92/2007 Z. z.
Časová verzia predpisu účinná od 07.03.2007
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
| História |
|
|
|---|---|---|
| Dátum účinnosti | Novela | |
| 1. | Vyhlásené znenie | |
| 2. | 07.03.2007 - |
Otvoriť všetky
| Číslo predpisu: | 92/2007 Z. z. |
| Názov: | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o podpísaní Zmluvy medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Belgického kráľovstva o zamedzení dvojitého zdanenia a zabránení daňovému úniku v odbore daní z príjmov a z majetku |
| Typ: | Oznámenie |
| Dátum vyhlásenia: | 07.03.2007 |
| Dátum účinnosti od: | 07.03.2007 |
| Autor: | Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky |
| Právna oblasť: |
|
| Nachádza sa v čiastke: |
92
OZNÁMENIE
Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky
Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, že 15. januára 1997
bola v Bruseli podpísaná Zmluva medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Belgického
kráľovstva o zamedzení dvojitého zdanenia a zabránení daňovému úniku v odbore daní
z príjmov a z majetku.
Národná rada Slovenskej republiky so zmluvou vyslovila súhlas svojím uznesením č.
716 z 9. februára 2000. Prezident Slovenskej republiky zmluvu ratifikoval 11. mája
2000.
Zmluva nadobudla platnosť 13. júna 2000 na základe článku 29 ods. 1, v zmysle oznámenia č. 354/2002 Z. z.
K oznámeniu č. 92/2007 Z. z.
ZMLUVA medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Belgického kráľovstva o zamedzení
dvojitého zdanenia a zabránení daňovému úniku v odbore daní z príjmov a z majetku
Vláda Slovenskej republiky a vláda Belgického kráľovstva,
prajúc si uzavrieť zmluvu o zamedzení dvojitého zdanenia a zabránení daňovému úniku
v odbore daní z príjmov a z majetku, dohodli sa takto:
KAPITOLA I
PREDMET ZMLUVY
Článok 1
Osoby, na ktoré sa zmluva vzťahuje
Táto zmluva sa vzťahuje na osoby, ktoré majú bydlisko alebo sídlo v jednom zmluvnom
štáte alebo v oboch zmluvných štátoch (rezidenti).
Článok 2
Dane, na ktoré sa zmluva vzťahuje
1.
Táto zmluva sa vzťahuje na dane z príjmu a z majetku ukladané v mene každého zo zmluvných
štátov alebo jeho nižších správnych útvarov, alebo miestnych orgánov bez ohľadu na
spôsob ich vyberania.
2.
Za dane z príjmu a z majetku sa považujú všetky dane vyberané z celkového príjmu,
z celkového majetku alebo z časti príjmov alebo majetku vrátane daní zo zisku zo scudzenia
hnuteľného alebo nehnuteľného majetku, daní z celkového objemu miezd alebo platov
vyplácaných podnikmi, ako aj daní z prírastku majetku.
3.
Súčasné dane, na ktoré sa zmluva vzťahuje, sú najmä:
a)
na Slovensku
i)
daň z príjmov fyzických osôb,
ii)
daň z príjmov právnických osôb,
iii)
daň z nehnuteľností,
vrátane akejkoľvek zrážkovej dane a doplatkov na tieto dane (ďalej len „slovenská
daň“),
b)
v Belgicku
i)
daň z príjmu fyzických osôb,
ii)
daň z príjmu spoločností,
iii)
daň z príjmu právnických osôb,
iv)
daň z príjmu nerezidentov,
v)
špeciálne vyberaná daň prispôsobená na daň z príjmov fyzických osôb,
vi)
dodatočný krízový príspevok
vrátane preddavkov, doplatkov na tieto dane a preddavky a doplatkov na daniach z príjmov
fyzických osôb (ďalej len „belgická daň“).
4.
Táto zmluva sa vzťahuje aj na všetky dane rovnakého alebo podobného druhu, ktoré
sa budú ukladať po podpísaní tejto zmluvy popri súčasných daniach alebo namiesto súčasných
daní. Príslušné úrady zmluvných štátov si vzájomne oznámia všetky podstatné zmeny,
ktoré sa vykonali v ich príslušných daňových zákonoch.
KAPITOLA II
DEFINÍCIE
Článok 3
Všeobecné definície
1.
Na účely tejto zmluvy, ak súvislosť nevyžaduje odlišný výklad,
a)
pojem „Slovensko“ označuje Slovenskú republiku, a ak je použitý v zemepisnom zmysle,
označuje územie Slovenskej republiky, na ktorom Slovenská republika vykonáva svoje
suverénne práva alebo súdnu právomoc v súlade s medzinárodným právom,
b)
pojem „Belgicko“ označuje Belgické kráľovstvo, a ak je použitý v zemepisnom zmysle,
označuje územie Belgického kráľovstva vrátane výsostných vôd a ktorejkoľvek inej oblasti
v mori a vo vzdušnom priestore, na ktorom Belgické kráľovstvo vykonáva v súlade s
medzinárodným právom svoje suverénne práva alebo súdnu právomoc,
c)
pojmy „jeden zmluvný štát“ a „druhý zmluvný štát“ označujú podľa daných okolností
Slovensko alebo Belgicko,
d)
pojem „osoba“ zahŕňa fyzickú osobu, spoločnosť a všetky iné združenia osôb,
e)
pojem „spoločnosť“ označuje akúkoľvek právnickú osobu alebo akéhokoľvek nositeľa
práv považovaného na účely zdanenia za právnickú osobu v zmluvnom štáte, ktorého je
rezidentom,
f)
pojmy „podnik jedného zmluvného štátu“ a „podnik druhého zmluvného štátu“ označujú
podľa okolností podnik prevádzkovaný rezidentom jedného zmluvného štátu a podnik prevádzkovaný
rezidentom druhého zmluvného štátu,
g)
pojem „medzinárodná doprava“ označuje akúkoľvek dopravu uskutočňovanú loďou, lietadlom,
železničným alebo cestným vozidlom prevádzkovanú podnikom, ktorého miesto skutočného
vedenia je umiestnené v jednom zmluvnom štáte, ak sa taká loď, lietadlo, železničné
alebo cestné vozidlo neprevádzkujú len medzi miestami v druhom zmluvnom štáte,
h)
pojem „štátni príslušníci“ označuje
i)
všetky fyzické osoby, ktoré majú štátne občianstvo niektorého zmluvného štátu,
ii)
všetky právnické osoby, osobné obchodné spoločnosti (partnerships) a združenia zriadené
podľa práva platného v niektorom zmluvnom štáte,
i)
pojem „príslušný úrad“ označuje v prípade oboch zmluvných štátov ministra financií
alebo jeho splnomocneného zástupcu.
2.
Každý pojem, ktorý nie je inak definovaný, bude mať pri uplatňovaní tejto zmluvy
zmluvným štátom taký význam, aký mu patrí podľa práva tohto štátu, ktoré upravuje
dane, na ktoré sa vzťahuje táto zmluva, ak súvislosť nevyžaduje odlišný výklad.
Článok 4
Rezident
1.
