, na účel ochrany a domáhania
sa práv poisťovne a pobočky zahraničnej poisťovne voči jej klientom, na účel zdokumentovania
činnosti poisťovne a pobočky zahraničnej poisťovne, na účely výkonu dohľadu nad poisťovňami
a pobočkami zahraničných poisťovní a nad ich činnosťami a na plnenie povinností a
úloh poisťovne a pobočky zahraničnej poisťovne podľa tohto zákona alebo osobitných
predpisov18c) je poisťovňa a pobočka zahraničnej poisťovne aj bez súhlasu a informovania dotknutých
osôb18d) oprávnená zisťovať, získavať, zaznamenávať, uchovávať, využívať a inak spracúvať18e) osobné údaje a iné údaje v rozsahu podľa odseku 1 a § 41 ods. 1; pritom je poisťovňa
a pobočka zahraničnej poisťovne oprávnená s použitím automatizovaných alebo neautomatizovaných
prostriedkov vyhotovovať kópie dokladov totožnosti a spracúvať rodné čísla18f) a ďalšie údaje a doklady vymedzené v odseku 1.
(4)
Údaje, na ktoré sa vzťahujú odseky 1 až 3 a § 41 ods. 1, je poisťovňa a pobočka zahraničnej
poisťovne aj bez súhlasu a informovania dotknutých osôb18d) oprávnená zo svojho informačného systému sprístupniť a poskytovať18g) len osobám a orgánom, ktorým má zákonom uloženú povinnosť poskytovať alebo ktorým
je zo zákona oprávnená poskytovať informácie, na ktoré sa vzťahuje povinnosť mlčanlivosti
podľa § 41, a to len pri poskytovaní a len v rozsahu poskytovania informácií chránených
povinnosťou mlčanlivosti podľa § 41.
(5)
Údaje, na ktoré sa vzťahujú odseky 1 až 3 a § 41 ods. 1, môže poisťovňa a pobočka
zahraničnej poisťovne sprístupniť alebo poskytnúť do zahraničia len za podmienok ustanovených
v osobitnom zákone18h), alebo ak tak ustanovuje medzinárodná zmluva, ktorou je Slovenská republika viazaná
a ktorá má prednosť pred zákonmi Slovenskej republiky.“.
Poznámky pod čiarou k odkazom 18a až 18h znejú:
„18a)
§ 3 zákona č. 428/2002 Z. z. o ochrane osobných údajov.
18b)
Napríklad § 3a a § 27 až 33 Obchodného zákonníka, § 2 ods. 2 a § 10 a 11 zákona č.
34/2002 Z. z. o nadáciách a o zmene Občianskeho zákonníka v znení neskorších predpisov,
§ 9 ods. 1 a 2 a § 10 zákona č. 147/1997 Z. z. o neinvestičných fondoch a o doplnení
zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 207/1996 Z. z., § 9 ods. 1 a 2 a § 11
zákona č. 213/1997 Z. z. o neziskových organizáciách poskytujúcich všeobecne prospešné
služby v znení zákona č. 35/2002 Z. z., § 6, 7, 9 a 9a zákona č. 83/1990 Zb. o združovaní
občanov v znení neskorších predpisov, § 6 ods. 1 a § 7 zákona Národnej rady Slovenskej
republiky č. 182/1993 Z. z. o vlastníctve bytov a nebytových priestorov v znení neskorších
predpisov a § 5 ods. 1 a 2 zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 222/1996 Z.
z. o organizácii miestnej štátnej správy a o zmene a doplnení niektorých zákonov.
18c)
Napríklad zákon č. 367/2000 Z. z. o ochrane pred legalizáciou príjmov z trestnej
činnosti a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení neskorších predpisov, zákon
č. 431/2002 Z. z. o účtovníctve, zákon č. 395/2002 Z. z. o archívoch a registratúrach
a o doplnení niektorých zákonov.
18d)
§ 4 ods. 5 a § 7 ods. 3 zákona č. 428/2002 Z. z.
18e)
§ 4 ods. 1 písm. a), b) a c), § 7 ods. 3, ods. 5 druhá veta a ods. 6 druhá veta,
§ 8 ods. 2 a § 10 ods. 6 zákona č. 428/2002 Z. z.
18f)
§ 2 zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 301/1995 Z. z. o rodnom čísle.
18g)
§ 7 ods. 6 zákona č. 428/2002 Z. z.
18h)
§ 23 a 55 zákona č. 428/2002 Z. z.“.
Čl. III
Zákon Národnej rady Slovenskej republiky č. 315/1996 Z. z. o premávke na pozemných komunikáciách v znení zákona č. 359/2000 Z. z., zákona č.
405/2000 Z. z., zákona č. 223/2001 Z. z., zákona č. 381/2001 Z. z., zákona č. 441/2001
Z. z., zákona č. 490/2001 Z. z., zákona č. 73/2002 Z. z., zákona č. 396/2002 Z. z.
a zákona č. 660/2002 Z. z. sa mení a dopĺňa takto:
1.
V poznámke pod čiarou k odkazu 4 sa citácia „vyhláška Ministerstva financií Slovenskej
republiky č. 423/1991 Zb., ktorou sa ustanovuje rozsah a podmienky zákonného poistenia
zodpovednosti za škodu spôsobenú prevádzkou motorového vozidla v znení neskorších
predpisov“ nahrádza citáciou „zákon č. 381/2001 Z. z. o povinnom zmluvnom poistení
zodpovednosti za škodu spôsobenú prevádzkou motorového vozidla a o zmene a doplnení
niektorých zákonov v znení neskorších predpisov“.
2.
V § 86 ods. 10 sa slová „dopravných evidencií sa v potrebnom rozsahu“ nahrádzajú
slovami „evidencie vozidiel a z evidencie dopravných nehôd sa v rozsahu podľa odsekov
11 a 12“.
