Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, že 16. júla 2002 Slovenská
republika pristúpila k Dohovoru o patentovom práve.
Národná rada Slovenskej republiky vyslovila súhlas s dohovorom uznesením č. 2146
zo 17. mája 2002.
Prezident Slovenskej republiky listinu o pristúpení k dohovoru podpísal 25. júna
2002. Listina o pristúpení bola uložená 16. júla 2002 u generálneho riaditeľa Svetovej
organizácie duševného vlastníctva. Dohovor nadobudne platnosť 28. apríla 2005 podľa
článku 21 ods. 1.
99/2005 Z. z.
Časová verzia predpisu účinná od 24.03.2005 do 31.12.2005
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
| História |
|
|
|---|---|---|
| Dátum účinnosti | Novela | |
| 1. | Vyhlásené znenie | |
| 2. | 24.03.2005 - 31.12.2005 | |
| 3. | 01.01.2006 - | 639/2005 Z. z. |
Otvoriť všetky
| Číslo predpisu: | 99/2005 Z. z. |
| Názov: | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o pristúpení Slovenskej republiky k Dohovoru o patentovom práve |
| Typ: | Oznámenie |
| Dátum vyhlásenia: | 24.03.2005 |
| Dátum účinnosti od: | 24.03.2005 |
| Dátum účinnosti do: | 31.12.2005 |
| Autor: | Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky |
| Právna oblasť: |
|
| Nachádza sa v čiastke: |
| 639/2005 Z. z. | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o prijatí Zmien Vykonávacieho predpisu k Dohovoru o patentovom práve |
99
OZNÁMENIE
Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky
K oznámeniu č. 99/2005 Z. z.
DIPLOMATICKÁ KONFERENCIA PRE PRIJATIE DOHOVORU O PATENTOVOM PRÁVE
Ženeva 11. mája až 2. júna 2000
DOHOVOR O PATENTOVOM PRÁVE, VYKONÁVACÍ PREDPIS K DOHOVORU O PATENTOVOM PRÁVE A VYHLÁSENIA DOHODNUTÉ DIPLOMATICKOU KONFERENCIOU
prijaté Diplomatickou konferenciou 1. júna 2000
DOHOVOR O PATENTOVOM PRÁVE
OBSAH
Článok 1 Vymedzenie pojmov
Článok 2 Všeobecné zásady
Článok 3 Prihlášky a patenty, na ktoré sa Dohovor vzťahuje
Článok 4 Bezpečnostná klauzula
Článok 5 Deň podania
Článok 6 Prihláška
Článok 7 Zastupovanie
Článok 8 Podanie; adresy
Článok 9 Upovedomenia
Článok 10 Platnosť patentu; zrušenie patentu
Článok 11 Úľavy pri lehotách
Článok 12 Uvedenie do predošlého stavu po zistení náležitej starostlivosti alebo pri neúmyselnej chybe zo strany úradu
Článok 13 Oprava alebo dodatočné priznanie práva prednosti; obnovenie práva prednosti
Článok 14 Vykonávací predpis
Článok 15 Vzťah k Parížskemu dohovoru
Článok 16 Platnosť revízií, zmien a úprav Zmluvy o patentovej spolupráci
Článok 17 Zhromaždenie
Článok 18 Medzinárodný úrad
Článok 19 Revízie
Článok 20 Členstvo v Dohovore
Článok 21 Účinnosť Dohovoru; deň nadobudnutia platnosti ratifikácie a prístupu k Dohovoru
Článok 22 Použitie Dohovoru vo vzťahu k existujúcim prihláškam a patentom
Článok 23 Výhrady
Článok 24 Vypovedanie Dohovoru
Článok 25 Jazyky Dohovoru
Článok 26 Podpis Dohovoru
Článok 27 Depozitár; registrácia
DOHOVOR O PATENTOVOM PRÁVE, VYKONÁVACÍ PREDPIS K DOHOVORU O PATENTOVOM PRÁVE A VYHLÁSENIA DOHODNUTÉ DIPLOMATICKOU KONFERENCIOU
prijaté Diplomatickou konferenciou 1. júna 2000
DOHOVOR O PATENTOVOM PRÁVE
OBSAH
Článok 1 Vymedzenie pojmov
Článok 2 Všeobecné zásady
Článok 3 Prihlášky a patenty, na ktoré sa Dohovor vzťahuje
Článok 4 Bezpečnostná klauzula
Článok 5 Deň podania
Článok 6 Prihláška
Článok 7 Zastupovanie
Článok 8 Podanie; adresy
Článok 9 Upovedomenia
Článok 10 Platnosť patentu; zrušenie patentu
Článok 11 Úľavy pri lehotách
Článok 12 Uvedenie do predošlého stavu po zistení náležitej starostlivosti alebo pri neúmyselnej chybe zo strany úradu
Článok 13 Oprava alebo dodatočné priznanie práva prednosti; obnovenie práva prednosti
Článok 14 Vykonávací predpis
Článok 15 Vzťah k Parížskemu dohovoru
Článok 16 Platnosť revízií, zmien a úprav Zmluvy o patentovej spolupráci
Článok 17 Zhromaždenie
Článok 18 Medzinárodný úrad
Článok 19 Revízie
Článok 20 Členstvo v Dohovore
Článok 21 Účinnosť Dohovoru; deň nadobudnutia platnosti ratifikácie a prístupu k Dohovoru
Článok 22 Použitie Dohovoru vo vzťahu k existujúcim prihláškam a patentom
Článok 23 Výhrady
Článok 24 Vypovedanie Dohovoru
Článok 25 Jazyky Dohovoru
Článok 26 Podpis Dohovoru
Článok 27 Depozitár; registrácia
Článok 1
Vymedzenie pojmov
Na účely tohto Dohovoru, ak nie je výslovne uvedené inak,
i)
pojmom „úrad“ sa rozumie orgán zmluvnej strany, ktorý je poverený udeľovaním patentov
alebo inými záležitosťami, ktoré upravuje tento Dohovor;
ii)
pojmom „prihláška“ sa rozumie prihláška, na ktorú sa udeľuje patent podľa článku 3;
iii)
pojmom „patent“ sa rozumie patent podľa článku 3;
iv)
odkazmi na pojem „osoba“ sa rozumie najmä fyzická osoba a právnická osoba;
v)
pojmom „podanie“ sa rozumie prihláška alebo žiadosť, vyhlásenie, doklad, korešpondencia
či iná informácia týkajúca sa prihlášky alebo patentu, ktoré sú podané na úrad, či
už sa týkajú konania podľa tohto Dohovoru, alebo nie;
vi)
pojmom „záznamy úradu“ sa rozumie súbor informácií, ktoré vedie úrad a ktoré sa vzťahujú
na prihlášky vrátane prihlášok podaných na úrad a vrátane patentov udelených týmto
úradom alebo iným orgánom, ktorý je vo vzťahu k danej zmluvnej strane, nehľadiac na
médium, na ktorom je takáto informácia zaznamenaná;
vii)
pojmom „zaznamenávanie“ sa rozumie ukladanie informácií do záznamov úradu;
viii)
pojmom „prihlasovateľ“ sa rozumie osoba, ktorá podľa záznamov úradu v zmysle vnútroštátneho
právneho poriadku žiada o udelenie patentu, alebo iná osoba, ktorá podáva alebo si
vymáha prihlášku;
ix)
pojmom „majiteľ“ sa rozumie osoba, ktorá je podľa záznamov úradu majiteľom patentu;
x)
pojmom „zástupca“ sa rozumie zástupca v zmysle vnútroštátneho právneho poriadku;
xi)
pojmom „podpis“ sa rozumie spôsob vlastnej identifikácie;
xii)
pojmom „jazyk, ktorý úrad pripúšťa“, sa rozumie jazyk, ktorý je prípustný pre úrad
na uskutočnenie príslušných konaní pred úradom;
xiii)
pojmom „preklad“ sa rozumie preklad do jazyka prípustného pre úrad alebo tam, kde
je to vhodné, transkripcia do abecedy alebo súboru znakov, ktorá je prípustná pre
úrad;
xiv)
pojmom „konanie pred úradom“ sa rozumie postup pri konaní o prihláškach a patentoch
pred úradom;
xv)
ak z kontextu nevyplýva niečo iné, slová v jednotnom čísle sú aj v množnom čísle
a opačne, a mužské osobné zámená sú aj ženskými;
xvi)
pojmom „Parížsky dohovor“ sa rozumie Parížsky dohovor na ochranu priemyselného vlastníctva
podpísaný v Paríži 20. marca 1883 v znení zmien a doplnkov;
xvii)
pojmom „Zmluva o patentovej spolupráci“ sa rozumie Zmluva o patentovej spolupráci podpísaná vo Washingtone 19. júna 1970 spolu s vykonávacím predpisom a administratívnymi smernicami k tejto Zmluve v znení
zmien a doplnkov;
xviii)
pojmom „zmluvná strana“ sa rozumie štát alebo medzivládna organizácia, ktorá je členom
Dohovoru;
xix)
pojmom „vnútroštátny právny poriadok“ sa rozumie právny poriadok štátu, ak je zmluvnou
stranou štát; ak je zmluvnou stranou medzivládna organizácia, potom právne predpisy,
ktorými sa táto organizácia riadi;
xx)
pojmom „ratifikačná listina“ sa rozumie jej prijatie alebo schválenie;
xxi)
pojmom „Organizácia“ sa rozumie Svetová organizácia duševného vlastníctva;
xxii)
pojmom „Medzinárodný úrad“ sa rozumie Medzinárodný úrad Organizácie;
xxiii)
pojmom „generálny riaditeľ“ sa rozumie generálny riaditeľ Organizácie.
