Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, že 23. novembra 2004
bola v Ostrave podpísaná Dohoda medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Poľskej
republiky o výstavbe nového cestného prepojenia a hraničného mosta cez rieku Poprad
v priestore obcí Mníšek nad Popradom a Piwniczna.
Dohoda nadobudne platnosť 19. júna 2005 na základe článku 13 ods. 1 a predbežne sa vykonáva odo dňa podpisu dohody na základe článku 13 ods. 1.
246/2005 Z. z.
Časová verzia predpisu účinná od 14.06.2005
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
| História |
|
|
|---|---|---|
| Dátum účinnosti | Novela | |
| 1. | Vyhlásené znenie | |
| 2. | 14.06.2005 - |
Otvoriť všetky
| Číslo predpisu: | 246/2005 Z. z. |
| Názov: | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o podpísaní Dohody medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Poľskej republiky o výstavbe nového cestného prepojenia a hraničného mosta cez rieku Poprad v priestore obcí Mníšek nad Popradom a Piwniczna |
| Typ: | Oznámenie |
| Dátum vyhlásenia: | 14.06.2005 |
| Dátum účinnosti od: | 14.06.2005 |
| Autor: | Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky |
| Právna oblasť: |
|
| Nachádza sa v čiastke: |
246
OZNÁMENIE
Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky
K oznámeniu č. 246/2005 Z. z.
DOHODA
medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Poľskej republiky o výstavbe nového cestného prepojenia a hraničného mosta cez rieku Poprad v priestore obcí Mníšek nad Popradom a Piwniczna
medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Poľskej republiky o výstavbe nového cestného prepojenia a hraničného mosta cez rieku Poprad v priestore obcí Mníšek nad Popradom a Piwniczna
Vláda Slovenskej republiky a vláda Poľskej republiky (ďalej len „zmluvné strany“),
v súlade s Dohodou medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Poľskej republiky o spolupráci v oblasti dopravy podpísanou 18. augusta 1994 vo Varšave,
berúc do úvahy vzájomnú integráciu v rámci Európskej únie a rozvoj cezhraničnej spolupráce,
vedené snahou o skvalitnenie cestnej premávky medzi oboma štátmi,
s cieľom zlepšiť podmienky rozvoja všestrannej spolupráce medzi oboma štátmi,
dohodli sa takto:
v súlade s Dohodou medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Poľskej republiky o spolupráci v oblasti dopravy podpísanou 18. augusta 1994 vo Varšave,
berúc do úvahy vzájomnú integráciu v rámci Európskej únie a rozvoj cezhraničnej spolupráce,
vedené snahou o skvalitnenie cestnej premávky medzi oboma štátmi,
s cieľom zlepšiť podmienky rozvoja všestrannej spolupráce medzi oboma štátmi,
dohodli sa takto:
Článok 1
(1)
Cesta č. I/68 na území Slovenskej republiky a štátna cesta č. 87 na území Poľskej
republiky budú prepojené na novom mieste, v priestore obcí Mníšek nad Popradom a Piwniczna,
hraničným mostom cez rieku Poprad, na II. hraničnom úseku spoločnej štátnej hranice
medzi hraničnými znakmi II/51/1 a II/52a, b.
(2)
Na tento účel sa budú realizovať tieto stavby:
a)
nový hraničný most na rieke Poprad (ďalej len „hraničný most“),
b)
nový úsek štátnej cesty č. 87 k hraničnému mostu v priestore obce Piwniczna na území
Poľskej republiky (ďalej len „poľská prístupová cesta“),
c)
nový úsek cesty č. I/68 k hraničnému mostu v priestore obce Mníšek nad Popradom na
území Slovenskej republiky (ďalej len „slovenská prístupová cesta“),
d)
objekty spoločného cestného hraničného priechodu na území Slovenskej republiky (ďalej
len „objekty hraničného priechodu“).
(3)
Zmluvné strany vynaložia úsilie, aby sa stavby uvedené v odseku 2 skončili do konca
roka 2006.
Článok 2
(1) Slovenská zmluvná strana sa na účel vykonávania ustanovení článku 1 zaväzuje
1.
pripraviť a riadiť výstavbu hraničného mosta, a to:
a)
predložiť poľskej zmluvnej strane koncepciu hraničného mosta a navzájom dohodnúť
jeho konštrukciu,
b)
zabezpečiť vypracovanie projektových dokumentácií a príslušné rozhodnutia a povolenia,
c)
zabezpečiť vypracovanie dokumentácie pre medzinárodnú verejnú súťaž na zhotoviteľa
a jej odsúhlasenie s poľskou zmluvnou stranou (ďalej len „tendrová dokumentácia“),
d)
uskutočniť medzinárodnú verejnú súťaž na zhotoviteľa,
e)
zabezpečiť zástupcom poľskej zmluvnej strany účasť na činnosti výberovej komisie
zriadenej na výber zhotoviteľa,
f)
uzavrieť zmluvu o dielo s víťazom medzinárodnej verejnej súťaže a zabezpečiť výstavbu,
g)
vykonávať investorský dozor,
h)
počas záručnej lehoty vyžiadať od zhotoviteľa odstránenie prípadných chýb a nedorobkov
súvisiacich s výstavbou,
2.
vybudovať slovenskú prístupovú cestu,
3.
zabezpečiť výstavbu objektov hraničného priechodu.
