81/2005 Z. z.
Časová verzia predpisu účinná od 01.04.2005
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
História | ||
---|---|---|
Dátum účinnosti | Novela | |
1. | Vyhlásené znenie | |
2. | 01.04.2005 - |
Otvoriť všetky
Číslo predpisu: | 81/2005 Z. z. |
Názov: | Zákon, ktorým sa mení a dopĺňa zákon č. 283/2002 Z. z. o cestovných náhradách v znení zákona č. 530/2004 Z. z. a o doplnení niektorých zákonov |
Typ: | Zákon |
Dátum schválenia: | 04.02.2005 |
Dátum vyhlásenia: | 09.03.2005 |
Dátum účinnosti od: | 01.04.2005 |
Autor: | Národná rada Slovenskej republiky |
Nachádza sa v čiastke: |
120/1993 Z. z. | Zákon Národnej rady Slovenskej republiky o platových pomeroch niektorých ústavných činiteľov Slovenskej republiky |
283/2002 Z. z. | Zákon o cestovných náhradách |
553/2003 Z. z. | Zákon o odmeňovaní niektorých zamestnancov pri výkone práce vo verejnom záujme a o zmene a doplnení niektorých zákonov |
81
ZÁKON
zo 4. februára 2005,
ktorým sa mení a dopĺňa zákon č. 283/2002 Z. z. o cestovných náhradách v znení zákona
č. 530/2004 Z. z. a o doplnení niektorých zákonov
Národná rada Slovenskej republiky sa uzniesla na tomto zákone:
Čl. I
Zákon č. 283/2002 Z. z. o cestovných náhradách v znení zákona č. 530/2004 Z. z. sa
mení a dopĺňa takto:
1.
V § 1 ods. 2 písm. b) na konci sa pripájajú tieto slová: „ak im nie sú poskytované
náhrady podľa písmena a),“.
2.
V § 1 ods. 2 písm. c) sa vypúšťajú slová „na základe písomnej zmluvy“ a za slová
„v pracovnoprávnom vzťahu“ sa vkladajú slová „ani v inom právnom vzťahu1a)“.
Poznámka pod čiarou k odkazu 1a znie:
„1a)
Napríklad § 536 až 576, § 642 až 651 Obchodného zákonníka, zákon č. 455/1991 Zb.
o živnostenskom podnikaní (živnostenský zákon) v znení neskorších predpisov, § 631
až 656 Občianskeho zákonníka, § 39 zákona č. 618/2003 Z. z. o autorskom práve a právach
súvisiacich s autorským právom (autorský zákon).“.
3.
§ 1 sa dopĺňa odsekmi 4 a 5, ktoré znejú:
„(4)
Zamestnancovi nepatrí náhrada podľa tohto zákona, ak je mu preukázane poskytnutá
inou právnickou osobou alebo fyzickou osobou v rozsahu a vo výške podľa tohto zákona,
alebo je mu poskytnutá na základe medzinárodnej zmluvy, ktorou je Slovenská republika
viazaná. Ak fyzická osoba alebo právnická osoba preukázane poskytne zamestnancovi
náhradu čiastočne, zamestnávateľ poskytne zostávajúcu časť náhrady do rozsahu a výšky
podľa tohto zákona.
(5)
Zamestnancovi patrí náhrada za podmienok a podľa sadzieb uvedených v rozhodnutí Európskej
komisie, ak je mu táto poskytnutá zamestnávateľom v Slovenskej republike z finančných
prostriedkov Európskej únie na základe programov schválených Európskou komisiou alebo
na základe medzinárodnej zmluvy, ktorou je Slovenská republika viazaná.“.
4.
V § 2 ods. 4 sa vypúšťa slovo „trvalý“ a nad slovo „pobyt“ sa umiestňuje odkaz „3)“.
5.
V poznámke pod čiarou k odkazu 5 sa citácia „Zákon č. 313/2001 Z. z. o verejnej službe
v znení neskorších predpisov.“ nahrádza citáciou „Zákon č. 552/2003 Z. z. o výkone
práce vo verejnom záujme v znení neskorších predpisov.“.
6.
V § 4 ods. 1 písmeno e) znie:
„e)
náhrada preukázaných cestovných výdavkov za cesty na návštevu jeho rodiny do miesta
pobytu3) alebo medzi zamestnávateľom a zamestnancom vopred dohodnutého miesta pobytu rodiny
na území Slovenskej republiky, ak podľa určených podmienok pracovná cesta trvá viac
ako sedem po sebe nasledujúcich kalendárnych dní, a to každý týždeň, ak nie je v kolektívnej
zmluve, prípadne v pracovnej zmluve alebo v inej písomnej dohode so zamestnancom dohodnutá
táto náhrada za dlhší čas, najdlhšie však za jeden mesiac.“.
