116/2005 Z. z.
Časová verzia predpisu účinná od 01.04.2005
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
| História |
|
|
|---|---|---|
| Dátum účinnosti | Novela | |
| 1. | Vyhlásené znenie | |
| 2. | 01.04.2005 - |
Otvoriť všetky
| Číslo predpisu: | 116/2005 Z. z. |
| Názov: | Nariadenie vlády Slovenskej republiky o opatreniach na kontrolu slintačky a krívačky |
| Typ: | Nariadenie vlády |
| Dátum schválenia: | 16.03.2005 |
| Dátum vyhlásenia: | 01.04.2005 |
| Dátum účinnosti od: | 01.04.2005 |
| Autor: | Vláda Slovenskej republiky |
| Právna oblasť: |
|
| Nachádza sa v čiastke: |
| 19/2002 Z. z. | Zákon, ktorým sa ustanovujú podmienky vydávania aproximačných nariadení vlády Slovenskej republiky |
| 488/2002 Z. z. | Zákon o veterinárnej starostlivosti a o zmene niektorých zákonov |
116
NARIADENIE VLÁDY
Slovenskej republiky
zo 16. marca 2005
o opatreniach na kontrolu slintačky a krívačky
Vláda Slovenskej republiky podľa § 2 ods. 1 písm. k) zákona č. 19/2002 Z. z., ktorým sa ustanovujú podmienky vydávania aproximačných nariadení vlády Slovenskej
republiky v znení zákona č. 207/2002 Z. z. a na vykonanie § 3 ods. 2 zákona č. 488/2002 Z. z. o veterinárnej starostlivosti a o zmene niektorých zákonov v znení neskorších predpisov
nariaďuje:
§ 1
Predmet úpravy
Toto nariadenie ustanovuje
a)
minimálne kontrolné opatrenia, ktoré sa uplatňujú pri podozrení na výskyt slintačky
a krívačky a pri výskyte ohniska slintačky a krívačky akéhokoľvek typu vírusu,
b)
preventívne opatrenia zamerané na zvýšenie pripravenosti príslušných orgánov veterinárnej
správy a chovateľov pri výskyte slintačky a krívačky.
§ 2
Vymedzenie pojmov
Na účely tohto nariadenia sa rozumie
a)
zvieraťom vnímavého druhu domáci alebo voľne žijúci prežúvavec alebo ošípaná a hlodavec
(rodentia) alebo chobotnatec (proboscidae),
b)
poľnohospodárskym podnikom poľnohospodárske alebo iné prevádzkové priestory vrátane
cirkusov, ktoré sa nachádzajú na území Slovenskej republiky, kde sa trvalo alebo dočasne
chovajú alebo držia zvieratá vnímavých druhov,
c)
stádom zviera alebo skupina zvierat, ktoré sa chovajú v poľnohospodárskom podniku
ako epizootologická jednotka; ak sa v poľnohospodárskom podniku chová viac stád, každé
také stádo tvorí samostatnú jednotku a musí mať rovnaký zdravotný štatút,
d)
vlastníkom fyzická osoba alebo právnická osoba, ktorá je vlastníkom zvieraťa vnímavého
druhu alebo je poverená chovom zvieraťa vnímavého druhu,
e)
príslušným orgánom veterinárnej správy orgán veterinárnej správy,1) ktorý je zodpovedný za vykonávanie veterinárnych kontrol,
f)
úradným veterinárnym lekárom veterinárny lekár vymenovaný podľa osobitného predpisu,2)
g)
povolením písomné povolenie udelené príslušným orgánom veterinárnej správy, ktorého
kópie musia byť k dispozícii na následné inšpekcie v súlade s príslušnými právnymi
predpismi,
h)
inkubačnou dobou časové obdobie medzi infekciou a objavením sa klinických príznakov
slintačky a krívačky; ak ide o hovädzí dobytok a ošípané, je to 14 dní, ak ide o ovce
a kozy a ostatné zvieratá vnímavých druhov, je to 21 dní,
i)
zvieraťom podozrivým z infekcie zviera vnímavého druhu, ktoré prejavuje klinické
príznaky alebo vykazuje postmortálne zmeny alebo reakcie na laboratórne testy, ktoré
vzbudzujú podozrenie na ochorenie slintačkou a krívačkou,
j)
zvieraťom podozrivým z kontaminácie zviera vnímavého druhu, ktoré podľa epizootologických
údajov mohlo byť priamo alebo nepriamo vystavené vírusu slintačky a krívačky,
k)
prípadom slintačky a krívačky alebo zvieraťom nakazeným slintačkou a krívačkou živé
alebo uhynuté zviera vnímavého druhu, u ktorého bola slintačka a krívačka úradne potvrdená
v súlade s prílohou č. 1 na základe úradne potvrdených klinických príznakov alebo postmortálnych zmien zhodných
s tými, ktoré sú vyvolané slintačkou a krívačkou, alebo na základe výsledku laboratórneho
vyšetrenia vykonaného podľa prílohy č. 13,
l)
ohniskom slintačky a krívačky poľnohospodársky podnik, kde sa chovajú zvieratá vnímavých
druhov, ktorý spĺňa jedno alebo viac kritérií stanovených v prílohe č. 1,
m)
primárnym ohniskom každé ohnisko v súlade s osobitným predpisom,3)
n)
usmrtením usmrtenie zvieraťa v súlade s osobitným predpisom,4)
o)
naliehavým zabitím zabitie v naliehavom prípade v súlade s osobitným predpisom,5) ak ide o zvieratá, ktoré sa na základe epizootologických údajov alebo klinických
príznakov a výsledkov laboratórnych testov nepovažujú za infikované alebo kontaminované
vírusom slintačky a krívačky, vrátane zabitia v rámci ochrany zvierat,
p)
spracovaním jedno z ošetrení vysokorizikového materiálu,6) aby sa zabránilo šíreniu vírusu slintačky a krívačky,
q)
regionalizáciou vymedzenie ohraničenej oblasti, v ktorej platia obmedzenia na premiestňovanie
určitých zvierat alebo produktov živočíšneho pôvodu alebo na obchodovanie s nimi,
ako je ustanovené v § 43, na účely zabránenia šíreniu slintačky a krívačky do zóny bez slintačky a krívačky,
v ktorej neplatia žiadne obmedzenia v súlade s týmto nariadením,
r)
regiónom časť Slovenskej republiky podľa osobitného predpisu,7)
s)
podregiónom oblasť určená v osobitnom predpise,8)
t)
bankou Spoločenstva na antigény a očkovacie látky vhodné priestory vymedzené týmto
nariadením na skladovanie rezerv koncentrovaného inaktivovaného antigénu vírusu slintačky
a krívačky určených na výrobu očkovacích látok slintačky a krívačky, ako aj imunologických
veterinárnych liekov vyrobených z takýchto antigénov a povolených podľa osobitného
predpisu,9)
u)
núdzovým očkovaním očkovanie podľa § 48 ods. 1,
v)
ochranným očkovaním núdzové očkovanie vykonané v poľnohospodárskych podnikoch vo
vymedzenej oblasti na účely ochrany zvierat vnímavých druhov v rámci tejto oblasti
proti vzduchom sa šíriacemu vírusu slintačky a krívačky alebo vírusu šíriacemu sa
ošetrovateľským náradím a krmivom a kde sú zvieratá určené na to, aby sa uchovali
živé po očkovaní,
w)
supresívnym očkovaním núdzové očkovanie, ktoré sa vykonáva výlučne v súvislosti s
metódou stamping-out v poľnohospodárskom podniku alebo v oblasti, kde je nutné znížiť
množstvo kolujúceho vírusu slintačky a krívačky a znížiť riziko jeho šírenia mimo
okruhu poľnohospodárskeho podniku alebo oblasti, a zvieratá sú po očkovaní určené
na likvidáciu,
x)
voľne žijúcim zvieraťom zviera vnímavého druhu žijúce mimo poľnohospodárskych podnikov
alebo mimo priestorov podľa § 15 a 16,
y)
primárnym prípadom slintačky a krívačky u voľne žijúcej zveri akýkoľvek prípad slintačky
a krívačky, ktorý sa zistí u voľne žijúceho zvieraťa v oblasti, v ktorej neplatia
žiadne opatrenia podľa § 76 ods. 2 a 3.
§ 3
Hlásenie slintačky a krívačky
(1)
Štátna veterinárna a potravinová správa Slovenskej republiky10) (ďalej len „štátna veterinárna a potravinová správa“) eviduje slintačku a krívačku
ako chorobu, ktorá podlieha povinnému hláseniu.
(2)
Vlastník, osoba ošetrujúca zvieratá, sprevádzajúca zvieratá počas prepravy alebo
starajúca sa o zvieratá je povinná bezodkladne ohlásiť príslušnému orgánu veterinárnej
správy alebo úradnému veterinárnemu lekárovi výskyt alebo podozrenie na výskyt slintačky
a krívačky a držať zvieratá infikované slintačkou a krívačkou alebo zvieratá podozrivé
z infekcie slintačky a krívačky mimo miest, kde sú iné zvieratá vnímavých druhov v
ohrození, že sa nainfikujú alebo kontaminujú vírusom slintačky a krívačky.
(3)
Veterinárni lekári, úradní veterinárni lekári, vedúci veterinárnych alebo iných úradných
alebo súkromných laboratórií a osoby, ktoré prichádzajú do styku so zvieratami vnímavých
druhov alebo s výrobkami získanými z týchto zvierat, musia povinne bezodkladne ohlásiť
príslušnému orgánu veterinárnej správy informácie o výskyte alebo podozrení na výskyt
slintačky a krívačky, ktoré získali pred úradným potvrdením choroby.
(4)
Hlavný veterinárny lekár bezodkladne ohlási výskyt choroby a poskytne informácie
a písomné správy Európskej komisii (ďalej len „Komisia“) a ostatným členským štátom
podľa prílohy č. 2, ak sa v Slovenskej republike potvrdí výskyt slintačky a krívačky alebo primárny
prípad slintačky a krívačky u voľne žijúcich zvierat, a to bez dotknutia existujúcich
právnych predpisov o hlásení výskytu chorôb zvierat.
§ 4
Opatrenia pri podozrení na výskyt slintačky a krívačky
(1)
Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa11) zabezpečí, aby sa opatrenia podľa odsekov 2 a 3 vykonali vtedy, ak sa v poľnohospodárskom
podniku nachádza jedno alebo viac zvierat podozrivých z infekcie alebo kontaminácie.
(2)
Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa začne ihneď úradné šetrenie
v rámci svojej pôsobnosti, aby potvrdila alebo vylúčila prítomnosť slintačky a krívačky,
najmä odoberie úradné vzorky na laboratórne vyšetrenie nevyhnutné na potvrdenie choroby.
(3)
Pri podozrení na výskyt slintačky a krívačky príslušná regionálna veterinárna a potravinová
správa podľa odseku 1 nariadi vykonávanie úradného dohľadu v poľnohospodárskom podniku,
a to najmä
a)
súpis všetkých kategórií zvierat v poľnohospodárskom podniku a v rámci každej kategórie
zvierat vnímavých druhov zaznamenanie počtu zvierat, ktoré už uhynuli, a zvierat podozrivých
z infekcie alebo kontaminácie,
b)
pravidelnú aktualizáciu súpisu uvedeného v písmene a) podľa počtu narodených a uhynutých
zvierat vnímavých druhov počas doby podozrenia, aby bolo možné doň nahliadnuť a údaje
skontrolovať príslušným orgánom pri každej návšteve,
c)
súpis všetkých zásob mlieka, mliečnych výrobkov, mäsa, mäsových výrobkov, tiel zvierat,
kožiek a koží, vlny, spermy, embryí, vajíčok, kalu, hnoja, ako aj živočíšneho krmiva
a odpadu v poľnohospodárskom podniku a uchovávanie týchto záznamov,
d)
zákaz premiestňovania zvierat vnímavých druhov do poľnohospodárskeho podniku a z
poľnohospodárskeho podniku okrem prípadov poľnohospodárskych podnikov, v ktorých je
viac rôznych epizootologických výrobných jednotiek, ako je uvedených v § 17, a aby sa všetky zvieratá vnímavých druhov v poľnohospodárskom podniku zdržiavali
v ustajňovacích priestoroch alebo na iných miestach tak, aby boli izolované,
e)
zriadenie dezinfekčných rohoží pri vstupoch a výstupoch z budov alebo miest, v ktorých
sú ustajnené zvieratá vnímavých druhov, ako aj do poľnohospodárskeho podniku,
f)
epizootologické šetrenie podľa § 13,
g)
odobratie vzoriek na laboratórne vyšetrenie podľa prílohy č. 3 bodu 2.1.1.1. na účely uľahčenia epizootologického šetrenia.
§ 5
Premiestňovanie do poľnohospodárskeho podniku alebo z poľnohospodárskeho podniku pri
podozrení na výskyt slintačky a krívačky
(1)
Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa zabezpečí, aby sa okrem opatrení
podľa § 4 zakázali všetky premiestňovania do poľnohospodárskeho podniku a z poľnohospodárskeho
podniku tam, kde existuje podozrenie na výskyt slintačky a krívačky. Tento zákaz sa
vzťahuje najmä na
a)
premiestňovanie z poľnohospodárskeho podniku mäsa alebo tiel zvierat, mäsových výrobkov,
mlieka alebo mliečnych výrobkov, spermy, vajíčok alebo embryí zo zvierat vnímavých
druhov alebo živočíšneho krmiva, pomôcok, predmetov alebo iných látok, ako sú vlna,
kože a kožky, štetiny alebo živočíšny odpad, kal, hnoj alebo čokoľvek, čo by mohlo
prenášať vírus slintačky a krívačky,
b)
premiestňovanie zvierat nevnímavých druhov na slintačku a krívačku,
c)
premiestňovanie osôb do poľnohospodárskeho podniku alebo z poľnohospodárskeho podniku,
d)
premiestňovanie dopravných prostriedkov do poľnohospodárskeho podniku alebo z poľnohospodárskeho
podniku.
(2)
Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia odseku 1 písm. a), môže príslušný orgán pri
ťažkostiach so skladovaním mlieka v poľnohospodárskom podniku nariadiť, aby sa mlieko
zneškodnilo v poľnohospodárskom podniku, alebo povoliť mlieko prepraviť z poľnohospodárskeho
podniku pod veterinárnym dozorom. Dopravný prostriedok musí byť vybavený tak, aby
sa zabránilo rozšíreniu vírusu slintačky a krívačky, a mlieko sa musí prepraviť na
najbližšie určené miesto na účely likvidácie alebo spracovania, ktoré zabezpečí zničenie
vírusu slintačky a krívačky.
(3)
Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia odseku 1 písm. b) až d), môže príslušný orgán
povoliť premiestnenia do poľnohospodárskeho podniku alebo z poľnohospodárskeho podniku
za dodržania podmienok na zabránenie rozšíreniu vírusu slintačky a krívačky.
§ 6
Rozšírenie opatrení na ďalšie poľnohospodárske podniky
(1)
Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa rozšíri opatrenia ustanovené
v § 4 a 5 na ďalšie poľnohospodárske podniky, ak ich umiestnenie, stavebné riešenie a priestorové
usporiadanie alebo kontakt so zvieratami z poľnohospodárskeho podniku podľa § 4 vzbudzujú dôvodné podozrenie z kontaminácie zvierat.
(2)
Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa vykoná opatrenia podľa § 4 a § 5 ods. 1 v prevádzkových priestoroch alebo dopravných prostriedkoch podľa § 16, ak prítomnosť zvierat vnímavých druhov je dôvodom na podozrenie z infekcie alebo
kontaminácie vírusom slintačky a krívačky.
§ 7
Dočasná kontrolná oblasť
(1)
Štátna veterinárna a potravinová správa môže vymedziť dočasnú kontrolnú oblasť, ak
to vyžaduje epizootologická situácia, a najmä vtedy, ak je v oblasti vysoká koncentrácia
zvierat vnímavých druhov, časté premiestňovanie zvierat alebo osôb, ktoré prichádzajú
do kontaktu so zvieratami vnímavých druhov, oneskorené hlásenia o podozrivých prípadoch
alebo nedostačujúce informácie o možnom pôvode a spôsoboch zavlečenia vírusu slintačky
a krívačky.
(2)
Opatrenia ustanovené v § 4 ods. 2 a 3 písm. a), b) a d) a v § 5 ods. 1 sa uplatnia v poľnohospodárskych podnikoch v dočasnej kontrolnej oblasti, kde sa
nachádzajú zvieratá vnímavých druhov.
(3)
Opatrenia uplatňované v dočasnej kontrolnej oblasti môže štátna veterinárna a potravinová
správa doplniť dočasným zákazom premiestňovania všetkých zvierat vo väčšej oblasti
alebo na celom území Slovenskej republiky. Zákaz premiestňovania zvierat druhov nevnímavých
na slintačku a krívačku nemôže presiahnuť 72 hodín, ak si to nevyžadujú výnimočné
situácie.
§ 8
Program preventívnej eradikácie
(1)
Na základe epizootologických informácií alebo iných dôkazov môže štátna veterinárna
a potravinová správa nariadiť program preventívnej eradikácie vrátane preventívneho
usmrcovania zvierat vnímavých druhov, ktoré sú pravdepodobne kontaminované, a ak je
to nutné, tak aj zvierat z výrobných jednotiek, medzi ktorými existuje epizootologická
súvislosť, alebo pochádzajúcich zo susediacich poľnohospodárskych podnikov.
(2)
Ak ide o opatrenia podľa odseku 1, odber vzoriek a klinické vyšetrenia zvierat vnímavých
druhov sa vykonajú podľa prílohy č. 3 bodu 2.1.1.1.
(3)
Nariadené opatrenia podľa tohto paragrafu pred ich vykonaním oznámi štátna veterinárna
a potravinová správa Komisii.
§ 9
Zachovanie opatrení
Príslušný orgán veterinárnej správy nezruší opatrenia podľa § 4 až 7, ak sa úradne nevylúči podozrenie zo slintačky a krívačky.
§ 10
Opatrenia pri potvrdení výskytu slintačky a krívačky
(1)
Ak sa potvrdí výskyt slintačky a krívačky, príslušná regionálna veterinárna a potravinová
správa okrem opatrení podľa § 4 až 6 v poľnohospodárskom podniku bezodkladne nariadi, aby všetky zvieratá vnímavých druhov
boli na mieste usmrtené; vo výnimočných prípadoch sa zvieratá vnímavých druhov môžu
usmrtiť na najbližšom vhodnom mieste pod úradným dozorom spôsobom, ktorý zabráni akémukoľvek
riziku šírenia vírusu slintačky a krívačky pri preprave alebo usmrcovaní. Štátna veterinárna
a potravinová správa nahlási Komisii existenciu výnimočných okolností a prijaté opatrenia.
(2)
Úradný veterinárny lekár zabezpečí pred usmrtením alebo počas usmrcovania zvierat
vnímavých druhov odber úradných vzoriek potrebných na epizootologické šetrenie podľa
§ 13 v súlade s prílohou č. 3 bodom 2.1.1.1.
(3)
Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa môže rozhodnúť, aby sa nepostupovalo
podľa § 4 ods. 2, ak ide o výskyt sekundárneho zdroja, ktorý epizootologicky súvisí s primárnym zdrojom
slintačky a krívačky, v ktorom sa už vykonal odber vzoriek potrebných na epizootologické
šetrenie podľa § 13 v dostatočnom počte na laboratórne vyšetrenie.
(4)
Telá uhynutých a usmrtených zvierat vnímavých druhov v poľnohospodárskom podniku
sa bezodkladne zničia pod úradným dozorom spôsobom, ktorý zabráni akémukoľvek riziku
šírenia vírusu slintačky a krívačky. Ak je nutné telá zakopať alebo spáliť na mieste
alebo mimo neho, spálenie alebo zakopanie sa vykoná podľa vopred pripravených plánov
v rámci pohotovostných plánov podľa § 67.
(5)
Všetky výrobky a látky podľa § 4 ods. 3 písm. c) sa izolujú až do vylúčenia kontaminácie alebo sa ošetria v súlade s pokynmi úradného
veterinárneho lekára spôsobom, ktorý zabezpečí zničenie vírusu slintačky a krívačky,
alebo sa spracujú podľa § 2 písm. p).
(6)
Po usmrtení a spracovaní zvierat vnímavých druhov a splnení opatrení podľa odseku
5 príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa zabezpečí, aby
a)
budovy používané na ustajnenie zvierat vnímavých druhov, ich okolie a dopravné prostriedky
používané na ich prepravu, ako aj iné budovy a zariadenia, ktoré sa pravdepodobne
kontaminovali, sa vyčistili a dezinfikovali podľa § 11,
b)
miestnosti pre ľudí alebo kancelárie poľnohospodárskeho podniku boli vyčistené a
dezinfikované, ak existuje podozrenie, že boli kontaminované vírusom slintačky a krívačky,
c)
obnovenie chovu zvierat bolo vykonané podľa prílohy č. 5.
(7)
Opatrenia podľa odsekov 1 až 5 sa nevzťahujú na obytné priestory pre ľudí v poľnohospodárskych
podnikoch, ak sa zvieratá vnímavých druhov vrátane hlodavcov a chobotnatcov v nich
nezdržiavajú trvalo alebo dočasne, bitúnky, dopravné prostriedky, hraničné inšpekčné
stanice alebo oplotené plochy, kde sa zdržiavajú zvieratá vnímavých druhov, ak takéto
oplotené plochy svojou veľkosťou neumožňujú uplatňovanie opatrení ustanovených v § 10 ods. 1 až 5.
§ 11
Čistenie a dezinfekcia
(1)
Čistiace a dezinfekčné práce sa evidujú a vykonávajú pod úradným dozorom a podľa
pokynov úradného veterinárneho lekára použitím úradne povolených a registrovaných
dezinfekčných prostriedkov a koncentrácií, ktoré zabezpečia zničenie vírusu slintačky
a krívačky.
(2)
Čistiace, dezinfekčné a deratizačné činnosti sa vykonávajú s najnižším možným škodlivým
vplyvom na životné prostredie, ktorý môže z takýchto činností vyplývať.
(3)
Na čistiace a dezinfekčné práce sa používajú dezinfekčné prostriedky, ktoré sú schopné
účinne dezinfikovať a majú podľa najlepších dostupných technológií aj najnižšie škodlivé
vplyvy na životné prostredie a zdravie ľudí.
(4)
Ostatné podrobnosti týkajúce sa čistenia a dezinfekcie sú uvedené v prílohe č. 4.
§ 12
Sledovanie a ošetrenie výrobkov a látok pochádzajúcich zo zvierat z ohniska slintačky
a krívačky alebo takých, ktoré s nimi prišli do kontaktu
Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa zabezpečí, aby sa výrobky a
látky uvedené v § 4 ods. 3 písm. c), ktoré pochádzajú zo zvierat vnímavých druhov poľnohospodárskeho podniku, kde bol
potvrdený výskyt slintačky a krívačky, sperma, vajíčka a embryá získané zo zvierat
vnímavých druhov, ktoré sa nachádzali v poľnohospodárskom podniku počas pravdepodobného
zavlečenia choroby a vykonania úradných opatrení, sledovali, a nariadi ich spracovanie
alebo v prípade iných produktov, ako sú sperma, vajíčka a embryá, ich ošetrenie pod
úradným dozorom takým spôsobom, aby sa zabezpečilo zničenie vírusu a zabránilo sa
akémukoľvek riziku šírenia vírusu slintačky a krívačky.
§ 13
Epizootologické šetrenie
(1)
Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa zabezpečí, aby epizootologické
šetrenie v súvislosti s ohniskami slintačky a krívačky vykonali špeciálne vyškolení
veterinárni lekári v súlade s pohotovostnými plánmi podľa § 67, aby sa zabezpečilo jednotné, rýchle a cielené šetrenie. Šetrenie sa musí zamerať
najmä na zistenie
a)
dĺžky časového úseku, v ktorom sa slintačka a krívačka mohla v poľnohospodárskom
podniku vyskytnúť pred vznikom podozrenia alebo jej ohlásením,
b)
možného pôvodu vírusu slintačky a krívačky v poľnohospodárskom podniku a určenie
iných poľnohospodárskych podnikov so zvieratami, ktoré sa mohli infikovať alebo kontaminovať
z rovnakého zdroja choroby,
c)
možného rozsahu infikovania alebo kontaminovania zvierat iných vnímavých druhov,
ako sú hovädzí dobytok a ošípané,
d)
pohybu zvierat, osôb, dopravných prostriedkov a produktov podľa § 4 ods. 3 písm. c), ktorými sa mohol preniesť vírus slintačky a krívačky medzi poľnohospodárskymi podnikmi.
(2)
Štátna veterinárna a potravinová správa pravidelne informuje Komisiu a ostatné členské
štáty o epizootológii a šírení vírusu slintačky a krívačky.
§ 14
Dodatočné opatrenia pri potvrdení ohnísk slintačky a krívačky
(1)
Štátna veterinárna a potravinová správa môže nariadiť, aby sa okrem zvierat vnímavých
druhov aj zvieratá druhov nevnímavých na slintačku a krívačku, ktoré sa nachádzajú
v poľnohospodárskom podniku s potvrdenou slintačkou a krívačkou, usmrtili a spracovali
spôsobom, ktorý zabráni akémukoľvek riziku šírenia vírusu slintačky a krívačky. Tento
odsek sa nevzťahuje na zvieratá druhov nevnímavých na slintačku a krívačku, ktoré
sa môžu izolovať, účinne očistiť a dezinfikovať za predpokladu, že sú jednotlivo identifikované,
v prípade koňovitých zvierat v súlade s právne záväznými aktmi Európskych spoločenstiev
a Európskej únie, tak, aby bola možná kontrola ich premiestnenia.
(2)
Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa môže uplatniť opatrenia ustanovené
v § 10 ods. 1 na epizootologicky súvisiace výrobné jednotky alebo susediace poľnohospodárske podniky,
ak epizootologické informácie alebo iné dôkazy vzbudzujú dôvodné podozrenie z možnosti
kontaminácie týchto poľnohospodárskych podnikov. Rozhodnutie o týchto opatreniach
pred ich vykonaním oznámi štátna veterinárna a potravinová správa Komisii. V tomto
prípade sa odber vzoriek a klinické vyšetrenia zvierat vykonajú podľa prílohy č. 3 bodu 2.1.1.1.
(3)
Štátna veterinárna a potravinová správa po potvrdení prvého ohniska slintačky a krívačky
pripraví ihneď všetky podklady potrebné na núdzové očkovanie v oblasti, ktorá je najmenej
taká veľká ako pásmo dohľadu podľa § 19.
(4)
Štátna veterinárna a potravinová správa môže uplatniť opatrenia ustanovené v § 7 a 8.
§ 15
Opatrenia pri výskyte slintačky a krívačky
(1)
Ak hrozí, že vírus slintačky a krívačky infikuje zvieratá vnímavých druhov v laboratóriu,
zoologickej záhrade, parku s voľne žijúcimi zvieratami a ohradenej oblasti alebo v
zariadeniach, inštitúciách alebo strediskách schválených podľa osobitného predpisu12) a kde sa zvieratá držia na vedecké účely alebo na účely súvisiace so zachovaním druhov
alebo genetických zdrojov hospodárskych zvierat, štátna veterinárna a potravinová
správa prijme všetky vhodné opatrenia na biologickú bezpečnosť na účely ochrany zvierat
pred infekciou. Opatrenia môžu zahŕňať obmedzenie vstupu do verejných inštitúcií alebo
podmienenie vstupu osobitnými podmienkami.
(2)
Ak sa výskyt slintačky a krívačky potvrdí v jednom z prevádzkových priestorov podľa
odseku 1, môže štátna veterinárna a potravinová správa rozhodnúť odlišne od § 10 ods. 1 za predpokladu, že nedôjde k ohrozeniu základných záujmov Európskeho spoločenstva
a najmä zdravotného štatútu zvierat iných členských štátov a že prijme všetky opatrenia
na zabránenie akémukoľvek riziku šírenia vírusu slintačky a krívačky.
(3)
Rozhodnutie uvedené v odseku 2 štátna veterinárna a potravinová správa ihneď oznámi
Komisii. V prípade genetických zdrojov hospodárskych zvierat musí také hlásenie obsahovať
odkaz na zoznam prevádzkových priestorov zriadených podľa § 72 ods. 2 písm. f), podľa ktorého príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa vopred identifikovala
tieto prevádzkové priestory ako chovné jadrá zvierat vnímavých druhov nevyhnutné na
prežitie plemena.
§ 16
Opatrenia, ktoré sa uplatnia na bitúnkoch, hraničných inšpekčných staniciach a v dopravných
prostriedkoch
(1)
Ak sa potvrdí slintačka a krívačka na bitúnku, hraničnej inšpekčnej stanici zriadenej
podľa osobitného predpisu13) alebo v dopravnom prostriedku, príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa
zabezpečí tieto opatrenia:
a)
okamžité usmrtenie všetkých zvierat vnímavých druhov v týchto prevádzkových priestoroch
alebo v dopravnom prostriedku,
b)
spracovanie tiel zvierat podľa písmena a) pod úradným dozorom spôsobom, ktorý zabráni
akémukoľvek riziku šírenia vírusu slintačky a krívačky,
c)
spracovanie iného živočíšneho odpadu vrátane vnútorností infikovaných zvierat alebo
zvierat podozrivých z infekcie a kontaminovaných zvierat pod úradným dozorom spôsobom,
ktorý zabráni riziku šírenia vírusu slintačky a krívačky,
d)
dezinfekciu hnojovice, hnoja a kalov a ich odstránenie len na ošetrenie podľa osobitného
predpisu,14)
e)
čistenie a dezinfekciu budov, zariadení a dopravných prostriedkov podľa § 11 pod dozorom úradného veterinárneho lekára,
f)
vykonanie epizootologického šetrenia podľa § 13.
(2)
Opatrenia podľa odseku 1 sa uplatňujú aj v kontaktných poľnohospodárskych podnikoch
podľa § 18.
(3)
Zviera na zabitie, inšpekciu alebo prepravu sa nesmie dostať do prevádzkových priestorov
alebo dopravných prostriedkov najmenej 24 hodín po skončení čistenia a dezinfekcie
vykonaných podľa odseku 1 písm. e).