Článok 2
Všeobecné zásady
1)
[Priaznivejšie podmienky] Zmluvná strana môže, okrem článku 5, stanoviť podmienky, ktoré sú z pohľadu prihlasovateľa a majiteľa priaznivejšie v
porovnaní s podmienkami, ktoré sú uvedené v tomto Dohovore a vo vykonávacom predpise.
2)
[Bez zásahu do hmotného patentového práva] Žiadne ustanovenie tohto Dohovoru alebo
vykonávacieho predpisu by sa nemalo chápať ako obmedzujúce slobodu zmluvnej strany
stanoviť také podmienky platného hmotného patentového práva, aké si želá.
Článok 3
Prihlášky a patenty, na ktoré sa Dohovor vzťahuje
1)
[Prihlášky]
a)
Ustanovenia tohto Dohovoru a vykonávacieho predpisu sa vzťahujú na národné a regionálne
prihlášky na udelenie patentu na vynález a dodatkového patentu podané na úrade alebo
úradom zmluvnej strany a ktoré predstavujú
i)
tie typy prihlášok, ktoré môžu byť podané ako medzinárodné prihlášky podľa Zmluvy
o patentovej spolupráci;
ii)
vylúčené prihlášky v bode i) uvedených typov prihlášok na udelenie patentu na vynález
alebo dodatkových patentov podľa článku 4G 1) alebo 2) Parížskeho dohovoru.
b)
Za podmienok ustanovení Zmluvy o patentovej spolupráci ustanovenia tohto Dohovoru
a vykonávacieho predpisu sa vzťahujú na medzinárodné prihlášky na udelenie patentu
na vynález a dodatkového patentu podľa Zmluvy o patentovej spolupráci
i)
vzhľadom na lehoty podľa článkov 22 a 39 odseku 1) Zmluvy o patentovej spolupráci v úrade zmluvnej strany;
ii)
vzhľadom na konanie začaté v deň alebo po dni, v ktorom sa konanie o medzinárodnej
prihláške alebo prieskum medzinárodnej prihlášky môže začať podľa článku 23 alebo 40 Zmluvy o patentovej spolupráci.
2)
[Patenty] Ustanovenia tohto Dohovoru a vykonávacieho predpisu sa vzťahujú na národné
a regionálne patenty vynálezov a na národné a regionálne dodatkové patenty, ktoré
boli udelené zmluvnej strane.
Článok 4
Bezpečnostná klauzula
Žiadne ustanovenie tohto Dohovoru a vykonávacieho predpisu neobmedzuje slobodu zmluvnej
strany, aby podnikla opatrenia, ktoré považuje za nevyhnutné na ochranu základných
bezpečnostných záujmov.
Článok 5
Deň podania
1)
[Náležitosti prihlášky]
a)
Ak nie je vo vykonávacom predpise ustanovené inak a za podmienok odsekov 2) až 8)
zmluvná strana určí deň podania prihlášky ako deň, v ktorom úrad zmluvnej strany prijal
všetky nasledujúce náležitosti, podané, podľa voľby prihlasovateľa, v písomnej forme
alebo iným spôsobom, ktorý je povolený úradom na účely určenia dňa podania prihlášky,
i)
výslovné alebo zrejmé označenie v tom zmysle, že ide o prihlášku;
ii)
údaje umožňujúce identifikáciu prihlasovateľa alebo umožňujúce styk s prihlasovateľom;
iii)
časť, ktorá sa na prvý pohľad javí ako opis.
b)
Zmluvná strana môže na účel určenia dňa podania prihlášky prijať výkres ako náležitosť
uvedenú v písmene a) bode iii).
c)
Zmluvná strana môže na účel určenia dňa podania prihlášky žiadať tak údaje umožňujúce
identifikáciu prihlasovateľa, ako aj údaje umožňujúce styk s prihlasovateľom alebo
môže prijať dôkaz umožňujúci identifikáciu prihlasovateľa, alebo dôkaz umožňujúci
styk s prihlasovateľom ako náležitosť uvedenú v písmene a) bode ii).
2)
[Jazyk]
a)
Zmluvná strana môže požadovať, aby údaje uvedené v odseku 1) písmene a) bodoch i)
a ii) boli v jazyku, ktorý je pre úrad prípustný.
b)
Časť uvedená v odseku 1) písmene a) bode i) môže byť na účel určenie dňa podania
prihlášky podaná v akomkoľvek jazyku.
3)
[Upovedomenie] Ak prihláška nespĺňa jednu podmienku alebo viac podmienok, ktoré požaduje
zmluvná strana podľa odsekov 1) a 2), úrad o tom bez zbytočného odkladu upovedomí
prihlasovateľa a vyzve ho, aby v rámci lehoty uvedenej vo vykonávacom predpise splnil
akúkoľvek takú podmienku alebo sa k výzve vyjadril.
4)
[Následné splnenie podmienok]
a)
Ak pôvodne podaná prihláška nespĺňa jednu podmienku alebo viac podmienok, ktoré požaduje
zmluvná strana podľa odsekov 1) a 2), potom dňom podania s výhradou písmena b) a odseku
6) bude deň, v ktorom boli všetky podmienky, ktoré požaduje zmluvná strana podľa odsekov
1) a 2), následne splnené.
b)
Zmluvná strana môže stanoviť, že ak v lehote uvedenej vo vykonávacom predpise nie
je splnená jedna podmienka alebo viac podmienok uvedených v písmene a), potom sa prihláška
považuje za nepodanú. Ak je prihláška považovaná za nepodanú, úrad o tom upovedomí
prihlasovateľa a uvedie dôvody, ktoré ho k takému rozhodnutiu viedli.