7.
V § 5 ods. 4 písm. b) sa slová „5 až 12 hodín“ nahrádzajú slovami „v každom kalendárnom
dni menej ako 5 hodín a ktorá celkovo trvá najmenej 5 hodín“ a slová „toto časové
pásmo“ sa nahrádzajú slovami „časové pásmo 5 až 12 hodín“.
8.
V § 5 ods. 5 sa slová „dohode o vykonaní práce“ nahrádzajú slovami „dohode o práci
vykonávanej mimo pracovného pomeru“ a slová „desiatky halierov nahor“ sa nahrádzajú
slovami „celé koruny nahor“.
9.
V § 5 odsek 6 znie:
„(6)
Ak má zamestnanec na pracovnej ceste preukázane zabezpečené bezplatné stravovanie
v celom rozsahu, zamestnávateľ mu stravné neposkytuje. Ak má zamestnanec na pracovnej
ceste preukázane zabezpečené bezplatné stravovanie čiastočne, zamestnávateľ stravné
určené podľa odsekov 1, 2 alebo 5 kráti o 25 % za bezplatne poskytnuté raňajky, o
40 % za bezplatne poskytnutý obed a o 35 % za bezplatne poskytnutú večeru z ustanovenej
sumy stravného pre časové pásmo nad 18 hodín alebo z najvyššej dohodnutej sumy stravného
podľa odseku 5; miera krátenia stravného vyjadrená v menovitej hodnote sa zaokrúhli
na celé koruny nahor.“.
10.
§ 5 sa dopĺňa odsekom 7, ktorý znie:
„(7)
Ak je pri pracovnej ceste v účtovnom doklade preukázané poskytnutie raňajok, zamestnávateľ
poskytuje zamestnancovi stravné určené podľa odsekov 1, 2, 5 alebo 6 znížené o
a)
preukázanú sumu za raňajky alebo
b)
25 %, ak preukázaná suma výdavku za poskytnuté raňajky je vyššia ako 25 % zo stravného
určeného podľa odsekov 1, 2, 5 alebo 6 alebo ak suma výdavku za poskytnuté raňajky
nie je vyčíslená.“.
11. V § 6 odsek 1 znie:
„(1)
Zamestnancovi patria počas dočasného pridelenia7) náhrady najviac v rozsahu a do výšky ako pri pracovnej ceste, ak je dočasne pridelený
mimo obce miesta jeho pravidelného pracoviska alebo pobytu;3) tieto náhrady nepatria zamestnancovi, ak je dočasne pridelený agentúrou dočasného
zamestnávania podľa osobitného predpisu.7a)“.
Poznámka pod čiarou k odkazu 7a znie:
„7a)
Zákon č. 5/2004 Z. z. o službách zamestnanosti a o zmene a doplnení niektorých zákonov
v znení neskorších predpisov.“.
12.
V poznámke pod čiarou k odkazu 8 sa citácia „§ 46 Zákonníka práce.“ dopĺňa citáciou
„§ 16 zákona č. 312/2001 Z. z. v znení neskorších predpisov.“.
13.
V § 7 ods. 1 sa za slovo „zamestnanec“ vkladá slovo „písomne“.
14.
V § 7 sa za odsek 5 vkladajú nové odseky 6 a 7, ktoré znejú:
„(6)
Ak technický preukaz cestného motorového vozidla údaje o spotrebe neobsahuje, na
výpočet sa použije spotreba podľa technického preukazu cestného motorového vozidla
rovnakého typu, s rovnakým objemom valcov motora a s rovnakým druhom pohonnej látky.
(7)
Výsledná suma základnej náhrady a výsledná suma náhrady za spotrebované pohonné látky
sa zaokrúhľuje na celé koruny nahor.“.
Doterajší odsek 6 sa označuje ako odsek 8.
15.
V § 7 ods. 8 sa za slovo „zamestnancom“ vkladá slovo „písomne“.
16.
