Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, že 11. januára 2001
bola v Bratislave podpísaná Dohoda medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Spojeného
kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska o medzinárodnej cestnej doprave.
Dohoda nadobudne platnosť 30. apríla 2004 na základe článku 11 ods. 1.
Dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody skončí vo vzťahu medzi Slovenskou republikou
a Spojeným kráľovstvom platnosť Dohody medzi vládou Československej socialistickej
republiky a vládou Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska o medzinárodnej
cestnej doprave podpísanej 10. novembra 1970 v Prahe (vyhláška č. 82/1971 Zb.).
264/2004 Z. z.
Časová verzia predpisu účinná od 29.04.2004
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
| História |
|
|
|---|---|---|
| Dátum účinnosti | Novela | |
| 1. | Vyhlásené znenie | |
| 2. | 29.04.2004 - |
Otvoriť všetky
| Číslo predpisu: | 264/2004 Z. z. |
| Názov: | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o uzavretí Dohody medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska o medzinárodnej cestnej doprave |
| Typ: | Oznámenie |
| Dátum vyhlásenia: | 29.04.2004 |
| Dátum účinnosti od: | 29.04.2004 |
| Autor: | Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky |
| Právna oblasť: |
|
| Nachádza sa v čiastke: |
264
OZNÁMENIE
Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky
K oznámeniu č. 264/2004 Z. z.
DOHODA
medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska
o medzinárodnej cestnej doprave
medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska
o medzinárodnej cestnej doprave
Vláda Slovenskej republiky a vláda Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného
Írska (ďalej len „zmluvné strany“)
v snahe uľahčiť medzinárodnú cestnú dopravu medzi týmito dvoma štátmi a tranzit cez ich územia
dohodli sa takto:
v snahe uľahčiť medzinárodnú cestnú dopravu medzi týmito dvoma štátmi a tranzit cez ich územia
dohodli sa takto:
Pojmy
Článok 1
Na účely tejto dohody pojem
1.
„dopravca“ znamená akúkoľvek fyzickú alebo právnickú osobu, ktorá je oprávnená na
území Slovenskej republiky alebo Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného
Írska (ďalej len „Spojené kráľovstvo“) v súlade s príslušnými vnútroštátnymi právnymi
predpismi vykonávať medzinárodnú prepravu cestujúcich alebo tovarov po ceste za odmenu,
odplatu alebo pre vlastnú potrebu,
2.
„osobné vozidlo“ znamená akékoľvek samostatné motorové vozidlo, ktoré
a)
je skonštruované alebo prispôsobené na použitie a používané na prepravu cestujúcich
po ceste,
b)
má viac ako deväť miest vrátane miesta vodiča,
c)
je evidované na území štátu jednej zo zmluvných strán a je vo vlastníctve alebo užívaní
dopravcu alebo sa užíva v jeho mene, pričom taký dopravca je oprávnený na tomto území
prepravovať cestujúcich, a
d)
je dočasne dovezené na územie štátu druhej zmluvnej strany na účely vykonávania medzinárodnej
prepravy cestujúcich na toto územie, z tohto územia alebo tranzitom cez toto územie,
3.
„nákladné vozidlo“ znamená akékoľvek samostatné motorové vozidlo alebo súpravu vozidiel,
ktoré sú
a)
skonštruované alebo prispôsobené na použitie a používané na prepravu tovarov po ceste,
b)
evidované na území štátu jednej zo zmluvných strán a
c)
dočasne dovezené na územie štátu druhej zmluvnej strany na účely medzinárodnej prepravy
tovarov, ich dovozu na akékoľvek miesto alebo vývozu z akéhokoľvek miesta na tomto
území, alebo ich tranzitu cez toto územie,
a akýkoľvek príves lebo náves, ktorý spĺňa podmienky písmena a) a c) tohto odseku
a používa ho dopravca štátu jednej zo zmluvných strán; pričom ak súprava prívesu alebo
návesu a vozidla, ktoré ich ťahá, spĺňa podmienky tohto odseku, bude sa považovať
za jedno vozidlo,
4.
„územie štátu“ vo vzťahu k Slovenskej republike znamená územie Slovenskej republiky;
vo vzťahu k Spojenému kráľovstvu znamená Anglicko, Wales, Škótsko, Severné Írsko,
ostrovy v Lamanšskom prielive, ostrov Man a Gibraltár,
5.
príslušné orgány sú:
v prípade Slovenskej republiky ministerstvo dopravy, pôšt a telekomunikácií,
v prípade Spojeného kráľovstva ministerstvo životného prostredia, dopravy a regiónov.
Preprava cestujúcich
Článok 2
Dopravné služby
Dopravca štátu zmluvnej strany môže vykonávať dopravné služby použitím osobných vozidiel,
ktoré sú evidované na území štátu, kde má dopravca sídlo, a to medzi územiami štátov
obidvoch zmluvných strán alebo tranzitom cez ich územia v súlade s podmienkami stanovenými
touto dohodou.