(4)
Ak to vyžaduje epizootologická situácia, nebezpečenstvo kontaminácie zvierat vnímavých
druhov v poľnohospodárskych podnikoch, ktoré sa nachádzajú v susedstve prevádzkových
priestorov alebo dopravných prostriedkov uvedených v odseku 1, príslušný orgán veterinárnej
správy10) vyhlási ohnisko slintačky a krívačky v prevádzkových priestoroch alebo dopravných
prostriedkoch a uplatní opatrenia podľa § 10 a 19.
§ 17
Poľnohospodárske podniky pozostávajúce z rôznych epizootologických výrobných jednotiek
(1)
V poľnohospodárskych podnikoch, ktoré pozostávajú z jednej alebo viacerých oddelených
výrobných jednotiek, môže príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa vo
výnimočných prípadoch a po zvážení rizík povoliť výnimku z § 10 ods. 1 až 5, ak ide o výrobné jednotky poľnohospodárskych podnikov nezasiahnutých slintačkou
a krívačkou.
(2)
Výnimku podľa odseku 1 možno povoliť, len ak úradný veterinárny lekár potvrdí v čase
úradného šetrenia podľa § 4 ods. 2, že podmienky na zabránenie šíreniu vírusu slintačky a krívačky medzi výrobnými jednotkami
uvedenými v odseku 1 boli uplatňované najmenej počas dvoch inkubačných období pred
tým, ako bolo v poľnohospodárskom podniku vyhlásené ohnisko slintačky a krívačky,
a
a)
štruktúra vrátane administratívy a veľkosť priestorov umožňujú úplné oddelenie ustajnenia
a držania jednotlivých stád zvierat vnímavých druhov vrátane oddeleného vetrania,
b)
činnosti vo výrobných jednotkách, a najmä organizácia práce v objekte a na pasienku,
kŕmenie a odstraňovanie hnojovice alebo hnoja, sa vykonávajú oddelene rôznymi zamestnancami,
c)
stroje, zvieratá druhov nevnímavých na slintačku a krívačku, vybavenie, inštalácie,
nástroje a dezinfekcia zariadení používaných v pracovných jednotkách sú celkom oddelené.
(3)
Ak ide o mlieko, možno povoliť výnimku z § 10 ods. 5 poľnohospodárskemu podniku vyrábajúcemu mlieko za predpokladu, že
a)
poľnohospodársky podnik spĺňa podmienky ustanovené v odseku 2,
b)
dojenie sa v každej jednotke vykonáva oddelene,
c)
v závislosti od použitia mlieko podlieha najmenej jednému z ošetrení podľa prílohy č. 9 časti A alebo časti B.
(4)
Ak sa povolí výnimka podľa odseku 1, štátna veterinárna a potravinová správa vopred
určí podrobné pravidlá na uplatňovanie takejto výnimky. Povolenie výnimky oznámi Komisii
a poskytne podrobnosti o prijatých opatreniach.
§ 18
Kontaktné poľnohospodárske podniky
(1)
Poľnohospodárske podniky sa uznajú za kontaktné, ak úradný veterinárny lekár zistí
alebo na základe potvrdených údajov považuje za možné, že mohlo dôjsť k zavlečeniu
slintačky a krívačky do chovu na základe pohybu osôb, zvierat, výrobkov živočíšneho
pôvodu, vozidiel alebo akýmkoľvek iným spôsobom z iných poľnohospodárskych podnikov
do poľnohospodárskeho podniku podľa § 4 ods. 1 alebo § 10 ods. 1 až 5 alebo z poľnohospodárskeho podniku podľa § 4 ods. 1 alebo § 10 ods. 1 až 5 do iných poľnohospodárskych podnikov.
(2)
Kontaktné poľnohospodárske podniky podliehajú opatreniam podľa § 4 ods. 3 a § 5 a tieto opatrenia sú platné, ak sa podozrenie z výskytu vírusu slintačky a krívačky
v týchto kontaktných poľnohospodárskych podnikoch úplne nevylúči podľa prílohy č. 2 a podľa požiadaviek prieskumu stanovených v prílohe č. 3 bode 2.1.1.1.
(3)
Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa zakáže odstránenie všetkých
zvierat z kontaktných poľnohospodárskych podnikov počas inkubačnej doby určenej pre
príslušné druhy zvierat v § 2 písm. h). Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa však môže na rozdiel od § 4 ods. 3 písm. d) povoliť prepravu zvierat vnímavých druhov pod úradným dozorom priamo do najbližšieho
určeného bitúnku na núdzové zabitie. Pred povolením takejto výnimky úradný veterinárny
lekár vykoná klinické vyšetrenia podľa prílohy č. 3 bodu 1.
(4)
Ak príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa uzná, že epizootologická
situácia to dovoľuje, môže obmedziť uznanie za kontaktný poľnohospodársky podnik podľa
odseku 1 na jednu identifikovanú epizootologickú výrobnú jednotku poľnohospodárskeho
podniku pre zvieratá, ktoré sa v nej nachádzajú, za predpokladu, že epizootologická
výrobná jednotka je v súlade s § 17.
(5)
Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa, ak sa nedá vylúčiť epizootologická
súvislosť medzi ohniskom slintačky a krívačky a prevádzkovými priestormi alebo dopravnými
prostriedkami uvedenými jednotlivo v § 15 a 16, nariadi vykonať v takýchto prevádzkových priestoroch alebo dopravných prostriedkoch
opatrenia podľa § 4 ods. 2 a 3 a § 5. Štátna veterinárna a potravinová správa môže nariadiť uplatňovanie opatrenia podľa
§ 8.
§ 19
Vymedzenie ochranného pásma a pásiem dohľadu
(1)
Bez toho, aby boli dotknuté opatrenia podľa § 7, príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa okamžite po potvrdení ohniska
slintačky a krívačky prijme opatrenia uvedené v odsekoch 2 až 4.
(2)
Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa vymedzí okolo ohniska slintačky
a krívačky ochranné pásmo s priemerom najmenej 3 km a pásmo dohľadu s priemerom najmenej
10 km. Pri územnom vymedzení týchto pásiem sa zoberú do úvahy administratívne hranice,
prírodné prekážky, možnosti veterinárneho dozoru a vedecko-technické poznatky, ktoré
umožnia predpovedať pravdepodobné rozšírenie vírusu slintačky a krívačky vzduchom
alebo akýmikoľvek inými spôsobmi.
(3)
Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa zabezpečí, aby ochranné pásmo
a pásma dohľadu boli označené dostatočne veľkými oznamovacími tabuľami na prístupových
cestách do pásiem.
(4)
(5)
Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa okamžite vysleduje zvieratá
odoslané z týchto pásiem za obdobie najmenej 21 dní pred predpokladaným dátumom najskoršej
infekcie v poľnohospodárskom podniku a v ochrannom pásme a o výsledkoch štátna veterinárna
a potravinová správa informuje príslušné orgány v iných členských štátoch a Komisiu.
(6)
Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa spolupracuje s orgánmi iných
členských štátov pri vysledovaní čerstvého mäsa, mäsových výrobkov, surového mlieka
a mliečnych výrobkov získaných zo zvierat vnímavých druhov pochádzajúcich z ochranného
pásma a vyrobených medzi dátumom predpokladaného zavlečenia vírusu slintačky a krívačky
až do dátumu nadobudnutia účinnosti opatrení nariadených podľa odseku 2. Takéto čerstvé
mäso, mäsové výrobky, surové mlieko a mliečne výrobky sa ošetria podľa § 23 až 25 alebo sa pozastavia, až kým sa úradne nevylúči možná kontaminácia vírusom slintačky
a krívačky.
§ 20
Opatrenia pre poľnohospodárske podniky v ochrannom pásme
(1)
Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa nariadi, aby sa v ochrannom
pásme bezodkladne vykonali aspoň tieto opatrenia:
a)
registrácia všetkých poľnohospodárskych podnikov so zvieratami vnímavých druhov,
súpis všetkých prítomných zvierat a ich pravidelná aktualizácia,
b)
pravidelné veterinárne inšpekcie vo všetkých poľnohospodárskych podnikoch so zvieratami
vnímavých druhov tak, aby sa zabránilo šíreniu vírusu slintačky a krívačky, ktorý
sa prípadne vyskytuje v týchto poľnohospodárskych podnikoch. Inšpekcia musí zahŕňať
najmä dokumentáciu, menovite záznamy podľa písmena a), a opatrenia na zabránenie zavlečeniu
alebo úniku vírusu slintačky a krívačky a môže byť vykonané klinické vyšetrenie podľa
prílohy č. 3 prvého bodu alebo odber vzoriek zo zvierat vnímavých druhov podľa prílohy č. 3 bodu 2.1.1.1,
c)
zákaz premiestňovania zvierat vnímavých druhov z poľnohospodárskeho podniku, v ktorom
sú držané.
(2)
Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia odseku 1 písm. c), zvieratá vnímavých druhov
sa môžu prepravovať pod úradným dozorom len na naliehavé zabitie priamo na bitúnok,
ktorý je umiestnený v ochrannom pásme, alebo ak v tom pásme nie je žiadny bitúnok,
na bitúnok mimo pásma určeného príslušnou regionálnou veterinárnou a potravinovou
správou v dopravnom prostriedku vyčistenom a dezinfikovanom pod úradnou kontrolou
po každej preprave. Takáto preprava sa povolí, len ak príslušná regionálna veterinárna
a potravinová správa zistí na základe klinického vyšetrenia všetkých zvierat vnímavých
druhov nachádzajúcich sa v poľnohospodárskom podniku vykonaného úradným veterinárnym
lekárom podľa prílohy č. 3 prvého bodu a po vyhodnotení epizootologickej situácie, že sa v poľnohospodárskom podniku nenachádzajú
infikované alebo kontaminované zvieratá. Na mäso z takýchto zvierat sa vzťahujú opatrenia
podľa § 23.
§ 21
Premiestňovanie a prepravovanie zvierat a ich výrobkov v ochrannom pásme
Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa v ochrannom pásme zakáže
a)
premiestňovanie zvierat vnímavých druhov medzi poľnohospodárskymi podnikmi a ich
prepravu,
b)
veľtrhy, trhy, výstavy a iné zhromažďovania zvierat vnímavých druhov vrátane zvodov
a ich následného rozdelenia,
c)
pripúšťanie zvierat vnímavých druhov, ak pri tom dochádza k ich premiestňovaniu,
d)
insemináciu a odber vajíčok a embryí od zvierat vnímavých druhov.
§ 22
Dodatočné opatrenia a výnimky
(1)
Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa môže rozšíriť zákazy podľa
§ 21 na
a)
premiestňovanie alebo prepravu zvierat nevnímavých druhov medzi poľnohospodárskymi
podnikmi umiestnenými v rámci pásma alebo z ochranného pásma, alebo do neho,
b)
tranzit zvierat všetkých druhov cez ochranné pásmo,
c)
zhromažďovanie ľudí s možným kontaktom so zvieratami vnímavých druhov, ak existuje
riziko šírenia vírusu slintačky a krívačky,
d)
umelú insemináciu alebo odber vajíčok a embryí zo zvierat druhov nevnímavých na slintačku
a krívačku,
e)
premiestňovanie dopravných prostriedkov určených na prepravu zvierat,
f)
zabíjanie zvierat vnímavých druhov v poľnohospodárskom podniku na vlastnú spotrebu,
g)
prepravu tovarov podľa § 31 do poľnohospodárskych podnikov, v ktorých sa držia zvieratá vnímavých druhov.
(2)
Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa môže povoliť
a)
tranzit zvierat všetkých druhov cez ochranné pásmo uskutočňovaný výlučne po hlavných
cestách alebo železničných tratiach,
b)
prepravu zvierat vnímavých druhov z poľnohospodárskych podnikov mimo ochranného pásma
a prepravovaných po určených cestách priamo do určených bitúnkov na okamžité zabitie,
ktoré boli osvedčené úradným veterinárnym lekárom, za predpokladu, že dopravné prostriedky
sa po vykládke vyčistia a dezinfikujú na bitúnku pod úradným dozorom a dezinfekcia
sa zaznamená do denníka dopravného prostriedku,
c)
umelú insemináciu zvierat v poľnohospodárskom podniku vykonávanú zamestnancami poľnohospodárskeho
podniku, pričom sa použije sperma odobratá zo zvierat v tomto poľnohospodárskom podniku
alebo sperma skladovaná v tomto poľnohospodárskom podniku, alebo sperma dodaná z inseminačnej
stanice,
d)
premiestňovanie a prepravu koňovitých zvierat podľa podmienok uvedených v prílohe č. 6,
e)
za určitých podmienok prepravu tovarov podľa § 31 do poľnohospodárskych podnikov,
v ktorých sa držia zvieratá vnímavých druhov.
§ 23
Opatrenia týkajúce sa čerstvého mäsa vyrobeného v ochrannom pásme
(1)
Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa zakáže uvádzanie na trh čerstvého
mäsa, mletého mäsa a mäsových prípravkov získaných zo zvierat vnímavých druhov pochádzajúcich
z ochranného pásma.
(2)
Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa zakáže uvádzanie na trh čerstvého
mäsa, mletého mäsa a mäsových prípravkov zo zvierat vnímavých druhov vyrobených v
prevádzkarniach umiestnených v ochrannom pásme.
(3)
Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa zabezpečí, aby sa čerstvé mäso,
mleté mäso a mäsové prípravky podľa odseku 1 označili podľa osobitného predpisu15) a následne prepravili v zapečatených kontajneroch do prevádzkarne určenej príslušným
orgánom na zapracovanie do mäsových výrobkov ošetrených podľa prílohy č. 7 časti A prvého bodu.
(4)
Zákaz podľa odseku 1 neplatí pre čerstvé mäso, mleté mäso a mäsové prípravky, ktoré
sa vyrobili najmenej 21 dní pred predpokladaným dátumom najskoršej infekcie v poľnohospodárskom
podniku v ochrannom pásme a ktoré sa od výroby skladovali a prepravovali oddelene
od mäsa vyrobeného po tomto dátume. Takéto mäso sa zreteľne musí odlíšiť od mäsa nespôsobilého
na odosielanie mimo ochranného pásma prostredníctvom jasného označenia zavedeného
podľa právne záväzných aktov Európskych spoločenstiev a Európskej únie.
(5)
Zákaz podľa odseku 2 neplatí pre čerstvé mäso, mleté mäso alebo mäsové prípravky,
ktoré sa získali z prevádzkarní umiestnených v ochrannom pásme, ak
a)
prevádzkareň je pod stálou veterinárnou kontrolou,
b)
v prevádzkarni sa spracúva len čerstvé mäso, mleté mäso alebo mäsové prípravky podľa
odseku 4 alebo čerstvé mäso, mleté mäso alebo mäsové prípravky získané zo zvierat
chovaných a zabitých mimo ochranného pásma alebo zo zvierat prepravených do prevádzkarne
a zabitých podľa § 22 ods. 2 písm. b).
(6)
Čerstvé mäso, mleté mäso alebo mäsové prípravky podľa odseku 5 písm. b) musia mať
zdravotné označenie podľa osobitného predpisu,16) alebo ak ide o mäso z iných párnokopytníkov, zdravotnú značku ustanovenú v osobitnom
predpise,17) alebo ak ide o mleté mäso alebo mäsové prípravky, zdravotnú značku ustanovenú v osobitnom
predpise.18)
(7)
Počas výrobného procesu čerstvé mäso, mleté mäso alebo mäsové prípravky podľa odseku
5 písm. b) sa musia jasne identifikovať a prepravovať a skladovať oddelene od čerstvého
mäsa, mletého mäsa alebo mäsových prípravkov, ktoré nie sú spôsobilé na odoslanie
mimo ochranného pásma v súlade s týmto nariadením.
(8)
Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa osvedčí súlad s podmienkami
podľa odseku 5 pre čerstvé mäso, mleté mäso a mäsové prípravky určené na obchodovanie
v rámci Spoločenstva. Štátna veterinárna a potravinová správa vykonáva dozor nad kontrolou
súladu, ktorú vykoná príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa, a v prípade
obchodu v rámci Spoločenstva oznámi ostatným členským štátom a Komisii zoznam tých
prevádzkarní, ktoré schválila na účely vydávania takýchto osvedčení.
(9)
S výhradou špecifických podmienok prijatých v súlade s právne záväznými aktmi Európskych
spoločenstiev a Európskej únie možno udeliť výnimku zo zákazu ustanoveného v odseku
1, najmä ak ide o zdravotné označovanie mäsa vyrobeného zo zvierat vnímavých druhov
pochádzajúcich z ochranných pásiem udržiavaných po viac ako 30 dní.
§ 24
Opatrenia týkajúce sa mäsových výrobkov vyrobených v ochrannom pásme
(1)
Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa zakáže uvádzanie na trh mäsových
výrobkov vyrobených z mäsa získaného zo zvierat vnímavých druhov pochádzajúcich z
ochranného pásma.
(2)
Zákaz podľa odseku 1 neplatí pre mäsové výrobky, ktoré sa podrobili jednému z ošetrení
ustanovených v prílohe č. 7 časti A prvom bode, alebo ktoré sa vyrobili z mäsa podľa § 23 ods. 4.
§ 25
Opatrenia týkajúce sa mlieka a mliečnych výrobkov vyrobených v ochrannom pásme
(1)
Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa zakáže uvádzanie na trh mlieka
získaného zo zvierat vnímavých druhov pochádzajúcich z ochranného pásma a mliečnych
výrobkov vyrobených z takého mlieka.
(2)
Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa zakáže uvádzanie na trh mlieka
a mliečnych výrobkov zo zvierat vnímavých druhov vyrobených v prevádzkarniach umiestnených
v ochrannom pásme.
(3)
Zákaz podľa odseku 1 neplatí pre mlieko a mliečne výrobky získané zo zvierat vnímavých
druhov pochádzajúcich z ochranného pásma, ktoré sa vyrobili najmenej 21 dní pred odhadovaným
dátumom najskoršej infekcie v poľnohospodárskom podniku v ochrannom pásme a ktoré
sa od výroby skladovali a prepravovali oddelene od mlieka a mliečnych výrobkov vyrobených
po takom dátume.
(4)
Zákaz podľa odseku 1 neplatí pre mlieko získané zo zvierat vnímavých druhov pochádzajúcich
z ochranného pásma a pre mliečne výrobky vyrobené z takého mlieka, ktoré sa podrobili
jednému z ošetrení ustanovených v prílohe č. 9 časti A alebo časti B, v závislosti od použitia mlieka alebo mliečnych výrobkov. Ošetrenie sa vykoná podľa
podmienok ustanovených v odseku 6 v prevádzkarniach uvedených v odseku 5, alebo ak
sa v ochrannom pásme nenachádza žiadna prevádzkareň, v prevádzkarniach nachádzajúcich
sa mimo ochranného pásma podľa podmienok ustanovených v odseku 8.
(5)
Zákaz podľa odseku 2 neplatí pre mlieko a mliečne výrobky, ktoré sa pripravili v
prevádzkarniach nachádzajúcich sa v ochrannom pásme podľa podmienok ustanovených v
odseku 6.
(6)
Prevádzkarne uvedené v odsekoch 4 a 5 musia spĺňať tieto podmienky:
a)
prevádzkareň je pod stálou úradnou kontrolou,
b)
všetko mlieko v prevádzkarni je buď v súlade s odsekmi 3 a 4, alebo surové mlieko
sa získalo zo zvierat mimo ochranného pásma,
c)
počas celého výrobného procesu musí byť mlieko zreteľne identifikované a musí sa
prepravovať a skladovať oddelene od surového mlieka a surových mliečnych výrobkov,
ktoré nie sú určené na odoslanie mimo ochranného pásma,
d)
preprava surového mlieka z poľnohospodárskych podnikov nachádzajúcich sa mimo ochranného
pásma do prevádzkarní sa vykoná vozidlami, ktoré sa vyčistili a dezinfikovali pred
prepravou a ktoré následne neboli v žiadnom kontakte s poľnohospodárskymi podnikmi
v ochrannom pásme, kde sa držia zvieratá vnímavých druhov.
(7)
Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa osvedčí súlad s podmienkami
podľa odseku 6 pre mlieko určené na obchod v rámci Spoločenstva. Štátna veterinárna
a potravinová správa vykonáva dozor nad kontrolou súladu, ktorú vykonáva príslušná
regionálna veterinárna a potravinová správa, a v prípade obchodu v rámci Spoločenstva
oznámi ostatným členským štátom a Komisii zoznam tých prevádzkarní, ktoré schválila
na účely takéhoto osvedčovania.
(8)
Preprava surového mlieka z poľnohospodárskych podnikov nachádzajúcich sa v ochrannom
pásme do prevádzkarní nachádzajúcich sa mimo ochranného pásma a spracovanie takého
mlieka podlieha týmto podmienkam:
a)
spracovanie surového mlieka od zvierat vnímavých druhov držaných v ochrannom pásme,
v prevádzkarniach nachádzajúcich sa mimo ochranného pásma povolí príslušná regionálna
veterinárna a potravinová správa,
b)
povolenie musí obsahovať pokyny o preprave a určenie cesty prepravy do určenej prevádzkarne,
c)
preprava sa vykoná vozidlami, ktoré boli vyčistené a dezinfikované pred prepravou
a sú konštruované a udržiavané tak, aby mlieko počas prepravy nevytekalo a ktoré sú
vybavené tak, aby sa zabránilo aerosólovej disperzii počas nakladania a vykladania
mlieka,
d)
pred opustením poľnohospodárskeho podniku, kde sa mlieko zo zvierat vnímavých druhov
zozbieralo, sa vyčistia a dezinfikujú spájajúce potrubia, pneumatiky, kolesové disky,
dolné časti vozidla a akékoľvek rozliate mlieko, a po poslednej dezinfekcii a pred
odchodom z ochranného pásma nesmie mať vozidlo žiadny následný kontakt s poľnohospodárskymi
podnikmi v ochrannom pásme, v ktorých sa držia zvieratá vnímavých druhov,
e)
dopravné prostriedky sa pridelia k určitej územnej oblasti alebo administratívnej
oblasti, podľa toho sa označia a môžu sa presunúť do inej oblasti len po vyčistení
a dezinfekcii pod úradným dozorom.
(9)
Zakazuje sa odber a preprava vzoriek surového mlieka zo zvierat vnímavých druhov
z poľnohospodárskych podnikov nachádzajúcich sa v ochrannom pásme do iného laboratória
ako do veterinárneho diagnostického laboratória schváleného na diagnostiku slintačky
a krívačky a spracovanie mlieka v takých laboratóriách.
§ 26
Opatrenia týkajúce sa spermy, vajíčok a embryí odobratých zo zvierat vnímavých druhov
v ochrannom pásme
(1)
Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa zakáže uvádzanie na trh spermy,
vajíčok a embryí získaných zo zvierat vnímavých druhov pochádzajúcich z ochranného
pásma.
(2)
Zákaz podľa odseku 1 neplatí pre zmrazenú spermu, vajíčka a embryá, ktoré sa odobrali
a skladovali najmenej 21 dní pred predpokladaným dátumom najskoršej infekcie vírusom
slintačky a krívačky v poľnohospodárskom podniku v tom pásme.
(3)
Zmrazená sperma odobratá v súlade s právnymi predpismi po dátume infekcie podľa odseku
2 sa skladuje oddelene a uvoľní sa len
a)
po zrušení všetkých opatrení týkajúcich sa ohniska slintačky a krívačky podľa § 34,
b)
ak sa všetky zvieratá v inseminačnej stanici podrobili klinickému vyšetreniu a vzorky
odobraté podľa prílohy č. 3 bodu 2.2. boli sérologicky vyšetrené na preukázanie prítomnosti infekcie v inseminačnej stanici,
c)
ak boli býky darcovia s negatívnym výsledkom sérologického vyšetrenia na zistenie
protilátok proti vírusu slintačky a krívačky zo vzorky odobratej najskôr 28 dní po
odbere spermy.
§ 27
Preprava a distribúcia hnojovice a hnoja od zvierat vnímavých druhov pochádzajúcich
z ochranného pásma
(1)
Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa zakáže prepravu a distribúciu
hnojovice alebo hnoja z poľnohospodárskych podnikov a prevádzkových priestorov alebo
dopravných prostriedkov podľa § 16, ktoré sa nachádzajú v ochrannom pásme, kde sú držané zvieratá vnímavých druhov.
(2)
Bez toho aby boli dotknuté ustanovenia odseku 1, môže príslušná regionálna veterinárna
a potravinová správa povoliť odvoz hnoja od zvierat vnímavých druhov z poľnohospodárskeho
podniku nachádzajúceho sa v ochrannom pásme do určenej prevádzky na spracovanie v
súlade s osobitným predpisom19) alebo na prechodné skladovanie.
(3)
Bez toho aby bol dotknutý zákaz podľa odseku 1, môže príslušná regionálna veterinárna
a potravinová správa povoliť odvoz hnoja od zvierat vnímavých druhov z poľnohospodárskych
podnikov nachádzajúcich sa v ochrannom pásme, ktoré nepodliehajú opatreniam ustanoveným
v § 4 alebo § 10, na určené polia podľa týchto podmienok:
a)
hnoj bol vyprodukovaný najmenej 21 dní pred predpokladaným dátumom najskoršej infekcie
v poľnohospodárskom podniku v ochrannom pásme a hnojovica alebo hnoj sa vyváža blízko
do pôdy a v dostatočnej vzdialenosti od poľnohospodárskych podnikov, kde sa držia
zvieratá vnímavých druhov a je okamžite zapracovaný do pôdy, alebo
b)
ak pochádza hnoj z hovädzieho dobytka alebo ošípaných
1.
vyšetrenie všetkých zvierat v poľnohospodárskom podniku úradným veterinárnym lekárom
vylúčilo prítomnosť zvierat podozrivých z infekcie vírusom slintačky a krívačky, a
2.
celkové množstvo hnoja bolo vyprodukované najmenej štyri dni pred vyšetrením uvedeným
v prvom bode,
c)
hnoj bol zapracovaný do pôdy na určených poliach blízko poľnohospodárskeho podniku
pôvodu a v dostatočnej vzdialenosti od iných poľnohospodárskych podnikov, kde sa držia
zvieratá vnímavých druhov v ochrannom pásme.
(4)
Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa zabezpečí, aby povolenie na
odstránenie hnojovice alebo hnoja z poľnohospodárskeho podniku, kde sa držia zvieratá
vnímavých druhov, podliehalo prísnym opatreniam na zabránenie šírenia vírusu slintačky
a krívačky, najmä zabezpečením čistenia a dezinfekcie vozidiel utesnených proti vytekaniu
po naložení a pred opustením poľnohospodárskeho podniku.
§ 28
Opatrenia týkajúce sa koží a kožiek zo zvierat vnímavých druhov v ochrannom pásme
(1)
Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa zakáže uvádzanie na trh koží
a kožiek získaných zo zvierat vnímavých druhov pochádzajúcich z ochranného pásma.
(2)
Zákaz podľa odseku 1 neplatí pre kože a kožky, ktoré
a)
sa buď vyrobili najmenej 21 dní pred predpokladaným dátumom infekcie v poľnohospodárskom
podniku podľa § 10 ods. 1, a skladovali sa oddelene od koží a kožiek vyrobených po tomto dátume, alebo
b)
spĺňajú požiadavky ustanovené v prílohe č. 7 časti A druhom bode.
§ 29
Opatrenia týkajúce sa ovčej vlny, srsti prežúvavcov a štetín ošípaných vyrobených
v ochrannom pásme
(1)
Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa zakáže uvádzanie na trh ovčej
vlny, srsti prežúvavcov a štetín ošípaných pochádzajúcich z ochranného pásma.
(2)
Zákaz podľa odseku 1 neplatí pre nespracovanú vlnu, srsť a štetiny, ktoré
a)
sa vyrobili najmenej 21 dní pred predpokladaným dátumom infekcie v poľnohospodárskom
podniku podľa § 10 ods. 1, a skladovali sa oddelene od vlny, srsti a štetín vyrobených po tomto dátume, alebo
b)
spĺňajú požiadavky ustanovené v prílohe č. 7 časti A treťom bode.
§ 30
Opatrenia týkajúce sa iných živočíšnych výrobkov vyrobených v ochrannom pásme
(1)
Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa zakáže uvádzanie na trh živočíšnych
výrobkov získaných zo zvierat vnímavých druhov, ktoré nie sú uvedené v § 23 až 29.
(2)
Zákaz podľa odseku 1 sa neuplatní na výrobky uvedené v odseku 1, ktoré
a)
sa buď vyrobili najmenej 21 dní pred predpokladaným dátumom infekcie v poľnohospodárskom
podniku podľa § 10 ods. 1, a skladovali a prepravovali sa oddelene od výrobkov vyrobených po tomto dátume,
alebo
b)
sa podrobili ošetreniu podľa prílohy č. 7 časti A štvrtého bodu, alebo
c)
spĺňajú príslušné požiadavky pre špecifické výrobky uvedené v prílohe č. 7 časti A druhom bode a piatom až deviatom bode, alebo
d)
sú zložené výrobky nepodliehajúce ďalšiemu ošetreniu a obsahujú výrobky živočíšneho
pôvodu, ktoré sa buď podrobili ošetreniu zabezpečujúcemu zničenie možného vírusu slintačky
a krívačky, alebo sa získali zo zvierat, ktoré nepodliehajú obmedzeniam podľa ustanovení
v tomto nariadení, alebo
e)
sú balené určené na použitie ako in-vitro diagnostika alebo ako laboratórne reagencie.
§ 31
Opatrenia týkajúce sa krmiva, objemového krmiva, sena a slamy vyrobených v ochrannom
pásme
(1)
Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa zakáže uvádzanie na trh krmiva,
objemového krmiva, sena a slamy pochádzajúcich z ochranného pásma.
(2)
Zákaz podľa odseku 1 neplatí pre krmivo, objemové krmivo, seno a slamu, ktoré
a)
sa vyrobili najmenej 21 dní pred predpokladaným dátumom infekcie v poľnohospodárskych
podnikoch podľa § 10 ods. 1 až 5, a skladovali a prepravovali sa oddelene od krmiva, objemového krmiva, sena a slamy
vyrobených po tomto dátume, alebo sú povolené od príslušnej regionálnej veterinárnej
a potravinovej správy s podmienkou použitia v ochrannom pásme, alebo
b)
sa vyrobili v prevádzkových priestoroch, kde sa nedržia zvieratá vnímavých druhov,
alebo
c)
sa vyrobili v prevádzkarniach, kde sa nedržia zvieratá vnímavých druhov a suroviny
sa získavajú z prevádzkových priestorov alebo z prevádzkových priestorov nachádzajúcich
sa mimo ochranného pásma.