V § 8 odsek 1 znie:
„(1)
Sumy stravného pre časové pásma podľa § 5 ods. 1 a 2 a sumy základných náhrad za
používanie cestných motorových vozidiel podľa § 7 ods. 1 a 2 upravuje ministerstvo
opatrením na základe údajov Štatistického úradu Slovenskej republiky (ďalej len „štatistický
úrad") o indexe cien jedál a nealkoholických nápojov v reštauračnom stravovaní a o
indexe cien položiek spojených s nákupom a prevádzkou motorových vozidiel. Úprava
súm sa vykoná, ak rozdiel kumulatívneho indexu cien za príslušný kalendárny mesiac
a hodnoty základne je najmenej 10 %; sumy náhrad sa upravia o percento príslušného
rozdielu. Kumulatívny index cien za príslušný kalendárny mesiac sa vypočíta ako súčin
koeficientov medzimesačných indexov a hodnoty základne. Hodnota základne, za ktorú
sa považuje príslušný kalendárny mesiac, podľa ktorého bola naposledy opatrením podľa
§ 5 ods. 2 a § 7 ods. 2 upravená suma náhrad, je 100 %. Upravené sumy náhrad podľa
prvej vety patria zamestnancovi od prvého dňa kalendárneho mesiaca nasledujúceho po
kalendárnom mesiaci, v ktorom boli zverejnené.“.
17.
V § 8 ods. 2 v prvej vete sa vypúšťajú slová „do 50 halierov nadol a od 50 halierov
vrátane“ a v druhej vete sa slovo „nadol“ nahrádza slovom „nahor“.
18.
V § 9 prvá veta znie: „Zamestnávateľ, ktorý nie je rozpočtovou organizáciou alebo
príspevkovou organizáciou9) okrem príspevkovej organizácie, ktorej objem výdavkov na mzdy, platy, služobné príjmy
a ostatné osobné vyrovnania je vyšší ako príspevok zriaďovateľa, a zamestnávateľ,
ktorý je obcou alebo vyšším územným celkom, ak sú zamestnanci obce alebo vyššieho
územného celku odmeňovaní podľa osobitného predpisu,10) môže poskytovať zamestnancom aj iné náhrady súvisiace s pracovnou cestou, s dočasným
pridelením, so vznikom pracovného pomeru a s výkonom práce v zahraničí a vyššie náhrady,
ako ustanovuje tento zákon.“.
Poznámky pod čiarou k odkazom 9 a 10 znejú:
„9)
§ 21 zákona č. 523/2004 Z. z. o rozpočtových pravidlách verejnej správy a o zmene
a doplnení niektorých zákonov.
10)
Zákonník práce.“.
19.
Poznámky pod čiarou k odkazom 11 a 12 sa vypúšťajú.
20.
Za § 11 sa vkladá § 11a, ktorý vrátane nadpisu znie:
„§ 11a
Náhrada výdavkov za povinné očkovanie a odporúčané očkovanie
Zamestnancovi, ktorý je vyslaný na zahraničnú pracovnú cestu do tropických oblastí
alebo do inak zdravotne obťažných oblastí, patrí náhrada preukázaných výdavkov za
povinné očkovanie a za očkovanie odporúčané Svetovou zdravotníckou organizáciou alebo
Úradom verejného zdravotníctva.“.
21.
V § 12 sa slová „trvalého pobytu“ nahrádzajú slovami „pobytu3) alebo v dohodnutom mieste pobytu rodiny na území Slovenskej republiky“.
22.
V § 13 ods. 4 v písmenách a) až c) sa vypúšťajú slová „ak nie je ďalej ustanovené
inak“.
23.
V § 13 sa za odsek 4 vkladá nový odsek 5, ktorý znie:
„(5)
Stravné v cudzej mene za kalendárny deň poskytne zamestnávateľ zamestnancovi v mene
a vo výške stravného ustanoveného pre krajinu, v ktorej zamestnanec strávi v kalendárnom
dni najviac hodín. Ak zamestnanec strávi v kalendárnom dni rovnaký počet hodín vo
viacerých krajinách, zamestnávateľ poskytne stravné v cudzej mene, ktoré je pre zamestnanca
výhodnejšie.“.
Doterajšie odseky 5 a 6 sa označujú ako odseky 6 a 7.
24.
V § 13 ods. 6 sa za slová „v pracovnej zmluve“ vkladajú slová „alebo v dohode o práci
vykonávanej mimo pracovného pomeru“ a za slovom „25 %“ sa vypúšťa čiarka a slová „pre
člena posádky plavidla vnútrozemskej plavby najviac o 50 %“.
25.
V § 13 sa za odsek 6 vkladá nový odsek 7, ktorý znie:
„(7)
Ak má zamestnanec na zahraničnej pracovnej ceste preukázane zabezpečené bezplatné
stravovanie v celom rozsahu, zamestnávateľ mu stravné neposkytuje. Ak má zamestnanec
na zahraničnej pracovnej ceste preukázane zabezpečené bezplatné stravovanie čiastočne,
zamestnávateľ stravné určené podľa odsekov 1 až 6 kráti o 25 % za bezplatne poskytnuté
raňajky, o 40 % za bezplatne poskytnutý obed a o 35 % za bezplatne poskytnutú večeru
z ustanovenej sumy stravného pre časové pásmo nad 12 hodín alebo z najvyššej dohodnutej
sumy stravného podľa odseku 6.“.
