511/2006 Z. z.
Vyhlásené znenie
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
| História |
|
|
|---|---|---|
| Dátum účinnosti | Novela | |
| 1. | Vyhlásené znenie | |
| 2. | 12.09.2006 - |
Otvoriť všetky
| Číslo predpisu: | 511/2006 Z. z. |
| Názov: | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o podpísaní Dohody medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Bulharskej republiky o medzinárodnej kombinovanej doprave |
| Typ: | Oznámenie |
| Dátum vyhlásenia: | 12.09.2006 |
| Autor: | Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky |
| Právna oblasť: |
|
| Nachádza sa v čiastke: |
511
OZNÁMENIE
Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky
Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, že 14. júna 2000 bola
v Sofii podpísaná Dohoda medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Bulharskej republiky
o medzinárodnej kombinovanej doprave.
Dohoda nadobudla platnosť 31. marca 2001 v súlade s článkom 10.
K oznámeniu č. 511/2006 Z. z.
DOHODA medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Bulharskej republiky o medzinárodnej
kombinovanej doprave
Vláda Slovenskej republiky a vláda Bulharskej republiky (ďalej len „zmluvné strany“)
v snahe o uľahčenie medzinárodnej prepravy tovaru,
uvedomujúc si, že efektívna medzinárodná preprava tovaru je dôležitou podmienkou pre
obchodné vzťahy,
uvedomujúc si, že v záujme ochrany životného prostredia a v dôsledku obmedzenej kapacity
cestnej infraštruktúry, ako aj v záujme vytvorenia ekonomicky, sociálne a environmentálne
akceptovateľných alternatív k cestnej nákladnej doprave je potrebné vytvoriť moderný
dopravný systém zahŕňajúci železničnú a vodnú dopravu,
v presvedčení, že rozvoj systému kombinovanej dopravy má veľkú kapacitu na uľahčenie
medzinárodnej prepravy tovaru,
so zreteľom na medzinárodné dohody týkajúce sa medzinárodnej prepravy tovaru
dohodli sa takto:
Článok 1
Všeobecné ustanovenia
(1)
Táto dohoda sa vzťahuje na medzinárodnú kombinovanú dopravu, ktorá sa uskutočňuje
v intermodálnej prepravnej jednotke alebo v cestnom nákladnom vozidle železničnou,
vnútrozemskou vodnou alebo námornou dopravou a čiastočne cestnou dopravou medzi územiami
štátov zmluvných strán alebo tranzitom cez územia štátov zmluvných strán alebo cez
územie jedného z nich dopravcami evidovanými na území štátu jednej zo zmluvných strán.
(2)
Táto dohoda sa nedotýka práv a povinností vyplývajúcich z iných medzinárodných zmlúv,
ktorými sú zmluvné strany viazané.
Článok 2
Pojmy
Na účely tejto dohody použité pojmy majú nasledujúci význam:
a)
„intermodálna preprava“ znamená prepravu tovaru v jednej a tej istej intermodálnej
prepravnej jednotke alebo cestnom nákladnom vozidle dvoma alebo viacerými druhmi dopravy
bez manipulovania s tovarom pri zmene druhu dopravy,
b)
„medzinárodná kombinovaná doprava“ znamená intermodálnu prepravu tovaru, kde sa z
väčšej časti používa železničná, vnútrozemská vodná alebo námorná doprava a každý
začiatočný alebo konečný úsek prepravy cestnou dopravou je čo najkratší a leží na
území dvoch rôznych štátov,
c)
„intermodálna prepravná jednotka“ znamená kontajner dlhý najmenej 6,1 metra, výmennú
nadstavbu, príves alebo náves vhodný na intermodálnu prepravu,
d)
„cestné nákladné vozidlo“ znamená cestné motorové vozidlo skonštruované a používané
na prepravu tovaru alebo cestnú súpravu skladajúcu sa z nákladného automobilu s prívesom
alebo z ťahača s návesom, pričom cestné motorové vozidlo alebo ťahač musia byť evidované
na území štátu jednej zo zmluvných strán,
e)
„terminál kombinovanej dopravy“ je miesto, v ktorom je intermodálna prepravná jednotka
alebo cestné nákladné vozidlo vykladané, nakladané alebo prekladané z jedného druhu
dopravy na iný druh dopravy,
f)
„zvoz a rozvoz“ znamená prepravu intermodálnej prepravnej jednotky cestnou dopravou
alebo cestného nákladného vozidla z miesta nakládky alebo cestného nákladného vozidla
od hraničného priechodu do najbližšieho terminálu kombinovanej dopravy alebo prístavu
a z terminálu kombinovanej dopravy alebo prístavu do najbližšieho hraničného priechodu
alebo do miesta vykládky najkratšou cestou,
g)
„sprevádzaná kombinovaná doprava“ znamená prepravu cestného nákladného vozidla železničnou
(Ro-La), vnútrozemskou vodnou alebo námornou dopravou (Ro-Ro) spolu s osádkou vozidla,
h)
„nesprevádzaná kombinovaná doprava“ znamená prepravu intermodálnej prepravnej jednotky
železničnou, vnútrozemskou vodnou alebo námornou dopravou bez osádky vozidla.