Článok 3
Povolenia a výnimky
1.
Pri preprave cestujúcich dopravcom štátu jednej zmluvnej strany osobnými vozidlami
na akékoľvek miesto alebo z akéhokoľvek miesta na území štátu druhej zmluvnej strany
alebo tranzitom cez toto územie sa vyžaduje povolenie príslušného orgánu štátu druhej
zmluvnej strany s výnimkou prepráv uvedených v odseku 2 tohto článku.
2.
Povolenie uvedené v odseku 1 sa nebude vyžadovať pri
a)
„preprave za zatvorenými dverami“, pri ktorej to isté osobné vozidlo sa použije na
prepravu cestujúcich počas celej jazdy a privezie tú istú skupinu cestujúcich späť
do východiskového miesta,
b)
„preprave v smere tam“, pri ktorej je skupina cestujúcich dočasne dovezená na územie
štátu druhej zmluvnej strany a osobné vozidlo opúšťa územie prázdne alebo sa použije
na službu uvedenú v písmene c),
c)
„preprave v smere späť“, pri ktorej osobné vozidlo vstupuje na územie štátu druhej
zmluvnej strany prázdne alebo sa použije na službu uvedenú v písmene b) a prepravuje
na územie, na ktorom je dopravca oprávnený podnikať, skupinu cestujúcich, pričom každý
z nich
- bol prepravený dopravcom na územie štátu druhej zmluvnej strany,
- predtým, než bol takto prepravený, uzavrel zmluvu na obidve jazdy po území štátu
zmluvnej strany, na ktorom je dopravca oprávnený podnikať,
d)
„kyvadlovej preprave“, pri ktorej sa prostredníctvom opakovaných jázd v smere tam
a späť prepravuje vopred vytvorená skupina cestujúcich z jedného východiskového miesta
na jedno miesto určenia; každá skupina cestujúcich, ktorí vykonali jazdu v smere tam
spolu, je potom spoločne prepravená späť do východiskového miesta; počas jazdy cestujúci
nepristupujú, ani nevystupujú; prvá jazda späť a posledná jazda v smere tam je bez
cestujúcich,
e)
tranzite cez územie štátu druhej zmluvnej strany prázdnym osobným vozidlom do tretej
krajiny alebo z nej,
f)
nahradení osobného vozidla, ktoré sa stalo nespôsobilým, spôsobilým vozidlom.
Preprava tovarov
Článok 4
Povolená preprava tovarov
Okrem článku 5 tejto dohody môže dopravca štátu jednej zmluvnej strany bez povolenia, licencie alebo iného oprávnenia
podľa vnútroštátnych právnych predpisov štátu druhej zmluvnej strany doviesť dočasne
prázdne vozidlo alebo vozidlo naložené tovarom na územie štátu druhej zmluvnej strany
na účely prepravy tovaru vrátane spätnej prepravy
a)
medzi akýmkoľvek miestom na území štátu jednej zmluvnej strany a akýmkoľvek miestom
na území štátu druhej zmluvnej strany,
b)
tranzitom cez územie štátu druhej zmluvnej strany
a
c)
medzi akýmkoľvek miestom na území štátu druhej zmluvnej strany a akýmkoľvek miestom
na území tretieho štátu.
Článok 5
Osobitné povolenia
Každá zmluvná strana môže požadovať osobitné povolenie na použitie akéhokoľvek vozidla
na území svojho štátu, ktoré nesmie byť vzhľadom na svoju hmotnosť a rozmery alebo
hmotnosť a rozmery nákladu inak podľa vnútroštátnych právnych predpisov použité na
pozemných komunikáciách územia štátu tejto zmluvnej strany.
Všeobecné ustanovenia
Článok 6
Spoplatnenie
1.
Nákladné vozidlá a osobné vozidlá evidované na území štátu jednej zmluvnej strany
a dočasne vykonávajúce prepravu na území štátu druhej zmluvnej strany sú oslobodené
od cestnej dane alebo daní a poplatkov vyberaných za vlastníctvo vozidiel, ako aj
od daní a poplatkov za prevádzku vozidiel uskutočňovanú na území štátu druhej zmluvnej
strany.
2.
Oslobodenie uvedené v odseku 1 tohto článku sa uznáva na území štátu každej zmluvnej
strany dovtedy, pokým budú splnené podmienky obsiahnuté v platných colných predpisoch
na tomto území pre dočasné prijatie takých vozidiel na toto územie bez platenia dovozných
ciel a dovozných daní.
3.
Oslobodenie uvedené v odseku 1 tohto článku sa neuplatňuje na dane a poplatky týkajúce
sa ceny paliva alebo poplatky za používanie ciest, alebo poplatky za používanie určitých
mostov, tunelov, prievozov, ciest, úsekov ciest vybraných tried.
4.
Palivo obsiahnuté v obvyklej nádrži vozidla dopravcu štátu jednej zmluvnej strany
je oslobodené od cla, daní a iných platieb podľa platných vnútroštátnych právnych
predpisov štátu druhej zmluvnej strany.