Na účely tejto zmluvy pojem „rezident jedného zmluvného štátu“ označuje každú osobu,
ktorá podľa práva tohto štátu podlieha v tomto štáte zdaneniu z dôvodu svojho bydliska,
stáleho pobytu, miesta vedenia alebo akéhokoľvek iného podobného kritéria. Tento pojem
však nezahŕňa osobu, ktorá podlieha zdaneniu v tomto štáte iba z dôvodu príjmu zo
zdrojov v tomto štáte alebo majetku umiestneného v tomto štáte.
2.
Ak je fyzická osoba podľa ustanovení odseku 1 rezidentom oboch zmluvných štátov,
určí sa jej postavenie takto:
a)
predpokladá sa, že táto osoba je rezidentom toho štátu, v ktorom má stály byt; ak
má stály byt v oboch štátoch, predpokladá sa, že je rezidentom toho štátu, ku ktorému
má užšie osobné a hospodárske vzťahy (stredisko životne dôležitých záujmov),
b)
ak nemožno určiť, v ktorom štáte má táto osoba stredisko svojich životne dôležitých
záujmov alebo ak nemá stály byt v žiadnom štáte, predpokladá sa, že je rezidentom
toho štátu, v ktorom sa obvykle zdržiava,
c)
ak sa táto osoba obvykle zdržiava v oboch štátoch alebo sa nezdržiava v žiadnom z
nich, predpokladá sa, že je rezidentom toho štátu, ktorého je štátnym príslušníkom,
d)
ak je táto osoba štátnym príslušníkom oboch štátov alebo nie je štátnym príslušníkom
žiadneho z nich, upravia príslušné úrady zmluvných štátov túto otázku vzájomnou dohodou.
3.
Ak osoba iná než fyzická osoba je podľa ustanovení odseku 1 rezidentom oboch zmluvných
štátov, predpokladá sa, že je rezidentom toho štátu, v ktorom sa nachádza miesto jej
skutočného vedenia.
Článok 5
Stála prevádzkareň
1.
Na účely tejto zmluvy pojem „stála prevádzkareň“ označuje trvalé zariadenie na podnikanie,
ktorého prostredníctvom podnik vykonáva úplne alebo sčasti svoju činnosť.
2.
Pojem „stála prevádzkareň“ zahŕňa najmä
a)
miesto vedenia,
b)
závod,
c)
kanceláriu,
d)
továreň,
e)
dielňu a
f)
baňu, nálezisko ropy alebo plynu, lom alebo akékoľvek iné miesto, kde sa ťažia prírodné
zdroje.
3.
Stavenisko alebo stavba, alebo inštalačný projekt, alebo dozorné alebo konzultačné
činnosti vo vzťahu k takému stavenisku, stavbe alebo inštalačnému projektu predstavujú
stálu prevádzkareň, iba ak trvajú viac než dvanásť mesiacov.
4.
Bez ohľadu na predchádzajúce ustanovenia tohto článku predpokladá sa, že pojem „stála
prevádzkareň“ nezahŕňa
a)
zariadenie, ktoré sa využíva iba na účely uskladnenia, vystavenia alebo dodania tovaru
patriaceho podniku,
b)
zásobu tovaru patriaceho podniku, ktorá sa udržiava iba na účely uskladnenia, vystavenia
alebo dodania,
c)
zásobu tovaru patriaceho podniku, ktorá sa udržiava iba na účely spracovania iným
podnikom,
d)
trvalé zariadenie na podnikanie, ktoré sa udržiava iba na účely nákupu tovaru alebo
zhromažďovania informácií pre podnik,
e)
trvalé zariadenie na podnikanie, ktoré sa udržiava iba na účely poskytovania akýchkoľvek
iných činností, ktoré majú pre podnik prípravný alebo pomocný charakter,
f)
trvalé zariadenie na podnikanie, ktoré sa udržiava iba na účely vykonávania akýchkoľvek
spojených činností uvedených v písmenách a) až e), ak celková činnosť trvalého zariadenia
na podnikanie vyplývajúca z tohto spojenia má prípravný alebo pomocný charakter.
5.
Ak bez ohľadu na ustanovenia odsekov 1 a 2 osoba – iná ako nezávislý zástupca v zmysle
odseku 6 – koná v zmluvnom štáte v mene podniku a má a obvykle uplatňuje právomoc
uzatvárať zmluvy v mene podniku, predpokladá sa, že tento podnik má stálu prevádzkareň
v tomto štáte vo vzťahu ku všetkým činnostiam, ktoré táto osoba vykonáva pre podnik,
ak činnosti tejto osoby nie sú obmedzené na činnosti uvedené v odseku 4, ktoré, keby
sa uskutočňovali prostredníctvom trvalého zariadenia na podnikanie, by nezakladali
existenciu stálej prevádzkarne podľa ustanovení tohto odseku.
6.
Nepredpokladá sa, že podnik jedného zmluvného štátu má stálu prevádzkareň v druhom
zmluvnom štáte len preto, že v tomto štáte vykonáva svoju činnosť prostredníctvom
makléra, generálneho komisionára alebo iného nezávislého zástupcu, ak tieto osoby
konajú v rámci svojej riadnej činnosti.
7.
Skutočnosť, že spoločnosť, ktorá je rezidentom jedného zmluvného štátu, ovláda spoločnosť
alebo je ovládaná spoločnosťou, ktorá je rezidentom druhého zmluvného štátu alebo
ktorá vykonáva svoju činnosť v tomto druhom štáte (či už prostredníctvom stálej prevádzkarne
alebo inak), neurobí sama osebe zo žiadnej tejto spoločnosti stálu prevádzkareň druhej
spoločnosti.
KAPITOLA III
ZDANENIE PRÍJMU
Článok 6
Príjmy z nehnuteľného majetku
1.
Príjmy, ktoré poberá rezident jedného zmluvného štátu z nehnuteľného majetku (vrátane
príjmov z poľnohospodárstva alebo lesníctva) umiestneného v druhom zmluvnom štáte,
môžu byť zdanené v tomto druhom štáte.
2.
Pojem „nehnuteľný majetok“ má taký význam, aký má podľa zákonov zmluvného štátu,
v ktorom je tento majetok umiestnený. Tento pojem zahŕňa v každom prípade príslušenstvo
nehnuteľného majetku, živý a mŕtvy inventár používaný v poľnohospodárstve a lesníctve,
práva, pre ktoré platia ustanovenia občianskeho práva vzťahujúce sa na pozemky, právo
používania nehnuteľného majetku a práva na premenlivé alebo pevné platby za ťaženie
alebo za povolenie na ťažbu nerastných ložísk, prameňov a iných prírodných zdrojov;
lode, člny a lietadlá sa nepovažujú za nehnuteľný majetok.
3.
Ustanovenie odseku 1 sa použije na príjmy z priameho užívania, nájmu alebo z každého
iného spôsobu používania nehnuteľného majetku.
4.
Ustanovenia odsekov 1 a 3 sa použijú aj na príjmy z nehnuteľného majetku podniku
a na príjmy z nehnuteľného majetku používaného na výkon nezávislých povolaní.
Článok 7
Zisky podnikov
1.