(3)
Zákaz podľa odseku 1 neplatí pre objemové krmivo a slamu vyrobené v poľnohospodárskych
podnikoch, kde sa držia zvieratá vnímavých druhov, ktoré spĺňajú požiadavky uvedené
v prílohe č. 7 časti A prvom bode.
§ 32
Udeľovanie výnimiek a dodatočné vydávanie osvedčení
(1)
Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa povolí osobitným rozhodnutím
výnimku zo zákazov podľa § 22 až 31, ak sa ubezpečí, že všetky príslušné požiadavky sú splnené dostatočne dlho pred premiestnením
výrobkov z ochranného pásma a že neexistuje žiadne riziko šírenia vírusu slintačky
a krívačky.
(2)
V prípade obchodu v rámci spoločenstva si akákoľvek výnimka zo zákazov podľa § 23 až 31 vyžaduje dodatočné vydanie certifikátu príslušnou regionálnou veterinárnou a potravinovou
správou.
§ 33
Dodatočné opatrenia uplatňované v ochrannom pásme
Okrem opatrení uplatňovaných v ochrannom pásme podľa tohto nariadenia môže štátna
veterinárna a potravinová správa prijať dodatočné vnútroštátne opatrenia, ktoré považuje
za potrebné a primerané, aby bol vírus slintačky a krívačky kontrolovateľný, pričom
zoberie do úvahy príslušné epizootologické, chovateľské, komerčné a sociálne podmienky
prevažujúce v postihnutej oblasti. Štátna veterinárna a potravinová správa informuje
Komisiu a ostatné členské štáty o takýchto dodatočných opatreniach.
§ 34
Zrušenie opatrení v ochrannom pásme
(1)
Opatrenia uplatňované v ochrannom pásme sa dodržiavajú až do splnenia týchto požiadaviek:
a)
od usmrtenia a bezpečného zlikvidovania všetkých zvierat vnímavých druhov z poľnohospodárskeho
podniku podľa § 10 ods. 1 a od ukončenia priebežného čistenia a dezinfekcie v tomto poľnohospodárskom podniku,
ktoré sa vykonali podľa § 11, uplynulo najmenej 15 dní,
b)
vo všetkých poľnohospodárskych podnikoch ochranného pásma, kde sa držia zvieratá
vnímavých druhov, sa prieskum ukončil s negatívnymi výsledkami.
(2)
Po zrušení opatrení vydaných pre ochranné pásmo sa opatrenia platné v pásme dohľadu,
ako je ustanovené v § 35 až 40, naďalej uplatňujú najmenej počas 15 dní až do zrušenia opatrení podľa § 42.
(3)
Prieskum podľa odseku 1 písm. b) sa vykoná na účely vylúčenia prítomnosti infekcie,
a to najmenej v súlade s kritériami podľa prílohy č. 4 prvého bodu a musí zahŕňať opatrenia podľa prílohy č. 3 bodu 23, ktorých základom sú kritériá ustanovené v prílohe č. 3 bodoch 2.1.1. a 2.1.3.
§ 35
Opatrenia platné pre poľnohospodárske podniky v pásme dohľadu
(1)
Opatrenia podľa § 20 ods. 1 sa uplatňujú aj v pásme dohľadu.
(2)
Ak sú v pásme dohľadu nedostatočné kapacity na zabíjanie, môže príslušná regionálna
veterinárna a potravinová správa odlišne od zákazu ustanoveného v § 20 ods. 1 písm. c) povoliť premiestnenie zvierat vnímavých druhov z poľnohospodárskych podnikov nachádzajúcich
sa v pásme dohľadu a ich prepravu priamo a pod úradným dozorom na zabitie do bitúnku
umiestneného mimo pásma dohľadu, ak
a)
záznamy uvedené v § 20 ods. 1 boli úradne skontrolované a epizootologická situácia v poľnohospodárskom podniku
nenaznačuje žiadne podozrenie z infekcie alebo kontaminácie vírusom slintačky a krívačky,
b)
u všetkých zvierat vnímavých druhov v poľnohospodárskom podniku bola vykonaná úradným
veterinárnym lekárom inšpekcia na slintačku a krívačku s negatívnym výsledkom,
c)
pri zohľadnení štatistických parametrov podľa prílohy č. 3 bodu 2.2. sa reprezentatívny počet zvierat podrobil dôkladnému klinickému vyšetreniu, aby sa
vylúčila prítomnosť alebo podozrenie z infekcie zvierat,
d)
bitúnok určila príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa a nachádza sa
čo najbližšie k pásmu dohľadu,
e)
mäso získané z takýchto zvierat sa podrobí ošetreniu podľa § 37.
§ 36
Premiestňovanie zvierat vnímavých druhov v pásme dohľadu
(1)
Zvieratá vnímavých druhov sa nesmú premiestňovať z poľnohospodárskych podnikov v
pásme dohľadu.
(2)
Zákaz podľa odseku 1 neplatí, ak ide o premiestňovanie zvierat
a)
na pastvu v pásme dohľadu, nie skôr ako 15 dní po poslednom výskyte slintačky a krívačky
v ochrannom pásme, a to bez toho, aby prišli do kontaktu so zvieratami vnímavých druhov
z rôznych poľnohospodárskych podnikov,
b)
priamo a pod úradným dozorom na účely zabitia do bitúnku nachádzajúceho sa vnútri
toho istého pásma,
c)
podľa § 35 ods. 2,
d)
podľa § 22 ods. 2 písm. a) a b).
(3)
Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa povolí premiestňovanie zvierat
podľa odseku 2 písm. a) len vtedy, ak po vyšetrení všetkých zvierat vnímavých druhov
v poľnohospodárskom podniku úradným veterinárnym lekárom, vrátane laboratórneho vyšetrenia
vzoriek odobratých podľa prílohy č. 3 bodu 2.2., sa vylúči prítomnosť zvierat, u ktorých je podozrenie z infekcie alebo kontaminácie.
(4)
Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa povolí premiestňovanie zvierat
podľa odseku 2 písm. b) len vtedy, ak opatrenia podľa § 35 ods. 2 písm. a) a b) boli splnené a dosiahol sa priaznivý výsledok.
(5)
Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa ihneď vysleduje zvieratá vnímavých
druhov odoslané z pásma dohľadu za obdobie najmenej 21 dní pred predpokladaným dátumom
najskoršej infekcie v poľnohospodárskom podniku v pásme dohľadu a štátna veterinárna
a potravinová správa o výsledkoch informuje príslušné orgány členských štátov.
§ 37
Opatrenia, ktoré sa uplatnia na čerstvé mäso zvierat vnímavých druhov pochádzajúcich
z pásma dohľadu a na mäsové výrobky vyrobené z takého mäsa
(1)
Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa zakáže uvádzanie na trh čerstvého
mäsa, mletého mäsa a mäsových prípravkov získaných zo zvierat vnímavých druhov pochádzajúcich
z pásma dohľadu a mäsových výrobkov vyrobených z takého mäsa.
(2)
Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa zakáže uvádzanie na trh čerstvého
mäsa, mletého mäsa a mäsových prípravkov zo zvierat vnímavých druhov vyrobených v
prevádzkarniach nachádzajúcich sa v pásme dohľadu.
(3)
Zákaz podľa odseku 1 neplatí pre čerstvé mäso, mleté mäso a mäsové prípravky, ktoré
sa vyrobili najmenej 21 dní pred predpokladaným dátumom najskoršej infekcie v poľnohospodárskom
podniku v zodpovedajúcom ochrannom pásme a ktoré sa od výroby skladovali a prepravovali
oddelene od takéhoto mäsa vyrobeného po tomto dátume. Takéto mäso sa zreteľne musí
odlíšiť od mäsa nespôsobilého na odosielanie mimo pásma dohľadu pomocou jasného označenia
zavedeného v súlade so záväznými právnymi aktmi Európskych spoločenstiev a Európskej
únie.
(4)
Zákaz podľa odseku 1 neplatí pre čerstvé mäso, mleté mäso a mäsové prípravky, ktoré
sa vyrobili zo zvierat prepravovaných do bitúnku za podmienok, ak sa dodržali podmienky
podľa § 35 ods. 2 v prípade, že mäso podlieha opatreniam uvedeným v odseku 5.
(5)
Zákaz podľa odseku 2 neplatí pre čerstvé mäso, mleté mäso alebo mäsové prípravky,
ktoré sa získali z prevádzkarní nachádzajúcich sa v pásme dohľadu, ak
a)
sa prevádzkareň prevádzkuje pod veterinárnou kontrolou,
b)
sa v prevádzkarni spracúva len čerstvé mäso, mleté mäso alebo mäsové prípravky, ako
je uvedené v odseku 4, podliehajúce dodatočným podmienkam ustanoveným v prílohe č. 8 časti B alebo získané zo zvierat chovaných a zabitých mimo pásma dohľadu, alebo získané zo
zvierat prepravovaných v súlade s ustanovením § 22 ods. 2 písm. b),
c)
d)
počas celého výrobného procesu sa všetko takéto čerstvé mäso, mleté mäso alebo mäsové
prípravky musí jasne identifikovať, a prepravovať a skladovať oddelene od čerstvého
mäsa, mletého mäsa alebo mäsových prípravkov, ktoré nie sú spôsobilé na odoslanie
mimo pásma dohľadu podľa tohto nariadenia.
(6)
Zákaz podľa odseku 1 sa nevzťahuje na mäsové výrobky vyrobené z čerstvého mäsa získaného
zo zvierat vnímavých druhov pochádzajúcich z pásma dohľadu, ktoré bolo označené zdravotnou
značkou ustanovenou v osobitnom predpise13) a prepravované pod úradným dozorom do určenej prevádzkarne na ošetrenie podľa prílohy č. 7 časti A prvého bodu.
(7)
Zákaz podľa odseku 2 neplatí pre mäsové výrobky vyrobené v prevádzkarniach nachádzajúcich
sa v pásme dohľadu a ktoré spĺňajú ustanovenia odseku 6, alebo sa vyrobili z mäsa,
ktoré je v súlade s odsekom 5.
(8)
Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa osvedčí zosúladenie odsekov
5 a 7 s podmienkami pre čerstvé mäso, mleté mäso a mäsové prípravky určené na obchodovanie
v rámci Spoločenstva. Štátna veterinárna a potravinová správa vykonáva dozor nad kontrolou
súladu, ktorú vykonáva príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa, a v
prípade obchodu v rámci Spoločenstva oznámi ostatným členským štátom a Komisii zoznam
tých prevádzkarní, ktoré schválila na účely vydávania takýchto osvedčení.
(9)
Štátna veterinárna a potravinová správa môže v súlade s podmienkami uvedenými v právne
záväzných aktoch Európskych spoločenstiev a Európskej únie udeliť výnimku zo zákazu
uvedeného v odseku 1, týkajúcu sa zdravotného označovania mäsa vyrobeného zo zvierat
vnímavých druhov, ktoré pochádzajú z pásma dohľadu, uplatňovaného po dobu dlhšiu ako
30 dní.
§ 38
Opatrenia, ktoré sa uplatnia na mlieko a mliečne výrobky od zvierat vnímavých druhov
vyrobené v pásme dohľadu
(1)
Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa zakáže uvádzanie na trh mlieka
získaného od zvierat vnímavých druhov pochádzajúcich z pásma dohľadu a mliečnych výrobkov
vyrobených z tohto mlieka.
(2)
Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa zakáže uvádzanie na trh mlieka
a mliečnych výrobkov vyrobených v pásme dohľadu zo zvierat vnímavých druhov.
(3)
Zákaz podľa odseku 1 sa nevzťahuje na mlieko a mliečne výrobky získané zo zvierat
vnímavých druhov pochádzajúcich z pásma dohľadu, ktoré sa vyrobili najmenej 21 dní
pred predpokladaným dátumom najskoršej infekcie v poľnohospodárskom podniku v príslušnom
ochrannom pásme a ktoré sa od výroby skladovali a prepravovali oddelene od mlieka
a mliečnych výrobkov vyrobených po tomto dátume.
(4)
Zákaz podľa odseku 1 neplatí, ak ide o mlieko získané zo zvierat vnímavých druhov
pochádzajúcich z pásma dohľadu a pre mliečne výrobky vyrobené z takého mlieka, ktoré
sa podrobili jednému z ošetrení ustanovených v prílohe č. 9 časti A alebo časti B, v závislosti od použitia mlieka alebo mliečnych výrobkov. Ošetrenie sa vykoná podľa
podmienok ustanovených v odseku 6 v prevádzkarniach uvedených v odseku 5 alebo, ak
sa v pásme dohľadu nenachádza žiadna prevádzkareň, v prevádzkarniach, ktoré určia
príslušné regionálne veterinárne a potravinové správy a ktoré sa nachádzajú v ochrannom
pásme a v pásme dohľadu.
(5)
Zákaz podľa odseku 2 neplatí, ak ide o mlieko a mliečne výrobky, ktoré sa pripravili
v prevádzkarniach nachádzajúcich sa v pásme dohľadu podľa podmienok ustanovených v
odseku 6.
(6)
Prevádzkarne uvedené v odsekoch 4 a 5 musia spĺňať tieto podmienky:
a)
prevádzkareň je pod veterinárnou kontrolou,
b)
všetko mlieko používané v prevádzkarni je buď v súlade s odsekom 4, alebo sa získalo
zo zvierat mimo pásma dohľadu a ochranného pásma,
c)
počas výrobného procesu musí byť mlieko identifikovateľné a musí sa prepravovať a
skladovať oddelene od mlieka a mliečnych výrobkov, ktoré nie sú určené na odoslanie
mimo pásma dohľadu,
d)
preprava surového mlieka z poľnohospodárskych podnikov, ktoré sa nenachádzajú v ochrannom
pásme a pásme dohľadu do prevádzkarní, sa vykoná vo vozidlách, ktoré sa vyčistili
a dezinfikovali pred prepravou, a ktoré následne neboli v žiadnom kontakte s poľnohospodárskymi
podnikmi v ochrannom pásme a v pásme dohľadu, kde sa držia zvieratá vnímavých druhov.
(7)
Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa osvedčí súlad s podmienkami
podľa odseku 6 pre mlieko určené na obchod v rámci Spoločenstva. Štátna veterinárna
a potravinová správa vykonáva dozor nad kontrolou súladu, ktorú vykoná príslušná regionálna
veterinárna a potravinová správa, a v prípade obchodu v rámci Spoločenstva oznámi
ostatným členským štátom a Komisii zoznam tých prevádzkarní, ktoré schválila na účel
takéhoto osvedčovania.
(8)
Preprava surového mlieka z poľnohospodárskych podnikov, ktoré sa nachádzajú v pásme
dohľadu do prevádzkarní nachádzajúcich sa mimo ochranného pásma a pásma dohľadu a
spracovanie takého mlieka, musí spĺňať tieto podmienky:
a)
spracovanie surového mlieka od zvierat vnímavých druhov držaných v pásme dohľadu,
v prevádzkarniach, ktoré sa nachádzajú mimo pásma dohľadu, povolí príslušná regionálna
veterinárna a potravinová správa,
b)
povolenie musí obsahovať pokyny o preprave a určenie cesty prepravy do určenej prevádzkarne,
c)
preprava sa vykoná vo vozidlách, ktoré boli pred prepravou vyčistené a dezinfikované
a sú skonštruované a udržiavané tak, aby mlieko počas prepravy nevytekalo a sú vybavené
tak, aby sa zabránilo aerosólovej disperzii počas nakladania a vykladania mlieka,
d)
pred odjazdom z poľnohospodárskeho podniku, kde sa mlieko zo zvierat vnímavých druhov
zozbieralo, sa vykoná čistenie a dezinfekcia spájajúceho potrubia, pneumatík, kolesových
diskov, dolných častí vozidla a akéhokoľvek rozliateho mlieka. Po dezinfekcii a pred
odchodom z pásma dohľadu nesmie mať vozidlo žiadny následný kontakt s poľnohospodárskymi
podnikmi v ochrannom pásme a v pásme dohľadu, v ktorých sa držia zvieratá vnímavých
druhov,
e)
dopravné prostriedky sú prísne pridelené k určitej územnej alebo administratívnej
oblasti, podľa toho označené a môžu sa presunúť do inej oblasti len po vyčistení a
dezinfekcii pod úradným dozorom.
(9)
Odber a preprava vzoriek surového mlieka zo zvierat vnímavých druhov z poľnohospodárskych
podnikov nachádzajúcich sa v pásme dohľadu do iného laboratória ako do veterinárneho
diagnostického laboratória schváleného na diagnostiku slintačky a krívačky a spracovanie
mlieka v takých laboratóriách podliehajú úradnému povoleniu príslušnej regionálnej
veterinárnej a potravinovej správy a opatreniam na zabránenie šírenia vírusu slintačky
a krívačky.
§ 39
Preprava a distribúcia hnojovice a hnoja od zvierat vnímavých druhov pochádzajúcich
z pásma dohľadu
(1)
Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa zakáže v pásme dohľadu a mimo
neho prepravu a distribúciu hnojovice alebo hnoja z poľnohospodárskych podnikov a
iných prevádzkových priestorov, ako je uvedené v § 16, ktoré sa nachádzajú v pásme dohľadu, kde sa držia zvieratá vnímavých druhov.
(2)
Napriek zákazu podľa odseku 1 môže príslušná regionálna veterinárna a potravinová
správa vo výnimočných situáciách povoliť prepravu hnojovice alebo hnoja v dopravnom
prostriedku dôkladne vyčistenom a dezinfikovanom pred a po použití na distribúciu
v určených oblastiach v pásme dohľadu a v dostatočnej vzdialenosti od poľnohospodárskych
podnikov, kde sa držia zvieratá vnímavých druhov, a to za týchto podmienok:
a)
buď sa prítomnosť zvierat podozrivých z infikovania vírusom slintačky a krívačky
vylúčila vyšetrením všetkých zvierat vnímavých druhov úradným veterinárnym lekárom
a hnoj alebo hnojovica sa vyváža blízko do pôdy, aby sa zabránilo tvorbe aerosólov
a okamžite sa zaorú do pôdy, alebo
b)
všetky zvieratá vnímavých druhov v poľnohospodárskom podniku sa s negatívnym výsledkom
podrobili klinickej inšpekcii vykonanej úradným veterinárnym lekárom a hnoj sa injektoval
do pôdy, alebo
c)
hnoj podlieha ustanoveniu § 27 ods. 2.
§ 40
Opatrenia týkajúce sa iných živočíšnych výrobkov vyrobených v pásme dohľadu
Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa zabezpečí, aby uvádzanie na
trh iných výrobkov živočíšneho pôvodu, ako sú uvedené v § 37 až 39, podliehalo podmienkam ustanoveným v § 26 a 28 až 30.
§ 41
Dodatočné opatrenia uplatňované v pásme dohľadu
Okrem opatrení ustanovených v § 35 až 40 môže štátna veterinárna a potravinová správa prijať dodatočné vnútroštátne opatrenia,
ktoré považuje za potrebné a primerané, aby dostala pod kontrolu vírus slintačky a
krívačky, pričom zoberie do úvahy príslušné epizootologické, chovateľské, komerčné
a sociálne podmienky prevažujúce v postihnutej oblasti. Osobitné opatrenia na obmedzenie
premiestňovania zvierat čeľade koňovitých sú uvedené v prílohe č. 6.
§ 42
Zrušenie opatrení v pásme dohľadu
(1)
Opatrenia uplatňované v pásme dohľadu sa dodržiavajú až do splnenia týchto požiadaviek:
a)
od usmrtenia a bezpečného zlikvidovania všetkých zvierat vnímavých druhov z poľnohospodárskeho
podniku podľa § 10 ods. 1 až 5 a od ukončenia čistenia a dezinfekcie v poľnohospodárskom podniku, ktoré sa vykonali
podľa § 11, uplynulo najmenej 30 dní,
b)
v ochrannom pásme sú splnené požiadavky podľa § 34,
c)
výsledok kontroly zdravotného stavu zameranej na slintačku a krívačku je negatívny.
(2)
Kontrola zdravotného stavu podľa odseku 1 písm. c) sa vykoná na účely vylúčenia infekcie
v pásme dohľadu, a to najmenej v súlade s kritériami podľa prílohy č. 3 prvého bodu a musí zahŕňať opatrenia ustanovené v prílohe č. 3 bode 2.4., ktorých základom sú kritériá ustanovené v prílohe č. 3 bode 2.1.
§ 43
Regionalizácia
(1)
Bez dotknutia osobitného predpisu,20) ak sa ukáže, že vírus slintačky a krívačky sa šíri napriek opatreniam prijatým v
súlade s týmto nariadením, epizoócia sa rozširuje a vykonáva sa núdzové očkovanie,
štátna veterinárna a potravinová správa zabezpečí, aby sa územie regionalizovalo do
jedného alebo viacerých pásiem s obmedzeniami alebo pásiem bez obmedzení.
(2)
Štátna veterinárna a potravinová správa bezodkladne oznámi Komisii podrobnosti o
opatreniach vykonaných v pásme s obmedzeniami.
(3)
Pred vymedzením pásma s obmedzeniami sa vykoná dôkladné epizootologické vyhodnotenie
situácie, najmä s ohľadom na možný čas a prípadnú lokalizáciu zavlečenia, možné šírenie
a pravdepodobnú dobu potrebnú na eradikáciu vírusu slintačky a krívačky.
(4)
Veľkosť rozlohy pásma, v ktorom sa uplatňujú opatrenia, môže štátna veterinárna a
potravinová správa meniť podľa výsledkov epizootologického šetrenia vykonávaného podľa
§ 13. Pásmo zaberá spravidla rozlohu jedného regiónu.
§ 44
Opatrenia platné v pásme s obmedzeniami
(1)
Ak sa uplatní regionalizácia, príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa
zabezpečí prijatie týchto minimálnych opatrení:
a)
v rámci pásma s obmedzeniami kontrolu prepravy a premiestňovanie zvierat vnímavých
druhov, živočíšnych výrobkov a tovarov a premiestňovania dopravných prostriedkov,
ako možných nosičov vírusu slintačky a krívačky,
b)
v súlade so všeobecne záväznými právnymi predpismi sledovanie a označovanie čerstvého
mäsa a surového mlieka a ak možno iných výrobkov na sklade, ktoré nie sú spôsobilé
na odosielanie mimo pásma s obmedzeniami,
c)
osobitné osvedčovanie zvierat vnímavých druhov a výrobkov získaných z nich, zdravotné
označovanie výrobkov na ľudskú spotrebu v súlade s právne záväznými aktmi Európskych
spoločenstiev a Európskej únie a spôsobilých na odosielanie mimo pásma s obmedzeniami.
(2)
Ak sa uplatní regionalizácia, príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa
zabezpečí, aby sa vysledovali zvieratá vnímavých druhov odosielané z pásma s obmedzeniami
do iných štátov počas doby medzi dátumom predpokladaného zavlečenia vírusu slintačky
a krívačky až do dátumu vykonania regionalizácie a aby sa zvieratá izolovali pod úradnou
veterinárnou kontrolou až do úradného vylúčenia možnej infekcie alebo kontaminácie.
(3)
Štátna veterinárna a potravinová správa spolupracuje s príslušnými orgánmi iných
členských štátov pri vysledovaní čerstvého mäsa a surového mlieka a výrobkov zo surového
mlieka získaných zo zvierat vnímavých druhov, ktoré boli vyrobené v pásme s obmedzeniami
medzi dátumom predpokladaného zavlečenia vírusu slintačky a krívačky až do dátumu
zavedenia regionalizácie. Také čerstvé mäso sa ošetrí podľa prílohy č. 7 časti A prvého bodu a surové mlieko a mliečne výrobky sa ošetria podľa prílohy č. 9 časti A alebo časti B v závislosti od použitia, alebo sa zadržia až do úradného vylúčenia možnej kontaminácie
vírusom slintačky a krívačky.
(4)
V súlade s osobitným predpisom21) sa môžu prijať osobitné opatrenia, najmä ak ide o zdravotné označovanie výrobkov
získaných zo zvierat vnímavých druhov pochádzajúcich z pásma s obmedzeniami, ktoré
nie sú určené na uvedenie na trh mimo pásma s obmedzeniami.
§ 45
Identifikácia zvierat vnímavých druhov
(1)
Bez toho aby boli dotknuté všeobecne záväzné právne predpisy22) o identifikácii hovädzieho dobytka, oviec a kôz a ošípaných, v prípade výskytu slintačky
a krívačky zvieratá vnímavých druhov len vtedy opúšťajú poľnohospodársky podnik, v
ktorom sa držia, ak sú identifikované takým spôsobom, aby príslušné orgány mohli rýchlo
vysledovať ich premiestňovanie a ich poľnohospodársky podnik pôvodu, alebo ktorýkoľvek
poľnohospodársky podnik, z ktorého prišli. Na osobitné prípady podľa § 15 ods. 1 a § 16 ods. 1 môže štátna veterinárna a potravinová správa za určitých okolností a vzhľadom na
zdravotnú situáciu povoliť iné spôsoby rýchleho sledovania premiestňovania zvierat
a poľnohospodárskeho podniku pôvodu, alebo ktoréhokoľvek poľnohospodárskeho podniku,
z ktorého prišli. Metódy na identifikáciu takých zvierat alebo na sledovanie poľnohospodárskych
podnikov pôvodu určí štátna veterinárna a potravinová správa a oznámi ich Komisii.
(2)
Opatrenia prijaté štátnou veterinárnou a potravinovou správou o dodatočnom, trvalom
a nezmazateľnom označovaní zvierat na príslušné účely kontroly slintačky a krívačky,
a najmä v prípade očkovania vykonaného podľa § 50 a 51, sa môžu upraviť v súlade s príslušnými právne záväznými aktmi Európskych spoločenstiev
a Európskej únie.
§ 46
Kontrola premiestňovania pri výskyte slintačky a krívačky
(1)
Pri výskyte slintačky a krívačky sa uplatňujú v pásme s obmedzeniami zriadenom podľa
§ 44 na kontrolu premiestňovania zvierat vnímavých druhov tieto opatrenia:
a)
na žiadosť príslušnej regionálnej veterinárnej a potravinovej správy poskytne vlastník
potrebné informácie o zvieratách, ktoré prichádzajú a odchádzajú z jeho poľnohospodárskeho
podniku. Informácie o všetkých zvieratách vnímavých druhov musia obsahovať podrobné
údaje požadované podľa osobitného predpisu,23)
b)
na žiadosť príslušnej regionálnej veterinárnej a potravinovej správy osoby zapojené
do prepravy alebo uvádzania na trh zvierat vnímavých druhov poskytnú potrebné informácie
o premiestňovaní zvierat, ktoré prepravili alebo uviedli na trh. Informácie musia
obsahovať podrobné údaje požadované podľa osobitného predpisu.24)
(2)
Štátna veterinárna a potravinová správa môže rozšíriť niektoré alebo všetky opatrenia
podľa odseku 1 na časť alebo na celé pásmo bez výskytu.
§ 47
Použitie, výroba, predaj a kontrola očkovacích látok proti slintačke a krívačke
Pri použití, výrobe, predaji a kontrole očkovacích látok proti slintačke a krívačke
sa musia dodržiavať tieto zásady:
a)
je zakázané používanie očkovacích látok proti slintačke a krívačke a podávanie hyperimúnneho
séra proti slintačke a krívačke okrem prípadov uvedených v tomto nariadení,
b)
výroba, skladovanie, dodávanie, distribúcia a predaj očkovacích látok proti slintačke
a krívačke sa vykonáva pod úradnou kontrolou,
c)
uvádzanie očkovacích látok proti slintačke a krívačke na trh je pod dozorom príslušných
orgánov25) v súlade s právnymi predpismi,
d)
použitie očkovacích látok proti slintačke a krívačke na iné účely ako na vyvolanie
aktívnej imunity u zvierat vnímavých druhov, menovite na laboratórne vyšetrenia, vedecký
výskum alebo testovanie očkovacích látok povoľujú príslušné orgány25) a vykonávajú sa za podmienok biologickej bezpečnosti.
§ 48
Rozhodnutie o núdzovom očkovaní
(1)
O zavedení núdzového očkovania rozhodne štátna veterinárna a potravinová správa,
ak je splnená aspoň jedna z týchto podmienok:
a)
na území Slovenskej republiky sa potvrdil výskyt slintačky a krívačky a hrozí ich
rozšírenie,
b)
v dôsledku nepriaznivej meteorologickej situácie hrozí, že sa na území Slovenskej
republiky rozšíri slintačka a krívačka z iného členského štátu, kde bol výskyt slintačky
a krívačky ohlásený,
c)
v dôsledku epizootologických kontaktov medzi poľnohospodárskymi podnikmi na území
Slovenskej republiky a poľnohospodárskymi podnikmi, v ktorých sú zvieratá vnímavých
druhov, ktoré sa nachádzajú na území iného členského štátu, v ktorom sa vyskytuje
slintačka a krívačka, hrozí rozšírenie slintačky a krívačky na územie Slovenskej republiky,
d)
v dôsledku nepriaznivej meteorologickej situácie hrozí, že sa na územie Slovenskej
republiky rozšíri slintačka a krívačka z Ukrajiny.
(2)
Pri rozhodovaní o zavedení núdzového očkovania sa musia zohľadniť opatrenia podľa
§ 15 a kritériá podľa prílohy č. 10.
(3)
Štátna veterinárna a potravinová správa môže sama prijať rozhodnutie o zavedení núdzového
očkovania a vykonať ho v súlade s týmto nariadením po písomnom oznámení Komisii, ktoré
musí obsahovať údaje podľa § 49.
§ 49
Podmienky pre núdzové očkovanie
(1)
Rozhodnutie o zavedení núdzového očkovania podľa § 48 ods. 3 a 4 bližšie určí podmienky, podľa ktorých sa takéto očkovanie vykoná a musí obsahovať
aspoň
a)
vymedzenie zemepisnej oblasti podľa § 43, v ktorej sa musí vykonať núdzové očkovanie,
b)
druh a vek zvierat, ktoré sa majú očkovať,
c)
trvanie očkovania,
d)
špecifický zákaz premiestňovania očkovaných a neočkovaných zvierat vnímavých druhov
a ich výrobkov,
e)
špeciálnu dodatočnú a trvalú identifikáciu a špeciálnu registráciu očkovaných zvierat
podľa § 45 ods. 2,
f)
iné údaje o núdzovej situácii.