5)
[Upovedomenie týkajúce sa chýbajúcej časti opisu alebo výkresu] Ak úrad pri určení
dňa podania zistí, že prihláška zjavne neobsahuje časť opisu alebo že prihláška odkazuje
na výkres, ktorý táto prihláška zjavne neobsahuje, úrad bez zbytočného odkladu upovedomí
prihlasovateľa o tejto skutočnosti.
6)
[Deň podania po doplnení chýbajúcej časti opisu alebo výkresu] a) Ak je chýbajúca
časť opisu alebo chýbajúci výkres doplnený v lehote uvedenej vo vykonávacom predpise,
táto časť opisu alebo výkres bude zahrnutý do prihlášky a s výhradou písmen b) a c)
bude dňom podania deň, keď úrad prijal túto časť opisu alebo výkres, alebo deň, keď
sú splnené všetky podmienky požadované zmluvnou stranou podľa odsekov 1) a 2) podľa
toho, ktorý deň je neskorší.
b)
Ak je podľa písmena a) doplnená chýbajúca časť opisu alebo chýbajúci výkres ako oprava
pri podaní neúplnej prihlášky, pri ktorej sa v deň, keď úrad prvýkrát prijal jednu
náležitosť alebo viac náležitostí podľa odseku 1) písmena a), uplatňuje právo prednosti
skoršej prihlášky, potom sa na základe žiadosti prihlasovateľa podanej v lehote uvedenej
vo vykonávacom predpise a za podmienok uvedených vo vykonávacom predpise bude za deň
podania považovať deň, keď sú splnené všetky podmienky požadované zmluvnou stranou
podľa odsekov 1) a 2).
c)
Ak je chýbajúca časť opisu alebo chýbajúci výkres, ktorý je podaný podľa písmena
a), vzatý späť v lehote určenej zmluvnou stranou, potom dňom podania bude deň, keď
sú všetky podmienky požadované zmluvnou stranou splnené podľa odsekov 1) a 2).
7)
[Náhrada opisu a výkresov odkazom na skoršie podanú prihlášku] a) Za podmienok uvedených
vo vykonávacom predpise odkaz na skôr podanú prihlášku uplatnený pri podaní prihlášky
v jazyku prípustnom pre úrad nahradí na účely určenia dňa podania prihlášky opis a
akýkoľvek výkres.
b)
Ak podmienky uvedené v písmene a) nie sú splnené, potom sa prihláška považuje za
nepodanú. Ak sa prihláška považuje za nepodanú, potom úrad podľa toho upovedomí prihlasovateľa
a uvedie dôvody, ktoré ho k takému rozhodnutiu viedli.
8)
[Výnimky] Žiadne ustanovenie tohto článku neobmedzí
i)
právo prihlasovateľa podľa článku 4G 1) alebo 2) Parížskeho dohovoru zachovať dátum pôvodnej žiadosti, na ktorý sa odkazuje v tomto článku, ako deň podania
vylúčenej prihlášky a výhody vyplývajúce z prioritného práva, ak sa uplatní, na ktoré
sa tiež odkazuje v tomto článku;
ii)
slobodu zmluvnej strany stanoviť akékoľvek podmienky nevyhnutné pre poskytnutie výhod
vyplývajúcich zo dňa podania skoršej prihlášky na prihlášku akéhokoľvek typu uvedenú
vo vykonávacom predpise.
Článok 6
Prihláška
1)
[Forma a obsah prihlášky] Ak Dohovor neurčuje inak, žiadna zo zmluvných strán nesmie
požadovať splnenie iných podmienok týkajúcich sa formy alebo obsahu prihlášky, ktoré
by sa líšili alebo by doplňovali
i)
podmienky týkajúce sa formy alebo obsahu, ktoré sú stanovené vo vzťahu k medzinárodným
prihláškam podľa Zmluvy o patentovej spolupráci;
ii)
podmienky týkajúce sa formy alebo obsahu, ktorých splnenie podľa Zmluvy o patentovej
spolupráci môže úrad štátu alebo úrad príslušný pre tento štát podľa tejto Zmluvy
požadovať, ak sa začalo konanie alebo prieskum medzinárodnej prihlášky, podľa článku 23 alebo 40 tejto Zmluvy;
iii)
ďalšie iné podmienky uvedené vo vykonávacom predpise.
2)
[Formulár žiadosti] a) Zmluvná strana môže požadovať, aby obsah prihlášky, ktorý
je v súlade s obsahom žiadosti medzinárodnej prihlášky podľa Zmluvy o patentovej spolupráci,
bol podaný na formulári žiadosti, ktorý predpíše zmluvná strana. Zmluvná strana môže
tiež požadovať, aby formulár žiadosti obsahoval ďalší obsah, ktorý umožňuje odsek
1) bod ii) alebo je predpísaný vo vykonávacom predpise v zmysle odseku 1) bodu iii).
b)
Bez ohľadu na písmeno a) a za podmienok článku 8 odseku 1) zmluvná strana prijme predloženie obsahu uvedeného v písmene a) na formulári žiadosti,
ktorý je predpísaný vo vykonávacom predpise.
3)
[Preklad] Zmluvná strana môže požadovať preklad ktorejkoľvek časti prihlášky, ktorá
nie je v jazyku prípustnom pre jej úrad. Zmluvná strana môže tiež požadovať preklad
tých častí prihlášky, ktoré sú v jazyku prípustnom pre úrad, do iného jazyka prípustného
pre tento úrad tak, ako je predpísané vo vykonávacom predpise.
4)
[Poplatky] Zmluvná strana môže požadovať zaplatenie poplatkov za prihlášku. Zmluvná
strana môže použiť ustanovenia Zmluvy o patentovej spolupráci týkajúce sa platenia
poplatkov za prihlášku.
5)
[Prioritný doklad] Pri uplatnení práva prednosti skoršej prihlášky môže zmluvná strana
požadovať predloženie kópie skoršej prihlášky, ako aj jej prekladu v prípade, že skoršia
prihláška nie je v jazyku prípustnom pre úrad, v súlade s podmienkami predpísanými
vo vykonávacom predpise.
6)
[Dôkaz] Zmluvná strana môže požadovať predloženie dôkazu týkajúceho sa akejkoľvek
skutočnosti uvedenej v odseku 1) alebo 2) alebo v prioritnom doklade, alebo akýkoľvek
preklad, na ktorý sa odkazuje v odseku 3) alebo 5), na úrad v priebehu konania o prihláške,
ale len v prípade odôvodnených pochybností o pravdivosti danej skutočnosti alebo presnosti
prekladu.
7)
[Upovedomenie] Pri nesplnení jednej podmienky alebo viacerých podmienok uvedených
v odsekoch 1) až 6), ktoré sú stanovené zmluvnou stranou, úrad upovedomí prihlasovateľa
a vyzve ho, aby odstránil nedostatky v lehote určenej vo vykonávacom predpise alebo
sa k výzve vyjadril.
8)
[Nesplnenie podmienok] a) Pri nesplnení jednej podmienky alebo viacerých podmienok
stanovených zmluvnou stranou podľa odsekov 1) až 6) v lehote určenej vykonávacím predpisom
môže zmluvná strana, s výhradou písmena b) a článkov 5 a 10, uplatniť také sankcie, ktoré určuje jej vnútroštátny právny poriadok.
b)
Ak nie je splnená akákoľvek podmienka stanovená zmluvnou stranou podľa odsekov 1),
5) alebo 6) vo vzťahu k uplatnenému právu prednosti v lehote určenej vo vykonávacom
predpise, právo prednosti sa, s výhradou článku 13, považuje za neexistujúce. S výhradou článku 5 odseku 7) písmena b) nemôžu byť použité žiadne iné sankcie.
