Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, že 23. novembra 2001
bola v Bratislave podpísaná Dohoda medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Spolkovej
republiky Nemecko o vzájomnom uznávaní rovnocennosti dokladov o vzdelaní v oblasti
vysokého školstva.
Dohoda nadobudla platnosť 13. decembra 2003 na základe článku 9 ods. 1.
143/2005 Z. z.
Vyhlásené znenie
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
Otvoriť všetky
| Číslo predpisu: | 143/2005 Z. z. |
| Názov: | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o podpísaní Dohody medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Spolkovej republiky Nemecko o vzájomnom uznávaní rovnocennosti dokladov o vzdelaní v oblasti vysokého školstva |
| Typ: | Oznámenie |
| Dátum vyhlásenia: | 15.04.2005 |
| Autor: | Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky |
| Právna oblasť: |
|
| Nachádza sa v čiastke: |
143
OZNÁMENIE
Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky
K oznámeniu č. 143/2005 Z. z.
DOHODA
medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Spolkovej republiky Nemecko o vzájomnom uznávaní rovnocennosti dokladov o vzdelaní v oblasti vysokého školstva
medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Spolkovej republiky Nemecko o vzájomnom uznávaní rovnocennosti dokladov o vzdelaní v oblasti vysokého školstva
Vláda Slovenskej republiky a vláda Spolkovej republiky Nemecko
v duchu priateľských vzťahov medzi obidvoma štátmi,
vedené úmyslom podporovať mobilitu a spoluprácu v oblasti vedy a vysokého školstva,
vyjadrujúc želanie uľahčiť študujúcim oboch štátov prijatie na štúdium alebo pokračovanie v štúdiu v druhom štáte,
uvedomujúc si existujúce spoločné črty v oblasti vysokého školstva a štúdia na vysokých školách v oboch štátoch,
vychádzajúc z Dohody medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Spolkovej republiky Nemecko o kultúrnej spolupráci podpísanej 1. mája 1997,
vo veci uznávania vysvedčení umožňujúcich prístup na vysoké školy, uznávania častí štúdia a skúšok, ako aj dokladov o ukončenom vysokoškolskom štúdiu na účely pokračovania v štúdiu v oblasti vysokého školstva a používania titulov, akademických titulov, vedecko-akademických hodností, umelecko-akademických hodností, vedecko-pedagogických titulov a umelecko-pedagogických titulov zo Slovenskej republiky a používania akademických titulov zo Spolkovej republiky Nemecko (ďalej len „doklady o vzdelaní“),
dohodli sa takto:
v duchu priateľských vzťahov medzi obidvoma štátmi,
vedené úmyslom podporovať mobilitu a spoluprácu v oblasti vedy a vysokého školstva,
vyjadrujúc želanie uľahčiť študujúcim oboch štátov prijatie na štúdium alebo pokračovanie v štúdiu v druhom štáte,
uvedomujúc si existujúce spoločné črty v oblasti vysokého školstva a štúdia na vysokých školách v oboch štátoch,
vychádzajúc z Dohody medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Spolkovej republiky Nemecko o kultúrnej spolupráci podpísanej 1. mája 1997,
vo veci uznávania vysvedčení umožňujúcich prístup na vysoké školy, uznávania častí štúdia a skúšok, ako aj dokladov o ukončenom vysokoškolskom štúdiu na účely pokračovania v štúdiu v oblasti vysokého školstva a používania titulov, akademických titulov, vedecko-akademických hodností, umelecko-akademických hodností, vedecko-pedagogických titulov a umelecko-pedagogických titulov zo Slovenskej republiky a používania akademických titulov zo Spolkovej republiky Nemecko (ďalej len „doklady o vzdelaní“),
dohodli sa takto:
Článok 1
Oblasť platnosti
(1)
Táto dohoda sa vzťahuje na doklady o vzdelaní, ktoré boli vydané v Slovenskej republike
alebo v Spolkovej republike Nemecko po nadobudnutí platnosti tejto dohody.
