Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, že 28. mája 2001 bola
v Lisabone podpísaná Dohoda medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Estónskej republiky
o medzinárodnej cestnej osobnej a nákladnej doprave.
Dohoda nadobudla platnosť 18. júla 2001 na základe článku 16 ods. 1.
56/2003 Z. z.
Časová verzia predpisu účinná od 22.02.2003
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
| História |
|
|
|---|---|---|
| Dátum účinnosti | Novela | |
| 1. | Vyhlásené znenie | |
| 2. | 22.02.2003 - |
Otvoriť všetky
| Číslo predpisu: | 56/2003 Z. z. |
| Názov: | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o uzavretí Dohody medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Estónskej republiky o medzinárodnej cestnej osobnej a nákladnej doprave |
| Typ: | Oznámenie |
| Dátum vyhlásenia: | 22.02.2003 |
| Dátum účinnosti od: | 22.02.2003 |
| Autor: | Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky |
| Právna oblasť: |
|
| Nachádza sa v čiastke: |
56
OZNÁMENIE
Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky
K oznámeniu č. 56/2003 Z. z.
DOHODA medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Estónskej republiky o medzinárodnej
cestnej osobnej a nákladnej doprave
Vláda Slovenskej republiky a vláda Estónskej republiky (ďalej len „zmluvné strany“),
vyvíjajúc úsilie prispieť k rozvoju obchodných a ekonomických vzťahov medzi ich krajinami,
rozhodnuté podporiť spoluprácu v cestnej doprave v rámci trhovej ekonomiky,
berúc zreteľ na ochranu životného prostredia, racionálne využitie energie, bezpečnosť na cestách a zlepšenie pracovných podmienok vodičov,
smerujúc k rozvoju dopravnej intermodality,
prihliadajúc na rezolúcie a princípy prijaté Ekonomickou komisiou pre Európu pri Organizácii Spojených národov, Európskou konferenciou ministrov dopravy,
uvedomujúc si vzájomnú výhodu a prínos dohody o cestnej doprave,
dohodli sa takto:
vyvíjajúc úsilie prispieť k rozvoju obchodných a ekonomických vzťahov medzi ich krajinami,
rozhodnuté podporiť spoluprácu v cestnej doprave v rámci trhovej ekonomiky,
berúc zreteľ na ochranu životného prostredia, racionálne využitie energie, bezpečnosť na cestách a zlepšenie pracovných podmienok vodičov,
smerujúc k rozvoju dopravnej intermodality,
prihliadajúc na rezolúcie a princípy prijaté Ekonomickou komisiou pre Európu pri Organizácii Spojených národov, Európskou konferenciou ministrov dopravy,
uvedomujúc si vzájomnú výhodu a prínos dohody o cestnej doprave,
dohodli sa takto:
I. VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
Článok 1
Rozsah platnosti
(1)
Ustanovenia tejto dohody sa vzťahujú na prepravu osôb a nákladov medzi územiami štátov
zmluvných strán, na tranzitnú dopravu cez územia týchto štátov, ale aj na dopravu
medzi územím tretieho štátu a územím štátu druhej zmluvnej strany a späť vykonávanú
vozidlom evidovaným na území štátu jednej zo zmluvných strán.
(2)
Táto dohoda nie je v rozpore s právami a záväzkami vyplývajúcimi z iných medzinárodných
záväzkov zmluvných strán.
Článok 2
Pojmy
Na účely tejto dohody pojem
a)
dopravca znamená fyzickú osobu alebo právnickú osobu, alebo združenie s trvalým bydliskom
alebo sídlom na území štátu jednej zo zmluvných strán, ktorá je v Slovenskej republike
alebo v Estónskej republike oprávnená príslušným orgánom vykonávať medzinárodnú cestnú
osobnú a nákladnú dopravu v súlade s príslušnými vnútroštátnymi právnymi predpismi;
b)
vozidlo znamená motorové vozidlo
1.
samostatné alebo súpravu vozidiel,
2.
určené na cestnú osobnú alebo nákladnú dopravu,
3.