(2)
Podmienky pre núdzové očkovanie uvedené v odseku 1 musia zabezpečiť, aby sa očkovanie
vykonalo podľa § 50 bez ohľadu na to, či sa očkované zvieratá následne zabijú alebo zostanú nažive.
(3)
Štátna veterinárna a potravinová správa zabezpečí, aby sa zaviedol informačný program
na účely informovania verejnosti o bezpečnosti mäsa, mlieka a mliečnych výrobkov z
očkovaných zvierat na ľudskú spotrebu.
§ 50
Ochranné očkovanie
(1)
Ak štátna veterinárna a potravinová správa rozhodne o vykonaní ochranného očkovania,
zabezpečí
a)
rozdelenie očkovacieho pásma do oblastí podľa § 43, ak je to potrebné v úzkej spolupráci so susednými štátmi,
b)
vykonanie očkovania rýchlo a v súlade s pravidlami hygieny a biologickej bezpečnosti
tak, aby sa zabránilo šíreniu vírusu slintačky a krívačky,
c)
vykonanie všetkých opatrení v pásme očkovania bez toho, aby boli dotknuté opatrenia
podľa § 43 až 46,
d)
aby tam, kde pásmo očkovania zahŕňa časti alebo celé ochranné pásmo alebo pásmo dohľadu,
1.
2.
po zrušení opatrení platných v ochrannom pásme alebo pásme dohľadu naďalej zostali
v platnosti opatrenia platné pre pásmo očkovania ustanovené v § 52 až 56.
(2)
Štátna veterinárna a potravinová správa po vykonanom ochrannom očkovaní zabezpečí
okolo pásma očkovania oblasť dohľadu v šírke najmenej 10 km v obvode pásma očkovania,
a)
v ktorej je očkovanie zakázané,
b)
v ktorej je vykonávaný intenzívny dohľad,
c)
v ktorej premiestňovanie zvierat vnímavých druhov podlieha kontrolám príslušnej regionálnej
veterinárnej a potravinovej správy,
d)
ktorá zostane zachovaná až do obnovenia štatútu bez výskytu slintačky a krívačky
a bez infekcie podľa § 59.
§ 51
Supresívne očkovanie
(1)
(2)
Štátna veterinárna a potravinová správa zabezpečí, aby sa supresívne očkovanie vykonalo
len
a)
v rámci ochranného pásma,
b)
v identifikovaných poľnohospodárskych podnikoch, ktoré podliehajú opatreniam podľa
§ 10 ods. 1.
(3)
Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia § 10 ods. 1, príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa môže odložiť usmrcovanie zvierat
v poľnohospodárskom podniku do doby, kým nebudú splnené požiadavky ustanovené v osobitnom
predpise27) a v § 10 ods. 4.
§ 52
Opatrenia platné v pásme očkovania od začiatku núdzového očkovania až do uplynutia
najmenej 30 dní po ukončení núdzového očkovania
(1)
Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa zabezpečí, aby sa opatrenia
podľa odsekov 2 až 7 uplatňovali v pásme očkovania počas doby od začiatku núdzového
očkovania až do uplynutia najmenej 30 dní po ukončení núdzového očkovania.
(2)
Premiestňovanie živých zvierat vnímavých druhov medzi poľnohospodárskymi podnikmi
v pásme očkovania a mimo pásma očkovania je zakázané.
(3)
Na rozdiel od tohto zákazu po klinickej inšpekcii živých zvierat a stád pôvodu môže
príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa povoliť ich priamu prepravu
na okamžité zabitie na bitúnku určenom príslušnou regionálnou veterinárnou a potravinovou
správou, ktorá sa nachádza v pásme očkovania alebo vo výnimočnom prípade blízko pásma
očkovania.
(4)
Čerstvé mäso získané z očkovaných zvierat zabitých počas doby uvedenej v odseku 1
musí
a)
mať značku uvedenú v osobitnom predpise,28)
b)
skladovať sa a prepravovať oddelene od mäsa bez značky uvedenej v písmene a) a musí
sa následne prepravovať v zapečatených kontajneroch do prevádzkarne určenej príslušnou
regionálnou veterinárnou a potravinovou správou na ošetrenie podľa prílohy č. 7 časti A prvého bodu.
(5)
Mlieko a mliečne výrobky vyrobené z očkovaných zvierat sa môžu uvádzať na trh v pásme
očkovania alebo mimo pásma očkovania za predpokladu, že v závislosti od konečného
použitia, buď na ľudskú spotrebu, alebo na spotrebu nie pre ľudí, sa podrobili minimálne
jednému z ošetrení podľa prílohy č. 9 časti A a časti B. Ošetrenie sa vykoná podľa podmienok tohto ustanovenia v prevádzkarniach nachádzajúcich
sa v pásme očkovania alebo, ak sa v tom pásme nenachádza žiadna prevádzkareň, v prevádzkarniach
nachádzajúcich sa mimo pásma očkovania, do ktorého sa surové mlieko prepravuje, podľa
podmienok uvedených v odseku 7.
(6)
Prevádzkarne uvedené v odseku 5 musia spĺňať tieto podmienky:
a)
prevádzkareň je pod stálou úradnou kontrolou,
b)
všetko mlieko použité v prevádzkarni je buď v súlade s odsekom 4, alebo surové mlieko
sa získa zo zvierat mimo pásma očkovania,
c)
počas celého výrobného procesu musí byť mlieko identifikovateľné a musí sa prepravovať
a skladovať oddelene od surového mlieka a surových mliečnych výrobkov, ktoré nie sú
určené na odoslanie mimo pásma očkovania,
d)
preprava surového mlieka do prevádzkarní z poľnohospodárskych podnikov nachádzajúcich
sa mimo pásma očkovania sa vykoná vo vozidlách, ktoré sa vyčistili a dezinfikovali
pred prepravou a ktoré následne neboli v žiadnom kontakte s poľnohospodárskymi podnikmi
v pásme obmedzenia, kde sa chovajú zvieratá vnímavých druhov.
(7)
Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa osvedčí súlad s podmienkami
podľa odseku 6 pre mlieko určené na obchod v rámci Spoločenstva. Štátna veterinárna
a potravinová správa vykonáva dozor nad kontrolou súladu, ktorú vykonáva príslušná
regionálna veterinárna a potravinová správa, a v prípade obchodu v rámci Spoločenstva
oznámi ostatným členským štátom a Komisii zoznam tých prevádzkarní, ktoré schválila
na účely vydávania takýchto osvedčení.
(8)
Preprava surového mlieka z poľnohospodárskych podnikov v pásme očkovania do prevádzkarní
nachádzajúcich sa mimo pásma očkovania a spracovanie takého mlieka podliehajú týmto
podmienkam:
a)
spracovanie surového mlieka, ktoré sa získalo zo zvierat vnímavých druhov držaných
v rámci pásma očkovania, v prevádzkarniach nachádzajúcich sa mimo pásma očkovania
povolia príslušné regionálne veterinárne a potravinové správy,
b)
povolenie musí obsahovať pokyny o preprave a určenie cesty prepravy do určenej prevádzkarne,
c)
preprava sa vykoná vo vozidlách pred prepravou vyčistených a dezinfikovaných, ktoré
sú skonštruované a udržiavané tak, aby mlieko počas prepravy nevytekalo, a ktoré sú
vybavené tak, aby sa zabránilo aerosólovej disperzii počas nakladania a vykladania
mlieka,
d)
pred odjazdom z poľnohospodárskeho podniku, kde sa mlieko od zvierat vnímavých druhov
nadojilo, sa vyčistia a dezinfikujú spájajúce potrubia, pneumatiky, kolesové disky,
dolné časti vozidla a akékoľvek rozliate mlieko a po poslednej dezinfekcii a pred
odchodom z pásma očkovania nesmú mať vozidlá žiadny následný kontakt s poľnohospodárskym
podnikom v pásme očkovania, v ktorom sa držia zvieratá vnímavých druhov,
e)
dopravné prostriedky sa po pridelení k územnej alebo administratívnej oblasti označia
a môžu sa presunúť do inej oblasti len po vyčistení a dezinfekcii pod úradným dozorom.
(9)
Zakazuje sa odber a preprava vzoriek surového mlieka od zvierat vnímavých druhov
z poľnohospodárskych podnikov nachádzajúcich sa v pásme očkovania do iného laboratória
ako do veterinárneho diagnostického laboratória schváleného na diagnostiku slintačky
a krívačky a spracovanie mlieka v týchto laboratóriách.
(10)
Pozastaví sa odber spermy na umelú insemináciu od zvierat darcov vnímavých druhov,
ktoré sú v inseminačných staniciach nachádzajúcich sa v pásme očkovania.
(11)
Bez toho, aby bol dotknutý zákaz uvedený podľa odseku 10, môže príslušná regionálna
veterinárna a potravinová správa povoliť odber spermy v inseminačných staniciach v
pásme očkovania na výrobu zmrazenej spermy za týchto podmienok:
a)
počas doby uvedenej v odseku 1 musí byť odobratá sperma skladovaná oddelene najmenej
počas 30 dní a
b)
pred odoslaním spermy
1.
zvieratá darcovia neboli očkované a platia podmienky ustanovené v § 26 ods. 3 písm. b) a c) alebo
2.
zvieratá darcovia boli očkované po negatívnom vyšetrení na protilátky proti vírusu
slintačky a krívačky vykonanom pred očkovaním,
2.1. negatívny výsledok sa dosiahol pri skúške na zistenie buď vírusu, alebo vírusového
genómu alebo pri schválenej skúške na zistenie protilátok proti neštrukturálnym proteínom,
ktorá sa vykonala na konci karanténnej doby pre spermu pri vzorkách odobratých zo
zvierat vnímavých druhov nachádzajúcich sa v tom čase v inseminačnej stanici,
2.2. sperma spĺňa podmienky podľa osobitného predpisu.29)
(12)
Zakáže sa odber vajíčok a embryí od zvierat darcov.
(13)
Uvádzanie na trh iných výrobkov živočíšneho pôvodu, ako sú uvedené v odsekoch 10
a 12, musí spĺňať podmienky ustanovené v § 28 až 30 a 39.
§ 53
Opatrenia platné v pásme očkovania počas doby od núdzového očkovania až do ukončenia
prieskumu a klasifikácie poľnohospodárskych podnikov
(1)
Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa zabezpečí uplatňovanie opatrení
uvedených v odsekoch 2 až 5 v pásme očkovania počas doby, ktorá sa začína najskôr
30 dní po dátume ukončenia núdzového očkovania a končí sa ukončením opatrení podľa
§ 54 a 55.
(2)
Premiestňovanie zvierat vnímavých druhov medzi poľnohospodárskymi podnikmi v pásme
očkovania a mimo pásma očkovania je zakázané.
(3)
Na rozdiel od zákazu podľa odseku 2 môže príslušná regionálna veterinárna a potravinová
správa povoliť priamu prepravu zvierat vnímavých druhov na okamžité zabitie z poľnohospodárskych
podnikov podľa § 55 ods. 5 na bitúnok, ktorý sa nachádza v pásme očkovania alebo mimo pásma očkovania, za týchto
podmienok:
a)
počas prepravy a na bitúnku nesmú zvieratá prísť do kontaktu s inými zvieratami vnímavých
druhov,
b)
zvieratá musí sprevádzať úradný doklad, ktorý osvedčuje, že všetky zvieratá vnímavých
druhov v poľnohospodárskom podniku pôvodu alebo odoslania sa podrobili klinickému
vyšetreniu podľa § 54 ods. 2,
c)
dopravný prostriedok sa vyčistí a dezinfikuje pred naložením a po vyložení zvierat,
pričom sa dátum a čas čistenia a dezinfekcie zaznamená do denníka dopravného prostriedku,
d)
zvieratá boli na bitúnku klinicky prehliadnuté pred zabitím, počas 24 hodín bola
u nich vyšetrená ústna dutina a končatiny a neboli zistené žiadne príznaky choroby.
(4)
Čerstvé mäso okrem vnútorností vyrobené z očkovaných veľkých a malých prežúvavcov
počas doby uvedenej v odseku 1 sa môže uviesť na trh v pásme očkovania a mimo pásma
očkovania za týchto podmienok:
a)
prevádzkareň je pod stálou veterinárnou kontrolou,
b)
v prevádzkarni sa spracúva len čerstvé mäso okrem vnútorností, ktoré boli ošetrené
podľa prílohy č. 8 časti A prvého, tretieho a štvrtého bodu, alebo čerstvé mäso získané zo zvierat chovaných a zabitých mimo pásma očkovania,
c)
d)
počas výrobného procesu musí byť čerstvé mäso identifikované, prepravované a skladované
oddelene od mäsa odlišného zdravotného štatútu v súlade s týmto nariadením.
(5)
Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa osvedčí súlad s podmienkami
uvedenými v odseku 4 pre čerstvé mäso určené na obchod v rámci Spoločenstva. Štátna
veterinárna a potravinová správa vykonáva dozor nad kontrolou súladu, ktorú vykoná
regionálna veterinárna a potravinová správa v prípade obchodu v rámci Spoločenstva,
oznámi ostatným členským štátom a Komisii zoznam tých prevádzkarní, ktoré schválila
na účely vydávania takýchto osvedčení.
(6)
Čerstvé mäso vyrobené z očkovaných ošípaných zabitých počas doby podľa odseku 1 musí
mať zdravotnú značku ustanovenú v osobitnom predpise25) a musí sa skladovať a prepravovať oddelene od mäsa bez takej značky a následne sa
v zapečatených kontajneroch prepraví do prevádzkarne určenej príslušnou regionálnou
veterinárnou a potravinovou správou na ošetrenie podľa prílohy č. 7 časti A prvého bodu.
(7)
Mlieko a mliečne výrobky získané od očkovaných zvierat možno uvádzať na trh v pásme
očkovania alebo mimo pásma očkovania za predpokladu, že v závislosti od konečného
použitia, buď na ľudskú spotrebu, alebo na spotrebu nie pre ľudí, sa podrobili minimálne
jednému z ošetrení podľa prílohy č. 9 časti A a časti B. Takému ošetreniu sa podrobia v prevádzkarni nachádzajúcej sa v pásme očkovania alebo
mimo pásma očkovania v súlade s ustanoveniami § 52 ods. 5 až 9.
(8)
Pre odber spermy, vajíčok a embryí od zvierat vnímavých druhov naďalej platia opatrenia
ustanovené v § 52 ods. 10 a 12.
(9)
Uvádzanie na trh iných výrobkov živočíšneho pôvodu, ako sú uvedené v odsekoch 4 a
6 až 8, musí spĺňať podmienky ustanovené v § 28 až 30 a 39.
§ 54
Klinický a sérologický prieskum v pásme očkovania
(1)
Opatrenia ustanovené v odsekoch 2 a 3 sa v pásme očkovania uplatňujú počas doby,
ktorá sa začína najskôr 30 dní po dátume ukončenia núdzového očkovania a končí sa
ukončením klinického a sérologického prieskumu.
(2)
Prieskum v pásme očkovania sa vykoná s cieľom identifikovať stáda zvierat vnímavých
druhov, ktoré mali kontakt s vírusom slintačky a krívačky bez toho, aby prejavovali
zjavné klinické príznaky slintačky a krívačky. Prieskum musí zahŕňať klinické vyšetrenie
všetkých zvierat vnímavých druhov vo všetkých stádach v pásme očkovania a laboratórne
vyšetrenia podľa odseku 3.
(3)
Laboratórne vyšetrenia sa vykonajú pomocou testov, ktoré zodpovedajú kritériám diagnostických
testov podľa prílohy č. 13, ak spĺňajú jednu z týchto podmienok:
a)
vyšetrenie na infekciu vírusom slintačky a krívačky buď skúškou na protilátky proti
neštrukturálnym proteínom vírusu slintačky a krívačky, alebo inou schválenou metódou
musí spĺňať kritériá na odber vzoriek v poľnohospodárskych podnikoch podľa prílohy č. 3 bodu 2.2. Ak príslušné orgány okrem toho použijú sentinelové zvieratá, zoberú sa do úvahy
podmienky na obnovu infikovaných poľnohospodárskych podnikov podľa prílohy č. 5,
b)
vyšetrenie na protilátky proti neštrukturálnym proteínom vírusu slintačky a krívačky
sa vykoná na vzorkách odobratých zo všetkých očkovaných zvierat vnímavých druhov a
ich neočkovaných potomkov vo všetkých stádach v pásme očkovania.
§ 55
Klasifikácia stád v pásme očkovania
(1)
Poľnohospodárske podniky so zvieratami vnímavých druhov musia
a)
byť klasifikované podľa výsledku prieskumu podľa § 54 ods. 2 a kritérií uvedených v prílohe č. 1,
b)
spĺňať opatrenia uvedené v odsekoch 2 až 4.
(2)
Poľnohospodárske podniky, kde je aspoň jedno zviera podozrivé z infekcie a kde sa
prítomnosť vírusu slintačky a krívačky potvrdila v súlade s kritériami uvedenými v prílohe č. 1, podliehajú opatreniam podľa § 10 a 19.
(3)
Poľnohospodárske podniky, kde je aspoň jedno zviera vnímavých druhov podozrivé z
infekcie prostredníctvom predošlého kontaktu s vírusom slintačky a krívačky, ale kde
ďalšie vyšetrenie zahŕňajúce všetky zvieratá vnímavých druhov prítomných v poľnohospodárskom
podniku nepotvrdili prítomnosť cirkulujúceho vírusu slintačky a krívačky, podliehajú
najmenej týmto opatreniam:
a)
zvieratá vnímavých druhov nachádzajúce sa v poľnohospodárskom podniku
1.
sa usmrtia a telá spracujú alebo
2.
zvieratá sa klasifikujú:
2.1. zvieratá pozitívne na najmenej jednu zo schválených skúšok podľa § 54 ods. 3 sa usmrtia a ich telá spracujú,
2.2. zostávajúce zvieratá vnímavých druhov v poľnohospodárskom podniku sa zabijú podľa
podmienok schválených príslušnou regionálnou veterinárnou a potravinovou správou,
b)
čisteniu a dezinfekcii v poľnohospodárskych podnikoch podľa § 11,
c)
obnoveniu stavu zvierat podľa prílohy 5.
(4)
Na výrobky získané zo zvierat vnímavých druhov a vyrobené počas doby podľa § 54 ods. 1 sa uplatňujú tieto opatrenia:
a)
na čerstvé mäso získané zo zvierat podľa odseku 3 bodu 2.1. sa vzťahuje § 53 ods. 4, ak ide o mäso z prežúvavcov, a § 53 ods. 6, ak ide o mäso z ošípaných,
b)
mlieko a mliečne výrobky získané od zvierat podľa odseku 3 bodu 2.2. sa podrobí aspoň
jednému z ošetrení podľa prílohy č. 10 časti A a časti B v závislosti od určeného použitia a podľa § 52 ods. 4 až 8.
(5)
Zvieratá vnímavých druhov v poľnohospodárskych podnikoch, kde sa úradne vylúčila
prítomnosť predošlej alebo súčasnej infekcie vírusom slintačky a krívačky podľa § 54 ods. 3, môžu podliehať opatreniam podľa § 56.
§ 56
Opatrenia platné v pásme očkovania po ukončení prieskumu a klasifikácie poľnohospodárskych
podnikov až do obnovenia štatútu bez výskytu slintačky a krívačky a bez infekcie
(1)
(2)
Premiestňovanie zvierat vnímavých druhov medzi poľnohospodárskymi podnikmi nachádzajúcimi
sa v pásme očkovania podlieha schvaľovaniu príslušnou regionálnou veterinárnou a potravinovou
správou.
(3)
Premiestňovanie zvierat vnímavých druhov z pásma očkovania je zakázané. Priama preprava
zvierat vnímavých druhov na bitúnok na okamžité zabitie sa môže povoliť podľa podmienok
uvedených v § 53 ods. 3.
(4)
Na rozdiel od zákazu podľa odseku 2 môže príslušná regionálna veterinárna a potravinová
správa povoliť prepravu neočkovaných zvierat vnímavých druhov za týchto podmienok:
a)
u všetkých zvierat vnímavých druhov v poľnohospodárskom podniku sa 24 hodín pred
nakládkou vykonalo klinické vyšetrenie a nezistili sa klinické príznaky slintačky
a krívačky,
b)
v uplynulých najmenej 30 dňoch sa do poľnohospodárskeho podniku nezaradilo žiadne
zviera vnímavých druhov,
c)
poľnohospodársky podnik pôvodu sa nenachádza v ochrannom pásme alebo v pásme dohľadu,
d)
u zvierat určených na prepravu s negatívnymi výsledkami sa buď vykonalo individuálne
vyšetrenie na zistenie protilátok proti vírusu slintačky a krívačky na konci izolačnej
doby, alebo sa v takom poľnohospodárskom podniku skončil sérologický prieskum podľa prílohy č. 3 bodu 2.2. bez ohľadu na príslušný druh zvieraťa,
e)
zvieratá neboli vystavené zdroju infekcie počas ich prepravy z poľnohospodárskeho
podniku pôvodu na miesto určenia.
(5)
Neočkované potomstvo očkovaných matiek nesmie opustiť poľnohospodársky podnik pôvodu,
ak sa neprepravuje
a)
do poľnohospodárskeho podniku v rámci pásma očkovania toho istého zdravotného štatútu,
ako je poľnohospodársky podnik pôvodu,
b)
na bitúnok na okamžité zabitie, do poľnohospodárskeho podniku určeného príslušnou
regionálnou veterinárnou a potravinou správou, z ktorého sa potomstvo musí posielať
priamo na bitúnok,
c)
do akéhokoľvek poľnohospodárskeho podniku po negatívnom sérologickom vyšetrení na
zistenie protilátok proti vírusu slintačky a krívačky vykonanom zo vzorky krvi odobratej
pred odoslaním z poľnohospodárskeho podniku pôvodu.
(6)
Čerstvé mäso získané z neočkovaných zvierat vnímavých druhov sa môže uvádzať na trh
vnútri a mimo pásma očkovania za týchto podmienok:
a)
boli ukončené opatrenia podľa § 55 ods. 3 v celom pásme očkovania alebo zvieratá sa prepravili na bitúnok za podmienok podľa
odseku 3 alebo odseku 4 písm. d),
b)
prevádzkareň je pod veterinárnou kontrolou,
c)
v prevádzkarni sa spracúva len čerstvé mäso získané zo zvierat podľa písmena a) alebo
zo zvierat chovaných a zabitých alebo len chovaných alebo len zabitých mimo pásma
očkovania alebo čerstvé mäso podľa odseku 8,
d)
e)
počas výrobného procesu musí byť čerstvé mäso identifikovateľné, prepravované a skladované
oddelene od mäsa odlišného zdravotného štatútu v súlade s týmto nariadením.
(7)
Čerstvé mäso získané z očkovaných zvierat vnímavých druhov alebo z neočkovaných séropozitívnych
potomkov očkovaných matiek zabitých počas doby podľa odseku 1 musí mať zdravotnú značku
ustanovenú v osobitnom predpise13) a musí sa skladovať a prepravovať oddelene od mäsa bez takej značky a následne sa
v zapečatených kontajneroch prepraví do prevádzkarne určenej regionálnou veterinárnou
a potravinovou správou na ošetrenie podľa prílohy č. 7 časti A prvého bodu.
(8)
Na rozdiel od odseku 7 sa čerstvé mäso a orezané vnútornosti získané z očkovaných
veľkých a malých prežúvavcov alebo ich neočkovaných séropozitívnych potomkov môžu
uvádzať na trh v pásme očkovania a mimo pásma očkovania za týchto podmienok:
a)
prevádzkareň je pod prísnou veterinárnou kontrolou,
b)
v prevádzkarni sa spracúva len čerstvé mäso okrem vnútorností, ktoré sa podrobili
ošetreniu ustanovenému v prílohe č. 8 časti A prvom, treťom a štvrtom bode, alebo čerstvé mäso podľa odseku 6 alebo získané zo zvierat chovaných a zabitých
mimo pásma očkovania alebo len chovaných alebo len očkovaných mimo pásma očkovania,
c)
d)
počas výrobného procesu musí byť čerstvé mäso identifikovateľné, prepravované a skladované
oddelene od mäsa odlišného zdravotného štatútu v súlade s týmto nariadením.
(9)
Na rozdiel od odseku 7 sa len čerstvé mäso z očkovaných ošípaných a ich neočkovaných
séropozitívnych potomkov, získané od začiatku prieskumu až do ukončenia opatrení podľa
§ 55 v celom pásme očkovania a až po uplynutí troch mesiacov po poslednom ohnisku
zaznamenanom v takom pásme, môže uvádzať na vnútroštátny trh štátu pôvodu v pásme
očkovania a mimo pásma očkovania za týchto podmienok:
a)
prevádzkareň je pod prísnou veterinárnou kontrolou,
b)
v prevádzkarni sa spracúva len čerstvé mäso zo zvierat, ktoré pochádzajú z poľnohospodárskych
podnikov spĺňajúcich podmienky podľa § 55 ods. 5, alebo čerstvé mäso získané zo zvierat chovaných a zabitých v pásme očkovania,
c)
všetko takéto mäso musí mať zdravotnú značku, o ktorej sa rozhodne podľa osobitného
predpisu,30)
d)
počas výrobného procesu musí byť čerstvé mäso identifikovateľné, prepravované a skladované
oddelene od mäsa odlišného zdravotného štatútu v súlade s týmto nariadením.
(10)
Pre čerstvé mäso určené na obchod v rámci Spoločenstva osvedčí príslušná regionálna
veterinárna a potravinová správa dodržanie podmienok ustanovených v odsekoch 6 a 8,
a ak je to možné, v odseku 10. Štátna veterinárna a potravinová správa vykonáva dozor
nad kontrolou súladu, ktorú vykonajú príslušné regionálne veterinárne a potravinové
správy, a v prípade obchodu v rámci Spoločenstva oznámi ostatným členským štátom a
Komisii zoznam prevádzkarní, ktoré schválila na účely vydávania takýchto osvedčení.
(11)
Na rozdiel od odseku 8 možno rozhodnúť o osobitnej zdravotnej značke, ktorá sa nemôže
zameniť so zdravotnou značkou podľa odseku 8 písm. c) a odseku 9 písm. c), v súlade
s príslušnými právne záväznými aktmi Európskych spoločenstiev a Európskej únie na
čerstvé mäso z prežúvavcov, ktoré nepodlieha ošetreniu podľa prílohy č. 8 časti A, a na mleté mäso a mäsové výrobky vyrobené z takého mäsa, ktoré sú určené na umiestnenie
na trh v osobitnom regióne štátu pôvodu.
(12)
Mlieko a mliečne výrobky vyrobené z očkovaných zvierat sa môžu uvádzať na trh v pásme
očkovania a mimo pásma očkovania za predpokladu, že v závislosti od konečného použitia,
buď na ľudskú spotrebu, alebo na spotrebu nie pre ľudí, sa podrobili najmenej jednému
z ošetrení podľa prílohy č. 9 časti A a časti B. Takému ošetreniu sa podrobia v prevádzkarni nachádzajúcej sa v pásme očkovania alebo
podľa § 52 ods. 4 až 7.
(13)
Odber a preprava vzoriek surového mlieka zo zvierat vnímavých druhov z poľnohospodárskych
podnikov nachádzajúcich sa v pásme dohľadu do iného laboratória ako do veterinárneho
diagnostického laboratória schváleného na diagnostiku slintačky a krívačky a spracovanie
mlieka v takých laboratóriách podliehajú úradnému povoleniu a príslušným opatreniam
na zabránenie šírenia vírusu slintačky a krívačky.
(14)
Uvádzanie na trh iných výrobkov živočíšneho pôvodu, ako sú uvedené v odsekoch 6 až
11 a 13 až 15, musí spĺňať podmienky podľa § 28 až 30 a 40.
§ 57
Obnovenie štatútu bez výskytu slintačky a krívačky a bez infekcie
Štatút Slovenskej republiky alebo jej regiónu bez výskytu slintačky a krívačky a bez
infekcie možno obnoviť v súlade s príslušnými právne záväznými aktmi Európskych spoločenstiev
a Európskej únie, pričom sa zoberú do úvahy podmienky uvedené v § 58 a 59.
§ 58
Obnovenie štatútu po eradikácii slintačky a krívačky bez núdzového očkovania
Štát alebo územie štátu regionalizované podľa § 43 obnoví svoj predošlý štatút bez výskytu slintačky a krívačky a bez infekcie po kontrole
a eradikácii jedného alebo viacerých ohnísk slintačky a krívačky bez očkovania za
týchto podmienok:
a)
b)
platí aspoň jedna z týchto podmienok:
1.
sú splnené príslušné odporúčania podľa osobitného predpisu31) v kapitole o slintačke a krívačke v súlade s poslednými zmenami a doplnkami,
2.
uplynuli najmenej tri mesiace po poslednom zaznamenanom výskyte slintačky a krívačky
a klinické a laboratórne vyšetrenia vykonávané podľa prílohy č. 3 nepotvrdili prítomnosť infekcie vírusom slintačky a krívačky v štáte alebo regióne.
§ 59
Obnovenie štatútu po eradikácii slintačky a krívačky s očkovaním
Štát alebo územie štátu rozdelené do podregiónov podľa § 43 obnoví svoj predošlý štatút bez výskytu slintačky a krívačky a bez infekcie po kontrole
a eradikácii jedného alebo viacerých ohnísk slintačky a krívačky s očkovaním za týchto
podmienok:
a)
b)
platí aspoň jedna z týchto podmienok:
1.
sú splnené príslušné odporúčania podľa osobitného predpisu31) v kapitole o slintačke a krívačke v súlade s poslednými zmenami a doplnkami,
2.
uplynuli najmenej tri mesiace od zabitia posledného očkovaného zvieraťa a sérologický
dohľad bol vykonaný v súlade s príslušnými právne záväznými aktmi Európskych spoločenstiev
a Európskej únie,
3.
uplynulo najmenej šesť mesiacov od posledného výskytu slintačky a krívačky alebo
ukončenia núdzového očkovania bez ohľadu na akúkoľvek neskoršiu udalosť a v súlade
s príslušnými právne záväznými aktmi Európskych spoločenstiev a Európskej únie sérologický
prieskum na zistenie protilátok proti neštrukturálnym proteínom vírusu slintačky a
krívačky dokázal neprítomnosť infekcie u očkovaných zvierat.