(2)
Poľská zmluvná strana sa na účel vykonávania ustanovení článku 1 zaväzuje
1.
spolupracovať so slovenskou zmluvnou stranou pri príprave a riadení výstavby hraničného
mosta, a to zabezpečiť
a)
príslušné rozhodnutia a povolenia,
b)
účasť zástupcov poľskej zmluvnej strany vo výberovej komisii medzinárodnej verejnej
súťaže na zhotoviteľa,
c)
na svojom území inžiniersko-geologický prieskum a geodetické práce a odovzdať ich
výsledky slovenskej zmluvnej strane,
2.
vybudovať poľskú prístupovú cestu.
(3)
Hraničný most bude naprojektovaný, zrealizovaný a skolaudovaný v súlade s vnútroštátnymi
právnymi predpismi, normami a stavebnotechnickými predpismi platnými v oboch štátoch.
V prípade, ak by tieto boli rozdielne, bude sa postupovať podľa tých, ktoré sú prísnejšie.
Projektovú dokumentáciu pred vydaním príslušných povolení treba prerokovať v Slovensko-poľskej
komisii pre hraničné vody. Pri projektovaní a výstavbe hraničného mosta budú dodržané
podmienky stanovené príslušnými vodohospodárskymi orgánmi zmluvných strán pri rešpektovaní
ustanovení Dohody medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Poľskej republiky o vodnom
hospodárstve na hraničných vodách podpísanej vo Varšave 14. mája 1977, v súlade s
jej platným znením a zároveň tak, aby objekty hraničného mosta nezhoršili odtokové
pomery rieky Poprad pri prevedení veľkých vôd a ľadochodov.
(4)
Výberové konanie na zhotoviteľa hraničného mosta sa uskutoční v súlade s vnútroštátnym
právnym poriadkom platným v Slovenskej republike. V tendrovej dokumentácii bude ponuková
cena aj cena jednotlivých položiek vyžadovaná v eurách.
(5)
Všetky práce spojené s výstavbou hraničného mosta sa musia vykonávať tak, aby nenarúšali
priebeh štátnej hranice.
(6)
Projektová dokumentácia hraničného mosta bude vypracovaná v slovenskom a poľskom
jazyku.
(7)
Ustanovenia tohto článku bude realizovať za slovenskú zmluvnú stranu Slovenská správa
ciest okrem odseku 1 bodu 3, ktorý bude realizovať Colné riaditeľstvo Slovenskej republiky,
a za poľskú zmluvnú stranu Generálne riaditeľstvo verejných ciest (ďalej len „príslušné
orgány“).
Článok 3
Zmluvné strany budú preberať objekty stavby hraničného mosta spoločne prostredníctvom
príslušných orgánov a za prítomnosti zhotoviteľa prác, podľa vnútroštátnych právnych
predpisov platných v oboch štátoch, podľa noriem a stavebnotechnických predpisov platných
v oboch štátoch a v súlade s podmienkami zmluvy o dielo na výstavbu hraničného mosta.
Článok 4
Údržba hraničného mosta sa bude riadiť ustanoveniami Dohody medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Poľskej republiky o údržbe cestných
hraničných mostných objektov a spoločných úsekov ciest na spoločnej štátnej hranici
podpísanej v Bratislave 29. novembra 1995.
Článok 5
(1)
Každá zo zmluvných strán hradí náklady na výkup pozemkov a vybudovanie stavieb uvedených
v článku 1 ods. 2, ktoré sa nachádzajú na území jej štátu.
(2)
Poľská zmluvná strana uhradí slovenskej zmluvnej strane administratívne náklady,
ktoré sa týkajú najmä úkonov uvedených v článku 2 ods. 1 bode 1, vo výške 10 % stavebných nákladov na výstavbu poľskej časti hraničného mosta vyplývajúcich
z dohodnutej ceny v zmluve o dielo na výstavbu hraničného mosta neobsahujúce daň z
pridanej hodnoty z tovarov a služieb podľa slovenských právnych predpisov. Administratívne
náklady zaplatí príslušný orgán poľskej zmluvnej strany do 30 dní odo dňa prijatia
faktúry poľskou zmluvnou stranou od príslušného orgánu slovenskej zmluvnej strany
vystavenej v eurách.