Doterajší odsek 7 sa označuje ako odsek 8.
26.
V § 13 ods. 8 sa slová „1 až 5“ nahrádzajú slovami „1 až 7“.
27.
V § 13 ods. 8 písm. b) sa slová „20 %“ nahrádzajú slovami „25 %“.
28.
V § 14 na konci sa pripájajú tieto slová: „a 5“.
29.
V § 17 ods. 2 sa za slová „nákladov v zahraničí“ vkladá čiarka a vkladajú sa slová
„náhradu preukázaných výdavkov za povinné očkovanie a odporúčané očkovanie“.
30.
V § 17 ods. 3 na konci sa pripájajú tieto slová: „a 5“.
31.
V § 18 ods. 1 v prvej vete sa za slová „s miestom výkonu práce“ vkladajú slová „dohodnutom
v pracovnej zmluve“.
32.
V § 18 sa vypúšťajú odseky 2 a 3. Súčasne sa zrušuje označenie odseku 1.
33.
V poznámke pod čiarou k odkazu 13 sa citácia „Zákon č. 313/2001 Z. z. v znení neskorších
predpisov.“ nahrádza citáciou „Zákon č. 553/2003 Z. z. o odmeňovaní niektorých zamestnancov
pri výkone práce vo verejnom záujme a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení
zákona č. 369/2004 Z. z.“.
34.
V § 19 ods. 1 sa za slová „osobitný predpis,13)“ vkladajú slová „ak predpokladaný čas výkonu práce v zahraničí je dlhší ako šesť
kalendárnych mesiacov (ďalej len „dočasné vyslanie")“ a vypúšťa sa slovo „ďalej“.
35.
V § 19 sa za odsek 1 vkladajú nové odseky 2 až 5, ktoré znejú:
„(2)
Zamestnancovi podľa odseku 1 sa za podmienok ustanovených týmto zákonom ďalej poskytnú
plnenia
a)
zdravotné poistenie,
b)
byt so štandardným vybavením alebo iné primerané ubytovanie.
(3)
Zamestnancovi podľa odseku 1 patrí za dni cesty do miesta dočasného vyslania a späť
a pri pracovných cestách v zahraničí náhrada výdavkov ako pri zahraničnej pracovnej
ceste. Ak zamestnanca nasledujú do miesta dočasného vyslania aj manžel a deti zamestnanca,
možno zamestnancovi poskytnúť za dni cesty do tohto miesta a späť náhradu preukázaných
cestovných výdavkov, preukázaných ubytovacích výdavkov a preukázaných potrebných vedľajších
výdavkov, ktoré im vznikli.
(4)
Zamestnancovi podľa odseku 1 nepatrí stravné a vreckové za pracovné cesty v trvaní
do šiestich hodín vrátane v krajine jeho dočasného vyslania.
(5)
Zamestnancovi podľa odseku 1, ktorý je vedúci diplomatickej misie14) na úrovni veľvyslanca, vyslanca a chargé d´affaires ad interim, patrí náhrada preukázaných
cestovných výdavkov a preukázaných výdavkov za ubytovanie manžela, ak podľa štátneho
protokolu prijímajúcej krajiny je žiaduce, aby sa na zahraničnej pracovnej ceste zamestnanca
zúčastnil po schválení zamestnávateľom na základe písomného pozvania aj jeho manžel.“.
Doterajší odsek 2 sa označuje ako odsek 6.
36.
§ 19 sa dopĺňa odsekom 7, ktorý znie:
„(7)
Ak manžel zamestnanca podľa odseku 1 je počas toho istého času dočasne vyslaný na
to isté miesto výkonu práce v zahraničí, plnenie podľa odseku 2 písm. b) a náhrady
a plnenia poskytované na dieťa podľa odseku 1 písm. b), c), e) až h) a odseku 2 písm.
a) patria za podmienok ustanovených týmto zákonom len jednému z nich.“.
37.
V § 20 ods. 1 sa slová „výkonu práce v zahraničí“ nahrádzajú slovami „dočasného vyslania“
a odkaz „13“ nad slovami „osobitných predpisov“ sa nahrádza odkazom „14a“.
Poznámka pod čiarou k odkazu 14a znie:
„14a)
Zákon č. 312/2001 Z. z. v znení neskorších predpisov.
Zákon č. 553/2003 Z. z. v znení zákona č. 369/2004 Z. z.
Zákon č. 595/2003 Z. z. o dani z príjmov v znení neskorších predpisov.“.
Zákon č. 553/2003 Z. z. v znení zákona č. 369/2004 Z. z.