§ 60
Úpravy opatrení na obnovenie štatútu bez výskytu slintačky a krívačky a bez infekcie
(1)
Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia § 58, možno v súlade s príslušnými právne záväznými aktmi Európskych spoločenstiev a Európskej
únie zrušiť obmedzenia platné v súlade s týmto nariadením po splnení požiadaviek podľa
§ 34 a 42 a po skončení klinického a sérologického prieskumu, ktorý nepotvrdil prítomnosť vírusovej
infekcie slintačky a krívačky.
(2)
Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia § 59, možno v súlade s príslušnými právne záväznými aktmi Európskych spoločenstiev a Európskej
únie zrušiť obmedzenia platné v súlade s týmto nariadením po ukončení klinického a
sérologického prieskumu podľa § 54 a po ukončení opatrení podľa § 55 a potvrdení neprítomnosti vírusu slintačky a krívačky.
(3)
Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia odsekov 1 a 2, možno rozhodnúť v súlade s
príslušnými právne záväznými aktmi Európskych spoločenstiev a Európskej únie, aby
sa žiadne zvieratá vnímavých druhov nepremiestňovali z územia alebo oblasti štátu,
v ktorom sa vyskytla slintačka a krívačka, do iného štátu až do obnovenia štatútu
bez výskytu slintačky a krívačky a bez infekcie podľa podmienok podľa osobitného predpisu,31) ak zvieratá
a)
neboli očkované a odošlú sa priamo na bitúnok na okamžité zabitie alebo
b)
boli izolované najmenej 30 dní pred nakládkou a bolo u nich desať dní pred nakládkou
vykonané sérologické vyšetrenie na zistenie protilátok proti štrukturálnym proteínom
vírusu slintačky a krívačky s negatívnym výsledkom.
(4)
Bez toho, aby bol dotknutý odsek 2, možno rozhodnúť v súlade s príslušnými právne
záväznými aktmi Európskych spoločenstiev a Európskej únie, aby sa až do obnovenia
štatútu bez výskytu slintačky a krívačky a bez infekcie podľa osobitného predpisu31) zmenšil okruh pásma dohľadu okolo pásma očkovania podľa § 50 ods. 2 po skončení opatrení podľa § 55 s uspokojivými výsledkami.
§ 61
Vydávanie certifikátov pre zvieratá vnímavých druhov a výrobkov získaných z takých
zvierat na obchodovanie v rámci Spoločenstva
Dodatočné vydávanie certifikátov pre zvieratá vnímavých druhov alebo výrobkov získaných
z takých zvierat na obchodovanie v rámci Spoločenstva požadované v súlade s nariadením
pokračuje dovtedy, kým sa neobnoví štatút bez výskytu slintačky a krívačky a bez infekcie
celého územia alebo len jeho časti podľa § 58 a 59.
§ 62
Premiestňovanie očkovaných zvierat vnímavých druhov po obnovení štatútu bez výskytu
slintačky a krívačky a bez infekcie
(1)
Zakazuje sa odosielanie zvierat vnímavých druhov očkovaných proti slintačke a krívačke
zo Slovenskej republiky do iného štátu.
(2)
Bez toho, aby bolo dotknuté ustanovenie odseku 1, možno v súlade s príslušnými právne
záväznými aktmi Európskych spoločenstiev a Európskej únie prijať osobitné opatrenia,
ak ide o očkované zvieratá vnímavých druhov v zoologických záhradách a zahrnutých
do projektu na zachovanie voľne žijúcich zvierat alebo zvierat chovaných v prevádzkových
priestoroch pre zdroje farmových zvierat, ktoré štátna veterinárna a potravinová správa
uvedie v zozname ako nukleové chovy nevyhnutné na prežitie plemena.
§ 63
Laboratóriá a zariadenia narábajúce so živým vírusom slintačky a krívačky
(1)
Štátna veterinárna a potravinová správa kontroluje laboratóriá a zariadenia, v ktorých
sa na účely výskumu, diagnostiky alebo výroby narába so živým vírusom slintačky a
krívačky, s jeho genómom, antigénmi alebo vakcínami.
(2)
Narábanie so živým vírusom slintačky a krívačky na účely výskumu a diagnostiky sa
vykonáva len v schválených laboratóriách uvedených v prílohe č. 11 časti A.
(3)
Narábanie so živým vírusom slintačky a krívačky na účely buď výroby inaktivovaných
antigénov na výrobu očkovacích látok, alebo výroby očkovacích látok a súvisiaceho
výskumu sa vykonáva len v schválených zariadeniach a laboratóriách uvedených v prílohe č. 11 časti B.
(4)
Laboratóriá a zariadenia podľa písmen b) a c) sa prevádzkujú podľa minimálnych štandardov
na biologickú bezpečnosť ustanovených v prílohe č. 12.
§ 64
Kontrola laboratórií a zariadení narábajúcich so živým vírusom slintačky a krívačky
Veterinárni experti z Komisie v spolupráci s príslušnými orgánmi veterinárnej správy
vykonávajú kontroly na mieste, aby sa presvedčili, či bezpečnostné systémy platné
v prevádzkarniach a laboratóriách podľa prílohy č. 11 časti A a časti B vyhovujú štandardom na biologickú bezpečnosť ustanoveným v prílohe č. 12.
§ 65
Národné referenčné laboratóriá
(1)
Laboratórne vyšetrenia na slintačku a krívačku sa vykonávajú v laboratóriách, ktorým
štátna veterinárna a potravinová správa povolila vykonávanie týchto skúšok.
(2)
Laboratórne vyšetrenia na potvrdenie prítomnosti vírusu slintačky a krívačky alebo
iných vírusov vezikulárnych chorôb vykonáva podľa § 66 jedno z laboratórií uvedených v prílohe č. 11 časti A.
(3)
Jedno z laboratórií uvedených v prílohe č. 11 časti A vymenuje štátna veterinárna a potravinová správa za národné referenčné laboratórium,
aby bolo zodpovedné za koordináciu štandardov a metód diagnostiky v tomto štáte.
(4)
Národné referenčné laboratórium vykonáva najmenej funkcie a povinnosti podľa prílohy č. 14.
(5)
Národné referenčné laboratórium podľa odseku 1 udržiava styk s referenčným laboratóriom
Spoločenstva, a najmä zabezpečuje odosielanie vhodných vzoriek do referenčného laboratória
Spoločenstva.
(6)
Ak sa potvrdí ohnisko slintačky a krívačky a ak sa identifikuje sérotyp vírusu a
je to potrebné, taký vírus sa antigénne charakterizuje v súvislosti s referenčnými
kmeňmi očkovacej látky za pomoci referenčného laboratória Spoločenstva.
(7)
Vzorky z domáceho dobytka prejavujúceho príznaky vezikulárnej choroby, ktoré sú negatívne
na vírus slintačky a krívačky, a kde to svedčí na vírus vezikulárnej choroby ošípaných,
sa pošlú do referenčného laboratória Spoločenstva na ďalšie vyšetrenie.
(8)
Národné referenčné laboratórium na území Slovenskej republiky musí byť primerane
vybavené a obsadené s primeraným množstvom zaškoleného personálu na vykonávanie laboratórnych
vyšetrení požadovaných v súlade s týmto nariadením.
§ 66
Štandardy a skúšky na stanovenie diagnózy slintačky a krívačky a diferenciálnej diagnózy
iných vezikulárnych chorôb
Národné laboratóriá používajú skúšky a štandardy na stanovenie diagnózy, ktoré sú
ustanovené v prílohe č. 13.
§ 67
Pohotovostné plány
(1)
Príslušný orgán veterinárnej správy vypracuje pohotovostný plán, ktorý bližšie určí
vnútroštátne opatrenia požadované na zabezpečenie vysokej úrovne informovanosti o
slintačke a krívačke a pripravenosti na toto ochorenie, ako aj ochranu životného prostredia,
ktorá sa musí vykonať pri výskyte slintačky a krívačky.
(2)
Pohotovostný plán určí prístup do všetkých zariadení, ku všetkému vybaveniu, osobám
a iným príslušným materiálom potrebným na rýchlu a účinnú eradikáciu ohniska slintačky
a krívačky a zabezpečí koordináciu a spoluprácu so susednými štátmi.
(3)
Pohotovostný plán určí opatrenia, ktoré sa musia vykonať v prípade, že slintačka
a krívačka prepukne na viacerých miestach, ako je uvedené v prílohe č. 15 bode 12, a poskytne údaje o
a)
požiadavkách na očkovaciu látku v prípade núdzového očkovania,
b)
regiónoch, v ktorých sa nachádzajú oblasti s veľkou hustotou populácie dobytka podľa
kritérií uvedených v prílohe č. 10.
(4)
Pohotovostný plán určí opatrenia nevyhnutné na predchádzanie škodám na životnom prostredí
v ohnisku výskytu slintačky a krívačky, na zabezpečenie efektívnej kontroly choroby
a minimalizáciu vzniku akýchkoľvek škôd spôsobených slintačkou a krívačkou, zvlášť
pri telách zvierat uhynutých alebo usmrtených v ohnisku výskytu choroby.
(5)
Kritériá a požiadavky na vypracovanie pohotovostného plánu sú uvedené v prílohe č. 15.
(6)
Štátna veterinárna a potravinová správa bezodkladne oznámi Komisii zmeny a doplnky
v schválenom pohotovostnom pláne.
(7)
Štátna veterinárna a potravinová správa po piatich rokoch aktualizuje pohotovostný
plán najmä vzhľadom na reálne simulačné cvičenia podľa § 68 a predloží ho Komisii na schválenie.
§ 68
Simulačné cvičenia
Štátna veterinárna a potravinová správa
a)
zabezpečí, aby sa simulačné cvičenie vykonalo v termíne schválenom pohotovostným
plánom a podľa prílohy č. 15,
b)
zabezpečí, aby tam, kde je to možné a praktické, sa simulačné cvičenie vykonalo v
úzkej spolupráci s príslušnými orgánmi susedných štátov,
c)
informuje Komisiu o hlavných výsledkoch simulačného cvičenia. Informácie predloží
Komisii ako časť informácií požadovaných podľa osobitného predpisu.28)
§ 69
Funkcie a povinnosti národného centra na kontrolu výskytu choroby
(1)
Pri výskyte slintačky a krívačky štátna veterinárna a potravinová správa ihneď zriaďuje
národné centrum na kontrolu choroby.
(2)
Národné centrum na kontrolu choroby riadi a monitoruje činnosti miestnych centier
na kontrolu choroby zriadených podľa § 71. Určité funkcie pôvodne pridelené národnému centru na kontrolu choroby sa následne
môžu preniesť na miestne centrá na kontrolu choroby zriadené na administratívnej úrovni
ustanovenej v osobitnom predpise32) alebo na vyššej úrovni za predpokladu, že to neobmedzuje úlohy národného centra na
kontrolu choroby.
(3)
Národné centrum na kontrolu choroby je zodpovedné minimálne za
a)
vypracovanie kontrolných opatrení,
b)
zabezpečenie rýchleho a účinného splnenia opatrení na miestnych centrách na kontrolu
choroby,
c)
vyslanie zamestnancov a iných zdrojov do miestnych centier na kontrolu choroby,
d)
poskytovanie informácií Komisii, príslušným orgánom štátov a iným vnútroštátnym orgánom
vrátane príslušných orgánov a inštitúcií pre životné prostredie, ako aj veterinárnych,
poľnohospodárskych a obchodných organizácií a inštitúcií,
e)
organizovanie kampane núdzového očkovania a vymedzovanie pásiem očkovania,
f)
spojenie s diagnostickými laboratóriami,
g)
spojenie s príslušnými orgánmi pre životné prostredie na koordináciu činností v oblasti
veterinárnej bezpečnosti a bezpečnosti životného prostredia,
h)
spojenie s médiami,
i)
spojenie s výkonnými orgánmi na zabezpečenie vykonania osobitných zákonných opatrení.
§ 70
Technické požiadavky národného centra na kontrolu choroby
(1)
Národné centrum na kontrolu choroby musí mať všetky potrebné prostriedky vrátane
zamestnancov, zariadení a vybavenia na riadenie účinnej kampane na eradikáciu choroby.
(2)
Prostriedky uvedené v odseku 1 zahŕňajú najmenej
a)
počítačový systém na identifikáciu stáda a stanovenie ustajnenia polohy umiestnenia
zvierat,
b)
všetky vhodné prostriedky komunikácie vrátane telefónov, faxu, a ak je to možné,
zariadenia na komunikáciu s médiami,
c)
ak je to možné, počítačový komunikačný systém umožňujúci výmenu informácií s miestnymi
centrami na kontrolu choroby, laboratóriami alebo inými organizáciami,
d)
mapy a iné zdroje informácií, ktoré sa môžu použiť pri riadení kontrolných opatrení,
e)
spoločný denný plán termínov, v ktorom sa zaznamenajú chronologicky všetky udalosti
súvisiace s ohniskom slintačky a krívačky a ktorý umožní prepojenie a koordináciu
rôznych činností,
f)
zoznamy národných a medzinárodných organizácií a laboratórií, ktoré sú zainteresované
do výskytu slintačky a krívačky a ktoré sa v takom prípade musia kontaktovať,
g)
zoznamy zamestnancov a iných osôb, ktoré okamžite musia byť zvolané, aby boli k dispozícii
v miestnom centre na kontrolu choroby alebo v skupine expertov, ako je stanovené v
§ 73 v prípade výskytu slintačky a krívačky,
h)
zoznamy príslušných orgánov a inštitúcií na ochranu životného prostredia, ktoré je
potrebné kontaktovať v prípade výskytu slintačky a krívačky,
i)
mapy, v ktorých sú zaznačené vhodné spracovateľské miesta,
j)
zoznamy prevádzok na ošetrenie a spracovanie, ktoré majú povolenie na ošetrenie alebo
spracovanie tiel zvierat a živočíšneho odpadu, ktoré v prípade výskytu slintačky a
krívačky možno poveriť likvidáciou odpadu, pričom sa uvedie najmä ich kapacita, adresa
a iné kontaktné údaje,
k)
zoznamy opatrení na monitorovanie a kontrolu presakovania dezinfekčných prostriedkov,
ako aj prieniku telesného tkaniva a tekutín do okolitého životného prostredia ako
výsledku rozkladu jatočných tiel, najmä do povrchových vôd a spodných vôd.
§ 71
Zloženie, funkcie a povinnosti miestnych centier na kontrolu choroby
Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa zabezpečí
a)
okamžité zriadenie miestnych centier na kontrolu choroby pri vzniku slintačky a krívačky,
b)
aby sa v rámci pohotovostných plánov mohli prijať ustanovenia pre pravdepodobné umiestnenie
miestnych centier na kontrolu choroby, ich organizáciu, zamestnancov, ubytovacie možnosti,
zariadenie a vybavenie, systém riadenia, komunikačné linky, ako aj informačné kanály,
c)
aby miestne centrá na kontrolu choroby konali v úzkej spolupráci a aby spolupracovali
s národným centrom na kontrolu choroby, najmä ak ide o opatrenia podľa § 69 ods. 3 písm. b),
d)
aby miestne centrá na kontrolu choroby organizačne zabezpečovali rýchle vykonanie
opatrení tohto nariadenia, ktoré sa uplatnia v prípade výskytu slintačky a krívačky.
§ 72
Technické požiadavky miestnych centier na kontrolu choroby
(1)
Miestne centrá na kontrolu choroby musia mať požadovaných zamestnancov, zariadenie,
vybavenie, riadiacu štruktúru a účinné vedenie na zabezpečenie rýchleho vykonania
opatrení, ktoré súvisia s epizootologickým šetrením, s ochranou životného prostredia,
so spracovaním tiel zvierat z infikovaných stád, s úradným dohľadom nad pásmami, so
sledovaním pôvodu, s pohodou a bezpečnosťou pri zabití, s čistením a dezinfekciou
a s inými opatreniami sanitácie, núdzového očkovania a všetkých strategických rozhodnutí.
(2)
Miestne centrá na kontrolu choroby musia mať aspoň
a)
jednu telefónnu linku vyhradenú na komunikáciu s národným centrom na kontrolu choroby,
dostupné telefónne linky, prostredníctvom ktorých môžu farmári a iní obyvatelia vidieka
získať najnovšie a presné informácie o prijatých opatreniach,
b)
terénnych zamestnancov vybavených nástrojmi na komunikáciu a účinné spracovanie všetkých
potrebných údajov,
c)
systém na zaznamenávanie údajov, ak je to možné, počítačový, napojený na národné
centrum na kontrolu choroby a na všetky potrebné databázy, laboratóriá a iné organizácie,
d)
spoločný denný plán termínov, v ktorom sa chronologicky zaznamenajú všetky udalosti
súvisiace s ohniskom slintačky a krívačky a ktorý umožní prepojenie a koordináciu
rôznych činností,
e)
aktuálne zoznamy osôb vrátane súkromných veterinárnych lekárov a miestnych organizácií
v každom regióne, ktoré možno kontaktovať a zapojiť do činnosti v prípade ohniska
slintačky a krívačky,
f)
g)
aktuálne zoznamy možných miest na spaľovanie alebo zakopanie usmrtených zvierat podľa
tohto nariadenia a miest na ich spracovanie v súlade s právnymi predpismi a právnymi
predpismi na ochranu životného prostredia,
h)
aktuálne zoznamy príslušných orgánov pre životné prostredie v každom regióne, ako
aj iných inštitúcií pre životné prostredie, ktoré sa musia kontaktovať a zapojiť do
činnosti v prípade výskytu slintačky a krívačky,
i)
mapy, v ktorých sú zaznačené vhodné miesta na zakopanie tiel zvierat, ktoré nepredstavujú
riziko poškodenia pre životné prostredie, najmä pre povrchové alebo spodné vody,
j)
zoznam spracovateľských likvidačných podnikov, ktoré majú povolenie na spracovanie
alebo zlikvidovanie tiel zvierat a živočíšneho odpadu,
k)
opatrenia na monitorovanie a kontrolu presakovania dezinfekčných prostriedkov, ako
aj prieniku telesného tkaniva a tekutín do okolitého životného prostredia ako výsledku
rozkladu tiel zvierat, najmä do povrchových a spodných vôd.
§ 73
Skupina expertov
(1)
Štátna veterinárna a potravinová správa vytvorí stálu skupinu expertov, ktorá sa
skladá z epizootológov, veterinárnych vedcov a virológov, aby pomáhali príslušným
orgánom veterinárnej správy zabezpečovať pohotovosť pri výskyte slintačky a krívačky.
(2)
Ak vznikne podozrenie z výskytu slintačky a krívačky, musí skupina expertov spĺňať
tieto opatrenia:
a)
vyhodnotiť klinický obraz a epizootologickú situáciu,
b)
poradiť v odbere vzoriek a v analýzach potrebných na určenie diagnózy slintačky a
krívačky spolu s dodatočnými činnosťami a opatreniami, ktoré sa musia vykonať.
(3)
V prípade ohniska slintačky a krívačky musí skupina expertov
a)
vykonať vyhodnotenie klinického obrazu a analýzy epizootologického šetrenia, aspoň
u indexového prípadu, a ak je to potrebné, na mieste zhromaždiť údaje potrebné na
určenie
1.
pôvodu infekcie,
2.
dátumu zavlečenia pôvodcu infekcie,
3.
možného rozšírenia choroby,
b)
podať správu hlavnému veterinárnemu lekárovi a národnému centru na kontrolu choroby,
c)
poradiť v oblasti skríningu, odberov vzoriek, postupov testovania, kontroly a iných
metód, ktoré sa musia použiť, a v oblasti stratégie, ktorá sa musí realizovať, vrátane
rady v oblasti opatrení na zabezpečenie biologickej bezpečnosti v poľnohospodárskych
podnikoch alebo v prevádzkových priestoroch podľa § 16 a v súvislosti s núdzovým očkovaním,
d)
sledovať a usmerňovať epizootologické šetrenie,
e)
dopĺňať epizootologické údaje o zemepisné, meteorologické a o iné potrebné informácie,
f)
analyzovať epizootologické údaje a v pravidelných intervaloch posudzovať riziko,
g)
pomáhať pri zabezpečovaní, pokiaľ možno, najmenej ekologicky nepriaznivého spracovania
tiel zvierat a vedľajších živočíšnych produktov.
§ 74
Národné banky na antigény a očkovacie látky
(1)
Štátna veterinárna a potravinová správa môže v rámci pohotovostného plánu zriaďovať
alebo udržiavať národné banky na antigény a očkovacie látky na skladovanie rezerv
na núdzové očkovanie antigénov alebo očkovacích látok povolených v súlade s osobitným
predpisom.33)
(2)
Štátna veterinárna a potravinová správa môže najímať prevádzkarne na balenie a skladovanie
očkovacích látok v prípade núdzového očkovania.
(3)
Príslušné orgány25) zabezpečia, aby antigén a formulovaná očkovacia látka v národnej banke na antigény
a očkovacie látky spĺňala minimálne štandardy ustanovené pre banku Spoločenstva na
antigény a očkovacie látky, ak ide o bezpečnosť, sterilitu a obsah neštrukturálnych
proteínov.
(4)
Štátna veterinárna a potravinová správa informuje Komisiu o zásobách antigénov a
očkovacích látok, ktoré skladuje. Také informácie sa predložia Komisii každých 12
mesiacov ako časť informácií požadovaných podľa osobitného predpisu.34) Informácie o množstvách a subtypoch antigénov alebo povolených očkovacích látok skladovaných
v národnej banke na antigény a očkovacie látky sa považujú za dôverné informácie a
nesmú sa zverejňovať.
§ 75
Prístup do banky Spoločenstva na antigény a očkovacie látky
Štátna veterinárna a potravinová správa má prístup do banky Spoločenstva na antigény
a očkovacie látky na základe žiadosti podanej Komisii.
§ 76
Dodatočné opatrenia na prevenciu a kontrolu slintačky a krívačky
(1)
Bez toho, aby bol dotknutý osobitný predpis34) a ostatné vykonávacie právne predpisy, štátna veterinárna a potravinová správa zakáže
skrmovanie kuchynských odpadov v súlade s právne záväznými aktmi Spoločenstva a všeobecne
záväznými právnymi predpismi u všetkých zvierat bez ohľadu na ich použitie alebo miesto,
kde sa také zvieratá chovajú.
(2)
Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa okamžite po obdržaní informácií,
že voľne žijúca zver je podozrivá z infikovania slintačkou a krívačkou, prijme všetky
potrebné opatrenia na potvrdenie alebo vylúčenie prítomnosti choroby vyšetrením všetkej
voľne žijúcej zveri vnímavých druhov zastrelenej alebo nájdenej uhynutej vrátane laboratórnych
vyšetrení. O tomto podozrení informuje vlastníkov zvierat vnímavých druhov a poľovníkov.
(3)
Bezodkladne po tom, ako príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa obdrží
informáciu o potvrdení primárneho prípadu slintačky a krívačky u voľne žijúcej zveri,
ihneď uplatní opatrenia ustanovené v prílohe č. 16 časti A, aby sa zamedzilo šíreniu choroby. Štátna veterinárna a potravinová správa vypracuje
plán na eradikáciu slintačky a krívačky v súlade s prílohou č. 16 časťou B. O potvrdenom prípade informuje vlastníkov zvierat vnímavých druhov a poľovníkov.
§ 77
Týmto nariadením vlády sa preberá do právneho poriadku Slovenskej republiky právne
záväzný akt Európskych spoločenstiev a Európskej únie uvedený v prílohe č. 17.
§ 78
Zrušuje sa nariadenie vlády Slovenskej republiky č. 731/2002 Z. z., ktorým sa ustanovujú opatrenia na kontrolu slintačky a krívačky v znení nariadenia
vlády Slovenskej republiky č. 324/2003 Z. z.
§ 79
Toto nariadenie vlády nadobúda účinnosť 1. apríla 2005.
Mikuláš Dzurinda v. r.
Príloha č. 1 k nariadeniu vlády č. 116/2005 Z. z.
KRITÉRIÁ NA URČENIE OHNISKA
Ohnisko sa vyhlási, ak poľnohospodársky podnik spĺňa jedno alebo viaceré z týchto
kritérií:
1. Vírus slintačky a krívačky bol izolovaný zo zvieraťa, výrobku získaného z tohto
zvieraťa alebo z jeho okolia.
2. U zvierat vnímavých druhov sa pozorujú klinické príznaky slintačky a krívačky a
vo vzorkách odobratých zo zvieraťa alebo zvierat tej istej epizootologickej skupiny
sa zistil vírusový antigén alebo vírusová ribonukleová kyselina (ďalej len „RNA“)
špecifická pre jeden alebo viac sérotypov vírusu slintačky a krívačky.
3. Klinické príznaky slintačky a krívačky sa pozorujú u zvieraťa vnímavého druhu a
zviera alebo viaceré zvieratá sú pozitívne na štrukturálne alebo neštrukturálne proteíny
vírusu slintačky a krívačky za predpokladu, že predošlé očkovanie, reziduálne materské
protilátky alebo nešpecifické reakcie možno vylúčiť ako možné príčiny séropozitivity.
4. Vírusový antigén alebo vírusová RNA špecifická pre jeden alebo viac sérotypov vírusu
slintačky a krívačky sa zistila a identifikovala vo vzorkách odobratých od zvierat
vnímavých druhov a tieto zvieratá sú pozitívne na protilátky proti štrukturálnym alebo
neštrukturálnym proteínom vírusu slintačky a krívačky za predpokladu, že protilátky
proti štrukturálnym proteínom po predošlom očkovaní, reziduálne materské protilátky
alebo nešpecifické reakcie možno vylúčiť ako príčiny séropozitivity.
5. Zistila sa epizootologická súvislosť s potvrdeným ohniskom slintačky a krívačky
a platí najmenej jedna z týchto podmienok:
a) jedno alebo viaceré zvieratá sú pozitívne na protilátky proti štrukturálnym alebo
neštrukturálnym proteínom vírusu slintačky a krívačky za predpokladu, že predošlé
očkovanie, reziduálne materské protilátky alebo nešpecifické reakcie možno vylúčiť
ako možné príčiny séropozitivity,
b) vírusový antigén alebo vírusová RNA špecifická pre jeden alebo viac sérotypov vírusu
slintačky a krívačky sa zistila a identifikovala vo vzorkách odobratých od jedného
alebo viacerých zvierat vnímavých druhov,
c) sérologický dôkaz aktívnej infekcie slintačkou a krívačkou na základe zistenia
sérokonverzie z negatívnej na pozitívnu na protilátky proti štrukturálnym alebo neštrukturálnym
proteínom vírusu slintačky a krívačky sa potvrdili u jedného alebo viacerých zvierat
vnímavých druhov, a predošlé očkovanie, reziduálne materské protilátky alebo nešpecifické
reakcie možno vylúčiť ako príčiny séropozitivity.
Ak už nemožno predpokladať predošlý séronegatívny stav, musí sa toto zisťovanie sérokonverzie
vykonať na párových vzorkách odobratých od tých istých zvierat pri jednej alebo viacerých
príležitostiach s odstupom najmenej piatich dní v prípade štrukturálnych proteínov,
s odstupom najmenej 21 dní v prípade neštrukturálnych proteínov.
d) Klinické príznaky slintačky a krívačky sa pozorujú u zvieraťa vnímavého druhu.
Príloha č. 2 k nariadeniu vlády č. 116/2005 Z. z.
INFORMÁCIE, KTORÉ MUSÍ POSKYTNÚŤ ŠTÁTNA VETERINÁRNA A POTRAVINOVÁ SPRÁVA PRI POTVRDENÍ
SLINTAČKY A KRÍVAČKY
1. Do 24 hodín od potvrdenia každého primárneho ohniska alebo výskytu v prevádzkových
priestoroch alebo v dopravných prostriedkoch uvedených v § 16 musí štátna veterinárna a potravinová správa prostredníctvom systému na ohlasovanie
chorôb zvierat ustanoveného v súlade s osobitným predpisom1) nahlásiť
a) dátum odoslania,
b) čas odoslania,
c) krajinu pôvodu,
d) názov choroby a typ vírusu, ak je to potrebné,
e) poradové číslo ohniska,
f) typ ohniska,
g) referenčné číslo ohniska súvisiaceho s ohniskom,
h) región a zemepisnú polohu poľnohospodárskeho podniku,
i) iný región postihnutý obmedzeniami,
j) dátum potvrdenia a metódu použitú na potvrdenie,
k) dátum podozrenia,
l) predpokladaný dátum prvej infekcie,
m) pôvod choroby, ak je to možné,
n) prijaté opatrenia na kontrolu choroby.
2. Ak sa vyskytnú primárne ohniská alebo je výskyt v prevádzkových priestoroch alebo
dopravných prostriedkoch uvedených v § 16, štátna veterinárna a potravinová správa musí okrem údajov uvedených v prvom bode
zaslať aj tieto informácie:
a) počet zvierat každého z vnímavých druhov v ohnisku alebo v prevádzkových priestoroch
a dopravných prostriedkoch uvedených v § 16,
b) pre každý druh a kategóriu zvierat (na chov, výkrm, zabitie atď.) počet uhynutých
zvierat vnímavých druhov v poľnohospodárskom podniku, na bitúnku alebo v dopravnom
prostriedku,
c) pre každú kategóriu zvierat (na chov, výkrm, zabitie atď.) morbiditu a počet zvierat
vnímavých druhov, u ktorých sa potvrdila slintačka a krívačka,
d) počet zvierat vnímavých druhov usmrtených v ohnisku, bitúnku alebo v dopravnom
prostriedku,
e) počet spracovaných a odstránených tiel zvierat,
f) vzdialenosť ohniska od najbližšieho poľnohospodárskeho podniku, v ktorom sa držia
zvieratá vnímavých druhov,
g) ak sa potvrdila slintačka a krívačka na bitúnku alebo v dopravnom prostriedku,
umiestnenie poľnohospodárskeho podniku alebo poľnohospodárskych podnikov, pôvod infikovaných
zvierat alebo tiel zvierat.