(2)
Podľa tejto dohody sú v Slovenskej republike vysokými školami všetky štátne vzdelávacie
ustanovizne, ktoré sú vysokými školami podľa jej vnútroštátnych právnych predpisov,
alebo v Spolkovej republike Nemecko všetky štátne vzdelávacie ustanovizne, ktoré sú
vysokými školami podľa právnych predpisov jej krajín.
(3)
Na neštátne vysoké školy v Slovenskej republike sa dohoda vzťahuje vtedy, ak sú zriadené
v súlade s jej vnútroštátnymi právnymi predpismi, a v Spolkovej republike Nemecko
vtedy, ak sú príslušným ministerstvom uznané ako štátom uznané vysoké školy.
(4)
Zmluvné strany sa o vysokých školách, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, informujú
prostredníctvom výmeny zoznamov. Zoznamy nie sú súčasťou dohody.
(5)
Vnútroštátne právne predpisy Slovenskej republiky a Spolkovej republiky Nemecko o
zamestnávaní nebudú dotknuté touto dohodou.
Článok 2
Prístup na vysoké školy a uznávanie vysvedčení o maturitnej skúške
(1)
Vysvedčenie o maturitnej skúške vydané gymnáziom v Slovenskej republike a vysvedčenie
o všeobecnej vysokoškolskej zrelosti vydané v Spolkovej republike Nemecko sa uznávajú
ako kvalifikácia umožňujúca prístup k vysokoškolskému štúdiu.
(2)
Iné vysvedčenia, ktoré v oboch štátoch umožňujú prístup k vysokoškolskému štúdiu,
sa môžu uznať ako vysvedčenia, ktoré umožňujú prístup k vysokoškolskému štúdiu, v
súlade s príslušnými vnútroštátnymi predpismi.
Článok 3
Započítavanie jednotlivých častí štúdia a skúšok, ako aj uznávanie dokladov o ukončenom
vysokoškolskom štúdiu na účely pokračovania v štúdiu
(1)
Príslušné časti štúdia a skúšky sa uznávajú na žiadosť študujúcich podľa študijných
programov alebo skúškových poriadkov. Doklady o ukončenom vysokoškolskom štúdiu sa
na účely pokračovania v štúdiu na žiadosť uznávajú podľa priradení úrovní kvalifikácií,
ktoré sú uvedené v článku 7, za predpokladu, že sa v obsahu štúdia nevyskytujú zásadné rozdiely.
(2)
Prístup ku štátnym skúškam v Spolkovej republike Nemecko, ako aj s tým súvisiace
započítavanie častí štúdia sa riadia príslušnými vnútroštátnymi právnymi predpismi.
Článok 4
Prijímanie na doktorandské štúdium
(1)
Držitelia magisterského alebo inžinierskeho akademického titulu, ako aj držitelia
akademického titulu doktor medicíny (v skratke „MUDr.“) a doktor veterinárskej medicíny
(v skratke „MVDr.“), ktoré sa priznávajú po ukončení vysokoškolského štúdia v Slovenskej
republike, môžu byť v súlade s príslušným poriadkom pre doktorandské štúdium prijatí
na doktorandské štúdium v Spolkovej republike Nemecko.
(2)
Na doktorandské štúdium môžu byť prijatí aj držitelia slovenských akademických titulov
doktor prírodných vied (v skratke „RNDr.“), doktor filozofie (v skratke „PhDr.“),
doktor farmácie (v skratke „PharmDr.“), doktor práv (v skratke „JUDr.“), doktor pedagogiky
(v skratke „PaedDr.“) a doktor teológie (v skratke „ThDr.“). O uznaní alebo dopracovaní
slovenskej rigoróznej práce na dizertačnú prácu rozhodujú vysoké školy v Spolkovej
republike Nemecko podľa svojich poriadkov pre doktorandské štúdium.