ktoré dopravca vlastní, alebo disponuje s ním na základe nájomnej alebo lízingovej
zmluvy;
c)
evidencia znamená pridelenie evidenčného čísla vozidlu príslušným orgánom štátu zmluvnej
strany. V prípade súpravy vozidiel určujúcim faktorom pri udeľovaní povolenia alebo
výnimky je evidenčné číslo motorového vozidla, aj keď príves alebo náves nie je evidovaný
pod rovnakým evidenčným číslom, alebo je evidovaný v inej krajine, alebo má povolenie
na dopravu v inej krajine;
d)
doprava znamená prevádzkovanie vozidla, či už naloženého, alebo prázdneho, aj keď
vozidlo, príves alebo náves sa prevážajú vlakom alebo loďou na určitom úseku cesty;
e)
kabotáž znamená prepravu na území hostiteľského štátu, na ktorom sa nachádzajú východiskové
miesta a miesta určenia, vykonávanú dopravcom so sídlom na území štátu druhej zmluvnej
strany. Prázdne jazdy vozidiel v rámci územia medzi dvoma medzinárodnými dopravami
a začiatočné a konečné úseky cesty medzinárodnej kombinovanej dopravy nie sú kabotážou;
f)
kombinovaná doprava znamená prepravu tovaru, pri ktorej nákladné vozidlo, príves,
náves s ťahačom alebo bez neho, výmenná nadstavba alebo kontajner sa v čo najkratších
začiatočných a konečných úsekoch jazdy prepravujú cestnou dopravou a počas väčšiny
jazdy železničnou alebo vodnou dopravou;
g)
územie štátu zmluvnej strany znamená rovnako územie Slovenskej republiky aj územie
Estónskej republiky;
h)
štát sídla znamená územie štátu tej zmluvnej strany, na ktorom má dopravca sídlo,
a kde je vozidlo evidované;
i)
hostiteľský štát znamená územie štátu zmluvnej strany, na ktorom sa vykonáva doprava
vozidlom prostredníctvom dopravcu, ktorý nemá sídlo na tomto území, a vozidlo nie
je evidované na tomto území;
j)
autobus a autokar znamenajú vozidlá, ktoré sú svojou konštrukciou a vybavením vhodné
a určené na prepravu viac ako deviatich osôb vrátane vodiča;
k)
pravidelná osobná doprava znamená prepravu cestujúcich autobusom alebo autokarom
na určenej trase podľa cestovného poriadku za stanovené cestovné. Cestujúci nastupujú
alebo vystupujú na vopred určených zastávkach a doprava je dostupná každému, aj keď
v niektorých prípadoch si vyžaduje rezerváciu. Bez ohľadu na to, kto organizuje prepravu,
pojem pravidelná osobná doprava zahŕňa aj prepravu určitých kategórií osôb na úkor
iných kategórií, ak táto preprava spĺňa uvedené kritériá. Táto doprava sa nazýva osobitná
pravidelná doprava;
l)
príležitostná osobná doprava znamená dopravu vykonanú autobusom alebo autokarom,
ktorú nemožno považovať za pravidelnú osobnú dopravu, vrátane osobitnej pravidelnej
dopravy, a ktorá je charakterizovaná predovšetkým tým, že sa prepravujú skupiny osôb
spojené na základe iniciatívy zákazníka alebo dopravcu;
m)
zmiešaná komisia znamená orgán zriadený podľa článku 14 tejto dohody;
n)
kontrolný dokument znamená jazdný list pre autobusy a autokary, ktorého forma je
dohodnutá a potvrdená zmiešanou komisiou.
II. OSOBNÁ DOPRAVA
Článok 3
Pravidelná doprava a kyvadlová doprava
(1)
Pravidelnú osobnú dopravu autobusom alebo autokarom možno vykonávať len na základe
povolenia vydaného príslušným orgánom v štáte východiskového miesta, miesta určenia
a tranzitu.
(2)
Žiadosť o povolenie sa podáva príslušnému orgánu štátu, v ktorom je sídlo dopravcu.