3. V prípade sekundárnych ohnísk sa informácie uvedené v prvom a druhom bode musia
zaslať v rámci lehoty ustanovenej v osobitnom predpise.1)
4. Štátna veterinárna a potravinová správa zabezpečí, aby sa informácie, ktoré sa
musia poskytnúť v súvislosti s akýmkoľvek ohniskom alebo výskytom slintačky a krívačky
v poľnohospodárskom podniku, bitúnku alebo dopravnom prostriedku podľa prvého až tretieho
bodu, zaslali písomne čo najskôr Komisii a ostatným členským štátom vrátane najmä
a) dátumu, kedy boli zvieratá vnímavých druhov v poľnohospodárskom podniku, bitúnku
alebo v dopravnom prostriedku usmrtené a ich telá spracované,
b) výsledkov vyšetrení vzoriek, ktoré sa odobrali pri usmrtení zvierat vnímavých druhov,
c) tam, kde sa uplatnila výnimka podľa § 18, počet usmrtených a spracovaných zvierat vnímavých druhov, a kde je to potrebné,
počet zvierat vnímavých druhov, ktoré sa musia zabiť neskôr, a lehotu ustanovenú na
ich zabitie,
d) akékoľvek informácie súvisiace s možným pôvodom choroby alebo pôvodom choroby,
ak bola potvrdená,
e) v prípade primárneho ohniska alebo výskytu slintačky a krívačky na bitúnku alebo
v dopravnom prostriedku, genetický typ vírusu diagnostikovaného v ohnisku alebo pri
výskyte,
f) ak boli usmrtené zvieratá vnímavých druhov v kontaktných poľnohospodárskych podnikoch
alebo v poľnohospodárskych podnikoch, kde sú zvieratá vnímavých druhov podozrivé z
infekcie vírusom slintačky a krívačky, informácie o
1. dátume usmrtenia a počte zvierat vnímavých druhov každej kategórie usmrtených v
každom poľnohospodárskom podniku, a ak zvieratá vnímavých druhov v kontaktných poľnohospodárskych
podnikoch neboli usmrtené, musia byť poskytnuté informácie o dôvodoch na také rozhodnutie,
2. epizootologických súvislostiach medzi ohniskom slintačky a krívačky a každým kontaktným
poľnohospodárskym podnikom alebo o dôvodoch, ktoré viedli k podozreniu zo slintačky
a krívačky v každom podozrivom poľnohospodárskom podniku,
3. výsledkoch laboratórnych vyšetrení vykonaných zo vzoriek odobratých od zvierat
vnímavých druhov v poľnohospodárskych podnikoch a pri ich usmrtení.
5. Ak systém ohlasovania chorôb zvierat z akýchkoľvek dôvodov nie je dočasne operatívny,
použijú sa iné prostriedky komunikácie.
Príloha č. 3 k nariadeniu vlády č. 116/2005 Z. z.
PRIESKUM
1. Klinické vyšetrenie
1.1. Všetky zvieratá vnímavých druhov v poľnohospodárskych podnikoch musia byť klinicky
vyšetrené na príznaky slintačky a krívačky.
1.2. Osobitný dôraz sa musí klásť na zvieratá, ktoré boli pravdepodobne vystavené
vírusu slintačky a krívačky, na prepravu z rizikových poľnohospodárskych podnikov
alebo na blízky kontakt s osobami alebo so zariadením, ktoré boli v blízkom kontakte
s rizikovými poľnohospodárskymi podnikmi.
1.3. Klinické vyšetrenie musí brať do úvahy prenos slintačky a krívačky vrátane inkubačnej
doby uvedenej v § 2 písm. h) a spôsob držania zvierat vnímavých druhov.
1.4. Podrobne sa musia prešetriť príslušné záznamy, ktoré sa vedú o poľnohospodárskom
podniku, najmä vzhľadom na údaje požadované na účely zdravia zvierat podľa legislatívy
Spoločenstva, a ak sú dostupné, údaje o chorobnosti, mortalite a potratoch, klinických
pozorovaniach, zmenách v produktivite a prijímaní krmiva, o nákupe alebo predaji zvierat,
o návštevách osôb, ktoré pravdepodobne boli kontaminované a iné anamnesticky závažné
informácie.
2. Postupy pri odbere vzoriek
2.1. Všeobecné ustanovenia
2.1.1. odber vzoriek na sérologické vyšetrenie sa bude vykonávať
2.1.1.1. podľa odporúčaní epizootologického tímu zriadeného v rámci skupiny expertov
podľa § 73,
2.1.1.2. na podporu sledovania a na poskytnutie dôkazov o neprítomnosti predchádzajúcej
infekcie s prihliadnutím na definíciu v prílohe č. 1.
2.1.2. Ak sa odber vzoriek vykonáva ako dohľad nad chorobou po vypuknutí slintačky
a krívačky, s odberom sa začne, ak v tejto prílohe nie je ustanovené inak, najskôr
po uplynutí lehoty najmenej 21 dní od odsunu zvierat vnímavých druhov z infikovaného
poľnohospodárskeho podniku a po vykonaní priebežného čistenia a dezinfekcie.
2.1.3. Odber vzoriek od zvierat vnímavých druhov sa vykoná podľa ustanovení tejto
prílohy v každom prípade, ak sú v ohnisku ovce a kozy alebo iné vnímavé zvieratá,
ktoré nevykazujú jasné klinické príznaky, a najmä vtedy, ak tieto zvieratá boli izolované
od hovädzieho dobytka a ošípaných.
2.2. Odber vzoriek v poľnohospodárskych podnikoch
V poľnohospodárskych podnikoch, kde je podozrenie z výskytu slintačky a krívačky napriek
chýbajúcim klinickým príznakom, by sa ovce, kozy a iné vnímavé druhy zvierat mali
podrobiť vyšetreniu podľa protokolu odberu vzoriek, ktorý zabezpečí, že minimálne
s 95 % spoľahlivosťou bola zistená 5 % prevalencia choroby.
2.3. Odber vzoriek v ochranných pásmach
Ak by sa podľa § 36 mali zrušiť opatrenia uvedené v § 21 až 35, vyšetria sa všetky zvieratá v poľnohospodárskych podnikoch v ochrannom pásme, ak
ovce a kozy neboli v priamom alebo úzkom kontakte s hovädzím dobytkom najmenej 21
dní pred odberom vzoriek, podľa protokolu odberu vzoriek, ktorý zabezpečí, že minimálne
s 95 % spoľahlivosťou bola zistená 5 % prevalencia choroby.
Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa1) však môže rozhodnúť, ak to umožňujú epizootologické skutočnosti, a najmä pri uplatňovaní
opatrení podľa § 36 ods. 1 písm. b), aby sa vzorky odobrali najskôr 14 dní po odsune vnímavých zvierat z infikovaného
poľnohospodárskeho podniku po vykonaní priebežného čistenia a dezinfekcie pod podmienkou,
že odber vzoriek sa vykonal v súlade s bodom 2.3, pričom sa použili štatistické parametre
vhodné na stanovenie 2 % prevalencie choroby v rámci stáda minimálne s 95 % spoľahlivosťou.
2.4. Odber vzoriek v pásmach dohľadu
Ak by sa v súlade s § 44 mali zrušiť opatrenia podľa § 37 až 43, vyšetria sa poľnohospodárske podniky v pásme dohľadu, ak aj pri neprítomnosti klinických
príznakov existuje podozrenie z výskytu slintačky a krívačky najmä tam, kde sa chovajú
ovce a kozy. Na účely tohto prieskumu postačuje model viacstupňového odberu vzorky
za predpokladu, že sa také vzorky odobrali
2.4.1. z poľnohospodárskych podnikov vo všetkých administratívnych jednotkách pásma,
kde ovce a kozy neboli v priamom a úzkom kontakte s hovädzím dobytkom najmenej 30
dní pred odberom vzoriek, a
2.4.2. z toľkých poľnohospodárskych podnikov, ako je potrebné, aby sa minimálne s
95 % spoľahlivosťou mohol zistiť aspoň jeden infikovaný podnik, ak odhadovaná prevalencia
choroby 2 % bola rovnomerne rozdelená v rámci celého pásma, a
2.4.3. od toľkých oviec a kôz na každý poľnohospodársky podnik, ako je potrebné, aby
sa minimálne s 95 % spoľahlivosťou mohla zistiť 5 % prevalencia choroby v rámci stáda,
a zo všetkých oviec a kôz, ak sa v poľnohospodárskom podniku nachádza minimálne 15
oviec a kôz.
2.5. Odber vzorky na účely monitorovania
2.5.1. Na účely monitorovania oblastí mimo pásiem v súlade s § 21, a najmä na preukázanie neprítomnosti infekcie v populácii oviec a kôz, ktoré nie
sú v úzkom a priamom kontakte s neočkovaným hovädzím dobytkom alebo ošípanými, sa
použije protokol na odber vzoriek odporúčaný na účely monitorovania podľa Medzinárodného
úradu pre nákazy zvierat (OIE) alebo protokol na odber vzorky ustanovený v bode 2.4.,
s tým rozdielom v porovnaní s bodom 2.4.2., že odhadovaná prevalencia stáda sa ustanoví
na 1 %.
2.5.2. Počet vzoriek vypočítaný v súlade s požiadavkami v bodoch 2.2., 2.3. a 2.4.3.
sa zvýši, aby sa zobrala do úvahy stanovená diagnostická citlivosť použitého testu.
Príloha č. 4 k nariadeniu vlády č. 116/2005 Z. z.
ZÁSADY A POSTUPY NA ČISTENIE A DEZINFEKCIU
1. Všeobecné zásady a postupy
1.1. Čistenie a dezinfekcia sa vykoná pod úradným dozorom a pokynmi, ktoré poskytne
úradný veterinárny lekár.
1.2. Použité dezinfekčné prostriedky a ich koncentrácie musí úradne schváliť príslušný
orgán veterinárnej správy,1) aby sa zabezpečilo zničenie vírusu slintačky a krívačky.
1.3. Účinnosť dezinfekčných prostriedkov sa pri dlhšom skladovaní nesmie znižovať.
1.4. Pri výbere dezinfekčných prostriedkov a postupov na dezinfekciu rozhoduje charakter
prevádzkových priestorov, vozidiel a predmetov, ktoré sa musia ošetriť.
1.5. Podmienky, podľa ktorých sa používajú odmasťovacie činidlá a dezinfekčné prostriedky,
musia zabezpečiť zachovanie účinnosti. Pritom sa musia dodržať najmä technické parametre
ustanovené výrobcom, ako sú tlak, minimálna teplota a požadovaná doba pôsobenia. Účinnosť
dezinfekčných prostriedkov nesmie znižovať vzájomné pôsobenie s inými látkami, ako
sú napr. odmasťovacie činidlá.
1.6. Nezávisle od použitých dezinfekčných prostriedkov platia tieto všeobecné pravidlá:
1.6.1. podstielku, hnoj a fekálie dôkladne napustiť dezinfekčným prostriedkom,
1.6.2. po odstránení alebo demontáži prístrojov alebo inštalácií, ktoré by prekážali
účinnému vyčisteniu a dezinfekcii, musia sa kefovaním a škrabaním starostlivo očistiť
všetky prípadné kontaminované plochy, najmä zem, podlahy, steny a rampy,
1.6.3. po minimálnej dobe pôsobenia odporúčanej výrobcom naniesť dezinfekčný prostriedok,
1.6.4. vodu použitú na čistenie zneškodniť spôsobom, ktorý zabráni akémukoľvek riziku
šírenia vírusu slintačky a krívačky podľa pokynov úradného veterinárneho lekára.
1.7. Ak sa na umývanie používajú tekutiny aplikované pod vysokým tlakom, musí sa zabrániť
opakovanej kontaminácii vyčistených a dezinfikovaných častí.
1.8. Vybavenie, inštalácie, predmety alebo vnútorné priestory, ktoré by sa mohli kontaminovať,
sa musia poumývať, dezinfikovať alebo zneškodniť.
1.9. Čistiace a dezinfekčné práce požadované v tomto nariadení sa musia zdokumentovať
do podnikovej evidencie alebo v prípade vozidiel do evidencie k vozidlu. Ak sa požaduje
úradné schválenie, musí byť vydané dozorujúcim úradným veterinárnym lekárom.
2. Osobitné ustanovenia o čistení a dezinfekcii infikovaných poľnohospodárskych podnikov
2.1. Priebežné čistenie a dezinfekcia
2.1.1. Počas usmrcovania zvierat sa musia prijať všetky opatrenia na zabránenie šírenia
vírusu slintačky a krívačky alebo na minimalizáciu šírenia zriadením dočasného dezinfekčného
zariadenia, zabezpečením zásob ochranného oblečenia, spŕch, dekontamináciou použitého
vybavenia, nástrojov a zariadení a zastavením ventilačného zariadenia.
2.1.2. Telá usmrtených zvierat sa musia postriekať dezinfekčným prostriedkom a odstrániť
z poľnohospodárskeho podniku na spracovanie a zneškodnenie v zakrytých kontajneroch
utesnených proti vytekaniu.
2.1.3. Ihneď po odoslaní tiel zvierat vnímavých druhov na spracovanie a zneškodnenie
časti poľnohospodárskeho podniku, v ktorých boli ustajnené zvieratá, a akékoľvek časti
budov, dvorov a pod. kontaminované počas usmrcovania, zabíjania alebo postmortálneho
vyšetrovania sa musia postriekať dezinfekčnými prostriedkami schválenými na tento
účel.
2.1.4. Akékoľvek tkanivo alebo krv, ktorá mohla vytiecť počas zabíjania alebo postmortálneho
vyšetrovania, hrubá špina v budovách, dvoroch, nástrojoch a pod. sa musí starostlivo
zozbierať a zneškodniť spolu s telami zvierat.
2.1.5. Použité dezinfekčné prostriedky musia pôsobiť na povrchu najmenej 24 hodín.
2.2. Záverečné čistenie a dezinfekcia
2.2.1. Zo všetkých plôch sa odmasťovacím prostriedkom odstráni mastnota a špina a
plochy sa opláchnu studenou vodou.
2.2.2. Po opláchnutí sa plochy postriekajú dezinfekčným prostriedkom.
2.2.3. Po siedmich dňoch sa prevádzkové priestory opakovane ošetria odmasťovacím prostriedkom,
opláchnu studenou vodou, postriekajú dezinfekčným prostriedkom a opláchnu sa studenou
vodou.
3. Dezinfekcia kontaminovanej podstielky, hnoja a kalu
3.1. Pevná fáza hnoja a použitá podstielka sa navrstvia s pridaním 100 kg granulovaného
páleného vápna na 1 m3 hnoja, aby sa dosiahla samozahriatím teplota najmenej 70 oC v celej kope. Kopa sa postrieka dezinfekčným prostriedkom, prikryje sa alebo prevrství
a nechá sa odstáť najmenej 42 dní, aby sa vo všetkých vrstvách zabezpečilo ošetrenie
teplom.
3.2. Tekutá fáza hnoja a kal sa musia skladovať najmenej 42 dní po poslednom pridaní
infikovaného materiálu. Táto lehota sa môže predĺžiť, ak bol kal veľmi kontaminovaný
alebo ak boli nepriaznivé poveternostné podmienky, alebo sa pridal dezinfekčný prostriedok,
ktorý dostatočne zmenil hodnotu pH vo všetkom materiáli tak, aby sa zničil vírus slintačky
a krívačky.
4. Osobitné prípady
4.1. Ak sa postupy čistenia alebo dezinfekcie nedajú z technických alebo bezpečnostných
dôvodov ukončiť podľa tohto nariadenia, musia byť budovy alebo prevádzkové priestory
tak intenzívne vyčistené a dezinfikované, aby sa zabránilo šíreniu vírusu slintačky
a krívačky a najmenej jeden rok sa do nich nesmú ustajniť zvieratá vnímavých druhov.
4.2. Na rozdiel od bodov 2.1. a 2.2. môže v prípade poľnohospodárskych podnikov s
chovom pod holým nebom príslušný orgán veterinárnej správy1) zaviesť špecifické postupy na čistenie a dezinfekciu, pričom zoberie do úvahy typ
poľnohospodárskeho podniku a klimatické podmienky.
4.3. Na rozdiel od tretieho bodu môže príslušný orgán veterinárnej správy1) zaviesť špecifické postupy na dezinfekciu hnojovice a hnoja, ak sa vedecky dokázalo,
že postupy zabezpečia účinné zničenie vírusu slintačky a krívačky.
Príloha č. 5 k nariadeniu vlády č. 116/2005 Z. z.
OBNOVENIE CHOVU ZVIERAT V POĽNOHOSPODÁRSKYCH PODNIKOCH
1. Všeobecné zásady
1.1. Obnovenie chovu zvierat nezačať skôr ako 21 dní po ukončení záverečného čistenia
poľnohospodárskeho podniku.
1.2. Zvieratá na obnovenie chovu sa môžu zaraďovať iba podľa týchto podmienok:
1.2.1. zvieratá nepochádzajú z oblastí, ktoré podliehajú obmedzeniam súvisiacim so
slintačkou a krívačkou,
1.2.2. príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa1) sa musí presvedčiť, že akýkoľvek možný zvyškový vírus slintačky a krívačky sa u zvierat
určených na obnovenie chovu môže zistiť buď na základe klinických príznakov v prípade
hovädzieho dobytka alebo ošípaných, alebo v prípade iných druhov zvierat vnímavých
na slintačku a krívačku pomocou laboratórnych vyšetrení vykonaných na konci obdobia
pozorovania podľa odseku 1.3.,
1.2.3. aby sa u zvierat určených na obnovenie chovu zabezpečila primeraná imunitná
odpoveď uvedená v odseku 1.2.2., zvieratá musia
1.2.3.1. buď mať pôvod alebo prichádzať z poľnohospodárskeho podniku, ktorý je umiestnený
v oblasti okruhu najmenej 10 km okolo tohto podniku, kde sa najmenej počas 30 dní
nevyskytlo žiadne ohnisko slintačky a krívačky, alebo
1.2.3.2. zvieratá mali negatívne výsledky vyšetrenia na protilátky proti vírusu slintačky
a krívačky pri vyšetreniach podľa prílohy č. 13, vykonanom na vzorkách odobratých pred zaradením do poľnohospodárskeho podniku.
1.3. Bez ohľadu na spôsob chovu praktizovaného v poľnohospodárskom podniku sa pri
obnovovaní chovu musia spĺňať tieto postupy:
1.3.1. zvieratá sa musia ustajniť vo všetkých jednotkách a budovách poľnohospodárskeho
podniku,
1.3.2. v prípade poľnohospodárskeho podniku, ktorý pozostáva z viac ako jednej jednotky
alebo budovy, opakované zaradenie nie je potrebné vo všetkých jednotkách alebo budovách
v tom istom čase.
Žiadne zviera druhov vnímavých na slintačku a krívačku však nesmie opustiť poľnohospodársky
podnik dovtedy, kým všetky nanovo zaradené zvieratá vo všetkých jednotkách a budovách
nespĺňajú postupy na obnovenie chovu,
1.3.3. zvieratá sa musia v prvých 14 dňoch po zaradení každé tri dni klinicky vyšetriť,
1.3.4. v období medzi 15. až 28. dňom po opakovanom zaradení sa musia zvieratá jedenkrát
do týždňa klinicky vyšetriť,
1.3.5. najskôr 28 dní po poslednom opakovanom zaradení sa všetky zvieratá musia klinicky
vyšetriť a podľa požiadaviek v prílohe č. 3 bode 2.2. vyšetriť na prítomnosť protilátok proti vírusu slintačky a krívačky.
1.4. Postup na obnovu chovu sa pokladá za ukončený, ak sa s negatívnymi výsledkami
splnili opatrenia bodu 1.3.5.
2. Rozšírenie opatrení a výnimiek
2.1. Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa môže uložiť
2.1.1. použitie sentinelových zvierat, najmä v poľnohospodárskych podnikoch, ktoré
sa ťažko čistia a dezinfikujú, a hlavne v podnikoch s chovom pod holým nebom,
2.1.2. dodatočné bezpečnostné opatrenia a kontrolné opatrenia v rámci obnovy chovu.
2.2. Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa môže povoliť výnimku z
opatrení uvedených v bodoch 1.3.2. až 1.3.4. tejto prílohy, ak sa obnova chovu vykoná
po uplynutí troch mesiacov od posledného výskytu slintačky a krívačky v oblasti okruhu
10 km okolo poľnohospodárskeho podniku, v ktorom sa obnovuje chov.
3. Obnova chovu v súvislosti s núdzovým očkovaním
3.1. Obnova chovu v pásme očkovania podľa § 52 sa vykoná v súlade s odsekmi 1 a 2 tejto prílohy alebo v súlade s § 58 ods. 2 alebo ods. 4 písm. a), c) a d).
3.2. Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa môže povoliť obnovu chovu
poľnohospodárskych podnikov umiestnených mimo pásma očkovania očkovanými zvieratami
po ukončení opatrení ustanovených v § 61 za týchto podmienok:
3.2.1. podiel očkovaných zvierat použitých na obnovu chovu prevyšuje 75 %, pričom
sa najskôr 28 dní po opätovnom zaradení zvierat vnímavých druhov náhodne vyšetria
očkované zvieratá, aby sa zistili protilátky proti neštrukturálnym proteínom, pričom
sa pri odbere vzorky použijú štatistické parametre ustanovené v prílohe č. 3 bode 2.2. a na neočkované zvieratá sa uplatnia ustanovenia odseku 1, alebo
3.2.2. podiel očkovaných zvierat neprevyšuje 75 %, pričom v takom prípade sa neočkované
zvieratá považujú za sentinely a uplatnia sa ustanovenia prvého bodu.
Príloha č. 6 k nariadeniu vlády č. 116/2005 Z. z.
OBMEDZENIA PRI PREMIESTŇOVANÍ ZVIERAT ČEĽADE KOŇOVITÝCH
1. Minimálne opatrenia
Ak sa potvrdilo najmenej jedno ohnisko slintačky a krívačky podľa § 10, štátna veterinárna a potravinová správa zabezpečí, aby sa zvieratá koňovité odosielali
do iných štátov iba vtedy, ak je k identifikačným dokladom ustanoveným v osobitnom
predpise1) priložené osvedčenie o zdravotnom stave zvierat ustanovené v osobitnom predpise.2)
2. Odporúčané dodatočné opatrenia
2.1. Opatrenia počas zákazu premiestňovania
Ak Štátna veterinárna a potravinová správa Slovenskej republiky3) uplatní úplný zákaz premiestňovania podľa § 7 ods. 3, môže sa povoliť preprava z poľnohospodárskych podnikov podľa obmedzení uvedených
v § 4 a 10 pre zvieratá koňovité, ktoré potrebujú špeciálne veterinárne vyšetrenie, do prevádzkových
priestorov, kde nie sú zvieratá vnímavých druhov, ak sú splnené tieto podmienky:
2.1.1. veterinárny lekár, ktorý je dosiahnuteľný 24 hodín denne sedem dní v týždni,
musí doložiť, že ide o núdzový prípad,
2.1.2. musí sa predložiť súhlas kliniky miesta určenia,
2.1.3. prepravu musí povoliť príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa,4) ktorá je dosiahnuteľná 24 hodín denne sedem dní v týždni,
2.1.4. zvieratá koňovité musia počas prepravy sprevádzať identifikačné doklady v súlade
s osobitným predpisom,1)
2.1.5. o ceste prepravy musí byť pred odchodom informovaný telefonicky dosiahnuteľný
úradný veterinárny lekár,
2.1.6. zvieratá koňovité sa musia očistiť a ošetriť účinným dezinfekčným prostriedkom,
2.1.7. zvieratá koňovité sa musia prepravovať v dopravnom prostriedku pre kone, ktorý
možno jednoznačne rozoznať a ktorý sa pred použitím a po použití vyčistí a dezinfikuje.
2.2. Kontroly zvierat koňovitých v súvislosti s ochrannými pásmami a pásmami dohľadu
2.2.1. Premiestňovanie zvierat koňovitých mimo ochranných pásiem a pásiem dohľadu
nepodlieha žiadnym ďalším podmienkam okrem tých, ktoré vyplývajú z osobitného predpisu.5)
2.2.2. Premiestňovanie zvierat koňovitých v rámci ochranných pásiem a pásiem dohľadu
zriadených podľa § 21 podlieha týmto podmienkam:
2.2.2.1. použitie zvierat koňovitých, chovaných v poľnohospodárskych podnikoch v ochrannom
pásme a v pásme dohľadu, v ktorých sa nedržia žiadne zvieratá vnímavých druhov, sa
môže povoliť v ochrannom pásme s podmienkou vhodných opatrení na čistenie a dezinfekciu
a nesmie sa obmedziť v prevádzkových priestoroch umiestnených v pásme dohľadu,
2.2.2.2. zvieratá koňovité sa bez obmedzenia môžu v dopravných prostriedkoch určených
pre kone prepravovať do poľnohospodárskeho podniku, kde sa nedržia zvieratá vnímavých
druhov,
2.2.2.3. príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa môže vo výnimočných
prípadoch povoliť prepravu zvierat koňovitých v dopravných prostriedkoch určených
alebo registrovaných na prepravu pre kone z poľnohospodárskeho podniku, v ktorom sa
nedržia zvieratá vnímavých druhov, do iného poľnohospodárskeho podniku, v ktorom sa
držia zvieratá vnímavých druhov, ktorý je umiestnený v ochrannom pásme, pod podmienkou,
že dopravný prostriedok je vyčistený a dezinfikovaný pred naložením zvierat a pred
odchodom z podniku miesta určenia,
2.2.2.4. premiestňovanie zvierat koňovitých sa môže povoliť na verejných cestách,
na pasienkoch patriacich poľnohospodárskemu podniku, kde sa nedržia zvieratá vnímavých
druhov, a cvičných priestoroch.
2.2.3. Neobmedzuje sa odber spermy, vajíčok a embryí od zvierat darcov v poľnohospodárskych
podnikoch, kde sa nedržia zvieratá vnímavých druhov, v ochrannom pásme a v pásme dohľadu
a preprava spermy, vajíčok a embryí zvierat koňovitých prijímajúcim koňovitým zvieratám
do poľnohospodárskych podnikov, kde sa nedržia zvieratá vnímavých druhov.
2.2.4.1. zvieratá koňovité sa držia oddelene od zvierat vnímavých druhov a prístup
vyššie uvedených osôb ku zvieratám vnímavých druhov sa nepovoľuje,
2.2.4.2. všetci návštevníci sa musia zaevidovať,
2.2.4.3. dopravné prostriedky a obuv návštevníkov sa musia vyčistiť a dezinfikovať.
Príloha č. 7 k nariadeniu vlády č. 116/2005 Z. z.
OŠETRENIE VÝROBKOV NA ZABEZPEČENIE ZNIČENIA VÍRUSU SLINTAČKY A KRÍVAČKY
ČASŤ A
Výrobky živočíšneho pôvodu
1. Mäsové výrobky, ktoré sa podrobili najmenej jednému z ošetrení, ktoré sú ustanovené
v osobitnom predpise.1)
2. Kože a kožky, ktoré spĺňajú požiadavky podľa osobitného predpisu.2)
3. Ovčia vlna, srsť prežúvavcov a štetiny ošípaných, ktoré spĺňajú požiadavky podľa
osobitného predpisu.3)
4. Výrobky získané zo zvierat vnímavých druhov, ktoré sa podrobili
a) buď tepelnej úprave v hermeticky zapečatených kontajneroch s hodnotou Fo 3,00 alebo
viac, alebo
b) tepelnej úprave, pri ktorej sa teplota v strede zvýši najmenej na 70 oC aspoň počas 60 minút.
5. Krv a výrobky z krvi zo zvierat vnímavých druhov použité na technické účely, vrátane
liečiv, in vitro diagnostík a laboratórnych činidiel, ktoré sa podrobili najmenej
jednému z ošetrení uvedených v osobitnom predpise.4)
6. Iný bravčový tuk vrátane sadla a vyškvarené tuky, ktoré sa podrobili najmenej jednému
z ošetrení uvedených v osobitnom predpise.5)
7. Krmivo pre domáce zvieratá a žuvačky pre psov, ktoré spĺňajú požiadavky podľa osobitného
predpisu.6)
8. Trofeje divo žijúcich kopytníkov, ktoré spĺňajú požiadavky podľa osobitného predpisu.7)
9. Črevá zvierat, ktoré sa v súlade s osobitným predpisom8) vyčistili, vyškrabali a buď sa solili chloridom sodným počas 30 dní, alebo sa po
vyškrabaní vybielili alebo vysušili a po ošetrení boli chránené pred rekontamináciou.
ČASŤ B
Výrobky neživočíšneho pôvodu
1. Objemové krmivo a slama, ktoré
a) sa podrobili pôsobeniu
(aa) pary v uzatvorenej miestnosti najmenej počas desiatich minút a pri minimálnej
teplote 80 oC alebo
(ab) formalínových pár (plyn formaldehydu) vytvorených v uzatvorenej miestnosti najmenej
počas ôsmich hodín a pri minimálnej teplote 19 oC, pričom sa použili komerčné druhy roztokov s koncentráciou 35 – 40 %, alebo
b) sa skladovali v balíkoch alebo baloch v priestoroch s prístreším, ktoré sú umiestnené
najmenej dva km od najbližšieho ohniska slintačky a krívačky a neopustili tie priestory
pred uplynutím najmenej troch mesiacov po ukončení čistiacich a dezinfekčných prác
podľa § 11 a určite nie pred zrušením obmedzení v ochrannom pásme.
Príloha č. 8 k nariadeniu vlády č. 116/2005 Z. z.
ČASŤ A
Ošetrenie čerstvého mäsa
1. Vykostené čerstvé mäso
Mäso uvedené v osobitnom predpise1) spolu s bránicami, ale okrem vnútorností, z ktorého sa odstránili kosti a hlavne
dostupné lymfatické uzliny.
2. Orezané vnútornosti
– srdcia, z ktorých sa úplne odstránili lymfatické uzliny, spojivové tkanivo a prirastené
tukové tkanivo,
– pečene, z ktorých sa úplne odstránili lymfatické uzliny, priľahlé spojivové tkanivo
a tukové tkanivo,
– celé žuvacie svaly, vyrezané v súlade s osobitným predpisom,2) z ktorých sa úplne odstránili lymfatické uzliny, spojivové tkanivo a prirastené tukové
tkanivo,
– jazyky s epitelom bez kostí, chrupaviek a mandlí,
– pľúca, z ktorých sa odstránila priedušnica, hlavné priedušky a mediastinálne a bronchiálne
lymfatické uzliny,
– iné vnútornosti bez kostí alebo chrupaviek, z ktorých sa úplne odstránili lymfatické
uzliny, spojivové tkanivo a prirastené tukové tkanivo a sliznicová membrána.