3.
§ 86 sa dopĺňa odsekmi 11 a 12, ktoré znejú:
„(11)
Informácie z evidencie vozidiel sa poskytujú Slovenskej kancelárii poisťovateľov
v tomto rozsahu:
a)
meno a priezvisko alebo obchodné meno, adresa trvalého pobytu alebo sídla, rodné
číslo alebo identifikačné číslo držiteľa vozidla a vlastníka vozidla,
b)
pridelené evidenčné číslo, továrenská značka, typ, rok výroby, farba vozidla, evidenčné
číslo technického preukazu vozidla a osvedčenie o evidencii vozidla.
(12)
Informácie z evidencie dopravných nehôd sa poskytujú Slovenskej kancelárii poisťovateľov
v tomto rozsahu:
a)
meno a priezvisko alebo obchodné meno, adresa trvalého pobytu alebo sídla, rodné
číslo alebo identifikačné číslo držiteľa vozidla a vlastníka vozidla,
b)
meno a priezvisko, adresa trvalého pobytu a rodné číslo alebo dátum narodenia účastníka
dopravnej nehody,
c)
údaj o požití alkoholických nápojov alebo užití iných návykových látok vodičmi vozidiel,
ktorí sa zúčastnili na dopravnej nehode,
d)
údaje podľa odseku 11 písm. b),
e)
dátum, čas, miesto, opis priebehu, príčin a následkov dopravnej nehody,
f)
obchodné meno poisťovateľa vozidla a číslo potvrdenia o poistení zodpovednosti, číslo
potvrdenia o hraničnom poistení alebo číslo zelenej karty,
g)
útvar Policajného zboru, ktorý dopravnú nehodu vyšetroval, a číslo pod ktorým bola
vec zaevidovaná.“.
4.
V § 103 ods. 4 sa vypúšťajú slová „na dlhšie ako jeden rok“.
5.
V § 126 ods. 1 sa slová „Policajného zboru, ministerstva vnútra“ nahrádzajú slovami
„ministerstva vnútra vrátane ministerstvom vnútra určených rozpočtových organizácií
a príspevkových organizácií“.
Čl. IV
Zákon Slovenskej národnej rady č. 372/1990 Zb. o priestupkoch v znení zákona Slovenskej národnej rady č. 524/1990 Zb., zákona Slovenskej
národnej rady č. 266/1992 Zb., zákona Slovenskej národnej rady č. 295/1992 Zb., zákona
Slovenskej národnej rady č. 511/1992 Zb., zákona Národnej rady Slovenskej republiky
č. 237/1993 Z. z., zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 42/1994 Z. z., zákona
Národnej rady Slovenskej republiky č. 248/1994 Z. z., zákona Národnej rady Slovenskej
republiky č. 249/1994 Z. z., zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 250/1994
Z. z., zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 202/1995 Z. z., zákona Národnej
rady Slovenskej republiky č. 207/1995 Z. z., zákona Národnej rady Slovenskej republiky
č. 265/1995 Z. z., zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 285/1995 Z. z., zákona
Národnej rady Slovenskej republiky č. 160/1996 Z. z., zákona Národnej rady Slovenskej
republiky č. 168/1996 Z. z., zákona č. 143/1998 Z. z., nálezu Ústavného súdu Slovenskej
republiky č. 319/1998 Z. z., zákona č. 298/1999 Z. z., zákona č. 313/1999 Z. z., zákona
č. 195/2000 Z. z., zákona č. 211/2000 Z. z., zákona č. 367/2000 Z. z., zákona č. 122/2001
Z. z., zákona č. 223/2001 Z. z., zákona č. 253/2001 Z. z., zákona č. 441/2001 Z. z.,
zákona č. 490/2001 Z. z., zákona č. 507/2001 Z. z., zákona č. 139/2002 Z. z. zákona
č. 422/2002 Z. z. sa mení a dopĺňa takto:
1.
V § 22 ods. 1 sa za písmeno h) vkladá nové písmeno i), ktoré znie:
„i)
vedie vozidlo vyradené z cestnej premávky alebo vozidlo vyradené z evidencie vozidiel,
alebo vozidlo, ktoré nie je opatrené evidenčným číslom, ak tejto povinnosti podlieha,
alebo vozidlo, ktoré nespĺňa podmienky na používanie v cestnej premávke,“.
Doterajšie písmená i) a j) sa označujú ako písmená j) a k).
2.
V § 22 ods.1 písm. k) sa slová „písmene i)“ nahrádzajú slovami „písmene j)“.
3.
V § 22 ods. 2 sa slová „odseku 1 písm. i)“ nahrádzajú slovami „odseku 1 písm. j)“,
slová „odseku 1 písm. a), b) a j)“ sa nahrádzajú slovami „odseku 1 písm. a), b) a
k)“ a za slová „podľa odseku 1 písm. g)“ sa vkladajú slová „a i)“.
Čl. V
Tento zákon nadobúda účinnosť 1. novembra 2003 okrem čl. I bodov 8, 9, 10, § 11 ods.
8, bodov 21, 22, 24, 30, § 20 ods. 3 druhej vety, § 20 ods. 4 druhej vety, bodov 39,
42, 45, § 25 ods. 5 písm. e), § 25 ods. 6 písm. c), § 25 ods. 8 až 11, § 28a ods.
2, čl. II bodov 2 a 3, ktoré nadobúdajú účinnosť dňom nadobudnutia platnosti Zmluvy
o pristúpení Slovenskej republiky k Európskej únii.
Rudolf Schuster v. r.
Pavol Hrušovský v. r.
Mikuláš Dzurinda v. r.
Pavol Hrušovský v. r.
Mikuláš Dzurinda v. r.