Zákon č. 595/2003 Z. z. o dani z príjmov v znení neskorších predpisov.“.
38.
V § 20 ods. 2 v prvej vete sa slová „miesta výkonu práce v zahraničí“ nahrádzajú
slovami „dočasného vyslania“ a v druhej vete na konci sa pripájajú slová „v zahraničí“.
39.
V § 20 odseky 3 a 4 znejú:
„(3)
Zamestnancovi nepatrí náhrada podľa odseku 1, ak manžel má na území Slovenskej republiky
príjem zo závislej činnosti,14b) podniká alebo vykonáva inú samostatnú zárobkovú činnosť14c) okrem príjmov z prenájmu nehnuteľností a z prenájmu hnuteľných vecí, ktoré sa prenajímajú
ako príslušenstvo nehnuteľnosti; zamestnancovi náhrada ďalej nepatrí, ak manžel vykonáva
uvedené činnosti v zahraničí. Obmedzenie sa nevzťahuje na publicistickú činnosť a
literárnu činnosť, na správu vlastného majetku, na správu majetku svojich maloletých
detí, na správu majetku osoby, ktorej spôsobilosť na právne úkony bola obmedzená,
alebo na správu majetku osoby, ktorá bola pozbavená spôsobilosti na právne úkony.
(4)
Ak manžel uzavrie so zamestnávateľom zamestnanca pracovný pomer na kratší pracovný
čas, náhrada podľa odseku 1 sa kráti úmerne k dĺžke pracovného času. Ak ide o uzavretie
dohody o práci vykonávanej mimo pracovného pomeru, náhrada podľa odseku 1 sa nekráti.“.
Poznámky pod čiarou k odkazom 14b a 14c znejú:
„14b)
§ 5 zákona č. 595/2003 Z. z. v znení zákona č. 177/2004 Z. z.
14c)
§ 6 zákona č. 595/2003 Z. z.“.
40.
V § 21 ods. 1 sa slová „výkonu práce v zahraničí“ nahrádzajú slovami „dočasného vyslania“
a odkaz „13“ nad slovami „osobitných predpisov“ sa nahrádza odkazom „14a“.
41.
V § 21 ods. 2 sa slová „miesta výkonu práce“ nahrádzajú slovami „dočasného vyslania“.
42.
V § 22 ods. 1 sa slová „výkonu práce v zahraničí“ nahrádzajú slovami „dočasného vyslania“.
43.
V § 22 ods. 2 v prvej vete sa za slovo „určí“ vkladajú slová „hmotnostný limit prepravovaných
vecí,“.
44.
V § 23 v prvej vete sa za slovo „patrí“ vkladajú slová „pri prvom dočasnom vyslaní“
a v druhej vete sa slová „jeho tarifného platu priznaného na výkon práce v zahraničí“
nahrádzajú slovami „dvojnásobku jeho funkčného platu priznaného na dočasné vyslanie“.
45.
V § 24 ods. 1 v prvej vete sa slová „výkonu práce v zahraničí“ nahrádzajú slovami
„dočasného vyslania“.
46.
V § 25 ods. 2 sa slová „miesta výkonu práce v zahraničí“ nahrádzajú slovami „dočasného
vyslania“.
47.
V § 25 ods. 6 v prvej vete sa bodka nahrádza bodkočiarkou a na konci sa pripájajú
tieto slová: „§ 36 ods. 1 sa v tomto prípade nepoužije.“.
48.
Za § 25 sa vkladá § 25a, ktorý znie:
„§ 25a
Zamestnancovi nepatrí náhrada liečebných výdavkov podľa § 25, ak zamestnanec, manžel
a deti zamestnanca sú počas dočasného vyslania zdravotne poistení v cudzine;19) zamestnanca, manžela a deti zamestnanca počas dočasného vyslania zdravotne poistí
zamestnávateľ. Zamestnanec sa zúčastňuje na zdravotnom poistení vo výške podľa osobitného
predpisu.19a) Zamestnanec sa zúčastňuje na zdravotnom poistení za manžela, ktorý nasleduje zamestnanca
do miesta dočasného vyslania vo výške 4 % z minimálnej mzdy.19b) Podrobnosti spoluúčasti zamestnanca na zdravotnom poistení za seba a za manžela,
ktorý ho nasleduje do miesta dočasného vyslania, určí zamestnávateľ vo vnútornom predpise.“.
Poznámky pod čiarou k odkazom 19 až 19b znejú:
„19)
§ 3 a 5 zákona č. 580/2004 Z. z.o zdravotnom poistení a o zmene a doplnení zákona
č. 95/2002 Z. z. o poisťovníctve a o zmene a doplnení niektorých zákonov.