3. Zretie
– zretie jatočných tiel pri teplote viac ako + 2 oC najmenej počas 24 hodín,
– pH hodnota menej ako 6,0 meraná v strede svalu longissimus dorsi.
4. Musia sa uplatniť účinné opatrenia na zabránenie krížovej kontaminácie.
ČASŤ B
Dodatočné opatrenia uplatniteľné na čerstvé mäso zo zvierat vnímavých druhov pochádzajúcich
z pásma dohľadu
1. Pri získavaní čerstvého mäsa, okrem hláv, čriev a vnútorností, ktoré je určené
na umiestnenie na trh mimo ochranného pásma a pásma dohľadu, sa musí dodržať najmenej
jedna z týchto dodatočných podmienok
a) u prežúvavcov
1. zvieratá sa podrobili kontrolám podľa § 24 ods. 2 a
2. mäso podlieha ošetreniu uvedenému v časti A prvom, treťom a štvrtom bode,
b) u všetkých zvierat vnímavých druhov
1. zvieratá boli v poľnohospodárskom podniku najmenej 21 dní a sú označené tak, aby
bolo možné zistiť poľnohospodársky podnik pôvodu a
2. zvieratá sa podrobili kontrole podľa § 24 ods. 2 a
3. mäso je viditeľne označené a držalo sa pod úradným dozorom najmenej sedem dní a
neuvoľnilo sa dovtedy, kým sa na konci doby zadržania úradne v poľnohospodárskom podniku
pôvodu nevylúčilo podozrenie z infekcie vírusom slintačky a krívačky,
c) u všetkých zvierat vnímavých druhov
1. pre zvieratá bol ukončený 21-dňový zákaz premiestňovania v poľnohospodárskom podniku
pôvodu, počas ktorého sa do podniku nezaradilo žiadne zviera z druhov vnímavých na
slintačku a krívačku a
2. zvieratá sa do 24 hodín od premiestnenia podrobili kontrolám uvedeným v § 24 ods. 2,
3. vzorky odobraté do 48 hodín v súlade so štatistickými požiadavkami podľa prílohy č. 4 bodu 2.2. mali od naloženia negatívne výsledky vyšetrení na protilátky proti vírusu slintačky
a krívačky a
4. mäso sa držalo pod úradnou kontrolou 24 hodín a neuvoľnilo sa dovtedy, kým opakovaná
inšpekcia zvierat v poľnohospodárskom podniku pôvodu nevylúčila pri klinickom vyšetrení
výskyt infikovaných zvierat alebo zvierat podozrivých z infekcie,
5. orezané vnútornosti sa označia zdravotnou značkou ustanovenou v osobitnom predpise3) a podrobia sa jednému z ošetrení, ktoré sú uvedené v prílohe č. 8 časti A prvom bode tohto nariadenia,
6. ostatné výrobky sa podrobia ošetreniu, ktoré je uvedené v § 32.
Príloha č. 9 k nariadeniu vlády č. 116/2005 Z. z.
OŠETRENIE MLIEKA NA ZABEZPEČENIE ZNIČENIA VÍRUSU SLINTAČKY A KRÍVAČKY
ČASŤ A
Mlieko a mliečne výrobky určené na ľudskú spotrebu
1. Mlieko určené na ľudskú spotrebu sa musí podrobiť najmenej jednému z týchto ošetrení
1.1. sterilizácii pri minimálnej hodnote Fo 3,
1.2. ošetreniu UHT,1)
1.3. ošetreniu HTST,2) ktoré sa použije dvakrát pri mlieku, ktorého pH sa rovná alebo je vyššie ako 7,0,
1.4. ošetreniu mlieka pomocou HTST, ktorého pH je nižšie ako 7,0,
1.5. HTST kombinovanému s iným ošetrením pomocou
1.5.1. zníženia pH pod 6 najmenej počas jednej hodiny alebo
1.5.2. dodatočného zohriatia na 72 oC alebo viac kombinovaného so sušením.
2. Mliečne výrobky sa musia podrobiť jednému z uvedených ošetrení alebo sa musia vyrobiť
z mlieka ošetreného v súlade s prvým bodom.
ČASŤ B
Mlieko a mliečne výrobky neurčené na ľudskú spotrebu a mlieko a mliečne výrobky určené
na kŕmenie zvierat
1. Mlieko neurčené na ľudskú spotrebu a mlieko určené na kŕmenie zvierat sa musí podrobiť
najmenej jednému z týchto ošetrení
1.1. sterilizácii pri minimálnej hodnote Fo 3,
1.2. UHT v kombinácii s iným fyzickým ošetrením, ktoré je uvedené buď v bode 1.4.1.
alebo v bode 1.4.2.,
1.3. HTST použité dvakrát,
1.4. HTST kombinovanému s iným ošetrením pomocou
1.4.1. zníženia pH pod 6 najmenej počas jednej hodiny alebo
1.4.2. dodatočného zohriatia na 72 oC alebo viac kombinovaného so sušením.
2. Mliečne výrobky sa musia podrobiť jednému z uvedených ošetrení alebo sa musia vyrobiť
z mlieka ošetreného podľa prvého bodu.
3. Srvátka, ktorou sa kŕmia zvieratá vnímavých druhov a ktorá sa vyrába z mlieka ošetreného
podľa prvého bodu, sa musí zobrať najmenej 16 hodín po zrazení mlieka a jej pH musí
pred prepravou do poľnohospodárskeho podniku s chovom ošípaných vykazovať hodnotu
< 6,0.
Príloha č. 10 k nariadeniu vlády č. 116/2005 Z. z.
KRITÉRIÁ PRI ROZHODOVANÍ O UPLATNENÍ OCHRANNÉHO OČKOVANIA A USMERNENIA PRE PROGRAMY
NÚDZOVÉHO OČKOVANIA
1. Kritériá pri rozhodovaní o uplatnení ochranného očkovania*
* v súlade so správou Vedeckého výboru pre zdravie zvierat z roku 1999.
| Kritériá | Rozhodnutie | |
| za očkovanie | proti očkovaniu | |
| Hustota populácie vnímavých zvierat | vysoká | nízka |
| Prevládajúce klinicky postihnuté druhy | ošípané | prežúvavce |
| Premiestňovanie potenciálne infikovaných zvierat alebo výrobkov mimo ochranného pásma |
dôkazy | žiadne dôkazy |
| Predpoklad šírenia vírusu vzduchom z infikovaných poľnohospodárskych podnikov |
vysoký | nízky alebo neexistuje |
| Vhodná očkovacia látka | k dispozícii | nie je k dispozícii |
| Pôvod ohniska (sledovateľnosť) | neznámy | známy |
| Krivka incidencie ohnísk | rýchlo stúpajúca | malá alebo slabo stúpajúca |
| Rozšírenie ohnísk | široko rozšírené | obmedzené |
| Reakcia verejnosti na politiku „stamping out" | silná | slabá |
| Schválenie regionalizácie po očkovaní | áno | nie |
2. Dodatočné kritériá pri rozhodovaní o zavedení núdzového očkovania
3) 24- až 48-hodinové pravidlo znamená, že
a) Infikované stáda v poľnohospodárskych podnikoch uvedených v § 10 sa nemôžu zlikvidovať do 24 hodín po potvrdení choroby a
b) preventívne usmrcovanie zvierat, ktoré sa pravdepodobne infikovali alebo kontaminovali, sa nemôže bezpečne vykonať v rámci menej
ako 48 hodín.
| Kritériá | Rozhodnutie | |
| za očkovanie | proti očkovaniu | |
| Schválenie regionalizácie tretími krajinami | známe | neznáme |
| Ekonomické zhodnotenie konkurenčných kontrolných stratégií |
predpokladá sa, že kontrolná stratégia bez núdzového očkovania by viedla k podstatne vyšším hospodárskym stratám v poľnohospodárskom sektore a nepoľnohospodárskom sektore |
predpokladá sa, že kontrolná stratégia s núdzovým očkovaním by viedla k podstatne vyšším hospodárskym stratám v poľnohospodárskom sektore a nepoľnohospodárskom sektore |
| Predpokladá sa, že počas dvoch nasledujúcich dní sa nemôže zaviesť 24- až 48-hodinové pravidlo3) |
áno | nie |
| Závažný sociálny a psychologický dosah politiky „stamping out" |
áno | nie |
| Existencia veľkých poľnohospodárskych podnikov s intenzívnou živočíšnou výrobou v oblasti, kde nie je hustá populácia dobytka |
áno | nie |
a) Infikované stáda v poľnohospodárskych podnikoch uvedených v § 10 sa nemôžu zlikvidovať do 24 hodín po potvrdení choroby a
b) preventívne usmrcovanie zvierat, ktoré sa pravdepodobne infikovali alebo kontaminovali, sa nemôže bezpečne vykonať v rámci menej
ako 48 hodín.
3. Definícia oblastí s hustou populáciou dobytka
3.1. Pri rozhodovaní o opatreniach, ktoré sa majú prijať pri uplatňovaní tohto nariadenia,
a najmä o opatreniach uvedených v § 52 ods. 2 Slovenská republika okrem dôkladného epizootologického zhodnotenia zoberie do úvahy
aj definície oblastí s hustou populáciou dobytka uvedené v bode 3.2., alebo kde je
to uplatniteľné, uvedené v osobitnom predpise2) a použije prísnejšiu definíciu.
Definíciu možno upraviť podľa nových vedeckých poznatkov podľa § 89 ods. 2.
3.2. Zvieratá vnímavých druhov
V prípade zvierat vnímavých druhov je oblasť s hustou populáciou dobytka zemepisná
oblasť s polomerom desať km okolo poľnohospodárskeho podniku, v ktorej sa nachádzajú
zvieratá vnímavých druhov podozrivé zo slintačky a krívačky alebo ňou infikované,
ak je tam vyššia hustota zvierat vnímavých druhov ako 1 000 kusov na km2. Príslušný poľnohospodársky podnik musí byť umiestnený v podregióne, ako je definované
v § 2 písm. s), ak je tam vyššia hustota zvierat vnímavých druhov ako 450 kusov na km2, alebo vo vzdialenosti najmenej 20 km od takého podregiónu.
Príloha č. 11 k nariadeniu vlády č. 116/2005 Z. z.
ČASŤ A
Národné laboratóriá oprávnené narábať so živým vírusom slintačky a krívačky
| Členský štát, kde je laboratórium |
Laboratórium | Členské štáty využívajúce služby laboratória |
| Belgicko | Veterinary and Agrochemical Research Centre CODA-CERVA-VAR, Uccle |
Belgicko Luxembursko |
| Dánsko | Danish Veterinary Institute, Department of Virology, Lindholm |
Dánsko Fínsko Švédsko |
| Nemecko | Bundesforschungsanstalt der Tiere für Viruskrankheiten,- Anstaltsteil Tübingen- Anstaltsteil Friedrich-Loeffler-Institut, Insel Riems |
Nemecko |
| Grécko | grecke znaky | Grécko |
| Španielsko | Laboratorio Central de Veterinaria de Algete, Madrid |
Španielsko |
| Francúzsko | Agence française de sécurité sanitaire des aliments (AFSSA)- Laboratoire ďetudes et de recherches en pathologic bovine et hygiene des viandes, Lyon- Laboratoire ďetudes et de recherches en pathologic animale et zoonoses, Maison-Alfort |
Francúzsko |
| Taliansko | Istituto zooprofiiattico sperirnentale della Lombardia e deU'Emilia Romagna, Brescia |
Taliansko |
| Holandsko | CIDC-Lelystad, Central Institute for Animal Disease Control, Lelystad |
Holandsko |
| Rakúsko | Österreichische Agentur für Gesundheit und ErnährungssicherheitVeterinaimedizinische Untersuchungen Mödling |
Rakúsko |
| Spojené kráľovstvo |
Institute for Animal Health, Pirbright | Spojené kráľovstvo Írsko Švédsko Fínsko |
ČASŤ B
Laboratóriá oprávnené narábať so živým vírusom slintačky a krívačky na výrobu očkovacej
látky
| Členský štát | Výroba |
| Nemecko | Bayern AG, Köln |
| Francúzsko | Merial, S. A. S., Laboratoire IFFA, Layon |
| Holandsko | CIDC-Lelystad, Central Institute for Animal Disease Control, Lelystad |
| Spojené kráľovstvo | Merial, S. A. S., Pirbright Laboratory, Pirbright |
Príloha č. 12 k nariadeniu vlády č. 116/2005 Z. z.
ŠTANDARDY BIOLOGICKEJ BEZPEČNOSTI PRE LABORATÓRIÁ A ZARIADENIA NARÁBAJÚCE SO ŽIVÝM
VÍRUSOM SLINTAČKY A KRÍVAČKY
1. Laboratóriá a zariadenia, ktoré narábajú so živým vírusom slintačky a krívačky,
musia spĺňať alebo prekračovať minimálne požiadavky ustanovené v „Minimálnych štandardoch
pre laboratóriá pracujúce s vírusom slintačky a krívačky in vitro a in vivo“, ktoré
ustanovila Komisia na kontrolu slintačky a krívačky v apríli 1985 na 26. zasadnutí
v Ríme, v znení z roku 1993.
2. Laboratóriá a prevádzkarne, ktoré narábajú so živým vírusom slintačky a krívačky,
sa musia podrobiť minimálne dvom inšpekciám v priebehu piatich rokov, pričom jedna
inšpekcia sa vykoná neohlásene.
3. Inšpekčný tím musí pozostávať minimálne
- z jedného experta z Európskej komisie,
- z jedného experta pre slintačku a krívačku,
- z jedného nezávislého experta pre otázky biologickej bezpečnosti v laboratóriách,
ktoré sú vystavené mikrobiologickým nebezpečenstvám.
4. Inšpekčný tím predloží Komisii a členským štátom správu v súlade s osobitným predpisom.1)
Príloha č. 13 k nariadeniu vlády č. 116/2005 Z. z.
DIAGNOSTICKÉ SKÚŠKY A ŠTANDARDY PRE SLINTAČKU A KRÍVAČKU A PRE DIFERENCIÁLNU DIAGNÓZU
INÝCH VEZIKULÁRNYCH VÍRUSOVÝCH CHORÔB
V kontexte tejto prílohy „skúška“ znamená laboratórny diagnostický postup a „štandard“
referenčný reagent, ktorý sa stal medzinárodne uznaným štandardom po komparatívnej
skúške vykonanej v niekoľkých odlišných laboratóriách.
ČASŤ A
Diagnostické skúšky
1. Odporúčané postupy
Diagnostické skúšky opísané v Manuáli štandardov diagnostických testov a vakcín Medzinárodného
úradu pre nákazy zvierat (ďalej iba „manuál OIE“) ako „predpísané skúšky“ pre medzinárodný
obchod predstavujú referenčné skúšky pre diagnózu vezikulárnych chorôb v rámci Spoločenstva.
Národné laboratóriá musia prijať minimálne také prísne štandardy a skúšky, ako sú
definované v manuáli OIE.
Európska komisia môže rozhodnúť o prijatí prísnejších postupov pre skúšky, ako sú
postupy definované v manuáli OIE.
2. Alternatívne postupy
Použitie skúšok definovaných v manuáli OIE ako „alternatívne skúšky“ alebo iných skúšok,
ktoré nie sú obsiahnuté v manuáli OIE, sa povoľuje za predpokladu, že sa ukázalo,
že vykonanie skúšok zodpovedá parametrom senzitivity a špecifickosti ustanoveným v
manuáli OIE alebo v prílohách legislatívy Spoločenstva alebo ich prevyšuje podľa toho,
čo je prísnejšie.
Národné laboratóriá vyhotovujúce výsledky na účely vnútroštátneho obchodu, obchodu
v rámci Spoločenstva alebo medzinárodného obchodu musia skladovať potrebné záznamy,
ktoré preukážu súlad ich skúšobných postupov s príslušnými požiadavkami Medzinárodného
výboru pre nákazy zvierat alebo Spoločenstva.
3. Štandardy a kontrola kvality
Národné laboratóriá sa podieľajú na pravidelných štandardizačných cvičeniach a na
externých cvičeniach zabezpečenia kvality, ktoré organizuje referenčné laboratórium
Spoločenstva.
V rámci takých cvičení môže referenčné laboratórium Spoločenstva zobrať do úvahy výsledky,
ktoré dosiahlo národné laboratórium, ktoré sa vo vhodnom časovom období zúčastnilo
na programe na zabezpečenie kvality, ktoré organizuje jedna z medzinárodných organizácií,
ktoré sú zodpovedné za zabezpečenie externej kvality diagnózy vírusu vezikulárnych
chorôb, ako je Medzinárodný úrad pre nákazy zvierat, Potravinová a poľnohospodárska
organizácia pri OSN alebo Medzinárodná agentúra pre atómovú energiu.
Národné laboratóriá vykonávajú programy na zabezpečenie vnútornej kvality. Až do ustanovenia
podrobností platia podmienky na vyhodnotenie kvality laboratórií v Usmerneniach Medzinárodného
úradu pre nákazy zvierat (Komisia pre štandardy Medzinárodného úradu pre nákazy zvierat,
september 1995).
Ako súčasť zabezpečenia kvality národné laboratóriá preukážu, že bežne používané skúšky
zodpovedajú požiadavkám na senzitivitu a špecifickosť definované v manuáli OIE alebo
v prílohe č. 14 tejto smernice podľa toho, čo je prísnejšie.
4. Postupy na prijatie a preskúmanie skúšok a štandardov pre diagnózu vezikulárnych
vírusových chorôb
Komisia môže posúdiť vedecké odporúčania, ktoré sa vypracujú na zasadnutiach národných
laboratórií, ktoré zorganizuje referenčné laboratórium Spoločenstva.
5. Postup pri kontrole zhody
Údaje vyplývajúce zo štandardizácie a z externých programov na zabezpečenie kvality
organizovaných referenčným laboratóriom Spoločenstva sa vyhodnotia na výročných zasadnutiach
národných laboratórií a oznámia sa Európskej komisii s cieľom preskúmať zoznam národných
laboratórií, ako je ustanovené v prílohe č. 11 časti A.
Od tých laboratórií, ktorých skúšky nespĺňajú predpísané požiadavky na senzitivitu
a špecifickosť, musí Európska komisia požadovať, aby upravili svoje postupy v rámci
vhodnej časovej lehoty, aby sa zabezpečilo splnenie týchto požiadaviek. Ak sa v rámci
požadovaného časového limitu nepodarí preukázať požadovanú úroveň výkonu, tak sa v
rámci Spoločenstva neuznajú všetky skúšky vykonané po takom termíne.
6. Výber a preprava vzoriek
Pomerná časť materiálu z terénu by sa mala zaslať do jedného z laboratórií vymenovaných
v prílohe č. 11 časti A. Ak však také vzorky nie sú k dispozícii alebo nie sú vhodné na prepravu, tak je
prijateľný aj materiál z primárnych kultúr získaný od takého istého druhu hostiteľa
alebo nízkopasážovaný materiál z bunečných línií. Mali by sa poskytnúť údaje o zvieratách
alebo o materiále z bunečnej pasáže.
Vzorky na určenie diagnózy vezikulárneho vírusu sa môžu prepravovať pri 4 oC, ak predpokladaná doba prepravy do prijímacieho laboratória je kratšia ako 24 hodín.
Pri vzorkách pažeráka a hltana (probang vzorky) sa odporúča preprava na pevnom kysličníku
uhličitom alebo v tekutom dusíku, najmä ak sa nemôžu vylúčiť zdržania na letiskách.
Na účely bezpečnej prepravy materiálu z podozrivých prípadov slintačky a krívačky
v rámci krajiny, ako aj medzi krajinami sa požadujú osobitné bezpečnostné opatrenia
pri balení materiálu. Tieto úpravy sú určené najmä na to, aby sa zabránilo rozbitiu
alebo vytečeniu kontajnerov a riziku kontaminácie, ale sú dôležité aj na to, aby sa
zabezpečilo, že vzorky prídu vo vyhovujúcom stave. Uprednostňuje sa zabalený ľad pred
ľadom bez obalu, aby sa zabránilo úniku vody.
Musí sa zabezpečiť, že prijímajúce laboratórium bude pred odoslaním vzorky vopred
informované o jej príchode a potvrdí jej príjem.
Musí sa zabezpečiť súlad medzi dovoznými a vývoznými predpismi príslušných členských
štátov.
ČASŤ B
Štandardy
Protokoly bližšie určené v manuáli OIE poskytujú referenčné postupy na izoláciu vírusu,
zistenie antigénu a na zistenie protilátok pre vezikulárne choroby.
1. Slintačka a krívačka
1.1. Zisťovanie antigénu
Štandardizované, neaktivované antigény všetkých siedmich sérotypov sú k dispozícii
vo Svetovom referenčnom laboratóriu Medzinárodného úradu pre nákazy zvierat alebo
Potravinovej a poľnohospodárskej organizácie pri OSN pre slintačku a krívačku.
Národné laboratóriá by mali zabezpečiť, aby ich systém na zisťovanie antigénov bol
v súlade s minimálnymi štandardami. Ak je to potrebné, obdržia odporúčanie z referenčného
laboratória Spoločenstva o tom, aké roztoky týchto antigénov sa majú použiť na silne
a slabo pozitívne kontroly.
1.2. Izolácia vírusu
Izoláty vírusu slintačky a krívačky sú k dispozícii v Svetovom referenčnom laboratóriu.
Národné laboratóriá zabezpečia, aby systémy tkanivových kultúr používané na izoláciu
vírusu slintačky a krívačky boli senzitívne na úplnú škálu sérotypov a kmeňov, na
ktoré má laboratórium diagnostickú kapacitu.
1.3. Metóda na zisťovanie nukleovej kyseliny
Európska komisia môže zabezpečiť, aby sa na účely budúcej štandardizácie vykonávalo
komparatívne testovanie senzitivity metód na zisťovanie vírusovej ribonukleovej kyseliny
(ďalej len „RNA“) medzinárodnými laboratóriami.
Európska komisia môže zabezpečiť, aby vzhľadom na praktické ťažkosti dlhodobejšieho
skladovania nukleovej kyseliny boli na zisťovanie RNA slintačky a krívačky k dispozícii
štandardizované reagencie zaručenej kvality z referenčného laboratória Spoločenstva.
1.4. Zisťovanie protilátok (štrukturálne proteíny)
Štandardizované antiséra pre vírus slintačky a krívačky typu O1-Manisa, A22-Iraq a
C-Noville boli definované v rámci „fázy XV štandardizačných cvičení Potravinovej a
poľnohospodárskej organizácie pri OSN pri zisťovaní protilátok proti slintačke a krívačke“
v roku 1998.
Európska komisia môže zabezpečiť, aby sa schválili štandardizované referenčné séra
pre všetky hlavné varianty antigénov vírusu slintačky a krívačky ako výsledok štandardizačných
cvičení medzi referenčným laboratóriom Spoločenstva a národnými laboratóriami. Tieto
referenčné séra sa schvália ako štandardy na používanie pre národné laboratóriá v
rámci Spoločenstva.
1.5. Zisťovanie protilátok (neštrukturálne proteíny)
Európska komisia môže zabezpečiť, aby sa schválili štandardizované referenčné séra
ako výsledok štandardizačných cvičení medzi referenčným laboratóriom Spoločenstva
a národnými laboratóriami. Tieto referenčné séra sa schvália ako štandardy na používanie
pre národné laboratóriá v rámci Spoločenstva.
2. Vezikulárna choroba ošípaných
Diagnostika vezikulárnej choroby ošípaných sa musí vykonať v súlade s rozhodnutím
2000/428/ES.
3. Iné vezikulárne choroby
Ak je to potrebné, Európska komisia môže zabezpečiť, aby sa ustanovili štandardy pre
laboratórnu diagnostiku vezikulárnej stomatitídy alebo vezikulárneho exantému ošípaných.
Členské štáty môžu zachovať laboratórnu kapacitu na určovanie diagnózy iných vezikulárnych
vírusových chorôb, ako sú slintačka a krívačka a vezikulárna choroba ošípaných, napr.
vezikulárnej stomatitídy alebo vezikulárneho exantému ošípaných.
Národné laboratóriá, ktoré si chcú zachovať diagnostickú kapacitu pre tieto vírusy,
môžu obdržať referenčné reagenty zo Svetového referenčného laboratória v Pirbrighte
alebo z príslušného referenčného laboratória Medziná- rodného úradu pre nákazy zvierat.
Príloha č. 14 k nariadeniu vlády č. 116/2005 Z. z.
FUNKCIE A POVINNOSTI NÁRODNÝCH LABORATÓRIÍ
Národné laboratóriá pre slintačku a krívačku a iné vezikulárne choroby uvedené v § 68 majú nasledujúce funkcie a povinnosti.
1. Všetky národné laboratóriá, ktoré narábajú so živým vírusom slintačky a krívačky,
musia pracovať za podmienok vysokej bezpečnosti, ktoré sú ustanovené v „Minimálnych
štandardoch pre laboratóriá, ktoré pracujú s vírusom slintačky a krívačky in vitro
a in vivo“, Európskej komisie na kontrolu slintačky a krívačky – 26. zasadnutie v
Ríme v roku 1985, ktoré boli zmenené a doplnené prílohou č. 6 bodom (ii) správy o
30. zasadnutí v Ríme v roku 1993.
2. Národné laboratóriá musia poskytovať nepretržitú službu na určovanie diagnózy vezikulárnych
vírusových chorôb a musia byť vybavené a kvalifikované na poskytovanie rýchlej prvotnej
diagnózy.
3. Národné laboratóriá musia uchovávať zásoby inaktivovaných referenčných kmeňov všetkých
sérotypov vírusu slintačky a krívačky a imúnnych sér proti vírusom, ako aj všetkých
ostatných reagentov potrebných na rýchle určenie diagnózy. Na potvrdenie negatívnej
diagnózy by mali byť stále k dispozícii vhodné bunkové kultúry.
4. Národné laboratóriá musia byť vybavené a kvalifikované na vykonávanie rozsiahleho
sérologického dohľadu.
5. Pri každom podozrení z primárneho ohniska sa podľa stanoveného protokolu musia
odobrať vhodné vzorky a rýchle ich prepraviť do národného laboratória. Za predpokladu
podozrenia na slintačku a krívačku príslušný orgán zabezpečí, aby v príslušných miestach
bolo v pohotovosti na sklade potrebné vybavenie a materiály na odber vzorky a prepravu
do národného laboratória.
6. Pri všetkých vírusoch zodpovedných za nové zavlečenie do Spoločenstva sa musí vykonať
určenie antigénového typu a genómových vlastností. To môže vykonávať národné laboratórium,
ak má na to vybavenie. V opačnom prípade musí národné laboratórium pri najbližšej
príležitosti zaslať vzorku vírusu z primárneho prípadu do referenčného laboratória
Spoločenstva na účely potvrdenia a ďalšej charakterizácie vrátane posúdenia antigenetického
vzťahu terénneho kmeňa ku kmeňom očkovacej látky nachádzajúcej sa v bankách Spoločenstva
na antigén a očkovacie látky. Taký istý postup by mal nasledovať pri vírusoch, ktoré
národné laboratóriá dostanú z tretích krajín v situáciách, ak by charakterizácia vírusu
mohla byť dôležitá pre Spoločenstvo.
7. Národné laboratóriá by mali údaje o chorobe poskytnúť štátnej veterinárnej a potravinovej
správe, ktorá tieto údaje poskytne referenčnému laboratóriu Spoločenstva.
8. Národné laboratóriá by mali spolupracovať s referenčným laboratóriom Spoločenstva
pri zabezpečovaní toho, aby inšpektori príslušného orgánu veterinárnej správy mali
možnosť vidieť klinické prípady slintačky a krívačky v národných laboratóriách ako
súčasť svojej odbornej prípravy.
9. Národné laboratóriá spolupracujú s referenčným laboratóriom Spoločenstva a s inými
národnými laboratóriami v rámci vývoja diagnostických metód a výmeny príslušných materiálov
a informácií.
10. Národné laboratóriá sa podieľajú na štandardizačných programoch a na externých
programoch na zabezpečenie kvality, ktoré organizuje referenčné laboratórium Spoločenstva.
11. Národné laboratóriá použijú skúšky a štandardy, ktoré spĺňajú alebo prevyšujú
kritériá ustanovené v prílohe č. 13. Národné laboratóriá na požiadanie poskytnú Komisii údaje, ktoré preukazujú, že používané
skúšky spĺňajú alebo prevyšujú požiadavky.
12. Národné laboratóriá by mali byť spôsobilé identifikovať všetky vírusy vezikulárnych
chorôb a vírusy encefalomyokarditídy, aby sa zabránilo zdržaniam pri stanovovaní diagnózy
a následne pri vykonávaní kontrolných opatrení príslušnými orgánmi.
13. Národné laboratóriá musia spolupracovať s inými laboratóriami, ktoré príslušný
orgán veterinárnej správy schváli na vykonávanie skúšok, napríklad sérologických skúšok,
ktoré nezahŕňajú narábanie so živým vírusom slintačky a krívačky. Tieto laboratóriá
nevykonávajú zisťovanie vírusu na vzorkách odobratých z prípadov podozrivých na vezikulárne
choroby. Také laboratóriá nemusia spĺňať štandardy na biologickú bezpečnosť uvedené
v prílohe č. 12 prvom bode, musia však mať zavedené postupy, ktoré zabezpečia, že sa účinne zabráni rozšíreniu
vírusu slintačky a krívačky. Vzorky nedávajúce presvedčivé výsledky skúšok sa musia
preniesť do národného referenčného laboratória na vykonanie potvrdzujúcich skúšok.
Príloha č. 15 k nariadeniu vlády č. 116/2005 Z. z.
KRITÉRIÁ A POŽIADAVKY NA POHOTOVOSTNÉ PLÁNY
Pohotovostné plány musia spĺňať najmenej nasledujúce podmienky.
1. Zabezpečenie právomocí potrebných na vykonávanie pohotovostných plánov a na umožnenie
rýchlej a úspešnej eradikačnej kampane.
2. Zabezpečenie prístupu k núdzovým fondom, prostriedkom z rozpočtu a finančným zdrojom,
aby sa pokryli všetky hľadiská boja proti epizoócii slintačky a krívačky.
3. Zavedenie organizačnej schémy, ktorá zaručí rýchle a účinné prijímanie rozhodnutí
na riešenie epizoócie slintačky a krívačky. Národné centrum na kontrolu choroby na
prijímanie rozhodnutí preberie zodpovednosť za celkové riadenie kontrolných stratégií,
členom jednotky je hlavný veterinárny lekár.