Článok 7
Zastupovanie
1)
[Zástupcovia] a) Zmluvná strana môže požadovať, aby zástupca, ktorý je splnomocnený
na konanie pred úradom,
i)
bol oprávnený, podľa vnútroštátneho právneho poriadku, na konanie pred úradom vo
veciach prihlášok a patentov;
ii)
uviedol ako svoju adresu adresu na území predpísanom zmluvnou stranou.
b)
S výhradou písmena c) úkon vo vzťahu ku konaniu pred úradom, a to prostredníctvom
alebo vo vzťahu k zástupcovi, ktorý spĺňa podmienky stanovené zmluvnou stranou podľa
písmena a), má účinky úkonu prostredníctvom alebo vo vzťahu k prihlasovateľovi, majiteľovi
alebo k inej oprávnenej osobe, ktorá udelila zastupovanie.
c)
Zmluvná strana môže stanoviť, že v prípade prísahy alebo odstúpenia či zrušenia plnej
moci zástupcu podpis zástupcu nemá účinky podpisu prihlasovateľa, majiteľa alebo inej
oprávnenej osoby, ktorá ustanovila takéhoto zástupcu.
2)
[Povinné zastupovanie] a) Zmluvná strana môže požadovať, aby prihlasovateľ, majiteľ
alebo iná oprávnená osoba splnomocnila zástupcu na účely konania pred úradom s výnimkou,
že asignatár prihlášky, prihlasovateľ, majiteľ alebo iná oprávnená osoba môže sama
konať pred úradom v nasledujúcich konaniach:
i)
podanie prihlášky na účely určenia dňa podania;
ii)
samotné platenie poplatku;
iii)
akékoľvek iné konanie predpísané vo vykonávacom predpise;
iv)
vydanie potvrdenia alebo oznámenia úradu vo vzťahu ku konaniu tak, ako je uvedené
v bodoch i) až iii).
b)
Udržiavací poplatok môže byť platený akoukoľvek osobou.
3)
[Ustanovenie zástupcu] Zmluvná strana prijme ustanovenie zástupcu podané na úrad
spôsobom predpísaným vo vykonávacom predpise.
4)
[Zákaz iných podmienok] Žiadna zmluvná strana nesmie požadovať splnenie iných formálnych
podmienok než tých, na ktoré odkazujú odseky 1) až 3), vzhľadom na skutočnosti uvedené
v týchto odsekoch, ak tento Dohovor alebo vykonávací predpis nestanovuje inak.
5)
[Upovedomenie] Ak nie je splnená jedna podmienka alebo viac podmienok stanovených
zmluvnou stranou podľa odsekov 1) až 3), úrad o tejto skutočnosti upovedomí asignatára
prihlášky, prihlasovateľa, majiteľa alebo inú oprávnenú osobu a vyzve ich na odstránenie
vytknutých nedostatkov alebo vyjadrenie sa k nim v lehote predpísanej vo vykonávacom
predpise.
6)
[Nedodržanie podmienok] Ak jedna podmienka alebo viac podmienok stanovených zmluvnou
stranou podľa odsekov 1) až 3) nie je splnených v lehote určenej vykonávacím predpisom,
zmluvná strana môže uplatniť sankcie, ktoré určuje jej vnútroštátny právny poriadok.
Článok 8
Podanie; adresy
1)
[Forma a spôsoby doručenia podania] a) S výnimkou určenia dňa podania podľa článku 5 odseku 1) a za podmienok článku 6 odseku 1) vykonávací predpis, s výhradou písmen b) až d), stanoví podmienky, ktoré zmluvná
strana umožní použiť vzhľadom na formu a spôsoby podaní.
b)
Žiadna zmluvná strana nie je povinná prijať podanie v inej ako v písomnej forme.
c)
Žiadna zmluvná strana nie je povinná vylúčiť podanie v písomnej forme.
d)
Zmluvná strana prijme podanie v písomnej forme na účely dodržania lehoty.
2)
[Jazyk podania] Ak nie je v tomto Dohovore alebo vo vykonávacom predpise uvedené
inak, zmluvná strana môže požadovať, aby podanie bolo v jazyku prijateľnom pre úrad.
3)
[Vzorové medzinárodné formuláre] Bez ohľadu na odsek 1) písmeno a) a za podmienok
odseku 1) písmena b) a článku 6 odseku 2) písmena b) zmluvná strana prijme predloženie obsahu podania na prípadnom formulári, ktorý je
v súlade so vzorovým medzinárodným formulárom, vzhľadom na také podanie uvedené vo
vykonávacom predpise.
4)
[Podpis podania] a) Ak zmluvná strana požaduje podpis na účely podania, daná zmluvná
strana prijme akýkoľvek podpis, ktorý vyhovuje podmienkam predpísaným vo vykonávacom
predpise.
b)
Žiadna zmluvná strana nesmie požadovať osvedčenie, notárske alebo úradné overenie,
alebo iné overenie pravosti podpisu, ktorý je odoslaný na jej úrad, s výnimkou kvázi
súdneho konania, alebo ako je uvedené vo vykonávacom predpise.
c)
S výhradou písmena b) zmluvná strana môže požadovať predloženie dôkazu na úrad len
v prípade, ak úrad môže odôvodnene pochybovať o pravosti daného podpisu.
5)
[Údaje podania] Zmluvná strana môže požadovať, aby podanie obsahovalo jeden údaj
alebo viac údajov predpísaných vo vykonávacom predpise.
6)
[Korešpondenčná adresa, adresa právnych služieb a iné adresy] Zmluvná strana môže
za podmienok ustanovení predpísaných vo vykonávacom predpise požadovať, aby prihlasovateľ,
majiteľ alebo iná oprávnená osoba uviedla v podaní
i)
korešpondenčnú adresu;
ii)
adresu pre právne služby;
iii)
akúkoľvek inú adresu určenú vo vykonávacom predpise.
7)
[Upovedomenie] Pri nesplnení jednej podmienky alebo viacerých podmienok stanovených
zmluvnou stranou, ktoré sa týkajú podania podľa odsekov 1) až 6), úrad vyzve prihlasovateľa,
majiteľa alebo inú oprávnenú osobu, aby odstránila vytknuté nedostatky alebo sa k
výzve vyjadrila v lehote predpísanej vo vykonávacom predpise.
8)
[Nesplnenie podmienok] Ak jedna podmienka alebo viac podmienok stanovených zmluvnou
stranou podľa odsekov 1) až 6) nie je splnených v lehote určenej vo vykonávacom predpise,
zmluvná strana môže, s výhradou článkov 5 a 10 a výnimkami predpísanými vykonávacím predpisom, uplatniť také sankcie, ktoré stanovuje
jej vnútroštátny právny poriadok.
Článok 9
Upovedomenie
1)
[Dostatočné upovedomenie] Každé upovedomenie podľa tohto Dohovoru alebo vykonávacieho
predpisu, ktoré je odoslané úradom na korešpondenčnú adresu alebo na adresu pre právne
služby v zmysle článku 8 odseku 6), alebo na inú adresu určenú vo vykonávacom predpise na účely tohto ustanovenia a
ktoré je v súlade s ustanoveniami týkajúcimi sa daného upovedomenia, je dostatočným
upovedomením na účely tohto Dohovoru a vykonávacieho predpisu.
2)
[Nepodanie údajov umožňujúcich skontaktovanie] Žiadne ustanovenie tohto Dohovoru
alebo vykonávacieho predpisu nezaväzuje zmluvnú stranu, aby zaslala upovedomenie prihlasovateľovi,
majiteľovi alebo inej oprávnenej osobe, ak údaje umožňujúce skontaktovanie s prihlasovateľom,
majiteľom alebo inou oprávnenou osobou neboli podané na úrad.