19a)
§ 12 písm. a) a § 13 ods. 2 zákona č. 580/2004 Z. z. v znení zákona č. 718/2004 Z.
z.
19b)
§ 2 ods. 1 písm. b) zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 90/1996 Z. z. o
minimálnej mzde v znení neskorších predpisov.“.
49.
V § 28 ods. 1 sa za slová „na účely“ vkladá slovo „dovolenky,“.
50.
V § 28 sa za odsek 2 vkladá nový odsek 3, ktorý znie:
„(3)
Zamestnancovi, ktorý je dočasne vyslaný do tropických oblastí alebo inak zdravotne
obťažných oblastí, patrí náhrada preukázaných výdavkov, ktoré jemu, manželovi a deťom
vznikli za povinné očkovanie a za očkovanie odporúčané Svetovou zdravotníckou organizáciou
alebo Úradom verejného zdravotníctva.“.
Doterajšie odseky 3 až 5 sa označujú ako odseky 4 až 6.
51.
V § 28 ods. 4 sa slová „výkonu práce zamestnanca v zahraničí“ nahrádzajú slovami
„dočasného vyslania zamestnanca“.
52.
V § 28 ods. 5 sa slová „výkonu práce zamestnanca v zahraničí“ nahrádzajú slovami
„dočasného vyslania zamestnanca“.
53.
§ 29 znie:
„§ 29
(1)
Náhrada výdavkov a plnení podľa § 19 až 28, 30, 32a a 33a okrem náhrad preukázaných
cestovných výdavkov za cestu do Slovenskej republiky a späť z dôvodu účasti na pohrebe
člena rodiny sa zamestnancovi, na ktorého sa vzťahuje osobitný predpis13) za podmienok ustanovených týmto zákonom, poskytujú aj za manžela a dieťa zamestnanca,
ak majú pobyt3) na území Slovenskej republiky; dieťaťom zamestnanca na účely tohto ustanovenia je
vlastné dieťa, osvojené dieťa, dieťa zverené do starostlivosti nahrádzajúcej starostlivosť
rodičov na základe rozhodnutia príslušného orgánu a tiež takéto dieťa manžela až do
skončenia strednej školy,15) najdlhšie však do dovŕšenia 21 rokov veku.
(2)
Zamestnancovi sa náhrada výdavkov podľa § 22, § 24 až 28, 31 a 33a poskytne v mene,
v ktorej boli výdavky uhradené. Po dohode so zamestnancom možno náhradu poskytnúť
aj v inej cudzej mene alebo v slovenskej mene. Prepočet slovenskej meny na cudziu
menu a naopak sa vykoná kurzom podľa osobitného predpisu.19c)
(3)
Zamestnanec je povinný najneskôr do 50 kalendárnych dní odo dňa príchodu do miesta
dočasného vyslania alebo odo dňa skončenia pracovnej cesty v zahraničí doručiť zamestnávateľovi
písomné doklady potrebné na vyúčtovanie náhrad a plnení; lehoty na vyúčtovanie pracovných
ciest ustanovené v § 36 ods. 3 sa v tomto prípade nepoužijú. Zamestnávateľ určí lehotu
na doručenie písomných dokladov pre jednotlivé krajiny vo vnútornom predpise.
(4)
Zamestnávateľ je povinný najneskôr do 50 kalendárnych dní odo dňa doručenia písomných
dokladov podľa odseku 3 vykonať vyúčtovanie náhrad a plnení a uspokojiť nároky zamestnanca;
lehoty na vyúčtovanie pracovných ciest ustanovené v § 36 ods. 4 sa v tomto prípade
nepoužijú. Zamestnávateľ určí lehotu na vyúčtovanie náhrad a plnení a na uspokojenie
nárokov zamestnanca pre jednotlivé krajiny vo vnútornom predpise.
(5)
Zamestnanec je povinný najneskôr do 15 pracovných dní odo dňa príchodu do miesta
výkonu práce na území Slovenskej republiky predložiť zamestnávateľovi písomné doklady
potrebné na vyúčtovanie náhrad; lehoty na vyúčtovanie pracovných ciest ustanovené
v § 36 ods. 3 sa v tomto prípade nepoužijú.
(6)
Zamestnávateľ je povinný do 15 pracovných dní odo dňa predloženia písomných dokladov
podľa odseku 5 vykonať vyúčtovanie náhrad a uspokojiť nároky zamestnanca; lehoty na
vyúčtovanie pracovných ciest ustanovené v § 36 ods. 4 sa v tomto prípade nepoužijú.“.