Zisky podniku jedného zmluvného štátu podliehajú zdaneniu len v tomto štáte, ak podnik
nevykonáva svoju činnosť v druhom zmluvnom štáte prostredníctvom stálej prevádzkarne,
ktorá je tam umiestnená. Ak podnik vykonáva svoju činnosť týmto spôsobom, môžu sa
zisky podniku zdaniť v tomto druhom štáte, ale iba v takom rozsahu, v akom ich možno
pripočítať tejto stálej prevádzkarni.
2.
Ak podnik jedného zmluvného štátu vykonáva svoju činnosť v druhom zmluvnom štáte
prostredníctvom stálej prevádzkarne, ktorá je tam umiestnená, určia sa s výnimkou
ustanovení odseku 3 v každom zmluvnom štáte tejto stálej prevádzkarni zisky, ktoré
by bola mohla docieliť, keby ako samostatný a oddelený podnik vykonávala rovnaké alebo
obdobné činnosti za rovnakých alebo obdobných podmienok a konala úplne nezávisle.
3.
Pri určovaní ziskov stálej prevádzkarne sa povoľuje odpočítať náklady vynaložené
na ciele sledované touto prevádzkarňou vrátane nákladov na vedenie a všeobecných správnych
výdavkov takto vynaložených, či už vznikli v štáte, v ktorom je táto stála prevádzkareň
umiestnená, alebo inde.
4.
Ak je v niektorom zmluvnom štáte obvyklé určiť zisky, ktoré sa majú pripočítať stálej
prevádzkarni na základe rozdelenia celkového zisku podniku jeho rôznym častiam, ustanovenie
odseku 2 nevylučuje, aby tento zmluvný štát určil zisky, ktoré sa majú zdaniť týmto
obvyklým rozdelením; použitý spôsob rozdelenia zisku musí byť však taký, aby výsledok
bol v súlade so zásadami stanovenými v tomto článku.
5.
Stálej prevádzkarni sa nepripočítavajú žiadne zisky na základe skutočnosti, že iba
nakupovala tovar pre podnik.
6.
Zisky, ktoré sa majú pripočítať stálej prevádzkarni, na účely predchádzajúcich odsekov
sa určia každý rok rovnakým spôsobom, ak neexistujú dostatočné dôvody pre iný postup.
7.
Ak zisky zahŕňajú príjmy, ktoré sú uvedené osobitne v iných článkoch tejto zmluvy,
nebudú ustanovenia týchto článkov dotknuté ustanoveniami tohto článku.
Článok 8
Medzinárodná doprava a vnútrozemská vodná doprava
1.
Zisky z prevádzkovania lodí, lietadiel, železničných alebo cestných vozidiel v medzinárodnej
doprave podliehajú zdaneniu len v tom zmluvnom štáte, v ktorom je sídlo skutočného
vedenia podniku.
2.
Zisky z prevádzkovania člnov vo vnútrozemskej vodnej doprave podliehajú zdaneniu
len v tom zmluvnom štáte, v ktorom je sídlo skutočného vedenia podniku.
3.
Na účely tohto článku zisky z prevádzky lodí alebo lietadiel v medzinárodnej doprave
zahŕňajú aj zisky z prenájmu celých lodí alebo lietadiel používaných v medzinárodnej
doprave, ak taký prenájom je doplňujúci k prevádzke lodí alebo lietadiel v medzinárodnej
doprave.
4.
Ak sídlo skutočného vedenia podniku lodnej dopravy alebo podniku vnútrozemskej vodnej
dopravy je na palube lode alebo člna, považuje sa za umiestnené v tom zmluvnom štáte,
v ktorom sa nachádza domovský prístav tejto lode alebo člna, alebo ak nie je taký
domovský prístav, v tom zmluvnom štáte, ktorého je prevádzkovateľ lode alebo člna
rezidentom.
5.
Ustanovenie odseku 1 platí aj pre zisky z účasti na poole, spoločnej prevádzke alebo
medzinárodnej prevádzkovej organizácii.
Článok 9
Spoločné podniky
Ak
a)
sa podnik jedného zmluvného štátu priamo alebo nepriamo podieľa na riadení, kontrole
alebo majetku podniku druhého zmluvného štátu, alebo
b)
tie isté osoby sa priamo alebo nepriamo podieľajú na riadení, kontrole alebo majetku
podniku jedného zmluvného štátu i podniku druhého zmluvného štátu
a ak v týchto prípadoch sú oba podniky vo svojich obchodných alebo finančných vzťahoch
viazané podmienkami, ktoré sa dohodli alebo im boli uložené a ktoré sa líšia od podmienok,
ktoré by sa dohodli medzi nezávislými podnikmi, možno akékoľvek zisky, ktoré by bez
týchto podmienok dosiahol jeden z podnikov, ale vzhľadom na tieto podmienky ich nedosiahol,
zahrnúť do ziskov tohto podniku a následne zdaniť.
Článok 10
Dividendy
1.
Dividendy vyplácané spoločnosťou, ktorá je rezidentom jedného zmluvného štátu, osobe,
ktorá je rezidentom druhého zmluvného štátu, môžu sa zdaniť v tomto druhom štáte.
2.
Tieto dividendy však možno zdaniť aj v zmluvnom štáte, ktorého je spoločnosť vyplácajúca
dividendy rezidentom, a to podľa právnych predpisov tohto štátu, ak však skutočný
vlastník dividend je rezidentom druhého zmluvného štátu, daň takto stanovená nepresiahne
a)
5 % hrubej sumy dividend, ak skutočným vlastníkom je spoločnosť, ktorá priamo alebo
nepriamo vlastní najmenej 25 % majetku spoločnosti vyplácajúcej dividendy,
b)
15 % hrubej sumy dividend vo všetkých ostatných prípadoch.
Tento odsek sa nedotýka zdanenia ziskov spoločnosti, z ktorých sa dividendy vyplácajú.
3.
Pojem „dividendy“ použitý v tomto článku označuje príjmy z akcií, „jouissance“ akcií
alebo „jouissance“ práv, banských akcií, zakladateľských akcií alebo iných práv s
výnimkou pohľadávok, z podielov na zisku, ako aj príjmy – aj keď sa vyplácajú vo forme
úrokov – ktoré sa považujú za príjmy z akcií podľa vnútorných daňových predpisov štátu,
ktorého je spoločnosť vyplácajúca dividendy rezidentom.
4.
Ustanovenia odsekov 1 a 2 sa nepoužijú, ak skutočný vlastník dividend, ktorý je rezidentom
jedného zmluvného štátu, vykonáva v druhom zmluvnom štáte, ktorého rezidentom je spoločnosť
vyplácajúca dividendy, priemyselnú alebo obchodnú činnosť prostredníctvom stálej prevádzkarne,
ktorá je tam umiestnená, alebo ak vykonáva v tomto druhom štáte nezávislé povolanie
prostredníctvom stálej základne tam umiestnenej a ak sa účasť, pre ktorú sa dividendy
vyplácajú, skutočne viaže na túto stálu prevádzkareň alebo na túto stálu základňu.