Článok 3
Sprevádzaná kombinovaná doprava
(1)
Preprava cestných nákladných vozidiel evidovaných na území štátu jednej zo zmluvných
strán je medzi hraničným priechodom a terminálom kombinovanej dopravy na území štátu
druhej zmluvnej strany prevádzkovaná bez cestných povolení a vozidlá nepodliehajú
cestnej dani. Toto oslobodenie sa však nevzťahuje na poplatky za používanie platených
ciest, mostov a iných dopravných stavieb ani na poplatky za nadmernú a nadrozmernú
prepravu. Kontrolné dopravné orgány na štátnych hraniciach povolia vjazd bez cestného
povolenia cestným nákladným vozidlám, ktoré sa preukážu dokladmi oprávňujúcimi na
prepravu cestného nákladného vozidla železničnou, vnútrozemskou vodnou alebo námornou
dopravou v rámci medzinárodnej kombinovanej dopravy.
(2)
Ak sa vzdialenosť dohodnutá podľa článku 7 ods. 5 prekročí, doprava sa vykonáva na
základe osobitného povolenia. Príslušné orgány štátov zmluvných strán vydávajú osobitné
povolenia, ktoré preukazujú, že ide o kombinovanú dopravu, a ktoré podliehajú alebo
nepodliehajú cestným poplatkom a platia iba pre príslušnú dopravu. Kontingent osobitných
povolení pre sprevádzanú kombinovanú dopravu dohodne zmiešaná komisia recipročne.
Každá jej zmena sa odsúhlasí v súlade s prepravnými požiadavkami zmluvných strán.
(3)
Zmiešaná komisia pre kombinovanú dopravu určí pomer realizovanej dopravy a odmeňovacieho
kontingentu povolení pre cestnú dopravu pri použití služieb Ro-La a Ro-Ro v medzinárodnej
kombinovanej doprave medzi územiami štátov zmluvných strán alebo v tranzite cez tieto
územia cestným nákladným vozidlom evidovaným na území štátu jednej zo zmluvných strán.
(4)
Odmeňovací kontingent povolení bude určovaný štvrťročne. Budú vydávané príslušnými
orgánmi štátov zmluvných strán.
(5)
Zmluvné strany sa budú usilovať zabezpečiť také podmienky, aby celkový čas hraničnej
colnej kontroly a ostatných kontrol, ktoré sa vykonávajú na hraničných priechodoch
pri vlakoch používaných v doprave Ro-La, nepresiahol 30 minút.
Článok 4
Nesprevádzaná kombinovaná doprava
(1)
Preprava intermodálnej prepravnej jednotky z terminálu kombinovanej dopravy alebo
do neho na území štátov obidvoch zmluvných strán sa môže vykonávať iba cestným nákladným
vozidlom evidovaným na území štátu danej zmluvnej strany.
(2)
Terminály kombinovanej dopravy používané na takú prepravu sa odsúhlasia na stretnutí
zmiešanej komisie.
Článok 5
Hraničné priechody – prekračovanie štátnej hranice
(1)
V prípade cestného nákladného vozidla vykonávajúceho sprevádzanú kombinovanú dopravu
vstupujúceho na územie štátov zmluvných strán príslušné orgány na štátnom hraničnom
priechode nechajú vstúpiť dopravcu a cestné nákladné vozidlo, ak vlastní doklady potvrdzujúce
vykonávanie kombinovanej dopravy podľa ustanovení článku 3 ods. 1. Pri výstupe z územia štátov zmluvných strán sa vodič cestného nákladného vozidla
preukáže dokladmi, ktoré potvrdzujú, že použil kombinovanú dopravu, napríklad nákladný
list CIM-UIRR, nákladný list SMGS, plavebný konosament alebo iný doklad odsúhlasený
obidvoma zmluvnými stranami.