(3)
Existujúca a nová vypracovaná dokumentácia, najmä geodetická dokumentácia a inžiniersko-geologický
prieskum, ktoré sú nevyhnutné na vypracovanie projektu hraničného mosta, budú bezplatne
dané k dispozícii príslušným orgánom poľskej zmluvnej strany príslušnému orgánu slovenskej
zmluvnej strany.
(4)
Zmluvné strany vynaložia úsilie na získanie finančnej podpory na výstavbu hraničného
mosta z príslušného fondu Európskej únie.
Článok 6
Každá zo zmluvných strán sa po zrealizovaní výstavby mosta v súlade s touto dohodou
stane vlastníkom tej časti hraničného mosta, ktorá sa nachádza na jej štátnom území.
Článok 7
(1) Zhotoviteľ, ktorý bude realizovať výstavbu hraničného mosta, sa v zmluve o dielo
na jeho výstavbu zaviaže, že bude vystavovať príslušnému orgánu slovenskej zmluvnej
strany osobitné faktúry za vykonané práce podľa ich príslušnosti k štátnemu územiu
zmluvných strán na
a)
spodnú stavbu, t. j. predmostia, piliere a úpravy koryta toku rieky Poprad,
b)
hornú stavbu vrátane jej vybavenia.
(2)
Príslušný orgán poľskej zmluvnej strany bude uhrádzať príslušnému orgánu slovenskej
zmluvnej strany finančné časti platieb, ktoré na ňu pripadajú a ktoré sa týkajú výstavby
hraničného mosta, na základe faktúr zaslaných slovenskou zmluvnou stranou a neobsahujúcich
daň z pridanej hodnoty za tovary a služby. Platby sa budú uhrádzať v prospech zhotoviteľa
príslušným orgánom slovenskej zmluvnej strany na základe faktúr predkladaných zhotoviteľom.
(3)
Príslušný orgán slovenskej zmluvnej strany oznámi príslušnému orgánu poľskej zmluvnej
strany s dvojmesačným predstihom približnú sumu finančných prostriedkov potrebných
na platby uvedené v odseku 2.
(4)
Záverečné vyúčtovanie nákladov na výstavbu hraničného mosta medzi príslušnými orgánmi
oboch strán sa uskutoční do 30 dní odo dňa záverečnej kolaudácie.
(5)
Všetky platby príslušného orgánu poľskej zmluvnej strany príslušnému orgánu slovenskej
zmluvnej strany budú sa uhrádzať v eurách do 30 dní odo dňa prijatia faktúry.
(6)
Príslušný orgán slovenskej zmluvnej strany po podpise zmluvy o dielo na výstavbu
hraničného mosta bezodkladne zašle príslušnému orgánu poľskej zmluvnej strany jedno
pôvodné vyhotovenie zmluvy o dielo.
Článok 8
(1)
Zmluvné strany umožnia občanom štátov zmluvných strán a občanom tretích štátov, ktorí
vykonávajú práce pri výstavbe hraničného mosta podľa tejto dohody a ktorí nemajú vízovú
povinnosť v žiadnom zo štátov zmluvných strán, prekračovať štátnu hranicu v priestore
staveniska hraničného mosta a zdržiavať sa v tej časti stavby, ktorá sa nachádza na
území štátu druhej zmluvnej strany bez povolenia na pobyt a povolenia na zamestnanie,
ak budú mať pri sebe platný doklad, ktorý ich oprávňuje prekračovať štátnu hranicu.
(2)
Zmluvné strany umožnia občanom tretích štátov, ktorí majú vízovú povinnosť v jednom
zo štátov zmluvných strán a ktorí vykonávajú práce podľa tejto dohody, prekračovať
štátnu hranicu v priestore staveniska hraničného mosta a zdržiavať sa v tej časti
stavby, ktorá sa nachádza na území štátu druhej zmluvnej strany, ak sú zamestnaní
v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi o zamestnávaní cudzincov, dostali vízum
a majú pri sebe platný doklad, ktorý ich oprávňuje prekračovať štátnu hranicu.
(3)
Problematiku, ktorá sa týka režimu na štátnej hranici v súvislosti s výstavbou hraničného
mosta, dohodnú príslušné orgány ochrany štátnych hraníc zmluvných strán pred začatím
výstavby.
Článok 9
Príslušné orgány zmluvných strán oznámia svojim hraničným a colným orgánom termíny
začatia a skončenia výstavby hraničného mosta 14 dní pred začiatkom prác.
Článok 10
(1)
Na dodávky tovarov a služieb v súvislosti s výstavbou hraničného mosta sa vzťahujú
vnútroštátne právne predpisy oboch zmluvných strán týkajúce sa dane z pridanej hodnoty.