3)
[Neupovedomenie] S výhradou článku 10 odseku 1), ak úrad neupovedomí prihlasovateľa, majiteľa alebo inú oprávnenú osobu o nesplnení
akejkoľvek podmienky podľa tohto Dohovoru alebo vykonávacieho predpisu, potom prihlasovateľ,
majiteľ alebo iná oprávnená osoba nie je zbavená povinnosti splniť danú podmienku.
Článok 10
Platnosť patentu; zrušenie patentu
1)
[Určité formálne podmienky, ktorých nesplnenie nemá vplyv na platnosť patentu] Nesplnenie
jednej formálnej podmienky alebo viacerých formálnych podmienok podľa článku 6 odsekov 1), 2), 4) a 5) a článku 8 odsekov 1) až 4) týkajúcich sa prihlášky nemôže byť podkladom pre zrušenie alebo zánik časti alebo
celého patentu s výnimkou, ak je nesplnenie formálnej podmienky výsledkom podvodného
úmyslu.
2)
[Možnosť vyjadrenia, doplnenia alebo opravy v prípade predpokladaného zániku alebo
zrušenia patentu] Časť patentu alebo celý patent nesmie zaniknúť alebo byť zrušený
bez toho, aby bola majiteľovi daná možnosť vyjadriť sa k predpokladanému zániku alebo
zrušeniu patentu a takisto aby mu bola daná možnosť doplnenia alebo opravy v primeranej
lehote, ak to dovoľuje vnútroštátny právny poriadok.
3)
[Bez povinnosti osobitných súdnych konaní] Odseky 1) a 2) nepredstavujú žiadnu povinnosť
zaviesť súdne konania na uplatnenie patentového práva okrem tých, ktoré stanovujú
všeobecne záväzné právne predpisy.
Článok 11
Úľavy pri lehotách
1)
[Predĺženie lehôt] Zmluvná strana môže predĺžiť lehotu určenú úradom na vykonanie
úkonu v konaní o prihláške alebo patente pred úradom o obdobie predpísané vo vykonávacom
predpise, ak je žiadosť v tomto zmysle podaná na úrad v súlade s podmienkami
i)
pred uplynutím lehoty; alebo
ii)
po uplynutí lehoty a v lehote predpísanej vo vykonávacom predpise.
2)
[Pokračovanie v konaní] Ak prihlasovateľ alebo majiteľ zmeškal úradom zmluvnej strany
určenú lehotu na vykonanie úkonu v konaní o prihláške alebo patente pred úradom a
táto zmluvná strana neposkytuje predĺženie lehoty podľa odseku 1) bodu ii), zmluvná
strana umožní pokračovať v konaní o prihláške alebo patente a, ak je to potrebné,
uvedie práva prihlasovateľa alebo majiteľa vo vzťahu k prihláške alebo patentu do
pôvodného stavu, ak
i)
je žiadosť o pokračovanie v konaní podaná na úrad v súlade s podmienkami predpísanými
vo vykonávacom predpise;
ii)
je žiadosť podaná a sú splnené podmienky týkajúce sa lehoty na vykonanie daného úkonu
v lehote uvedenej vo vykonávacom predpise.
3)
[Výnimky] Žiadna zmluvná strana nie je povinná poskytnúť úľavu podľa odseku 1) alebo
2) vzhľadom na výnimky predpísané vo vykonávacom predpise.
4)
[Poplatky] Zmluvná strana môže požadovať zaplatenie poplatku za žiadosť podľa odseku
1) alebo 2).
5)
[Zákaz iných podmienok] Žiadna zmluvná strana nesmie požadovať splnenie iných podmienok
ako tých, ktoré sú uvedené v odsekoch 1) až 4), vzhľadom na úľavy poskytnuté podľa
odseku 1) alebo 2), ak nie je v tomto Dohovore alebo vo vykonávacom predpise stanovené
inak.
6)
[Možnosť vyjadrenia v prípade predpokladaného zamietnutia] Žiadosť podľa odseku 1)
alebo 2) nesmie byť zamietnutá bez toho, aby bola prihlasovateľovi alebo majiteľovi
poskytnutá možnosť v primeranej lehote sa vyjadriť k predpokladanému zamietnutiu.
Článok 12
Uvedenie do predošlého stavu po zistení náležitej starostlivosti alebo pri neúmyselnej
chybe zo strany úradu
1)
[Žiadosť] Zmluvná strana zabezpečí, že v prípade, ak prihlasovateľ alebo majiteľ
zmeškal lehotu na vykonanie úkonu v konaní pred úradom, pričom priamym následkom je
strata práv vzhľadom na majiteľa alebo prihlasovateľa, úrad uvedie práva prihlasovateľa
alebo majiteľa do predošlého stavu, pokiaľ ide o dotknutú prihlášku alebo patent,
ak
i)
je žiadosť v tomto zmysle podaná na úrad v súlade s podmienkami predpísanými vo vykonávacom
predpise;
ii)
je žiadosť podaná a sú splnené všetky podmienky týkajúce sa lehoty na vykonanie daného
úkonu v lehote stanovenej vo vykonávacom predpise;
iii)
žiadosť odôvodňuje zmeškanie lehoty; a
iv)
úrad zistí, že k zmeškaniu lehoty došlo napriek náležitej starostlivosti, ktorú si
vyžadovali okolnosti, alebo že podľa voľby zmluvnej strany zmeškanie bolo neúmyselné.
2)
[Výnimky] Žiadna zmluvná strana nie je povinná uviesť práva do predošlého stavu podľa
odseku 1) vzhľadom na výnimky predpísané vo vykonávacom predpise.
3)
[Poplatky] Zmluvná strana môže požadovať zaplatenie poplatku za žiadosť podľa odseku
1).
4)
[Dôkaz] Zmluvná strana môže požadovať, aby bolo na úrad podané odôvodnenie alebo
iný dôkaz na podporu dôvodov uvedených v odseku 1) bode iii) v lehote určenej úradom.
5)
[Možnosť vyjadrenia v prípade predpokladaného zamietnutia] Časť žiadosti alebo celá
žiadosť podľa odseku 1) nesmie byť zamietnutá bez toho, aby bola žiadateľovi poskytnutá
možnosť v primeranej lehote sa vyjadriť k predpokladanému zamietnutiu.
Článok 13
Oprava alebo dodatočné priznanie práva prednosti; obnovenie práva prednosti
1)
[Oprava alebo dodatočné priznanie práva prednosti] Ak nie je vo vykonávacom predpise
uvedené inak, zmluvná strana zabezpečí opravu alebo dodatočné priznanie práva prednosti
na prihlášku („neskoršiu prihlášku“), ak
i)
je žiadosť v tomto zmysle podaná na úrad v súlade s podmienkami predpísanými vo vykonávacom
predpise;
ii)
je žiadosť podaná na úrad v lehote predpísanej vo vykonávacom predpise; a
iii)
neskoršia prihláška je podaná skôr, ako uplynie právo prednosti počítané odo dňa
podania skoršej prihlášky, na ktorú sa právo prednosti uplatňuje.