V takom prípade sa použijú ustanovenia článku 7 alebo článku 14 podľa toho, o aký prípad ide.
5.
Ak spoločnosť, ktorá je rezidentom jedného zmluvného štátu, dosahuje zisky alebo
príjmy z druhého zmluvného štátu, tento druhý štát nemôže zdaniť dividendy vyplácané
spoločnosťou s výnimkou prípadov, ak sa tieto dividendy vyplácajú rezidentovi tohto
druhého štátu alebo ak sa účasť, pre ktorú sa dividendy vyplácajú, skutočne viaže
na stálu prevádzkareň alebo na stálu základňu, ktorá je umiestnená v tomto druhom
štáte, ani podrobiť nerozdelené zisky spoločnosti dani z nerozdelených ziskov, aj
keď vyplácané dividendy alebo nerozdelené zisky úplne alebo sčasti pozostávajú zo
ziskov alebo z príjmov dosiahnutých v tomto druhom štáte.
Článok 11
Úroky
1.
Úroky majúce zdroj v jednom zmluvnom štáte, ktoré poberá rezident druhého zmluvného
štátu, môžu byť zdanené v tomto druhom štáte.
2.
Také úroky možno však zdaniť v zmluvnom štáte, v ktorom majú zdroj, a to podľa právnych
predpisov tohto štátu, ale ak skutočný vlastník úrokov je rezidentom druhého zmluvného
štátu, daň takto uložená nepresiahne 10 % hrubej sumy úrokov.
3.
Bez ohľadu na ustanovenia odseku 2 úroky budú oslobodené od dane v zmluvnom štáte,
v ktorom majú svoj zdroj, ak ide o
a)
úroky z obchodných pohľadávok vrátane pohľadávok, ktoré majú formu obchodných papierov,
vyplývajúce zo splácania tovaru alebo služby dodaných podnikom,
b)
úroky vyplácané z poskytnutej pôžičky, ktorá je garantovaná alebo poistená, alebo
predĺženie úveru je garantované alebo poistené verejnými subjektmi, ktorých cieľom
je podporovať export,
c)
úroky z bežných účtov alebo pôžičiek s výnimkou cenných papierov na doručiteľa medzi
bankami alebo verejnými úverovými inštitúciami dvoch zmluvných štátov,
d)
úroky vyplácané druhému zmluvnému štátu alebo jeho nižšiemu správnemu útvaru, alebo
miestnemu orgánu.
4.
Pojem „úroky“ použitý v tomto článku označuje príjmy z pohľadávok akéhokoľvek druhu
zabezpečených alebo nezabezpečených záložným právom k nehnuteľnosti, bez ohľadu na
to, či majú alebo nemajú právo účasti na zisku dlžníka, a najmä príjmy z vládnych
cenných papierov a príjmy z obligácií alebo z dlhopisov vrátane prémií a výhier spojených
s týmito cennými papiermi, obligáciami alebo dlhopismi. Pojem „úroky“ nezahŕňa na
účely tohto článku penále za oneskorenú platbu alebo úroky považované za dividendy
podľa článku 10 ods. 3.
5.
Ustanovenia odsekov 1, 2 a 3 sa nepoužijú, ak skutočný vlastník úrokov, ktorý je
rezidentom jedného zmluvného štátu, vykonáva v druhom zmluvnom štáte, v ktorom majú
úroky zdroj, priemyselnú alebo obchodnú činnosť prostredníctvom stálej prevádzkarne,
ktorá je tam umiestnená, alebo vykonáva v tomto druhom štáte nezávislé povolanie prostredníctvom
stálej základne tam umiestnenej, a ak sa pohľadávka, z ktorej sa úroky vyplácajú,
skutočne viaže na túto stálu prevádzkareň alebo na túto stálu základňu. V takom prípade
sa použijú ustanovenia článku 7 alebo článku 14 podľa toho, o aký prípad ide.
6.
Predpokladá sa, že úroky majú zdroj v zmluvnom štáte, ak platiteľom je tento štát
sám, jeho nižší správny útvar, miestny orgán alebo rezident tohto štátu. Ak však osoba
platiaca úroky, bez ohľadu na to, či je rezidentom zmluvného štátu, má v zmluvnom
štáte stálu prevádzkareň alebo stálu základňu, v súvislosti s ktorou vzniklo zadlženie,
z ktorého sú platené úroky, ktoré idú na ťarchu tejto stálej prevádzkarne alebo stálej
základne, potom za zdroj takýchto úrokov sa považuje štát, v ktorom je stála prevádzkareň
alebo stála základňa umiestnená.
7.
Ak suma úrokov vzťahujúcich sa na pohľadávku, z ktorej sa úroky vyplácajú, presahuje
v dôsledku osobitných vzťahov, ktoré existujú medzi platiteľom a skutočným vlastníkom
úrokov alebo ktoré jeden aj druhý udržiavajú s treťou osobou, sumu, ktorú by bol dohodol
platiteľ so skutočným vlastníkom, keby neboli také vzťahy, použijú sa ustanovenia
tohto článku len na túto naposledy uvedenú sumu. Suma platieb, ktorá ju presahuje,
sa v tomto prípade môže zdaniť v zmluvnom štáte, v ktorom majú úroky svoj zdroj, podľa
právnych predpisov tohto štátu.
Článok 12
Licenčné poplatky
1.
Licenčné poplatky, ktoré majú zdroj v jednom zmluvnom štáte a vyplácajú sa rezidentovi
druhého zmluvného štátu, môžu sa zdaniť v tomto druhom štáte.
2.
Tieto licenčné poplatky sa však môžu zdaniť aj v zmluvnom štáte, v ktorom je ich
zdroj, a to podľa právnych predpisov tohto štátu, ale ak je skutočný vlastník licenčných
poplatkov rezidentom druhého zmluvného štátu, daň takto stanovená nepresiahne 5 %
hrubej sumy licenčných poplatkov.
3.
Pojem „licenčné poplatky“ použitý v tomto článku označuje platby akéhokoľvek druhu
platené ako náhrada za použitie alebo za právo na použitie akéhokoľvek autorského
práva k literárnemu, umeleckému alebo vedeckému dielu vrátane kinematografických filmov
a filmov alebo nahrávok pre televízne alebo rozhlasové vysielanie, akéhokoľvek softwaru,
patentu, ochrannej známky, návrhu alebo modelu, plánu, tajného vzorca alebo výrobného
postupu, alebo za informácie, ktoré sa vzťahujú na skúsenosti nadobudnuté v priemyselnej,
obchodnej alebo vedeckej oblasti.
4.
Ustanovenia odsekov 1 a 2 sa nepoužijú, ak skutočný vlastník licenčných poplatkov,
ktorý je rezidentom jedného zmluvného štátu, vykonáva v druhom zmluvnom štáte, v ktorom
majú licenčné poplatky zdroj, priemyselnú alebo obchodnú činnosť prostredníctvom stálej
prevádzkarne, ktorá je tam umiestnená, alebo vykonáva v tomto druhom štáte nezávislé
povolanie prostredníctvom stálej základne tam umiestnenej, a ak právo alebo majetok,
v súvislosti s ktorým vznikajú licenčné poplatky, sa skutočne viažu na túto stálu
prevádzkareň alebo stálu základňu. V tomto prípade sa použijú ustanovenia článku 7 alebo článku 14 podľa toho, o aký prípad ide.