Poznámka pod čiarou k odkazu 19c znie:
„19c)
§ 7 ods. 7 zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 145/1995 Z. z. o správnych
poplatkoch v znení neskorších predpisov.“.
54.
V § 31 sa nad slovami „obťažných oblastiach,“ vypúšťa odkaz „19“.
55.
V § 32 sa za slovo „náhrad“ vkladajú slová „a plnení“.
56.
Za § 32 sa vkladajú § 32a a 32b, ktoré znejú:
„§ 32a
(1)
Zamestnancovi s miestom výkonu práce dohodnutom v pracovnej zmluve v zahraničí, ak
predpokladaný čas výkonu práce v zahraničí je dlhší ako šesť kalendárnych mesiacov
a zamestnávateľom zamestnanca je príspevková organizácia štátu, ktorej objem výdavkov
na mzdy, platy, služobné príjmy a ostatné osobné vyrovnania je vyšší ako príspevok
z rozpočtu zriaďovateľa, patrí náhrada výdavkov a plnenia podľa § 19 až 32.
(2)
Zamestnancovi podľa odseku 1 patrí náhrada výdavkov spojených s pobytom manžela v
sume dvojnásobku až triapolnásobku minimálnej mzdy19b) v prepočte na cudziu menu, náhrada výdavkov spojených s pobytom dieťaťa v sume minimálnej
mzdy až dvojnásobku minimálnej mzdy19b) v prepočte na cudziu menu a náhrada výdavkov spojených s doplnením šatníka v sume
trojnásobku až päťnásobku minimálnej mzdy;19b) suma náhrad sa dohodne v pracovnej zmluve. Prepočet slovenskej meny na cudziu menu
sa vykoná kurzom podľa osobitného predpisu.19c)
(3)
Ustanovenia odsekov 1 a 2 neplatia, ak ide o zamestnanca, ktorého predpokladaný čas
výkonu práce v zahraničí je kratší ako šesť kalendárnych mesiacov; za tento čas zamestnancovi
patria cestovné náhrady ako pri zahraničnej pracovnej ceste.
§ 32b
Na zamestnanca s miestom výkonu práce v zahraničí, na ktorého sa vzťahuje osobitný
predpis,13) ktorého zamestnávateľ nevysiela do miesta dočasného vyslania zo Slovenskej republiky
alebo ktorému zamestnávateľ nezabezpečuje vyslanie, sa ustanovenia § 19 až 32a nevzťahujú.“.
57.
V § 33 sa slová „nevzťahuje štvrtá časť zákona“ nahrádzajú slovami „nevzťahujú ustanovenia
§ 19 až 32“ a slová „(§ 18)“ sa nahrádzajú slovami „(§ 19 ods. 3 a 4)“.
58.
Za § 33 sa vkladá § 33a, ktorý znie:
„§ 33a
(1)
Na zamestnanca, na ktorého sa vzťahuje osobitný predpis13) a ktorý vykonáva výchovno-vzdelávaciu činnosť v Európskej škole v zahraničí,19d) sa nevzťahujú ustanovenia § 19 až 32a okrem poskytovania náhrad výdavkov podľa §
19 ods. 3 a 4, § 22 ods. 1 a 2, § 26 ods. 1 a § 27.
(2)
Zamestnancovi podľa odseku 1 ďalej patrí náhrada preukázaných výdavkov za poistenie
nevyhnutných liečebných nákladov v zahraničí podľa § 11; náhrada patrí zamestnancovi
aj za poistenie manžela a dieťaťa.
(3)
Zamestnancovi podľa odseku 1 možno poskytnúť náhradu
a)
preukázaných cestovných výdavkov, ktoré vznikli jeho manželovi a deťom z dôvodu ich
nasledovania zamestnanca do miesta dočasného vyslania,
b)
výdavkov spojených s evakuáciou, ktoré vznikli jeho manželovi a deťom podľa § 26
ods. 2,
c)
preukázaných cestovných výdavkov za cestu do Slovenskej republiky a späť z dôvodu
účasti na pohrebe člena rodiny podľa § 28 ods. 1 a 2.“.
Poznámka pod čiarou k odkazu 19d znie:
„19d)
Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky č. 597/2004 Z. z. o
uzavretí Dohovoru, ktorým sa definuje štatút Európskych škôl.“.
59.
V § 36 ods. 2 na konci sa pripájajú tieto vety: „Zamestnávateľ sa môže so zamestnancom
dohodnúť na poskytnutí preddavku na stravné v inej cudzej mene, ako je mena ustanovená
opatrením ministerstva financií pre príslušnú krajinu. Výška preddavku na stravné
sa určí prepočtom hodnoty stravného v slovenskej mene na dohodnutú cudziu menu podľa
kurzu vyhláseného Národnou bankou Slovenska20a) platného v deň určenia sumy preddavku.“.