Ak príslušný orgán súhlasí so žiadosťou o povolenie, postúpi ju príslušnému orgánu
hostiteľského štátu.
a)
Príslušný orgán hostiteľského štátu vydáva rozhodnutie o udelení alebo zamietnutí
povolenia na prepravu v lehote troch mesiacov, ak nejde o špecifické okolnosti.
b)
Ak príslušný orgán hostiteľského štátu súhlasí so žiadosťou o povolenie v prípade,
že ide o tranzit, potom príslušný orgán štátu, v ktorom je sídlo dopravcu, postúpi
žiadosť aj príslušným orgánom štátov tranzitnej prepravy.
c)
Zmiešaná komisia rozhoduje o forme žiadosti o oprávnenie a o požadovaných dokumentoch
prikladaných k žiadosti.
(3)
Povolenia príslušných orgánov štátov, na ktorých území je miesto určenia, cez ktoré
je tranzitná preprava, doručí dopravcovi príslušný orgán štátu, na ktorého území má
dopravca svoje sídlo. Povolenia sú platné najviac päť rokov. V nich sa stanovujú prevádzkové
podmienky.
(4)
Pri zmenách v prevádzkových podmienkach a pri zrušení dopravy sa postupuje podľa
tohto článku ods. 2.
(5)
Ak sa doprava vykonáva na združenom základe, oprávnenie je vydané na mená všetkých
dopravcov.
Článok 4
Príležitostná doprava
(1)
Nasledujúce dopravy nevyžadujú povolenie na území hostiteľského štátu:
a)
okružné cesty za zatvorenými dverami vykonávané tým istým autobusom alebo autokarom
na prepravu tej istej skupiny cestujúcich počas celej jazdy, ktorý ich priváža späť
do východiskového miesta;
b)
doprava, pri ktorej sa jazda tam vykonáva s cestujúcimi a jazda späť bez cestujúcich,
c)
doprava, pri ktorej sa jazda tam vykonáva bez cestujúcich a jazda späť s cestujúcimi
pod podmienkou, že cestujúci
1.
tvoria skupinu zostavenú na základe zmluvy o preprave, zapísanú pred jej príchodom
na územie štátu zmluvnej strany, kde je vyzdvihnutá a prepravená na územie štátu sídla;
2.
boli už predtým prepravení tým istým dopravcom na územie štátu zmluvnej strany, kde
sú znovu vyzdvihnutí a prepravení na územie štátu sídla;
3.
boli pozvaní na územie štátu sídla, pričom náklady na dopravu hradí osoba vydávajúca
pozvanie;
d)
jazdy autobusom alebo autokarom, ktoré boli poslané na nahradenie poškodeného autobusu
na územie hostiteľského štátu.
(2)
Príležitostná osobná doprava nezahrnutá v tomto článku ods. 1, vykonávaná autobusom
alebo autokarom vyžaduje povolenie príslušného orgánu štátu druhej zmluvnej strany.
(3)
Priberanie cestujúcich pri doprave oslobodenej od povolenia, uvedenej v tomto článku
ods. 1 nie je prípustné, ak nie je udelené osobitné povolenie. Zmiešaná komisia môže
rozšíriť výnimky z povolenia o ďalšiu príležitostnú osobnú dopravu.
(4)
Žiadosť o povolenie sa podáva príslušnému orgánu v štáte sídla dopravcu. Ak príslušný
orgán súhlasí so žiadosťou o povolenie, postúpi ju príslušnému orgánu hostiteľského
štátu. Zmiešaná komisia rozhoduje o forme žiadosti o povolenie a o požadovaných dokumentoch
prikladaných k žiadosti. Povolenia príslušných orgánov štátov, v ktorých je východiskové
miesto, miesto určenia a tranzit, budú doručené dopravcovi príslušným orgánom štátu,
v ktorom je evidovaný.
(5)
Autobusy a autokary musia byť pri príležitostnej doprave nepodliehajúcej povoleniu
vybavené kontrolnými dokumentmi.