(2)
Okrem dokladov požadovaných inými medzinárodnými zmluvami, ktorými sú zmluvné strany
viazané, sa musia v cestnom nákladnom vozidle nachádzať a na žiadosť príslušným orgánom
štátov obidvoch zmluvných strán predložiť doklady oprávňujúce vykonávať kombinovanú
dopravu. Ak sa nepredložia doklady oprávňujúce vykonávať kombinovanú dopravu, vozidlo
bude považované za vozidlo, ktoré nie je oprávnené vykonávať kombinovanú dopravu.
Akákoľvek zmena alebo neoprávnená úprava dokladov ruší ich platnosť. Takéto doklady
budú odobraté.
(3)
Pri vstupe na územie alebo výstupe z územia štátov zmluvných strán budú osoby a cestné
nákladné vozidlá vykonávajúce kombinovanú dopravu skontrolované podľa vnútroštátnych
právnych predpisov štátov zmluvných strán.
(4)
Dopravca a osádka vozidla sú povinní podriadiť sa vnútroštátnym právnym predpisom
štátu danej zmluvnej strany.
Článok 6
Podpora kombinovanej dopravy
(1)
Zmluvné strany sa zaväzujú, že podniknú všetky potrebné opatrenia podporujúce rozvoj
kombinovanej dopravy u svojich prevádzkovateľov železničnej dopravy, prístavov, lodných
spoločností a cestných dopravcov.
(2)
Zmluvné strany podporia vykonávanie kombinovanej dopravy a zabezpečia kompatibilitu
technických parametrov železničnej, cestnej, vnútrozemskej vodnej alebo námornej dopravy,
podporujúc používanie nesprevádzanej kombinovanej dopravy. Zároveň sa budú usilovať
o zavedenie opodstatnených stimulujúcich taríf.
(3)
Zmluvné strany poskytnú úplnú podporu rozvoju infraštruktúry kombinovanej dopravy.
(4)
Zmluvné strany podniknú všetky potrebné kroky na to, aby cestné nákladné vozidlá
vykonávajúce zvoz a rozvoz v kombinovanej doprave na územiach štátov zmluvných strán
nepodliehali prepravným zákazom platným počas dní pracovného voľna a dní pracovného
pokoja.
(5)
Obidve zmluvné strany budú vytvárať podmienky pri zvoze a rozvoze cestného nákladného
vozidla prepravujúceho veľký ISO kontajner (12,2 m) do celkovej hmotnosti 44 ton.
(6)
Zmluvné strany podniknú všetky potrebné kroky na urýchlenie hraničnej kontroly týkajúcej
sa kombinovanej dopravy a napomôžu presun colného vybavovania z hraničných priechodov
do terminálov kombinovanej dopravy.
(7)
Zmluvné strany budú spolupracovať na zavedení priaznivých medzinárodných podmienok
na stimulovanie kombinovanej dopravy a podniknú kroky na podporu rozvoja trás, ktoré
budú bežne používať.
Článok 7
Spolupráca a zmiešaná komisia
(1)
Zmluvné strany sa zaväzujú, že budú podporovať spoločnosti zaoberajúce sa kombinovanou
dopravou pri vytváraní konkurencieschopných podmienok s dôrazom na zvyšovanie kvality
dopravy a neporušenosti tovaru, znižovanie doby trvania prepráv a dodržiavanie dodacích
lehôt, ako aj napomáhať používanie ekonomicky odôvodnených taríf.
(2)
Zmluvné strany sa budú usilovať napomáhať čo najväčšie využitie predností kombinovanej
dopravy pred cestnou dopravou. V prípade mimoriadnych udalostí alebo pri prerušení
dopravy v trvaní viac než 12 hodín zmluvné strany prijmú spoločné bezodkladné opatrenia.
(3)
Príslušné orgány štátov zmluvných strán sa zaväzujú podniknúť potrebné kroky na vykonávanie
tejto dohody, ako aj na recipročnú výmenu potrebných informácií. Príslušné orgány
štátov zmluvných strán sa budú včas navzájom informovať o akejkoľvek zmene vo vnútroštátnych
právnych predpisoch svojich štátov týkajúcich sa kombinovanej dopravy, ako aj o zmenách
týkajúcich sa ich právomocí. Príslušné orgány štátov zmluvných strán budú spolupracovať
pri vykonávaní tejto dohody.