(3)
Držitelia „Diplomu“, „Lizenziatu“ alebo titulu „Magister Artium“ z nemeckých univerzít
a vysokých škôl na ich úrovni, absolventi príslušných nemeckých štátnych skúšok a
držitelia titulu „Master/Magister“ zo Spolkovej republiky Nemecko môžu byť v súlade
s príslušnými ustanoveniami o doktorandskom štúdiu prijatí na doktorandské štúdium
(PhD., ArtD.) v Slovenskej republike.
(4)
Držitelia „Diplomu (FH)“ z odbornej vysokej školy zo Spolkovej republiky Nemecko,
ktorí dosiahli nadpriemerné študijné výsledky, môžu byť v súlade s príslušnými ustanoveniami
o doktorandskom štúdiu prijatí na doktorandské štúdium (PhD., ArtD.) v Slovenskej
republike.
Článok 5
Spolupráca medzi vysokými školami
Vysoké školy v Slovenskej republike a v Spolkovej republike Nemecko môžu medzi sebou
uzatvárať dohody, ktoré budú obsahovať iné podmienky, ako sú v tejto dohode, a ktoré
budú podporovať mobilitu študentov, vysokoškolských učiteľov a vedeckých pracovníkov
v súlade s vnútroštátnymi predpismi.
Článok 6
Používanie titulov a hodností
(1)
Držitelia titulov alebo hodností zo Slovenskej republiky, ktoré sú uvedené nižšie,
sú oprávnení ich používať v Spolkovej republike Nemecko v takej podobe, v akej im
boli priznané v Slovenskej republike, pričom si v osobitne vyznačených prípadoch k
titulu alebo hodnosti ako dodatok o pôvode uvádzajú aj názov vysokej školy, kde ich
získali. Uvedený nemecký preklad sa môže používať iba spolu s originálnou podobou.
| Názov | Preklad | Skratka | Dodatok o pôvode (x) |
| bakalár | Bakkalaureus | Bc. | |
| magister | Magister | Mgr. | |
| magister umenia | Magister der Kunst | Mgr. art. | |
| inžinier | Ingenieur*) | Ing.*) | X |
| inžinier architekt | Ingenieur-Architekt | Ing. arch. | X |
| doktor medicíny | Doktor der Medizin | MUDr. | X |
| doktor veterinárskej medicíny |
Doktor der Veterinärmedizin |
MVDr. | X |
| doktor prírodných vied | Doktor der Naturwissenschaften |
RNDr. | X |
| doktor farmácie | Doktor der Pharmazie | PharmDr. | X |
| doktor filozofie | Doktor der Philosophie | PhDr. | X |
| doktor práv | Doktor der Rechte | JUDr. | X |
| doktor pedagogiky | Doktor der Pädagogik | PaedDr. | X |
| doktor teológie | Doktor der Theologie | ThDr. | X |
| philosophiae doctor | Doktor der Philosophie | PhD. | |
| artis doctor | Doktor der Kunst | ArtD. | |
| doctor scientiarum | Doktor der Wissenschaften |
DrSc. | |
| docent | X |
x) Dodatok o pôvode podľa článku 6
(2)
Držitelia týchto vysokoškolských titulov zo Spolkovej republiky Nemecko:
- Diplom z odbornej vysokej školy s uvedením odborného zamerania,
- Bachelor/Bakkalaureusgrad s uvedením odborného zamerania,
- Diplom z univerzity, ako aj vysokej školy na jej úrovni s uvedením odborného zamerania,
- Magister Artium,
- Lizenziat s uvedením odborného zamerania,
- Master/Magister s uvedením odborného zamerania,
- Doktor s uvedením odborného zamerania,
- Doctor habilitatus s uvedením odborného zamerania sú oprávnení používať v Slovenskej
republike svoje tituly a hodnosti v podobe, v akej im boli priznané v Spolkovej republike
Nemecko. Obdobné platí pre označenie „Privatdozent/Privatdozentin“.