Článok 5
Spoločné ustanovenia o osobnej doprave
(1)
Povolenia môže použiť iba dopravca, ktorému boli vydané, a tieto povolenia sú neprenosné.
(2)
Kabotáž je možná len s osobitným povolením hostiteľského štátu. Miestne jazdy organizované
len pre skupinu osôb dovezenú na určené miesto tým istým dopravcom sa nepovažujú za
kabotáž s podmienkou, že osoby sú zapísané do jazdného listu.
III. NÁKLADNÁ DOPRAVA
Článok 6
Povoľovací systém
(1)
Dopravca so sídlom na území štátu zmluvnej strany môže za podmienok predchádzajúceho
súhlasu na základe povolenia vykonávať
a)
dopravu medzi územiami štátov oboch zmluvných strán;
b)
dopravu medzi jedným miestom na území štátu druhej zmluvnej strany a ďalším miestom
na území tretieho štátu;
c)
tranzitnú dopravu.
(2)
Kabotáž je dovolená len na základe osobitného povolenia hostiteľského štátu.
Článok 7
Výnimky z povoľovacích podmienok
(1)
Nasledujúce kategórie prepravy sú oslobodené od povoľovacích podmienok a sú výnimkou
z článku 6 tejto dohody:
a)
preprava vozidlami, ktorých celková povolená hmotnosť s nákladom vrátane prívesov
neprevyšuje 6 ton, alebo ak užitočná hmotnosť vozidla vrátane prívesov neprevyšuje
3,5 tony;
b)
preprava vykonávaná príležitostne na letisko alebo z letiska v prípadoch, keď je
doprava odklonená;
c)
preprava poškodených vozidiel a vozidiel s poruchami a doprava opravárenských vozidiel;
d)
prázdna jazda nákladného vozidla vyslaného ako náhrada vozidla s poruchou v inej
krajine a tiež jazda späť opraveného vozidla;
e)
preprava zvierat v špeciálnych, na tento účel konštruovaných vozidlách alebo vozidlách
trvalo prispôsobených na prepravu zvierat;
f)
preprava náhradných dielcov a zásob pre oceánske lode a lietadlá;
g)
preprava lekárskych potrieb a zariadení pre pohotovostné prípady, najmä ako pomoc
pri živelných pohromách a pre humanitárnu pomoc;
h)
preprava umeleckých diel a predmetov na výstavy a veľtrhy alebo na neobchodné účely;
i)
preprava na neobchodné účely, akou je preprava zariadení a zvierat na divadelné,
hudobné, filmové, športové alebo cirkusové predstavenia, veľtrhy alebo na prehliadky
a z nich, zariadení na rozhlasové nahrávanie alebo pre filmovú, alebo televíznu produkciu;
j)
preprava pozostatkov zosnulých;
k)
preprava pošty;
l)
prvá jazda novozakúpených motorových vozidiel;
m)
preprava v rámci sťahovania.
(2)
Zmiešaná komisia môže rozhodnúť o ďalších prepravných kategóriách oslobodených od
požiadaviek na povolenie podľa tohto článku ods. 1.
Článok 8
Povoľovacie podmienky
(1)
Príslušné orgány štátov zmluvných strán si vymieňajú každoročne dohodnutý počet čistých
formulárov povolení. Povolenie odovzdáva dopravcovi príslušný orgán štátu zmluvnej
strany, na ktorého území má dopravca sídlo.
(2)
Povolenia môže použiť iba dopravca, ktorému boli vydané, a tieto povolenia sú neprenosné.
(3)
Povolenie platí len pre jedno vozidlo v stanovenom čase.
(4)
Zmiešaná komisia určuje počet, kategórie a ďalšie podmienky vzťahujúce sa na použitie
povolenia.
IV. SPOLOČNÉ USTANOVENIA
Článok 9
Ustanovenia o daniach
(1)
Vozidlá, ktoré sú evidované na území štátu jednej zmluvnej strany a sú dočasne dovezené
na územie štátu druhej zmluvnej strany na vykonanie prepravy v súlade s touto dohodou,
na základe reciprocity sú oslobodené od cestnej dane a všetkých daní súvisiacich s
vlastnením a používaním vozidiel.