4. V prípade výskytu slintačky a krívačky sa okamžite zriaďuje národné centrum na
kontrolu choroby, ktoré koordinuje vykonávanie všetkých rozhodnutí prijatých príslušným
orgánom. Koordinátor menovaný hlavným veterinárnym lekárom zaručí rýchle zriadenie
centra.
5. Podrobné plány zabezpečia pripravenosť na okamžité zriadenie miestneho centra na
kontrolu choroby pri vzniku slintačky a krívačky, ktoré bude vykonávať opatrenia na
kontrolu choroby a ochrany životného prostredia.
6. Štátna veterinárna a potravinová správa zabezpečí spoluprácu medzi národným centrom
na kontrolu choroby, miestnymi centrami a príslušnými orgánmi a inštitúciami na ochranu
životného prostredia na účely koordinácie činností týkajúcich sa veterinárnych otázok
a bezpečnosti životného prostredia.
7. Zriadi sa nepretržite funkčná skupina expertov na poskytovanie pomoci príslušnému
orgánu v prípade choroby, ak je to potrebné, v spolupráci s inými štátmi.
8. Príprava primeraných zdrojov na zabezpečenie rýchlej a účinnej kampane vrátane
pracovníkov, vybavenia a laboratórnej kapacity.
9. Zabezpečenie príručky na boj proti chorobe, ktorá musí podrobne a dôkladne opisovať
všetky postupy činností, inštrukcie a kontrolné opatrenia, ktoré sa použijú pri likvidácii
ohniska slintačky a krívačky.
10. Zabezpečenie podrobných plánov na núdzové očkovanie.
11. Pracovníci sa pravidelne zúčastnia
11.1. na školeniach o klinických príznakoch, epizootologickom šetrení a kontrole nákazlivých
chorôb,
11.2. na simulačných cvičeniach, ktoré sa uskutočnia takto:
11.2.1. dvakrát v rámci päťročného obdobia, z ktorých prvé cvičenie sa uskutoční najneskôr
tri roky po schválení plánu, alebo
11.2.2. počas päťročného obdobia, potom, ako sa účinne likvidovalo a eradikovalo ohnisko
závažnej nákazlivej choroby, alebo
11.2.3. jedno z dvoch cvičení uvedených v odseku 11.2.1. sa nahradí simulačným cvičením,
ktoré požaduje pohotovostný plán pri iných závažných chorobách postihujúcich zvieratá,
alebo
11.2.4. štáty s obmedzenou populáciou zvierat vnímavých druhov si môžu dohodnúť účasť
na simulačných cvičeniach vykonávaných v susedných štátoch a ďalej sa musia vykonávať
simulačné cvičenia uvedené v osobitnom predpise1) v súvislosti so zvieratami druhov vnímavých na slintačku a krívačku;
11.3. na školeniach o komunikácii pri vykonávaní stálych oboznamovacích kampaní pre
orgány, farmárov a veterinárnych lekárov.
12. Pri príprave pohotovostných plánov sa do úvahy zoberú zdroje potrebné na kontrolu
veľkého počtu ohnísk vyskytujúcich sa v rámci krátkeho obdobia a spôsobených niekoľkými
antigénne odlišnými sérotypmi alebo kmeňmi, ako je to potrebné okrem iného v prípade
zámerného uvoľnenia vírusu slintačky a krívačky.
13. Bez dotknutia veterinárnych požiadaviek pohotovostné plány v prípade výskytu slintačky
a krívačky pripraviť na zabezpečenie vykonania likvidácie tiel zvierat a živočíšneho
odpadu bez ohrozenia zdravia ľudí a bez používania postupov alebo metód, ktoré zabraňujú
akýmkoľvek nevyhnutným škodám na životnom prostredí, a najmä
13.1. s minimálnym rizikom pre pôdu, ovzdušie, povrchové a spodné vody, rastliny a
zvieratá,
13.2. s minimálnym obťažovaním hlukom alebo zápachmi,
13.3. s minimálnymi škodlivými účinkami na krajinotvorbu alebo miesta osobitného záujmu.
14. Plány musia obsahovať údaje o vhodných miestach a podnikoch na ošetrenie alebo
likvidovanie tiel zvierat a živočíšneho odpadu v prípade výskytu slintačky a krívačky.
15. Príslušný orgán veterinárnej správy2) zabezpečí informovanosť poľnohospodárov, obyvateľov vidieka a ostatné obyvateľstvo.
Pre obyvateľov postihnutých oblastí zabezpečí priamy a dostupný kontakt prostredníctvom
pomocnej linky, ako aj informácie prostredníctvom národných a regionálnych médií.
Príloha č. 16 k nariadeniu vlády č. 116/2005 Z. z.
ČASŤ A
Opatrenia v prípade potvrdenia výskytu slintačky a krívačky u voľne žijúcich zvierat
1. Ak sa potvrdí primárny prípad slintačky a krívačky u voľne žijúcich zvierat vnímavých
druhov, príslušný orgán veterinárnej správy1) musí s cieľom zamedziť rozšíreniu choroby okamžite
a) ohlásiť primárny prípad podľa prílohy č. 2,
b) nasadiť skupinu expertov, veterinárnych lekárov, poľovníkov, biológov špecializovaných
na voľne žijúce zvieratá, ako aj epizootológov. Skupina expertov pomôže príslušnému
orgánu veterinárnej správy
1. pri prieskume epizootologickej situácie a definovaní infikovanej oblasti podľa
ustanovení časti B bodu 4 písm. b),
2. pri stanovení vhodných opatrení, ktoré sa uplatnia v infikovanej oblasti spolu
s tými, ktoré sú uvedené v písmenách c) a d), opatrenia môžu zahŕňať pozastavenie
poľovania a zákaz kŕmenia voľne žijúcich zvierat,
3. pri vypracúvaní eradikačného plánu, ktorý sa predloží komisii v súlade s časťou
B,
4. pri vykonávaní auditov na preverenie účinnosti opatrení prijatých na eradikáciu
slintačky a krívačky v infikovanej oblasti,
c) zaradiť poľnohospodárske podniky v infikovanej oblasti, kde sú držané zvieratá
vnímavých druhov, pod úradný dohľad a nariadiť
1. vykonanie úradného súpisu všetkých druhov a kategórií zvierat vnímavých druhov
vo všetkých poľnohospodárskych podnikoch. Vlastník musí súpis aktualizovať a informácie
v súpise na žiadosť predložiť pri každej inšpekcii. Pri poľnohospodárskych podnikoch
s chovom pod holým nebom sa prvý súpis môže vykonať odhadom,
2. všetky zvieratá vnímavých druhov v poľnohospodárskych podnikoch umiestnených v
infikovanej oblasti uzavrieť v stajniach alebo na mieste, kde ich možno izolovať od
voľne žijúcich zvierat. Voľne žijúce zvieratá nesmú mať prístup k žiadnemu materiálu,
ktorý sa môže dostať do kontaktu so zvieratami vnímavých druhov v poľnohospodárskych
podnikoch,
3. zákaz prísunu zvierat vnímavých druhov do poľnohospodárskeho podniku aj odsunu
z neho bez povolenia príslušného orgánu vzhľadom na epizootologickú situáciu,
4. používanie vhodných dezinfekčných prostriedkov pri vstupoch do budov a výstupoch
z nich, v ktorých sú ustajnené zvieratá vnímavých druhov, ako aj samotného poľnohospodárskeho
podniku,
5. hygienické opatrenia, ktoré musia dodržiavať všetky osoby prichádzajúce do kontaktu
s voľne žijúcimi zvieratami, aby sa znížilo riziko rozšírenia vírusu slintačky a krívačky,
čo môže zahŕňať dočasný zákaz pre osoby, ktoré sú v kontakte s voľne žijúcimi zvieratami,
vstupovať do poľnohospodárskeho podniku, v ktorom sa držia zvieratá vnímavých druhov,
6. vyšetrenie všetkých uhynutých alebo chorých zvierat vnímavých druhov so symptómami
slintačky a krívačky, ktoré sa nachádzajú v poľnohospodárskom podniku, na slintačku
a krívačku,
7. aby sa akákoľvek časť zastrelených alebo nájdených uhynutých voľne žijúcich zvierat,
materiál alebo vybavenie, ktoré by mohli byť kontaminované vírusom slintačky a krívačky,
nedoniesli do poľnohospodárskeho podniku, v ktorom sa držia zvieratá vnímavých druhov,
8. aby sa zvieratá vnímavých druhov, ich sperma, embryá alebo vajíčka nepremiestnili
z infikovanej oblasti na účely obchodu v rámci spoločenstva,
d) zabezpečiť, aby všetky voľne žijúce zvieratá zastrelené alebo nájdené uhynuté v
infikovanej oblasti prehliadol úradný veterinárny lekár a vyšetril ich na slintačku
a krívačku, aby sa úradne vylúčila alebo potvrdila slintačka a krívačka podľa prílohy č. 1. Telá všetkých voľne žijúcich zvierat, u ktorých sa zistí, že sú pozitívne na slintačku
a krívačku, spracovať pod úradným dozorom. Ak sa preukáže, že vyšetrenia sú negatívne
na slintačku a krívačku, príslušný orgán veterinárnej správy postupuje podľa osobitného
predpisu.2) Časti, ktoré nie sú určené na ľudskú spotrebu, spracujú sa pod úradným dozorom,
e) zabezpečiť, aby sa izolát vírusu slintačky a krívačky podrobil laboratórnemu postupu
požadovanému na identifikáciu genetického typu vírusu a jeho antigénnych vlastností
súvisiacich s existujúcimi kmeňmi očkovacej látky.
2. Ak sa vyskytla slintačka a krívačka u voľne žijúcich zvierat v oblasti blízko územia
iného štátu, príslušné štáty musia spolupracovať pri stanovovaní opatrení na kontrolu
choroby.
3. Odlišne od bodu 1 sa môžu prijať osobitné opatrenia v súlade s príslušnými právne
záväznými aktmi Európskych spoločenstiev a Európskej únie, ak sa vyskytol prípad slintačky
a krívačky u voľne žijúcich zvierat v oblasti blízko štátu, kde nemožno uplatniť určité
ustanovenia uvedené v bode 1 vzhľadom na extenzívny chov domácich zvierat vnímavých
druhov.
ČASŤ B
Plány na eradikáciu slintačky a krívačky u voľne žijúcich zvierat
1. Bez dotknutia opatrení ustanovených v časti A predloží Štátna veterinárna a potravinová
správa Slovenskej republiky (ďalej len „štátna veterinárna a potravinová správa“)
Európskej komisii do 90 dní od potvrdenia primárneho prípadu slintačky a krívačky
u voľne žijúcich zvierat písomný plán opatrení na eradikáciu slintačky a krívačky
v oblasti vymedzenej ako infikovaná oblasť a plán opatrení platných pre poľnohospodárske
podniky v tejto oblasti.
2. Európska komisia preverí, či plán umožňuje dosiahnuť eradikáciu choroby. Plán,
ak je to potrebné so zmenami a doplnkami, schváli podľa postupu v súlade s príslušnými
právne záväznými aktmi Európskych spoločenstiev a Európskej únie. Plán sa môže meniť
alebo dopĺňať, ak si to vyžiada situácia. Ak sa zmeny a doplnky týkajú nového vymedzenia
infikovanej oblasti, štátna veterinárna a potravinová správa zabezpečí, aby Európska
komisia a ostatné členské štáty boli okamžite informované o týchto zmenách a doplnkoch.
Ak sa také zmeny a doplnky týkajú iných ustanovení, príslušný orgán predloží pozmenený
plán Európskej komisii na preverenie a schválenie v súlade s príslušnými právne záväznými
aktmi Európskych spoločenstiev a Európskej únie.
3. Schválené opatrenia v pláne podľa bodu 1 nahradia pôvodné opatrenia stanovené v
časti A v deň, o ktorom sa rozhodne pri schválení.
4. Plán uvedený v bode 1 musí obsahovať informácie
a) o výsledkoch epizootologického šetrenia a kontrol vykonaných podľa časti A a o
zemepisnom umiestení choroby,
b) o vymedzenej infikovanej oblasti na území štátu. Pri vymedzovaní infikovanej oblasti
príslušný orgán zhodnotí
1. výsledky vykonaných epizootologických šetrení a zemepisné umiestnenie choroby,
2. populáciu voľne žijúcich zvierat v danej oblasti,
3. existenciu hlavných prírodných alebo umelých prekážok pri premiestňovaní voľne
žijúcich zvierat;
c) o spolupráci medzi biológmi pre voľne žijúce zvieratá, poľovníkmi, poľovníckymi
organizáciami, službami na ochranu voľne žijúcich zvierat a veterinárnymi organizáciami,
d) o informačnej kampani, ktorá sa musí uskutočniť na účely zvýšenia informovanosti
poľovníkov o opatreniach eradikačného programu,
e) o určení počtu a miest skupín voľne žijúcich zvierat s obmedzeným kontaktom s inými
skupinami voľne žijúcich zvierat v rámci infikovanej oblasti a okolo nej,
f) o približnom počte skupín voľne žijúcich zvierat uvedených v písmene e) a o ich
veľkosti v rámci infikovanej oblasti a okolo nej,
g) o určení rozsahu infekcie u voľne žijúcich zvierat vyšetrením zastrelených zvierat
poľovníkmi alebo nájdených uhynutých a pomocou laboratórnych vyšetrení vrátane epizootologických
šetrení rozvrstvených podľa veku,
h) o opatreniach prijatých na obmedzenie rozšírenia choroby z dôvodu premiestňovania
voľne žijúcich zvierat a kontaktov medzi skupinami voľne žijúcich zvierat, alebo kontaktov
medzi skupinami voľne žijúcich zvierat; tieto opatrenia môžu zahŕňať zákaz poľovania,
i) o opatreniach prijatých na zníženie populácie voľne žijúcich zvierat, a najmä mladých
zvierat vnímavých druhov v populácii voľne žijúcich zvierat,
j) o požiadavkách, ktoré musia spĺňať poľovníci, aby sa zabránilo rozšíreniu choroby,
k) o metódach likvidácie nájdených uhynutých alebo zastrelených voľne žijúcich zvierat,
ktorých základom je
1. spracovanie pod úradným dozorom alebo
2. prehliadka vykonaná úradným veterinárnym lekárom a laboratórne vyšetrenia podľa
prílohy 13. Telá všetkých voľne žijúcich zvierat, u ktorých sa zistí, že sú pozitívne na slintačku
a krívačku, spracujú sa pod úradným dozorom. Ak sa preukáže, že vyšetrenia sú negatívne
na slintačku a krívačku, príslušný orgán veterinárnej správy uplatní opatrenia podľa
osobitného predpisu.2) Časti, ktoré nie sú určené na ľudskú spotrebu, spracujú sa pod úradným dozorom;
l) o epizootologických šetreniach, ktoré sa vykonajú u každého zastreleného alebo
nájdeného uhynutého voľne žijúceho zvieraťa vnímavých druhov. Toto šetrenie musí zahŕňať
vyplnenie dotazníka, ktorý poskytne informácie
1. o zemepisnej oblasti, kde sa našlo uhynuté alebo zastrelené zviera,
2. o dátume, keď sa našlo uhynuté alebo zastrelené zviera,
3. o osobe, ktorá našla alebo zastrelila zviera,
4. o veku a pohlaví zvieraťa,
5. ak bolo zastrelené, o symptómoch pred zastrelením,
6. ak bolo nájdené uhynuté, o stave tela,
7. o laboratórnych zisteniach;
m) o programoch dohľadu a preventívnych opatreniach uplatniteľných na poľnohospodárske
podniky, kde sa držia zvieratá vnímavých druhov umiestnené vo vymedzenej infikovanej
oblasti, a ak je to potrebné, v ich okolí vrátane prepravy a premiestňovania zvierat
vnímavých druhov v rámci takej oblasti, z nej a do nej; takéto opatrenia musia zahŕňať
najmenej zákaz premiestňovania zvierat vnímavých druhov, ich spermy, embryí alebo
vajíčok z infikovanej oblasti na účely obchodu v rámci Spoločenstva,
n) o kritériách, ktoré sa uplatnia na zrušenie opatrení prijatých na eradikáciu choroby
vo vymedzenej oblasti a o opatreniach uplatniteľných v poľnohospodárskych podnikoch
v tejto oblasti,
o) o orgáne poverenom dozorom a koordináciou oddelení zodpovedných za realizáciu plánu,
p) o systéme zavedenom v súlade s časťou A prvým bodom písm. b), aby skupina expertov
mohla pravidelne preverovať výsledky plánu eradikácie,
r) o opatreniach na monitorovanie choroby vykonávaných u voľne žijúcich zvierat vo
vymedzenej oblasti 12 mesiacov od posledného potvrdeného prípadu slintačky a krívačky;
opatrenia na monitorovanie platia najmenej 12 mesiacov a musia zahŕňať opatrenia,
ktoré boli už vykonané v súlade s písmenami g), k) a l).
5. Každých šesť mesiacov sa komisii a ostatným členským štátom zašle správa týkajúca
sa epizootologickej situácie vo vymedzenej oblasti a výsledky plánu eradikácie.
Príloha č. 17 k nariadeniu vlády č. 116/2005 Z. z.
ZOZNAM PREBERANÝCH PRÁVNYCH AKTOV EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV A EURÓPSKEJ ÚNIE
Smernica Rady 2003/85/ES z 29. septembra 2003, ktorá zavádza opatrenia Spoločenstva na kontrolu slintačky
a krívačky, ktorou sa zrušuje smernica 85/511/EHS a rozhodnutia 89/531/EHS a 91/665/EHS a mení a dopĺňa smernica 92/46/EHS (Ú. v. EÚ L 306, 22. 11. 2003).
Smernica Rady je preložená do slovenského jazyka; do úradného prekladu v slovenskom
jazyku možno nahliadnuť v sídle Inštitútu pre aproximáciu práva Úradu vlády Slovenskej
republiky, Námestie slobody 1/21, Bratislava.
1)
§ 4 ods. 3 zákona č. 488/2002 Z. z. o veterinárnej starostlivosti a o zmene niektorých zákonov v znení neskorších predpisov.
3)
§ 2 písm. d) nariadenia vlády Slovenskej republiky č. 288/2003 Z. z. o hlásení chorôb zvierat.
4)
§ 2 ods. 6 nariadenia vlády Slovenskej republiky č. 315/2003 Z. z., ktorým sa ustanovujú požiadavky na ochranu zvierat v čase ich zabíjania alebo usmrcovania.
5)
§ 2 ods. 7 nariadenia vlády Slovenskej republiky č. 315/2003 Z. z.
6)
Nariadenie (ES) č. 1774/2002 Európskeho parlamentu a Rady, ktorým sa ustanovujú zdravotné predpisy týkajúce sa
živočíšnych vedľajších produktov, ktoré nie sú určené na ľudskú spotrebu (Ú. v. ES
L 273, 3. 10. 2002).
7)
§ 2 písm. g) nariadenia vlády Slovenskej republiky č. 280/2003 Z. z. o zdravotných problémoch, ktoré ovplyvňujú výmenu s hovädzím dobytkom a ošípanými
v znení nariadenia vlády Slovenskej republiky č. 487/2003 Z. z.
8)
Rozhodnutie Komisie č. 2000/807/ES, ktorým sa ustanovuje kodifikovaná forma a kódy na zahlasovanie chorôb zvierat podľa
smernice Rady 82/894/EHS a ktorým sa rušia rozhodnutia 84/90/EHS a 90/442/EHS (Ú. v. ES L 038, 12. 2. 1998).
9)
Zákon č. 140/1998 Z. z. o liekoch a zdravotníckych pomôckach, o zmene zákona č. 455/1991 Zb. o živnostenskom podnikaní (živnostenský zákon) v znení neskorších predpisov a o zmene
a doplnení zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 220/1996 Z. z. o reklame.
12)
§ 13 ods. 2 nariadenia vlády Slovenskej republiky č. 313/2003 Z. z. o požiadavkách na zdravie zvierat pri premiestňovaní, výmene s členskými štátmi a
dovoze zvierat, spermy, oocytov a embryí z tretích krajín v znení nariadenia vlády
Slovenskej republiky č. 498/2003 Z. z.
13)
Nariadenie vlády Slovenskej republiky č. 292/2003 Z. z. o podrobnostiach veterinárnych kontrol pri výmenách produktov živočíšneho pôvodu
s členskými štátmi v znení nariadenia vlády Slovenskej republiky č. 493/2003 Z. z.
14)
Kapitola III časť A oddiel II bod 5 prílohy č. 8 nariadenia Európskeho parlamentu
a Rady (ES) č. 1774/2002.
15)
Nariadenie vlády Slovenskej republiky č. 41/2005 Z. z., ktorým sa ustanovujú požiadavky na zdravie zvierat týkajúce sa produkcie, spracovania,
distribúcie a uvádzania na trh produktov živočíšneho pôvodu určených na ľudskú spotrebu.
16)
Príloha č. 2 časť K nariadenia vlády Slovenskej republiky č. 281/2003 Z. z. o požiadavkách v záujme ochrany zdravia ľudí pri produkcii a uvádzaní čerstvého mäsa
na trh v znení neskorších predpisov.
17)
Príloha č. 2 časť C nariadenia vlády Slovenskej republiky č. 300/2003 Z. z. o požiadavkách na zdravie zvierat a o požiadavkách v záujme ochrany zdravia ľudí
pri produkcii králičieho mäsa a zveriny zo zveri z farmových chovov a pri ich uvádzaní
na trh v znení nariadenia vlády Slovenskej republiky č. 501/2003 Z. z.
18)
Príloha č. 2 časť F nariadenia vlády Slovenskej republiky č. 317/2003 Z. z. o požiadavkách na výrobu a uvádzanie na trh mletého mäsa a mäsových prípravkov v
znení nariadenia vlády Slovenskej republiky č. 446/2004 Z. z.
19)
Kapitola III časť A oddiel II bod 5 prílohy č. 8 nariadenia (ES) Európskeho parlamentu
a Rady č. 1774/2002 v znení neskorších predpisov.
22)
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1760/2000 zo 17. júla 2000, ktorým sa zriaďuje systém identifikácie a registrácie hovädzieho
dobytka, o označovaní hovädzieho mäsa a výrobkov z hovädzieho mäsa a ktorým sa zrušuje
nariadenie Rady (ES) č. 820/1997 v znení neskorších predpisov (Ú. v. ES, L 204 z 11. 8. 2000).
Nariadenie vlády Slovenskej republiky č. 305/2003 Z. z. o identifikácii a registrácii zvierat.
Nariadenie Rady (ES) č. 21/2004 zo 17. decembra 2003, ktorým sa zriaďuje systém na identifikáciu a regitráciu oviec a kôz, ktorým sa mení nariadenie Rady (ES) č. 1782/2003 a smernice 92/102/EHS a 64/432/EHS (Ú. v. EÚ, L 5 z 9. 1. 2004).
Nariadenie vlády Slovenskej republiky č. 305/2003 Z. z. o identifikácii a registrácii zvierat.
Nariadenie Rady (ES) č. 21/2004 zo 17. decembra 2003, ktorým sa zriaďuje systém na identifikáciu a regitráciu oviec a kôz, ktorým sa mení nariadenie Rady (ES) č. 1782/2003 a smernice 92/102/EHS a 64/432/EHS (Ú. v. EÚ, L 5 z 9. 1. 2004).
27)
Nariadenie vlády Slovenskej republiky č. 315/2003 Z. z., ktorým sa ustanovujú požiadavky na ochranu zvierat v čase zabíjania alebo usmrcovania.
28)
Nariadenie vlády Slovenskej republiky č. 41/2005 Z. z.
29)
§ 4 nariadenia vlády Slovenskej republiky č. 290/2003 Z. z. o požiadavkách na zdravie zvierat pri premiestňovaní spermy hovädzieho dobytka, pri
jej výmene s členskými štátmi a pri dovoze z tretích krajín v znení neskorších predpisov.
31)
Zákonník zdravia zvierat Medzinárodného úradu pre nákazy zvierat.
33)
Zákon č. 140/1998 Z. z. o liekoch a zdravotníckych pomôckach, o zmene zákona č. 455/1991 Zb. o živnostenskom podnikaní (živnostenský zákon) v znení neskorších predpisov a o zmene
a doplnení zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 220/1996 Z. z. o reklame.
35)
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1774/2002 v znení neskorších predpisov.
1)
§ 3 nariadenia vlády Slovenskej republiky č. 288/2003 Z. z. o hlásení chorôb zvierat.
1)
§ 8 zákona č. 488/2002 Z. z. o veterinárnej starostlivosti a o zmene niektorých zákonov v znení neskorších predpisov.
1)
§ 4 ods. 3 zákona č. 488/2002 Z. z. o veterinárnej starostlivosti a o zmene niektorých zákonov v znení neskorších predpisov.
1)
§ 8 zákona č. 488/2002 Z. z. o veterinárnej starostlivosti a o zmene niektorých zákonov v znení neskorších predpisov.
1)
Rozhodnutie Komisie 93/623/EHS o zavedení identifikačného sprievodného dokladu (pasu) pre registrované kone (Ú.
v. ES L 298, 3. 12. 1993) v znení rozhodnutia Komisie 2000/68/ES, ktoré mení a dopĺňa
Rozhodnutie Komisie 93/623/EHS a zavádza identifikáciu zvieratá koňovité pre plemenitbu
a produkciu (Ú. v. ES L 23, 28. 1. 2000).
2)
Príloha č. 5 nariadenia vlády Slovenskej republiky č. 294/2003 Z. z. o požiadavkách na zdravie zvierat koňovitých pri ich premiestňovaní, ich výmene s
členskými štátmi a ich dovoze z tretích krajín.
3)
§ 6 zákona č. 488/2002 Z. z. o veterinárnej starostlivosti a o zmene niektorých zákonov v znení neskorších predpisov.
4)
§ 8 zákona č. 488/2002 Z. z. o veterinárnej starostlivosti a o zmene niektorých zákonov v znení neskorších predpisov.
5)
Nariadenie vlády Slovenskej republiky č. 294/2003 Z. z.
1)
Príloha č. 3 časť A nariadenia vlády Slovenskej republiky č. 41/2005 Z. z., ktorým sa ustanovujú požiadavky na zdravie zvierat pri produkcii, spracovaní, distribúcii
a uvádzaní na trh produktov živočíšneho pôvodu určených na ľudskú spotrebu.
2)
Čl. 20 a časť A ods. 2 písm. c) alebo písm. d) kapitoly VI prílohy VIII nariadenia
Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1774/2002 z 3. októbra 2002, ktorým sa stanovujú zdravotné predpisy týkajúce sa živočíšnych
vedľajších produktov neurčených na ľudskú spotrebu (Ú. v. ES L 273, 10. 10. 2002)
v znení neskorších predpisov.
3)
Čl. 20 a časť A ods. 1 kapitoly VI prílohy VIII nariadenia Európskeho parlamentu
a Rady (ES) č. 1774/2002 v znení neskorších predpisov.
4)
Časť B ods. 3 písm. e) bod (ii) kapitoly IV prílohy VIII nariadenia Európskeho parlamentu
a Rady (ES) č. 1774/2002 v znení neskorších predpisov.
5)
Časť B ods. 2 písm. d) bod (iv) kapitoly IV prílohy VII nariadenia Európskeho parlamentu
a Rady (ES) č. 1774/2002 v znení neskorších predpisov.
6)
Časť B ods. 2, 3 alebo 4 kapitoly II prílohy VIII nariadenia Európskeho parlamentu
a Rady (ES) č. 1774/2002 v znení neskorších predpisov.
7)
Časť A odseky 1, 3 alebo 4 kapitoly VII prílohy VIII nariadenia Európskeho parlamentu
a Rady (ES) č. 1774/2002 v znení neskorších predpisov.
8)
Príloha č. 2 časť A nariadenia vlády Slovenskej republiky č. 307/2003 Z. z., ktorým sa upravujú požiadavky na zdravie zvierat pri výmene a dovoze produktov živočíšneho
pôvodu, ktoré nepodliehajú iným veterinárnym požiadavkám v znení nariadenia vlády
495/2003 Z. z.
1)
§ 2 písm. a) nariadenia vlády Slovenskej republiky č. 281/2003 Z. z. o požiadavkách v záujme ochrany zdravia ľudí pri produkcii a uvádzaní čerstvého mäsa
na trh v znení neskorších predpisov.
2)
Príloha č. 2 časť K bod 3 písm. a) nariadenia vlády Slovenskej republiky č. 281/2003
Z. z. v znení neskorších predpisov.
3)
Nariadenie vlády Slovenskej republiky č. 41/2005 Z. z., ktorým sa ustanovujú požiadavky na zdravie zvierat pri produkcii, spracovaní, distribúcii
a uvádzaní na trh produktov živočíšneho pôvodu určených na ľudskú spotrebu.
1)
UHT = ošetrenie ultra vysokou teplotou pri 132 oC minimálne počas jednej sekundy.
2)
HTST = krátkodobá pasterizácia pri vysokej teplote pri 72 oC najmenej počas 15 sekúnd alebo ekvivalentný pasterizačný účinok dosahujúci negatívnu
reakciu na fosfátovú skúšku.
1)
Rozhodnutie Komisie 98/139/ES zo 4. februára 1998, ktorým sa ustanovujú určité podrobné pravidlá týkajúce sa kontrol
na mieste vykonávaných odborníkmi Komisie vo veterinárnej oblasti v členských štátoch
(Ú. v. ES L 38, 12. 02. 1998).
1)
Príloha č. 9 písm. g) druhý bod nariadenia vlády Slovenskej republiky č. 276/2003
Z. z. o opatreniach na tlmenie klasického moru ošípaných.
2)
§ 4 ods. 3 zákona č. 488/2002 Z. z. o veterinárnej starostlivosti a o zmene niektorých zákonov v znení neskorších predpisov.
1)
§ 4 ods. 3 zákona č. 488/2002 Z. z. o veterinárnej starostlivosti a o zmene niektorých zákonov v znení neskorších predpisov.
2)
§ 11 nariadenia vlády Slovenskej republiky č. 311/2003 Z. z. o požiadavkách na ochranu zdravia zvierat a o požiadavkách v záujme ochrany zdravia
ľudí pri usmrcovaní voľne žijúcej zveri a uvádzaní zveriny z tejto zveri na trh v
znení nariadenia vlády Slovenskej republiky č. 496/2003 Z. z.