5.
Náhradné dielce dočasne dovezené na územie štátu druhej zmluvnej strany, určené na
opravu v prípade havárie vozidiel prevádzkovaných v rámci tejto dohody, sú oslobodené
od cla a od iných dovozných poplatkov a daní v súlade s colnými predpismi. Vymenené
dielce sa vyvezú späť alebo sa zničia pod kontrolou príslušných colných orgánov štátu
druhej zmluvnej strany.
Článok 7
Vylúčenie kabotáže
Ustanovenia tejto dohody neumožňujú dopravcovi štátu jednej zmluvnej strany prevziať
cestujúcich alebo tovar na území štátu druhej zmluvnej strany a prepraviť ich na akékoľvek
iné miesto na tomto území.
Článok 8
Dodržiavanie vnútroštátnych právnych predpisov
Ak nie je ustanovené inak v dohodách medzi zmluvnými stranami vrátane tejto dohody
a)
dopravca a vodiči štátu jednej zmluvnej strany, osobné vozidlá definované v článku 1 ods. 2 tejto dohody a nákladné vozidlá definované článku 1 ods. 3 tejto dohody, ak sa nachádzajú na území štátu druhej zmluvnej strany, musia dodržiavať vnútroštátne
právne predpisy, ktoré sa týkajú cestnej dopravy a cestnej premávky na tomto území,
b)
žiadna zo zmluvných strán nemôže klásť na osobné vozidlá alebo nákladné vozidlá štátu
druhej zmluvnej strany požiadavky, ktoré sú viac obmedzujúce ako tie, ktoré sa uplatňujú
v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi na vozidlá jej štátu.
Článok 9
Porušenie predpisov
1.
V prípade porušenia ustanovení tejto dohody vozidlom alebo vodičom štátu jednej zmluvnej
strany nachádzajúcim sa na území štátu druhej zmluvnej strany môže príslušný orgán
štátu druhej zmluvnej strany, na území ktorého došlo k ich porušeniu (bez obmedzenia
zákonných sankcií, ktoré môžu uplatniť súdy alebo výkonné orgány štátu tejto zmluvnej
strany), požiadať príslušný orgán štátu druhej zmluvnej strany, aby
a)
dal výstrahu dopravcovi, ktorého sa porušenie týka,
b)
dal výstrahu spolu s oznámením, že následné porušenie bude viesť k dočasnému alebo
úplnému vylúčeniu dopravcu z prevádzky na území štátu zmluvnej strany, kde došlo k
porušeniu, alebo
c)
oznámil také vylúčenie.
2.
Príslušný orgán štátu, ktorý prijal takú žiadosť, je povinný jej vyhovieť a informovať
v čo najkratšom možnom čase príslušný orgán štátu druhej zmluvnej strany o vykonanom
opatrení.
Záverečné ustanovenia
Článok 10
Zmiešaná komisia
Na vykonávanie tejto dohody sa zriaďuje zmiešaná komisia. Do zmiešanej komisie vymenujú
príslušné orgány štátov zmluvných strán členov, aby preskúmali plnenie tejto dohody.
Článok 11
Nadobudnutie a skončenie platnosti dohody
1.
Každá zmluvná strana oznámi písomne diplomatickou cestou druhej zmluvnej strane splnenie
všetkých vnútroštátnych právnych podmienok nevyhnutných na nadobudnutie platnosti
tejto dohody. Táto dohoda nadobudne platnosť tridsiatym dňom nasledujúcim po dni,
keď druhá zmluvná strana dostala neskoršie oznámenie o splnení podmienok na nadobudnutie
platnosti.
2.
Táto dohoda sa môže meniť na základe vzájomnej dohody zmluvných strán.
3.
Dohoda sa uzaviera na dobu 1 roka a zostáva naďalej v platnosti, ak ju žiadna zo
zmluvných strán písomne nevypovie so šesťmesačnou výpovednou lehotou.
4.
Dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody skončí vo vzťahu medzi Slovenskou republikou
a Spojeným kráľovstvom platnosť Dohody medzi vládou Československej socialistickej
republiky a vládou Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska o medzinárodnej
cestnej doprave podpísanej 10. novembra 1970 v Prahe.
Na dôkaz toho podpísaní, riadne na to splnomocnení ich príslušnými vládami podpísali
túto dohodu.
Dané v Bratislave 11. januára 2001 v dvoch pôvodných vyhotoveniach v slovenskom a
anglickom jazyku, pričom obidve znenia majú rovnakú platnosť.
Za vládu
Slovenskej republiky:
Jozef Macejko v. r.
Za vládu
Spojeného kráľovstva Veľkej Británie
a Severného Írska:
Lord Whitty v. r.
Slovenskej republiky:
Jozef Macejko v. r.
Za vládu
Spojeného kráľovstva Veľkej Británie
a Severného Írska:
Lord Whitty v. r.