(3)
V súlade s ustanoveniami článku 7 a bez ohľadu na ustanovenia odsekov 1 a 2 tohto článku existuje možnosť prevodu slovenských
titulov a hodností v Spolkovej republike Nemecko, ak to vnútroštátne právne predpisy
krajín umožňujú, alebo nostrifikácie dokladov o vzdelaní vydaných v Spolkovej republike
Nemecko v Slovenskej republike.
Článok 7
Porovnávacia tabuľka
(1)
V prípade, keď sa podľa tejto dohody uznávajú alebo započítavajú kvalifikácie nadobudnuté
v Slovenskej republike alebo v Spolkovej republike Nemecko, sa vychádza z týchto úrovní
kvalifikácií:
(2)
Habilitácia vykonaná v Slovenskej republike alebo v Spolkovej republike Nemecko sa
môže považovať za vzájomne rovnocennú kvalifikáciu.
| úrovne: Spolková republika Nemecko |
úrovne: Slovenská republika |
| Bakkalaureus/-Bachelor (pričom sa zohľadní dĺžka štúdia 3 alebo 4 roky) |
bakalár (v skratke „Bc") |
| diplom vydaný odbornou vysokou školou - Diplom (FH) | žiadna priama ekvivalencia, uznanie je v kompetencii prijímajúcej vysokej školy na základe profilu absolventa |
| Diplom(univerzitná alebo iná vysokoškolská kvalifikácia získaná po minimálne 4-ročnom štúdiu, ako napr. Diplom-Mathematiker, Diplom-Geologe, Diplom-Soziologe) Magister ArtiumMaster- / Magister Diplom-Ingenieur Diplom-Ingenieur (Architektur) Erste Staatsprüfung (napr. Lehramtsprüfung, Erste Juristische Staatsprúfung, Ärztliche Abschlussprüfung) Lizenziat |
magister (v skratke „Mgr."), magister umenia (v skratke „Mgr. Art."), inžinier (v skratke „Ing."), inžinier architekt (v skratke „Ing. arch."), doktor medicíny (v skratke „MUDr."), doktor veterinárskej medicíny (v skratke „MVDr.") |
| Doktor s uvedením odborného zamerania (napr. Dr. rer. nat.) |
philosophiae doctor (v skratke „PhD."), artis doctor (v skratke „ArtD.") |
Článok 8
Stála komisia expertov
(1)
Na prerokúvanie všetkých otázok, ktoré vyplynú z vykonávania dohody, vrátane otázky
jej možného rozšírenia sa vytvorí Stála komisia expertov. Každá strana do nej nominuje
najviac šesť členov. Zoznam nominovaných členov sa doručí diplomatickou cestou.
(2)
Stála komisia expertov zasadá na žiadosť jednej zo zmluvných strán. Miesto rokovania
sa dohodne diplomatickou cestou.
Článok 9
Doba platnosti a nadobudnutie platnosti
(1)
Dohoda sa uzatvára na dobu neurčitú. Dohoda nadobudne platnosť, keď si zmluvné strany
oznámia, že boli splnené všetky podmienky stanovené vnútroštátnymi právnymi predpismi
na nadobudnutie jej platnosti. Deň doručenia posledného oznámenia je dňom nadobudnutia
platnosti tejto dohody.
(2)
Každá zo zmluvných strán môže dohodu písomne vypovedať diplomatickou cestou. Výpoveď
nadobudne platnosť po uplynutí šiestich mesiacov odo dňa doručenia oznámenia o výpovedi
druhej zmluvnej strane.
Dané v Bratislave 23. novembra 2001 v dvoch pôvodných vyhotoveniach, každé v slovenskom
jazyku a nemeckom jazyku, pričom obe znenia majú rovnakú platnosť.
Za vládu Slovenskej republiky:
Milan Ftáčnik v. r.
Za vládu Spolkovej republiky Nemecko:
Christoph Zöpel v. r.
Milan Ftáčnik v. r.
Za vládu Spolkovej republiky Nemecko:
Christoph Zöpel v. r.