5.
Predpokladá sa, že licenčné poplatky majú zdroj v zmluvnom štáte, ak platiteľom je
sám štát, správny útvar, miestny orgán alebo rezident tohto štátu. Ak však platiteľ
licenčných poplatkov, bez ohľadu na to, či je rezidentom niektorého zmluvného štátu,
má v zmluvnom štáte stálu prevádzkareň alebo stálu základňu, v súvislosti s ktorou
vznikla povinnosť platiť licenčné poplatky, ktoré idú na ťarchu stálej prevádzkarne
alebo stálej základne, predpokladá sa, že tieto licenčné poplatky majú zdroj v tom
štáte, v ktorom je stála prevádzkareň alebo stála základňa umiestnená.
6.
Ak suma licenčných poplatkov vzťahujúcich sa na použitie, právo alebo na informáciu,
za ktoré sa platia, presahuje v dôsledku osobitných vzťahov, ktoré existujú medzi
platiteľom a skutočným vlastníkom alebo ktoré jeden aj druhý udržiavajú s treťou osobou,
sumu, ktorú by dohodol platiteľ so skutočným vlastníkom, keby neboli takéto vzťahy,
použijú sa ustanovenia tohto článku len na túto naposledy uvedenú sumu. Suma platieb,
ktorá ju presahuje, sa v takom prípade zdaní v zmluvnom štáte, v ktorom majú licenčné
poplatky svoj zdroj, podľa právnych predpisov tohto štátu.
Článok 13
Zisky zo scudzenia majetku
1.
Zisky plynúce rezidentovi jedného zmluvného štátu zo scudzenia nehnuteľného majetku
uvedeného v článku 6, ktorý je umiestnený v druhom zmluvnom štáte, možno zdaniť v tomto druhom štáte.
2.
Zisky zo scudzenia hnuteľného majetku, ktorý je časťou prevádzkového majetku stálej
prevádzkarne, ktorú má podnik jedného zmluvného štátu v druhom zmluvnom štáte, alebo
hnuteľného majetku patriaceho k stálej základni, ktorú má rezident jedného zmluvného
štátu v druhom zmluvnom štáte na výkon nezávislého povolania, vrátane takto dosiahnutých
ziskov zo scudzenia takejto stálej prevádzkarne (samostatnej alebo spolu s celým podnikom)
alebo takejto stálej základne môžu sa zdaniť v tomto druhom štáte.
3.
Zisky zo scudzenia lodí, lietadiel, železničných alebo cestných vozidiel prevádzkovaných
v medzinárodnej doprave, člnov vo vnútrozemskej vodnej doprave alebo hnuteľného majetku,
ktorý slúži na prevádzkovanie týchto lodí, lietadiel, železničných alebo cestných
vozidiel alebo člnov podliehajú zdaneniu len v tom zmluvnom štáte, v ktorom je sídlo
skutočného vedenia podniku.
4.
Zisky zo scudzenia iného majetku, než je uvedený v odsekoch 1, 2 a 3, podliehajú
zdaneniu len v tom zmluvnom štáte, ktorého je scudziteľ rezidentom.
Článok 14
Nezávislé povolania
1.
Príjmy, ktoré rezident jedného zmluvného štátu poberá zo slobodných povolaní alebo
z iných nezávislých činností podobného charakteru, podliehajú zdaneniu len v tomto
štáte, ak príjemca nemá obvykle k dispozícii v druhom zmluvnom štáte stálu základňu
na výkon svojich činností. Ak má k dispozícii takúto stálu základňu, môžu sa príjmy
zdaniť v druhom štáte, ale iba v takom rozsahu, v akom ich možno pripočítať tejto
stálej základni.
2.
Pojem „slobodné povolanie“ zahŕňa najmä nezávislé vedecké, literárne, umelecké, vychovávateľské
alebo učiteľské činnnosti, ako aj nezávislé činnosti lekárov, právnikov, inžinierov,
architektov, dentistov a účtovných znalcov.
Článok 15
Zamestnanie
1.
Platy, mzdy a iné podobné odmeny, ktoré rezident jedného zmluvného štátu poberá z
dôvodu zamestnania, podliehajú zdaneniu, s výnimkou ustanovení článkov 16, 18 a 19, len v tomto štáte, ak sa zamestnanie nevykonáva v druhom zmluvnom štáte. Ak sa tam
zamestnanie vykonáva, môžu sa odmeny prijaté zaň zdaniť v tomto druhom štáte.
2.
Odmeny, ktoré rezident jedného zmluvného štátu poberá z dôvodu zamestnania vykonávaného
v druhom zmluvnom štáte, môžu sa bez ohľadu na ustanovenia odseku 1 zdaniť len v skôr
uvedenom štáte, ak
a)
príjemca sa zdržiava v druhom štáte počas jedného obdobia alebo aj viacerých období,
ktoré nepresiahnu spolu 183 dní v akomkoľvek 12-mesačnom období, ktoré sa začína alebo
sa končí v príslušnom daňovom roku, a
b)
odmeny vypláca zamestnávateľ alebo sa vyplácajú v mene zamestnávateľa, ktorý nie
je rezidentom druhého štátu, a
c)
odmeny nejdú na ťarchu stálej prevádzkarne alebo stálej základne, ktorú má zamestnávateľ
v druhom štáte.
3.
Bez ohľadu na predchádzajúce ustanovenia tohto článku môžu sa odmeny poberané z dôvodu
zamestnania vykonávaného na palube lode, lietadla, v železničnom alebo cestnom vozidle
v medzinárodnej doprave alebo na palube člna vo vnútrozemskej vodnej doprave zdaniť
v zmluvnom štáte, v ktorom je sídlo skutočného vedenia podniku.
Článok 16
Tantiémy
1.
Tantiémy a iné podobné odmeny, ktoré rezident jedného zmluvného štátu poberá ako
člen správnej rady alebo iného obdobného orgánu spoločnosti, ktorá je rezidentom druhého
zmluvného štátu, možno zdaniť v tomto druhom štáte.
2.
Odmenu, ktorú poberá osoba uvedená v odseku 1 zo spoločnosti za plnenie každodenných
funkcií riadiacej a technickej povahy, a odmenu, ktorú poberá rezident jedného zmluvného
štátu za jeho osobnú činnosť ako partner v spoločnosti inej, ako je spoločnosť s akciovým
kapitálom, ktorá je rezidentom druhého zmluvného štátu, možno zdaniť v súlade s ustanoveniami
článku 15 ods. 1.
Článok 17
Umelci a športovci
1.
Príjmy, ktoré poberá rezident jedného zmluvného štátu ako umelec vystupujúci na verejnosti,
ako divadelný, filmový, rozhlasový alebo televízny umelec alebo hudobník, alebo ako
športovec, z takých osobne vykonávaných činností v druhom zmluvnom štáte možno bez
ohľadu na ustanovenia článkov 14 a 15 zdaniť v tomto druhom štáte.