Poznámka pod čiarou k odkazu 20a znie:
„20a) § 28 písm. a) zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 566/1992 Zb. o Národnej
banke Slovenska.“.
60.
V § 36 odseky 5 až 7 znejú:
„(5)
Sumu, o ktorú bol poskytnutý preddavok v cudzej mene pri zahraničnej pracovnej ceste
vyšší, ako sú nároky zamestnanca, vracia zamestnanec zamestnávateľovi v cudzej mene,
v ktorej mu zamestnávateľ poskytol preddavok; po dohode so zamestnávateľom môže zamestnanec
vrátiť túto sumu alebo jej časť v inej cudzej mene, na ktorú zamestnanec túto menu
v zahraničí zamenil, alebo v slovenskej mene.
(6)
Sumu, o ktorú bol poskytnutý preddavok v cudzej mene pri zahraničnej pracovnej ceste
nižší, ako sú nároky zamestnanca, poskytuje zamestnávateľ zamestnancovi v cudzej mene,
v ktorej mu zamestnávateľ poskytol preddavok; po dohode so zamestnancom môže zamestnávateľ
túto sumu alebo jej časť poskytnúť v inej cudzej mene alebo v slovenskej mene.
(7)
Pri vyúčtovaní zahraničnej pracovnej cesty sa celkový nárok zamestnanca v cudzej
mene v prípade potreby zaokrúhľuje na celú jednotku platidla (bankovky alebo mince)
bežne prijímaného alebo vydávaného bankami alebo pobočkami zahraničných bánk.20) To neplatí, ak sa zamestnanec a zamestnávateľ dohodnú na vrátení alebo poskytnutí
sumy vyúčtovaného preddavku alebo jej časti v slovenskej mene.“.
61.
Za § 38 sa vkladá § 38a, ktorý znie:
„§ 38a
(1)
Zamestnancovi, ktorému už bola poskytnutá jednorazová náhrada preukázaných zvýšených
výdavkov spojených s doplnením šatníka a obuvi podľa doterajších predpisov, jednorazová
náhrada preukázaných zvýšených výdavkov spojených s doplnením šatníka a obuvi podľa
§ 23 pri ďalších dočasných vyslaniach nepatrí.
(2)
Miera krátenia stravného pri zahraničnej pracovnej ceste dohodnutá podľa § 13 ods.
6 pred 1. aprílom 2005 sa upraví podľa tohto zákona.“.
62.
Slová „iná ako slovenská mena“ vo všetkých tvaroch sa v celom texte zákona nahrádzajú
slovami „cudzia mena“ v príslušnom tvare.
Čl. II
Zákon č. 553/2003 Z. z. o odmeňovaní niektorých zamestnancov pri výkone práce vo verejnom
záujme a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení zákona č. 369/2004 Z. z. sa
dopĺňa takto:
§ 22 sa dopĺňa odsekom 6, ktorý znie:
„(6)
U pedagogického zamestnanca, ktorý vykonáva výchovno-vzdelávaciu činnosť v Európskej
škole v zahraničí,33a) sa ustanovenia odsekov 1 až 5 neuplatnia.“.
Poznámka pod čiarou k odkazu 33a znie:
„33a)
Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky č. 597/2004 Z. z. o
uzavretí Dohovoru, ktorým sa definuje štatút Európskych škôl.“.
Čl. III
Zákon Národnej rady Slovenskej republiky č. 120/1993 Z. z. o platových pomeroch niektorých
ústavných činiteľov Slovenskej republiky v znení zákona Národnej rady Slovenskej republiky
č. 374/1994 Z. z., zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 304/1995 Z. z., zákona
č. 277/1998 Z. z., zákona č. 57/1999 Z. z., zákona č. 447/2000 Z. z., zákona č. 175/2002
Z. z., zákona č. 413/2002 Z. z., zákona č. 668/2002 Z. z., zákona č. 461/2003 Z. z.
a zákona č. 391/2004 Z. z. sa dopĺňa takto:
§ 11 sa dopĺňa odsekom 4, ktorý znie:
„(4)
Výška cestovných náhrad pri cestách do zahraničia, ktoré súvisia s výkonom funkcie
prezidenta, je 1,5-násobok cestovných náhrad určených uznesením národnej rady pre
predsedu národnej rady.“.
Čl. IV
Tento zákon nadobúda účinnosť 1. apríla 2005.
Ivan Gašparovič v. r.
Pavol Hrušovský v. r.
Mikuláš Dzurinda v. r.
Pavol Hrušovský v. r.
Mikuláš Dzurinda v. r.