(2)
Palivo, ktoré sa nachádza v nádržiach pevne zabudovaných výrobcom vo vozidlách, ako
aj oleje a mazivá sú oslobodené od všetkých dovozných poplatkov na území hostiteľského
štátu s podmienkou, že dopravca dodržiava príslušné colné predpisy.
(3)
Náhradné dielce dočasne dovezené na územie štátu druhej zmluvnej strany, určené na
opravy vozidiel vykonávajúcich prepravu podľa tejto dohody budú oslobodené od dovozného
cla v súlade s colnými predpismi. Vymenené náhradné dielce budú vyvezené alebo zničené
pod dohľadom príslušných colných orgánov štátu druhej zmluvnej strany.
(4)
Doprava vykonávaná podľa tejto dohody v hostiteľskom štáte podlieha poplatkom za
používanie ciest a mostov. Poplatky za používanie ciest sa vyberajú od dopravcov so
sídlom alebo bez sídla na území štátu jednej zmluvnej strany bez rozdielu.
Článok 10
Hmotnosť a rozmery
(1)
Maximálna povolená hmotnosť, zaťaženie osi a rozmery vozidiel nesmú prekročiť údaje
stanovené v evidenčných dokumentoch, takisto nesmú prekročiť horné povolené hranice
platné v hostiteľskom štáte.
(2)
Použitie vozidiel s hmotnosťou, rozmermi alebo nákladom presahujúcimi horné povolené
hranice v hostiteľskom štáte je povolené len na základe osobitného povolenia, o ktoré
je potrebné požiadať vopred. Uvedené povolenie podlieha poplatku podľa vnútroštátnych
právnych predpisov hostiteľského štátu.
Článok 11
Vybavenie a ďalšie charakteristiky
(1)
Vozidlá prepravujúce nebezpečný alebo skaze podliehajúci náklad musia byť v súlade
s požiadavkami Európskej dohody o medzinárodnej cestnej preprave nebezpečných vecí
(ADR) prijatej v Ženeve 30. septembra 1957 alebo Dohody o medzinárodnej preprave skaze
podliehajúcich potravín a osobitnom vybavení na takú prepravu (ATP) prijatej v Ženeve
1. septembra 1970.
(2)
Zariadenia vozidiel slúžiace na monitorovanie času jazdy a odpočinku vodičov musia
byť v súlade s ustanoveniami Európskej dohody o práci posádok vozidiel v medzinárodnej
cestnej doprave (AETR) prijatej v Ženeve 1. júla 1970.
(3)
Zmluvné strany budú podporovať nasadzovanie moderných vozidiel do dopravy uvedenej
v článku 1 tejto dohody, ktoré majú nízku hlučnosť, nízke emisie škodlivých látok
a spĺňajú všetky dopravno-technické bezpečnostné predpisy platné v Európskej únii
a dohodnuté v rámci medzinárodných dohôd a Európskej konferencie ministrov dopravy
(ECMT).
(4)
V súlade s týmito zásadami môže zmiešaná komisia pri rozhodovaní o počte a o oslobodení
od povoľovacieho konania poskytnúť priaznivejší režim pre vozidlá zodpovedajúce najmodernejším
bezpečnostným a emisným normám.
Článok 12
Kontrola
Povolenia, kontrolné dokumenty a ďalšie dokumenty vyžadované podľa tejto dohody, ako
aj nákladný list, jazdný list, potvrdenia o poistení, potvrdenia o výcviku a všetky
doklady požadované mnohostrannými a dvojstrannými dohodami alebo vnútroštátnymi právnymi
predpismi sa musia nachádzať vo vozidlách a na požiadanie musia byť predložené príslušným
kontrolným orgánom.