(4)
Všetky otázky týkajúce sa vykonávania tejto dohody bude riešiť zmiešaná komisia,
ktorú vytvoria zmluvné strany podľa návrhu svojich príslušných orgánov. Každá zmluvná
strana v lehote 30 dní odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody určí troch svojich
zástupcov zmiešanej komisie, pričom predsedovia majú právo privolať aj ďalších odborníkov
na rokovanie zmiešanej komisie.
(5)
Zmluvné strany sa budú na zasadnutí zmiešanej komisie informovať o termináloch kombinovanej
dopravy v obidvoch štátoch a dohodnú vzdialenosti zvozu a rozvozu pre každý terminál
kombinovanej dopravy osobitne.
(6)
Zasadnutia zmiešanej komisie sa uskutočnia na požiadanie predsedu zmiešanej komisie
jednej zo zmluvných strán.
(7)
Zmiešaná komisia má právo navrhovať zmeny a doplnky tejto dohody.
Článok 8
Porušenie ustanovení dohody
(1)
V prípade porušenia vnútroštátnych právnych predpisov dopravcom alebo jeho zamestnancami
na území štátu druhej zmluvnej strany, ako aj v prípade porušenia ustanovení tejto
dohody na žiadosť príslušných orgánov štátu zmluvnej strany, na ktorej území došlo
k porušeniu, majú príslušné orgány štátu druhej zmluvnej strany právo prijať tieto
opatrenia:
a)
napomenúť dopravcu, aby dodržiaval vnútroštátne právne predpisy a ustanovenia tejto
dohody,
b)
nevydať alebo zrušiť už vydané osobitné povolenie a povolenie v rámci odmeňovacieho
kontingentu tomuto dopravcovi na dobu, počas ktorej príslušné orgány poškodenej zmluvnej
strany zakázali dopravcovi vykonávať prepravu na území ich štátu,
c)
v prípade vážneho porušenia ustanovení tejto dohody dopravcami alebo ich zamestnancami,
ktorí vykonávajú kombinovanú dopravu, má každá zmluvná strana právo zakázať príslušnému
dopravcovi vykonávať takúto dopravu na území jej štátu.
(2)
Príslušné orgány štátov zmluvných strán sa navzájom informujú o prijatých opatreniach.
(3)
Ustanovenia odsekov 1 a 2 nevylučujú právne sankcie prijaté orgánmi štátu zmluvnej
strany, na ktorého území došlo k porušeniu.
Článok 9
Ochrana údajov
(1)
Zmluvné strany vyhlasujú, že akékoľvek údaje a informácie okrem oficiálnych štatistických
údajov a správ sú ochránené proti nezákonnému odovzdaniu tretej strane.
(2)
Údaje a informácie môžu byť poskytnuté orgánom štátov zmluvných strán, prokuratúre
a súdom v prípade, že to vyžaduje začatie trestného konania. Odovzdanie akýchkoľvek
iných údajov je možné iba s predchádzajúcim písomným súhlasom príslušného orgánu štátu
danej zmluvnej strany.
Článok 10
Nadobudnutie platnosti
Táto dohoda nadobudne platnosť 30 dní po prijatí neskoršej diplomatickej nóty, ktorou
sa zmluvné strany navzájom informujú o splnení vnútroštátnych právnych predpisov potrebných
na nadobudnutie platnosti tejto dohody.
Článok 11
Zmeny a dodatky dohody
Táto dohoda môže byť menená na základe obojstranného písomného súhlasu zmluvných strán.
Zmeny a dodatky nadobudnú platnosť podľa ustanovení článku 10 tejto dohody.
Článok 12
Doba platnosti
Táto dohoda sa uzaviera na dobu neurčitú. Platnosť dohody sa skončí šesť mesiacov
odo dňa doručenia písomného oznámenia o výpovedi druhej zmluvnej strane.
Dané v Sofii 14. júna 2000 v dvoch pôvodných vyhotoveniach, každé v slovenskom, bulharskom
a anglickom jazyku, pričom všetky texty sú rovnako autentické. V prípade rozdielnosti
výkladu tejto dohody je rozhodujúce znenie v anglickom jazyku.
Za vládu Slovenskej republiky:
Jozef Macejko v. r.
Za vládu Bulharskej republiky:
Antoni Slavinski v. r.
Jozef Macejko v. r.
Za vládu Bulharskej republiky:
Antoni Slavinski v. r.