2)
[Oneskorené podanie neskoršej prihlášky] S ohľadom na článok 15 zmluvná strana stanoví, že ak prihláška („neskoršia prihláška“), na ktorú sa nárokuje
alebo by sa mohlo nárokovať právo prednosti zo skoršej prihlášky, je podaná neskôr
ako v deň, keď uplynulo právo prednosti, avšak v lehote predpísanej vo vykonávacom
predpise, úrad obnoví právo prednosti, ak
i)
je žiadosť v tomto zmysle podaná na úrad v súlade s podmienkami predpísanými vo vykonávacom
predpise;
ii)
je žiadosť podaná v lehote predpísanej vo vykonávacom predpise;
iii)
žiadosť odôvodní nedodržanie lehoty na uplatnenie práva prednosti; a
iv)
úrad zistí, že k podaniu neskoršej prihlášky nedošlo v rámci lehoty práva prednosti
napriek náležitej starostlivosti, ktorú si vyžadovali okolnosti, alebo že podľa voľby
zmluvnej strany nepodanie bolo neúmyselné.
3)
[Nepodanie kópie skoršej prihlášky] Zmluvná strana stanoví, že ak kópia skoršej prihlášky
požadovanej podľa článku 6 odseku 5) nie je podaná na úrad v lehote uvedenej vo vykonávacom
predpise v zmysle článku 6, potom úrad obnoví právo prednosti, ak
i)
je žiadosť v tomto zmysle podaná na úrad v súlade s podmienkami predpísanými vo vykonávacom
predpise;
ii)
je žiadosť podaná v lehote na podanie kópie skoršej prihlášky predpísanej vo vykonávacom
predpise v zmysle článku 6 odseku 5);
iii)
úrad zistí, že žiadosť o poskytnutie kópie bola podaná na úrad, na ktorom bola podaná
skoršia prihláška, v lehote predpísanej vo vykonávacom predpise; a
iv)
kópia skoršej prihlášky je podaná v lehote predpísanej vo vykonávacom predpise.
4)
[Poplatky] Zmluvná strana môže požadovať zaplatenie poplatku za žiadosť podľa odsekov
1) až 3).
5)
[Dôkaz] Zmluvná strana môže požadovať, aby bolo na úrad podané odôvodnenie alebo
iný dôkaz na podporu dôvodov uvedených v odseku 2) bode iii) v lehote určenej úradom.
6)
[Možnosť vyjadrenia v prípade predpokladaného zamietnutia] Časť žiadosti alebo celá
žiadosť podľa odsekov 1) až 3) nesmie byť zamietnutá bez toho, aby bola žiadateľovi
poskytnutá možnosť v primeranej lehote sa vyjadriť k jej predpokladanému zamietnutiu.
Článok 14
Vykonávací predpis
1)
[Obsah]
a)
Vykonávací predpis, ktorý je súčasťou tohto Dohovoru, stanovuje pravidlá týkajúce
sa
i)
záležitostí, ktoré tento Dohovor výslovne upravuje ako „predpísané vo vykonávacom
predpise“;
ii)
podrobností potrebných pri uplatnení ustanovení Dohovoru;
iii)
administratívnych podmienok, záležitostí alebo konaní.
b)
Vykonávací predpis tiež stanovuje pravidlá týkajúce sa formálnych podmienok, ktoré
zmluvná strana môže uplatniť vzhľadom na žiadosti o
i)
zaznamenanie zmeny mena alebo adresy;
ii)
zaznamenanie zmeny prihlasovateľa alebo majiteľa;
iii)
zaznamenanie licencie alebo bezpečnostného záujmu;
iv)
opravu chyby.
c)
Vykonávací predpis tiež stanovuje vzorové medzinárodné formuláre a formulár žiadosti
na účely článku 6 odseku 2) písmena b), ktoré budú vyhotovené Zhromaždením za pomoci Medzinárodného úradu.
2)
[Zmeny vo vykonávacom predpise] S výhradou odseku 3) akákoľvek zmena vo vykonávacom
predpise si vyžaduje súhlas trojštvrtinovej väčšiny odovzdaných hlasov.
3)
[Podmienka jednohlasnosti]
a)
Vykonávací predpis môže vymedziť ustanovenia vykonávacieho predpisu, ktoré môžu byť
zmenené iba jednohlasne.
b)
Každá zmena vykonávacieho predpisu, ktorá má za následok doplnenie alebo zrušenie
ustanovenia uvedeného vo vykonávacom predpise v zmysle písmena a), si vyžaduje jednohlasný
súhlas.
c)
Pri určení dosiahnutia jednohlasnosti sa berú do úvahy len hlasy, ktoré boli skutočne
odovzdané. Zdržanie sa hlasovania sa nepovažuje za hlas.
4)
[Rozpor medzi Dohovorom a vykonávacím predpisom] V prípade rozporu medzi ustanoveniami
tohto Dohovoru a ustanoveniami vykonávacieho predpisu majú prednosť ustanovenia Dohovoru.
Článok 15
Vzťah k Parížskemu dohovoru
1)
[Povinnosť konať v súlade s Parížskym dohovorom] Každá zmluvná strana musí konať
v súlade s ustanoveniami Parížskeho dohovoru týkajúcimi sa patentov.
2)
[Povinnosti a práva podľa Parížskeho dohovoru]
a)
Žiadne ustanovenie tohto Dohovoru nestanovuje výnimky z povinností, ktoré majú zmluvné
strany voči sebe podľa Parížskeho dohovoru.
b)
Žiadne ustanovenie tohto Dohovoru neobmedzuje práva, ktoré požívajú prihlasovatelia
a majitelia na základe Parížskeho dohovoru.
Článok 16
Platnosť revízií, zmien a úprav Zmluvy o patentovej spolupráci
1)
[Použiteľnosť revízií, zmien a úprav Zmluvy o patentovej spolupráci] S výhradou odseku
2) akákoľvek revízia, zmena alebo úprava Zmluvy o patentovej spolupráci vykonaná po
2. júni 2000, ktorá je v súlade s článkami tohto Dohovoru, je platná na účely tohto
Dohovoru a vykonávacieho predpisu, ak o tom rozhodne Zhromaždenie trojštvrtinovou
väčšinou odovzdaných hlasov.
2)
[Nepoužiteľnosť prechodných ustanovení Zmluvy o patentovej spolupráci] Každé ustanovenie
Zmluvy o patentovej spolupráci, na ktorého základe nie je revidované, zmenené alebo
upravené ustanovenie tejto Zmluvy platné pre zmluvný štát alebo úrad tohto štátu,
alebo úrad konajúci pre tento štát, sa nepoužije na účely tohto Dohovoru a vykonávacieho
predpisu, ak neskoršie ustanovenie nie je v súlade s právnym poriadkom tohto štátu
alebo úradu.
Článok 17
Zhromaždenie
1)
[Zloženie]
a)
Zmluvné strany musia mať Zhromaždenie.
b)
Každá zmluvná strana je v Zhromaždení zastupovaná jedným delegátom, ktorému môžu
pomáhať náhradní delegáti, poradcovia a experti. Každý delegát môže zastupovať len
jednu zmluvnú stranu.
2)
[Úlohy] Zhromaždenie
i)
prerokúva všetky záležitosti, ktoré sa týkajú udržiavania a vývoja Dohovoru a jeho
uplatnenia a fungovania;
ii)
ustanovuje vzorové medzinárodné formuláre a formulár žiadosti tak, ako je uvedené
v článku 14 odseku 1) písmene c), za pomoci Medzinárodného úradu;
iii)
mení vykonávací predpis;
iv)
určuje podmienky pre deň začatia používania každého vzorového medzinárodného formulára
a formulára žiadosti tak, ako je uvedené v bode ii), a každej zmeny tak, ako je uvedené
v bode iii);
v)
rozhoduje, či sa revízia, zmena alebo úprava Zmluvy o patentovej spolupráci v zmysle
článku 16 odseku 1) použije na účely tohto Dohovoru a vykonávacieho predpisu;
vi)
vykonáva ďalšie funkcie, ktoré mu vyplývajú z ustanovení tohto Dohovoru.