Článok 18
Dôchodky
1.
Dôchodky a iné podobné odmeny vyplácané z dôvodu predchádzajúceho zamestnania rezidentovi
niektorého zmluvného štátu podliehajú, s výnimkou ustanovení článku 19 ods. 2, zdaneniu iba v tomto štáte.
2.
Dôchodky a iné dávky, pravidelné alebo nepravidelné, vyplácané podľa vnútroštátneho
právneho poriadku sociálneho zabezpečenia niektorého zmluvného štátu alebo podľa verejného
programu tohto štátu na účel poskytovania výhod takéhoto vnútroštátneho právneho poriadku
však možno zdaniť v tomto štáte.
Článok 19
Verejné funkcie
1.
a)
Odmeny, iné ako dôchodky, vyplácané jedným zmluvným štátom alebo jeho nižším správnym
útvarom alebo miestnym orgánom tohto štátu fyzickej osobe za služby preukázané tomuto
štátu alebo jeho nižšiemu správnemu útvaru, alebo miestnemu orgánu podliehajú zdaneniu
iba v tomto štáte.
b)
Takéto odmeny však podliehajú zdaneniu iba v druhom zmluvnom štáte vtedy, ak sa služby
preukazujú v tomto štáte a fyzická osoba, ktorá je rezidentom tohto štátu,
i)
je štátnym príslušníkom tohto štátu, alebo
ii)
sa nestala rezidentom tohto štátu len z dôvodov poskytovania týchto služieb.
2.
a)
Akékoľvek dôchodky vyplácané buď priamo, alebo z fondov, ktoré zriadil niektorý zmluvný
štát alebo jeho nižší správny útvar, alebo miestny orgán tohto štátu, fyzickej osobe
za služby preukázané tomuto štátu alebo jeho nižšiemu správnemu útvaru, alebo miestnemu
orgánu podliehajú zdaneniu len v tomto štáte.
b)
Takéto dôchodky však podliehajú zdaneniu iba v druhom zmluvnom štáte vtedy, ak fyzická
osoba je rezidentom a štátnym príslušníkom tohto štátu.
3.
Ustanovenia článkov 15, 16 a 18 sa použijú na odmeny a dôchodky za služby preukázané v súvislosti s priemyselnou
alebo obchodnou činnosťou vykonávanou niektorým zmluvným štátom alebo nižším správnym
útvarom, alebo miestnym orgánom tohto štátu.
Článok 20
Študenti
Platby, ktoré študent alebo učeň, ktorý je alebo bol bezprostredne pred svojím príchodom
do jedného zmluvného štátu rezidentom druhého zmluvného štátu a ktorý sa zdržiava
v skôr uvedenom štáte iba z dôvodu štúdia alebo výcviku, dostáva na úhradu nákladov
živobytia, štúdia alebo výcviku, nebudú zdanené v tomto štáte za predpokladu, že takéto
platby sa mu vyplácajú zo zdrojov mimo tohto štátu.
Článok 21
Iné príjmy
1.
Príjmy osoby, ktorá je rezidentom jedného zmluvného štátu, ktoré sa neuvádzajú v
predchádzajúcich článkoch tejto zmluvy, podliehajú zdaneniu iba v tomto štáte bez
ohľadu na ich zdroj.
2.
Ustanovenie odseku 1 sa nepoužije na iné príjmy ako príjmy z nehnuteľného majetku,
ktorý je definovaný v článku 6 ods. 2, ak príjemca takýchto príjmov, ktorý je rezidentom jedného zmluvného štátu, vykonáva
priemyselnú alebo obchodnú činnosť v druhom zmluvnom štáte prostredníctvom stálej
prevádzkarne tam umiestnenej alebo vykonáva v tomto druhom štáte nezávislé povolanie
prostredníctvom stálej základne tam umiestnenej a ak právo alebo majetok, v súvislosti
s ktorými sa príjmy platia, sú skutočne spojené s takouto stálou prevádzkarňou alebo
stálou základňou. V takom prípade sa použijú ustanovenia článku 7 alebo 14 podľa toho, o aký prípad ide.
KAPITOLA IV
ZDANENIE MAJETKU
Článok 22
Majetok
1.
Nehnuteľný majetok uvedený v článku 6, ktorý vlastní rezident jedného zmluvného štátu a ktorý je umiestnený v druhom zmluvnom
štáte, môže sa zdaniť v tomto druhom štáte.
2.
Hnuteľný majetok, ktorý je časťou prevádzkového majetku stálej prevádzkarne, ktorú
má podnik jedného zmluvného štátu v druhom zmluvnom štáte, alebo hnuteľný majetok,
ktorý patrí k stálej základni, ktorú má rezident jedného zmluvného štátu v druhom
zmluvnom štáte na účely vykonávania nezávislého povolania, môže sa zdaniť v tomto
druhom štáte.
3.
Lode, lietadlá, železničné alebo cestné vozidlá, ktoré sa používajú v medzinárodnej
doprave, člny vo vnútrozemskej vodnej doprave a hnuteľný majetok slúžiaci na prevádzkovanie
takýchto lodí, lietadiel, železničných alebo cestných vozidiel a člnov podliehajú
zdaneniu iba v tom zmluvnom štáte, v ktorom je miesto skutočného vedenia podniku.
4.
Všetky ostatné časti majetku rezidenta zmluvného štátu podliehajú zdaneniu iba v
tomto štáte.
KAPITOLA V
USTANOVENIA NA ZAMEDZENIE DVOJITÉHO ZDANENIA
Článok 23
Metódy na vylúčenie dvojitého zdanenia
1.
V prípade rezidenta Slovenska bude dvojité zdanenie vylúčené takto:
a)
Slovenská republika môže pri ukladaní daní svojim rezidentom zahrnúť do základu,
z ktorého sa také dane ukladajú, časti príjmov alebo majetku, ktoré môžu byť podľa
ustanovení tejto zmluvy rovnako zdanené v Belgicku, ale povolí znížiť sumu dane vypočítanú
z takéhoto základu o sumu rovnajúcu sa dani z príjmu alebo dani z majetku zaplatenej
v Belgicku, podľa toho, o aký prípad ide; takéto zníženie však nepresiahne tú časť
slovenskej dane vypočítanej pred jej znížením, ktorá pomerne pripadá na príjmy alebo
majetok, ktoré môžu byť podľa ustanovení tejto zmluvy zdanené v Belgicku,
b)
pokiaľ ide o dividendy vyplácané spoločnosťou, ktorá je rezidentom Belgicka, spoločnosti,
ktorá je rezidentom Slovenska a ktorá priamo alebo nepriamo kontroluje nie menej ako
25 % majetku belgickej spoločnosti, zápočet bude zahŕňať okrem belgickej dane odpočítateľnej
podľa ustanovení písmena a) belgickú daň zaplatenú spoločnosťou zo ziskov, z ktorých
sa tieto dividendy vyplácajú.
2.