(2)
Technika, náradie, zariadenia, vozidlá a dopravné prostriedky potrebné na výkon prác
v rámci tejto dohody, ako aj materiál potrebný na výstavbu hraničného mosta sa môžu
doviezť z územia štátu jednej zmluvnej strany na územie štátu druhej zmluvnej strany
podľa vnútroštátnych právnych predpisov oboch zmluvných strán.
(3)
Príslušné daňové a colné orgány zmluvných strán sa budú navzájom kontaktovať, odovzdávať
si potrebné informácie a poskytovať si pomoc pri uplatňovaní vnútroštátnych právnych
predpisov v súlade s ustanoveniami odsekov 1 a 2. Zástupcovia týchto orgánov sú oprávnení
zdržiavať sa na stavenisku hraničného mosta a vykonávať tam úkony podľa ustanovení
uvedených v odsekoch 1 a 2, ktoré sú v súlade s ich vnútroštátnymi právnymi predpismi.
Článok 11
(1)
Na účely plnenia tejto dohody zmluvné strany ihneď po jej podpísaní zabezpečia vytvorenie
slovensko-poľskej zmiešanej komisie (ďalej len „zmiešaná komisia“), ktorá bude zložená
zo slovenskej a poľskej delegácie. Zmluvné strany zabezpečia vzájomnú výmenu informácie
o vymenovaných predsedoch delegácií.
(2)
Každý predseda delegácie môže zvolať zasadnutie zmiešanej komisie po dohode s predsedom
delegácie druhej strany. Toto zasadnutie sa musí uskutočniť do jedného mesiaca od
prijatia návrhu na jeho zvolanie. Zasadania zmiešanej komisie sa budú uskutočňovať
striedavo v oboch štátoch.
(3)
Úlohou zmiešanej komisie je vyjasňovať problémy týkajúce sa uplatňovania tejto dohody
a predkladať názory a odporúčania príslušným orgánom zmluvných strán, ktoré sa týkajú
najmä
a)
konštrukcie a parametrov hraničného mosta,
b)
určenia rozsahu spoločných prác,
c)
overenia projektu hraničného mosta,
d)
platby a platobných podmienok,
e)
podmienok kolaudácie objektov hraničného mosta,
f)
rozdelenia nákladov na výstavbu hraničného mosta,
g)
preberania a odovzdávania do prevádzky objektov hraničného mosta,
h)
termínov realizácie výstavby,
i)
výkladu tejto dohody alebo jej uplatňovania v prípade rozdielnych stanovísk.
(4)
Delegácie zúčastnené v zmiešanej komisii sú povinné poskytovať si vzájomnú pomoc
pri príprave podkladov, ktoré uznajú za potrebné na rozhodovanie zmiešanej komisie.
(5)
Zmiešaná komisia prijíma rozhodnutia na základe vzájomnej dohody predsedov oboch
delegácií.
(6)
Príslušné orgány zmluvných strán pred prvým zasadnutím zmiešanej komisie oznámia
mená splnomocnencov, ktorí sú oprávnení vysvetľovať všetky problémy spojené s výstavbou
hraničného mosta vrátane výkonu spoločných geodetických prác, preverovania kvality
a správnosti vyúčtovania pred prvým zasadnutím zmiešanej komisie. Podrobný rozsah
činnosti uvedených splnomocnencov sa určí na prvom zasadaní zmiešanej komisie.
Článok 12
(1)
Rozdielne stanoviská, ktoré vzniknú počas výkladu a vykonávania tejto dohody, sa
budú riešiť na základe návrhu zmiešanej komisie rokovaniami zástupcov poverených ministrami
zmluvných strán, ktorí riadia otázky dopravy.
(2)
V prípadoch, keď sa nedosiahne dohoda na základe rokovaní uvedených v odseku 1, budú
obe zmluvné strany riešiť spory diplomatickou cestou.
Článok 13
(1)
Táto dohoda podlieha schváleniu v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi zmluvných
strán a nadobudne platnosť 90. dňom po dni výmeny nót o jej schválení. Dohoda sa bude
predbežne vykonávať odo dňa jej podpisu v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi
štátov zmluvných strán.
(2)
Táto dohoda bude platná až do splnenia záväzkov, ktoré z nej vyplývajú.
(3)
Túto dohodu možno meniť a dopĺňať na základe vzájomnej dohody zmluvných strán. Zmeny
a doplnky sa musia vykonať písomnou formou.
Dané v Ostrave 23. novembra 2004 v dvoch pôvodných vyhotoveniach, každé v slovenskom
a poľskom jazyku, pričom obe znenia majú rovnakú platnosť.
Za vládu
Slovenskej republiky:
Pavol Prokopovič v. r.
Za vládu
Poľskej republiky:
Krzysztof Opawski v. r.
Slovenskej republiky:
Pavol Prokopovič v. r.
Za vládu
Poľskej republiky:
Krzysztof Opawski v. r.