3)
[Kvórum]
a)
Polovica členov Zhromaždenia, ktorí zastupujú štáty, tvorí kvórum.
b)
Bez ohľadu na písmeno a), ak je na akomkoľvek zasadnutí počet členov Zhromaždenia,
ktorí zastupujú štáty, nižší ako polovica, ale rovný alebo vyšší ako tretina členov,
ktorí zastupujú štáty, potom Zhromaždenie môže prijímať rozhodnutia s výnimkou rozhodnutí
týkajúcich sa jeho vlastných procedurálnych pravidiel, a všetky takéto rozhodnutia
nadobudnú platnosť len za predpokladu, že sú splnené ďalej stanovené podmienky. Medzinárodný
úrad oznámi tieto rozhodnutia nezúčastneným členom Zhromaždenia, ktorí zastupujú štáty,
a vyzve ich, aby písomne hlasovali alebo sa zdržali hlasovania v lehote troch mesiacov
odo dňa doručenia oznámenia. Ak po uplynutí tejto lehoty dosiahol počet členov, ktorí
písomne hlasovali alebo sa zdržali hlasovania, číslo, ktoré chýbalo na dosiahnutie
kvóra počas samotného zasadnutia, potom tieto rozhodnutia nadobudnú platnosť za predpokladu,
že v tom istom čase požadovaná väčšina stále existuje.
4)
[Rozhodovanie v Zhromaždení]
a)
Zhromaždenie vyvíja úsilie prijímať svoje rozhodnutia konsenzom.
b)
Ak rozhodnutie nie je možné dosiahnuť konsenzom, potom sa sporná vec rozhodne hlasovaním.
V takom prípade
i)
každá zmluvná strana disponuje len jedným hlasom a hlasuje len vo svojom vlastnom
mene; a
ii)
každá zmluvná strana, ktorá je medzivládnou organizáciou, sa môže zúčastniť hlasovania
namiesto svojich členských štátov s počtom hlasov rovnajúcim sa počtu jej členských
štátov, ktoré sú stranami tohto Dohovoru. Medzivládna organizácia sa nezúčastňuje
hlasovania, ak si ktorýkoľvek z jej členských štátov uplatňuje hlasovacie právo, a
naopak. Navyše, medzivládna organizácia sa nezúčastňuje hlasovania, ak ktorýkoľvek
z jej členských štátov, ktorý je členom Dohovoru, je aj členským štátom ďalšej medzivládnej
organizácie a táto medzivládna organizácia sa zúčastňuje hlasovania.
5)
[Väčšina]
a)
S výhradou článku 14 odsekov 2) a 3), článku 16 odseku 1) a článku 19 odseku 3) na rozhodnutia Zhromaždenia je potrebná dvojtretinová väčšina odovzdaných hlasov.
b)
Pri určení dosiahnutia väčšiny sa berú do úvahy len skutočne odovzdané hlasy. Zdržanie
sa hlasovania sa nepovažuje za hlas.
6)
[Zasadania] Zhromaždenie sa schádza každý druhý kalendárny rok na riadnom zasadaní
zvolanom generálnym riaditeľom.
7)
[Rokovací poriadok] Zhromaždenie si stanoví svoj vlastný rokovací poriadok vrátane
pravidiel pre zvolanie mimoriadnych zasadnutí.
Článok 18
Medzinárodný úrad
1)
[Administratívne úlohy]
a)
Medzinárodný úrad vykonáva administratívne úlohy týkajúce sa tohto Dohovoru.
b)
Medzinárodný úrad pripravuje najmä zasadania a vykonáva funkciu sekretariátu Zhromaždenia
a sekretariátu tých výborov expertov a pracovných skupín, ktoré môžu byť Zhromaždením
zriadené.
2)
[Iné stretnutia ako zasadnutia Zhromaždenia] Generálny riaditeľ zvoláva každý výbor
a pracovnú skupinu, ktoré ustanovilo Zhromaždenie.
3)
[Úloha Medzinárodného úradu v Zhromaždení a na iných stretnutiach]
a)
Generálny riaditeľ a osoby ním určené sa zúčastňujú bez hlasovacieho práva na všetkých
zasadaniach Zhromaždenia, výborov a pracovných skupín, ktoré sú zriadené Zhromaždením.
b)
Generálny riaditeľ alebo ním určený pracovník je z úradnej moci tajomníkom Zhromaždenia
a výborov, ako aj pracovných skupín uvedených v písmene a).
4)
[Konferencie]
a)
Medzinárodný úrad podľa inštrukcií Zhromaždenia vykonáva prípravy na revízne konferencie.
b)
Medzinárodný úrad môže konzultovať uvedené prípravy s členskými štátmi Organizácie,
medzivládnymi organizáciami a medzinárodnými a národnými mimovládnymi organizáciami.
c)
Generálny riaditeľ a osoby ním určené sa zúčastňujú bez hlasovacieho práva na rokovaniach
revíznych konferencií.
5)
[Ďalšie úlohy] Medzinárodný úrad vykonáva aj iné úlohy týkajúce sa Dohovoru, ktoré
z neho vyplývajú.
Článok 19
Revízie
1)
[Revízia Dohovoru] S výhradou odseku 2) Dohovor môže byť revidovaný konferenciou
zmluvných strán. O zvolaní revíznej konferencie rozhodne Zhromaždenie.
2)
[Revízia alebo zmeny určitých ustanovení Dohovoru] Článok 17 odseky 2) a 6) môže zmeniť revízna konferencia alebo Zhromaždenie podľa ustanovení odseku 3).
3)
[Zmena niektorých ustanovení Dohovoru Zhromaždením] a) Návrhy Zhromaždenia na zmenu
článku 17 odsekov 2) a 6) môžu vychádzať z iniciatívy ktorejkoľvek zmluvnej strany alebo generálneho riaditeľa.
Takéto návrhy oznámi generálny riaditeľ zmluvným štátom najmenej šesť mesiacov pred
ich prerokovaním na Zhromaždení.
b)
Na prijatie zmeny ustanovení uvedených v písmene a) sa vyžaduje trojštvrtinová väčšina
odovzdaných hlasov.
c)
Zmena ustanovení uvedených v písmene a) nadobúda účinnosť jeden mesiac po tom, čo
generálny riaditeľ dostane písomné oznámenia o prijatí zmien podľa príslušného ústavného
konania od troch štvrtín zmluvných strán, ktoré boli členmi Zhromaždenia v čase prijatia
zmeny. Každá takto prijatá zmena uvedených ustanovení je záväzná pre všetky zmluvné
štáty v deň, keď zmena nadobúda účinnosť, a pre strany a medzivládne organizácie,
ktoré sa stanú jej zmluvnými stranami, neskôr.
Článok 20
Členstvo v Dohovore
1)
[Štáty] Každý zmluvný štát Parížskeho dohovoru alebo členský štát Organizácie, v
ktorom môžu byť udelené patenty tak prostredníctvom jeho vlastného úradu alebo úradom
iného štátu či medzivládnej organizácie, sa môže stať zmluvnou stranou Dohovoru.
2)
[Medzivládne organizácie] Každá medzivládna organizácia sa môže stať zmluvnou stranou
tohto Dohovoru, ak aspoň jeden jej členský štát je zmluvným štátom Parížskeho dohovoru
alebo je členom Organizácie, a táto medzivládna organizácia vyhlási, že je riadne
splnomocnená stať sa zmluvnou stranou tohto Dohovoru v zmysle jej vnútorných právnych
predpisov, a ďalej vyhlási, že
i)
je oprávnená udeľovať patenty jej členským štátom; alebo
ii)
je oprávnená konať vo veciach upravovaných týmto Dohovorom, má vlastnú legislatívu,
ktorá zaväzuje jej členské štáty konať vo veciach upravovaných týmto Dohovorom, má
regionálny úrad alebo poverila tento regionálny úrad udeľovať patenty majúce účinky
na jej území v súlade s touto legislatívou.