V prípade Belgicka bude dvojité zdanenie vylúčené takto:
a)
ak rezident Belgicka poberá príjem alebo vlastní časti majetku, ktoré v súlade s
ustanoveniami tejto zmluvy podliehajú zdaneniu na Slovensku a nie sú uvedené v článku 10 ods. 2, článku 11 ods. 2 a 7 a článku 12 ods. 2 a 6, Belgicko oslobodí od dane takýto príjem alebo takéto časti majetku, ale pri výpočte
sumy dane z ostatného príjmu alebo majetku tohto rezidenta môže Belgicko uplatniť
sadzbu dane, ktorá by sa použila, ak by takýto príjem alebo časti majetku neboli oslobodené,
b)
podľa ustanovení belgických daňových zákonov vzťahujúcich sa na zníženie dane platenej
v Belgicku o daň platenú v zahraničí, odkiaľ rezident Belgicka poberá časť zo svojich
súhrnných príjmov, ak ide o dividendy zdaniteľné podľa článku 10 ods. 2 a nie sú vyňaté z belgickej dane podľa písmena c), úrokom zdaneným podľa článku 11 ods. 2 alebo 7 alebo licenčnými poplatkami zdanenými podľa článku 12 ods. 2 a 6, započíta sa daň zaplatená z tohto príjmu na Slovensku oproti belgickej dani pripadajúcej
na tento príjem,
c)
dividendy definované v článku 10 ods. 3, ktoré poberá spoločnosť, ktorá je rezidentom Belgicka, zo spoločnosti, ktorá je
rezidentom Slovenska, budú oslobodené od dane z príjmov spoločnosti v Belgicku podľa
podmienok a v rámci obmedzení upravených v belgickom práve,
d)
ak straty spôsobené podniku, ktorý riadi rezident Belgicka, zo stálej prevádzkarne
umiestnenej na Slovensku, boli v súlade s belgickým právom skutočne odpočítané zo
ziskov tohto podniku na účely jeho zdanenia v Belgicku, neuplatní sa v Belgicku oslobodenie
uvedené v písmene a) na zisky, ktoré sa pripočítajú k tejto prevádzkarni z iných daňových
období, ak tieto zisky boli oslobodené od dane na Slovensku z dôvodu kompenzácie uvedených
strát.
KAPITOLA VI
OSOBITNÉ USTANOVENIA
Článok 24
Zásada rovnakého zaobchádzania
1.
Štátni príslušníci jedného zmluvného štátu nebudú podliehať v druhom zmluvnom štáte
žiadnemu zdaneniu ani povinnostiam s ním spojeným, ktoré sú iné alebo ťaživejšie ako
zdanenie a s ním spojené povinnosti, ktorým podliehajú alebo môžu podliehať štátni
príslušníci tohto druhého štátu, ktorí sú v rovnakej situácii. Toto ustanovenie sa
bez ohľadu na ustanovenia článku 1 uplatní aj na osoby, ktoré nie sú rezidentmi jedného
zmluvného štátu alebo oboch zmluvných štátov.
2.
Osoby bez štátnej príslušnosti, ktoré sú rezidentmi niektorého zmluvného štátu, nebudú
podliehať v jednom ani druhom zmluvnom štáte žiadnemu zdaneniu alebo povinnostiam
s ním spojeným, ktoré sú iné alebo ťaživejšie ako zdanenie a s ním spojené povinnosti,
ktorým podliehajú alebo môžu podliehať štátni príslušníci tohto štátu, ktorí sú v
rovnakej situácii.
3.
Zdanenie stálej prevádzkarne, ktorú má podnik jedného zmluvného štátu v druhom zmluvnom
štáte, nebude v tomto druhom štáte nepriaznivejšie ako zdanenie podnikov tohto druhého
štátu, ktoré vykonávajú rovnaké činnosti. Toto ustanovenie sa nebude vykladať ako
záväzok jedného zmluvného štátu, aby priznal rezidentom druhého zmluvného štátu akékoľvek
osobné úľavy, zľavy a zníženie dane z dôvodu osobného postavenia alebo rodinných záväzkov,
ktoré priznáva svojim vlastným rezidentom.
4.
Ak sa nebudú aplikovať ustanovenia článku 9, článku 11 ods. 7 alebo článku 12 ods. 6, budú úroky, licenčné poplatky a iné platby platené podnikom jedného zmluvného štátu
rezidentovi druhého zmluvného štátu odpočítateľné na účely určenia zdaniteľných ziskov
tohto podniku za rovnakých podmienok, ako keby sa platili rezidentovi skôr uvedeného
štátu. Podobne akékoľvek dlhy podniku jedného zmluvného štátu voči rezidentovi druhého
zmluvného štátu budú na účely určenia zdaniteľného majetku takéhoto podniku odpočítateľné
za rovnakých podmienok, ako keby sa dohodli s rezidentom skôr uvedeného štátu.
5.
Podniky jedného zmluvného štátu, ktorých majetok úplne alebo čiastočne, priamo alebo
nepriamo vlastní alebo kontroluje rezident alebo rezidenti druhého zmluvného štátu,
nebudú podliehať v skôr uvedenom zmluvnom štáte žiadnemu zdaneniu ani povinnostiam
s ním spojeným, ktoré sú iné alebo ťaživejšie ako zdanenie a s ním spojené povinnosti,
ktorým podliehajú alebo môžu podliehať iné podobné podniky skôr uvedeného štátu.
6.
Žiadne ustanovenia tohto článku sa nebudú vysvetľovať tak, že nepovoľujú, aby Belgicko
a)
zdanilo zisky pripočítateľné stálej prevádzkarni v Belgicku spoločnosti, ktorá je
rezidentom Slovenska, sadzbou dane podľa belgického právneho poriadku za predpokladu,
že táto sadzba nepresiahne maximálnu sadzbu používanú na zisky spoločností, ktoré
sú rezidentmi Belgicka,
b)
uložilo preddavky na dividendy poberané z účasti, ktorá je skutočne spojená so stálou
prevádzkarňou patriacou belgickej spoločnosti, ktorá je rezidentom Slovenska.
Článok 25
Riešenie prípadov dohodou
1.
Ak sa osoba domnieva, že opatrenia jedného zmluvného štátu alebo oboch zmluvných
štátov vedú alebo povedú u nej k zdaneniu, ktoré nie je v súlade s ustanoveniami tejto
zmluvy, môže nezávisle od opravných prostriedkov, ktoré poskytujú vnútroštátne právne
predpisy týchto štátov, predložiť svoj prípad príslušnému úradu zmluvného štátu, ktorého
je rezidentom, alebo ak sa na prípad vzťahuje ustanovenie článku 24 ods. 1, úradu
zmluvného štátu, ktorého je štátnym príslušníkom. Prípad sa musí predložiť do troch
rokov od prvého oznámenia opatrenia vedúceho k zdaneniu, ktoré nie je v súlade s ustanoveniami
tejto zmluvy.
2.
Ak bude príslušný úrad považovať námietku za oprávnenú a ak nebude sám schopný nájsť
uspokojivé riešenie, bude sa snažiť prípad vyriešiť vzájomnou dohodou s príslušným
úradom druhého zmluvného štátu tak, aby sa vylúčilo zdanenie, ktoré nie je v súlade
s touto zmluvou.
3.