Článok 13
Porušenie dohody
(1)
Dopravcovia štátu jednej zmluvnej strany musia na území štátu druhej zmluvnej strany
dodržiavať právne predpisy o cestnej doprave a premávke platné na území druhého štátu,
platné colné predpisy, záväzky stanovené mnohostrannými medzinárodnými dohodami, ktoré
tieto zmluvné strany podpísali, ako aj podmienky stanovené povoleniami.
(2)
V prípade porušovania ustanovení tejto dohody dopravcom môžu príslušné orgány štátu
na žiadosť orgánu štátu zmluvnej strany, na ktorého území k porušovaniu došlo, v rámci
platných právnych predpisov prijať tieto opatrenia:
a)
vyzvať zodpovedného dopravcu na dodržiavanie vnútroštátnych právnych predpisov (upozornenie),
b)
zakázať vstup na územie štátu zmluvnej strany, kde došlo k porušeniu vnútroštátnych
právnych predpisov.
(3)
Zmluvné strany sa budú navzájom informovať o prijatých rozhodnutiach.
Článok 14
Spolupráca a zmiešaná komisia
(1)
Príslušné orgány štátov zmluvných strán prijmú potrebné opatrenia na vykonávanie
a uplatňovanie tejto dohody a navzájom si odovzdajú všetky užitočné informácie. Príslušné
orgány oboch zmluvných strán sú povinné navzájom sa informovať o zmenách vnútroštátnych
právnych predpisov, ktoré sa budú vzťahovať na uplatňovanie tejto dohody.
(2)
Príslušné orgány si poskytnú vzájomnú pomoc pri vykonávaní tejto dohody. Osobné údaje
odovzdané v rámci spolupráce medzi zmluvnými stranami budú chránené ako dôverné a
nemôžu byť použité na iný účel, než boli poskytnuté.
(3)
Príslušné orgány na vykonávanie tejto dohody sú:
za Slovenskú republiku Ministerstvo dopravy, pôšt a telekomunikácií Slovenskej republiky,
za Estónsku republiku Ministerstvo dopravy a spojov Estónskej republiky.
(4)
Na účinné vykonávanie tejto dohody a prerokovanie akýchkoľvek otázok z toho vyplývajúcich
bude zriadená zmiešaná komisia zložená z troch členov vymenovaných príslušnými orgánmi
štátov zmluvných strán. Zmiešaná komisia sa bude stretávať na požiadanie jedného z
príslušných orgánov v termíne vyhovujúcom obom stranám.
Článok 15
Uplatňovanie národných zákonov
V prípadoch, ktoré neupravujú ustanovenia tejto dohody alebo medzinárodné zmluvy a
dohody, ktorých sú zmuvné strany účastníkmi, budú zmluvné strany uplatňovať svoje
národné zákony.
V. ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 16
Nadobudnutie platnosti a vypovedanie dohody
(1)
Táto dohoda podlieha schváleniu v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi oboch
zmluvných strán a nadobudne platnosť dňom výmeny nót o tomto vnútroštátnom schválení.
Dohoda však bude predbežne vykonávaná odo dňa jej podpisu.
(2)
Táto dohoda sa môže meniť a dopĺňať na základe vzájomnej dohody zmluvných strán.
Zmeny a doplnky sa musia vykonať písomnou formou.
(3)
Táto dohoda ostáva v platnosti, kým ju jedna zo zmluvných strán nevypovie diplomatickou
cestou. V takom prípade sa platnosť dohody skončí šesť mesiacov odo dňa doručenia
oznámenia o výpovedi druhej zmluvnej strane.
Dohodu podpísali náležite na to poverení splnomocnenci.
Dané v Lisabone 28. mája 2001 v dvoch pôvodných vyhotoveniach, každé v slovenskom,
estónskom a anglickom jazyku. V prípade rozdielnosti výkladu medzi slovenským a estónskym
znením bude rozhodujúce znenie v anglickom jazyku.
Za vládu Slovenskej republiky:
Jozef Macejko v. r.
Za vládu Estónskej republiky:
Toivo Jürgenson v. r.
Jozef Macejko v. r.
Za vládu Estónskej republiky:
Toivo Jürgenson v. r.