Za podmienok odseku 3) takéto vyhlásenie musí byť urobené v čase uloženia ratifikačných
listín alebo listín o prístupe.
3)
[Regionálne patentové organizácie] Po vykonaní vyhlásení uvedených v odseku 2) bode
i) alebo ii) na Diplomatickej konferencii, ktorá prijala tento Dohovor, sa Európska
patentová organizácia, Euroázijská patentová organizácia a Africká regionálna organizácia
pre priemyselné vlastníctvo môžu stať zmluvnou stranou Dohovoru ako medzivládne organizácie,
ak v čase uloženia ratifikačných listín alebo listín o prístupe vyhlásia, že sú riadne
splnomocnené stať sa zmluvnou stranou tohto Dohovoru v zmysle ich vnútorných právnych
predpisov.
4)
[Ratifikácia alebo prístup] Každý štát alebo medzivládna organizácia spĺňajúce podmienky
v odsekoch 1), 2) alebo 3) môžu uložiť
i)
ratifikačné listiny, ak podpísali tento Dohovor, alebo
ii)
listiny o prístupe, ak nepodpísali tento Dohovor.
Článok 21
Účinnosť Dohovoru; deň nadobudnutia platnosti ratifikácie a prístupu k Dohovoru
1)
[Účinnosť Dohovoru] Tento Dohovor nadobúda účinnosť tri mesiace po tom, ako desať
štátov uloží ratifikačné listiny alebo listiny o prístupe u generálneho riaditeľa.
2)
[Deň nadobudnutia platnosti a prístup k Dohovoru] Tento Dohovor bude záväzný pre
i)
desať štátov uvedených v odseku 1) odo dňa nadobudnutia účinnosti Dohovoru;
ii)
každý iný štát, ktorý uložil u generálneho riaditeľa ratifikačné listiny alebo listiny
o prístupe po uplynutí troch mesiacov odo dňa ich uloženia alebo od neskoršieho dňa
uvedeného v danej listine, ale nie neskôr ako šesť mesiacov odo dňa uloženia;
iii)
Európsku patentovú organizáciu, Euroázijskú patentovú organizáciu a Africkú regionálnu
organizáciu pre priemyselné vlastníctvo po uplynutí troch mesiacov odo dňa uloženia
ich ratifikačných listín alebo listín o prístupe, alebo od neskoršieho dňa uvedeného
v danej listine, ale nie neskôr ako šesť mesiacov odo dňa uloženia, ak bola daná listina
uložená po nadobudnutí účinnosti Dohovoru podľa odseku 1), alebo tri mesiace po nadobudnutí
účinnosti Dohovoru, ak bola takáto listina uložená pred nadobudnutím účinnosti Dohovoru;
iv)
každú inú medzivládnu organizáciu, ktorá je spôsobilá stať sa zmluvnou stranou Dohovoru
po uplynutí troch mesiacov odo dňa uloženia jej ratifikačných listín alebo listín
o prístupe, alebo od neskoršieho dňa uvedeného v danej listine, ale nie neskôr ako
šesť mesiacov odo dňa uloženia.
Článok 22
Použitie Dohovoru vo vzťahu k existujúcim prihláškam a patentom
1)
[Princíp] S výhradou odseku 2) zmluvná strana použije iné ustanovenia Dohovoru a
vykonávacieho predpisu než články 5 a 6 odseky 1) a 2) a k nim príslušné ustanovenia vykonávacieho predpisu na prihlášky v konaní a na platné
patenty dňom, ktorým tento Dohovor zaväzuje túto zmluvnú stranu podľa článku 21.
2)
[Konania] Žiadna zmluvná strana nie je povinná použiť ustanovenia Dohovoru a vykonávacieho
predpisu na akýkoľvek postup v konaní o prihláškach a patentoch uvedených v odseku
1), ak bol takýto postup začatý predo dňom, ktorým sa Dohovor stal záväzným pre zmluvnú
stranu podľa článku 21.
Článok 23
Výhrady
1)
[Výhrada] Každý štát alebo medzivládna organizácia môže prostredníctvom výhrady vyhlásiť,
že ustanovenia článku 6 odseku 1) sa nepoužijú na podmienku jednotnosti vynálezu medzinárodnej prihlášky podľa Zmluvy
o patentovej spolupráci.
2)
[Postup] Každá výhrada podľa odseku 1) sa uplatní prostredníctvom vyhlásenia štátu
alebo medzivládnej organizácie, ktorá má výhrady, priloženého k ratifikačnej listine
alebo listine o prístupe k Dohovoru.
3)
[Späťvzatie] Každá výhrada podľa odseku 1) môže byť kedykoľvek vzatá späť.
4)
[Zákaz iných výhrad] Okrem výhrady v odseku 1) nie sú povolené iné výhrady k tomuto
Dohovoru.
Článok 24
Vypovedanie Dohovoru
1)
[Oznámenie] Každá zmluvná strana môže vypovedať Dohovor oznámením, ktoré zašle generálnemu
riaditeľovi.
2)
[Dátum nadobudnutia platnosti] Výpoveď nadobudne platnosť jeden rok odo dňa prijatia
oznámenia generálnym riaditeľom alebo ktorýmkoľvek neskorším dňom uvedeným v oznámení.
Týmto nie je dotknutá použiteľnosť tohto Dohovoru na prihlášky v konaní alebo na platné
patenty vo vzťahu k vypovedajúcej zmluvnej strane v čase nadobudnutia platnosti výpovede.
Článok 25
Jazyky Dohovoru
1)
[Pôvodné texty] Dohovor sa podpisuje v jednom vyhotovení v anglickom, arabskom, čínskom,
francúzskom, ruskom a španielskom jazyku, pričom všetky texty sú rovnako autentické.
2)
[Oficiálne texty] Oficiálny text, ktorý nie je uvedený v jazyku podľa odseku 1),
vyhotoví generálny riaditeľ po konzultácii so zainteresovanými stranami. Na účely
tohto odseku je zainteresovanou stranou zmluvný štát alebo štát, ktorý je spôsobilý
stať sa zmluvnou stranou podľa článku 20 odseku 1) Dohovoru a týka sa to jeho úradného jazyka alebo jedného z jeho úradných jazykov, ako aj Európska
patentová organizácia, Euroázijská patentová organizácia a Africká regionálna organizácia
pre priemyselné vlastníctvo spolu s každou inou medzivládnou organizáciou, ktorá je
alebo sa môže stať zmluvnou stranou a týka sa to jedného jazyka z jej oficiálnych
jazykov.
3)
[Smerodajnosť pôvodných textov] V prípade rôznosti názorov na výklad medzi pôvodným
a oficiálnym textom má prednosť pôvodný text.
Článok 26
Podpis Dohovoru
Dohovor je otvorený na podpis pre ktorýkoľvek štát, ktorý je spôsobilý stať sa zmluvnou
stranou Dohovoru podľa článku 20 odseku 1), ako aj pre Európsku patentovú organizáciu, Euroázijskú patentovú organizáciu a Africkú
regionálnu organizáciu pre priemyselné vlastníctvo v ústrednom sídle Organizácie počas
jedného roka po jeho prijatí.
Článok 27
Depozitár; registrácia
1)
[Depozitár] Depozitárom tohto Dohovoru je generálny riaditeľ.
2)
[Registrácia] Generálny riaditeľ zaregistruje Dohovor na sekretariáte Organizácie
Spojených národov.