Príslušné úrady zmluvných štátov sa vynasnažia vyriešiť vzájomnou dohodou akékoľvek
ťažkosti alebo pochybnosti, ktoré môžu vzniknúť pri výklade alebo pri aplikácii tejto
zmluvy.
4.
Príslušné úrady zmluvných štátov sa dohodnú na administratívnych opatreniach potrebných
na uplatňovanie ustanovení tejto zmluvy a najmä na dôkazoch, ktoré predložia rezidenti
každého zmluvného štátu v druhom štáte na účely oslobodenia alebo zníženia dane, na
ktoré sa táto zmluva vzťahuje.
5.
Príslušné úrady zmluvných štátov môžu priamo komunikovať na účely uplatňovania tejto
zmluvy.
Článok 26
Výmena informácií
1.
Príslušné úrady zmluvných štátov si budú vymieňať informácie potrebné na aplikáciu
ustanovení tejto zmluvy alebo vnútroštátnych právnych predpisov zmluvných štátov,
ktoré sa vzťahujú na dane, ktoré sú predmetom tejto zmluvy, ak zdanenie, ktoré upravujú,
nie je v rozpore s touto zmluvou. Rozsah výmeny informácií nie je obmedzený článkom 1. Všetky informácie, ktoré zmluvný štát dostal, sa budú udržiavať v tajnosti rovnakým
spôsobom ako informácie získané podľa vnútroštátnych právnych predpisov tohto štátu
a budú oznámené len osobám alebo úradom (vrátane súdov a správnych orgánov), ktoré
sa zaoberajú vymeriavaním alebo vyberaním daní, na ktoré sa vzťahuje táto zmluva,
trestným stíhaním vo veci týchto daní alebo rozhodovaním o opravných prostriedkoch.
Tieto osoby alebo úrady použijú takéto informácie len na uvedené účely. Tieto informácie
môžu oznámiť pri súdnych konaniach alebo v súdnych rozhodnutiach.
2.
Ustanovenia odseku 1 sa v žiadnom prípade nebudú vykladať tak, že niektorému zmluvnému
štátu ukladajú povinnosť
a)
vykonať správne opatrenia, ktoré by porušovali právne predpisy alebo správnu prax
tohto alebo druhého zmluvného štátu,
b)
oznámiť informácie, ktoré by nemohli byť získané na základe právnych predpisov alebo
v riadnom správnom konaní tohto alebo druhého zmluvného štátu,
c)
oznámiť informácie, ktoré by odhalili obchodné, hospodárske, priemyselné, komerčné
alebo profesijné tajomstvo alebo obchodný postup, alebo informácie, ktorých oznámenie
by bolo v rozpore s verejným poriadkom.
Článok 27
Pomoc pri výbere daní
1.
Každý zo zmluvných štátov sa vynasnaží s ohľadom na druhý zmluvný štát vyberať dane
tohto druhého zmluvného štátu, pokiaľ to je nevyhnutné, tak, že daňové oslobodenia
alebo daňové úľavy poskytnuté v tomto štáte v súlade touto zmluvou sa nebudú poskytovať
osobám, ktoré nie sú na ne oprávnené.
2.
Ustanovenia tohto článku sa nebudú v nijakom prípade vykladať tak, že ukladajú dožiadanému
štátu povinnosť uplatniť akékoľvek prostriedky trestného stíhania, na ktoré ho neoprávňujú
právne ustanovenia alebo predpisy jedného alebo druhého zmluvného štátu, alebo uplatniť
opatrenia, ktoré by boli v rozpore s verejným poriadkom.
Článok 28
Diplomati a konzulárni úradníci
Žiadne ustanovenia tejto zmluvy sa nedotýkajú daňových výsad, ktoré prislúchajú diplomatom
alebo konzulárnym úradníkom podľa všeobecných pravidiel medzinárodného práva alebo
na základe ustanovení osobitných dohôd.
KAPITOLA VII
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 29
Nadobudnutie platnosti
1.
Každý zmluvný štát písomne oznámi druhému zmluvnému štátu, že boli splnené požadované
právne postupy pre nadobudnutie platnosti tejto zmluvy. Táto zmluva nadobudne platnosť
pätnásty deň po dátume posledného takého oznámenia.
2.
Ustanovenia tejto zmluvy sa budú uplatňovať,
a)
ak ide o dane vyberané zrážkou zo zdroja, z príjmov, ktoré boli pripísané v prospech
alebo vyplatené 1. januára alebo neskôr v roku nasledujúcom po roku, v ktorom zmluva
nadobudla platnosť,
b)
ak ide o ostatné dane vyrubené z príjmov za daňové obdobia, ktoré sa budú končiť
31. decembra alebo neskôr v roku nasledujúcom po roku, v ktorom zmluva nadobudla platnosť,
c)
ak ide o dane z majetku vyrubené z majetkových hodnôt existujúcich 1. januára každého
roka nasledujúceho po roku, v ktorom zmluva nadobudla platnosť.
3.
Ustanovenia Zmluvy medzi Československou socialistickou republikou a Belgickým kráľovstvom o zamedzení
dvojitého zdanenia a zabránení daňovému úniku v odbore daní z príjmov a z majetku
podpísanej v Prahe 19. júna 1975 sa prestanú uplatňovať na každú slovenskú alebo belgickú daň, na ktorú sa táto zmluva
uplatňuje v súlade s odsekom 2.
Článok 30
Výpoveď
Táto zmluva zostane v platnosti, pokiaľ nebude vypovedaná niektorým zmluvným štátom.
Každý zmluvný štát však môže zmluvu vypovedať písomným oznámením zaslaným diplomatickou
cestou druhému zmluvnému štátu do 30. júna každého kalendárneho roka začínajúceho
po uplynutí piatich rokov po roku, v ktorom zmluva nadobudla platnosť. V prípade výpovede
pred 1. júlom takého roka sa zmluva použije naposledy,
a)
ak ide o dane vyberané zrážkou zo zdroja, z príjmov, ktoré boli pripísané v prospech
alebo vyplatené najneskoršie 31. decembra roka, v ktorom bola zmluva vypovedaná,
b)
ak ide o ostatné dane vyrubené z príjmov za daňové obdobia, ktoré sa budú končiť
najneskoršie 31. decembra roka nasledujúceho po roku, v ktorom bola zmluva vypovedaná,
c)
ak ide o dane z majetku vyrubené z majetkových hodnôt existujúcich 1. januára roka
nasledujúceho po roku, v ktorom bola zmluva vypovedaná.
Na dôkaz toho podpísaní, riadne na to splnomocnení ich príslušnými vládami, podpísali
túto zmluvu.
Dané v Bruseli 15. januára 1997 v dvoch pôvodných vyhotoveniach v slovenskom, holandskom,
vo francúzskom a v anglickom jazyku. V prípade rozdielnosti výkladu bude rozhodujúce
anglické znenie.
Za vládu Slovenskej republiky:
Pavol Hamžík v. r.
Za vládu Belgického kráľovstva:
Erik Derycke v. r.
Pavol Hamžík v. r.
Za vládu Belgického kráľovstva:
Erik Derycke v. r.