10/2008 Z. z.
Vyhlásené znenie
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
| História |
|
|
|---|---|---|
| Dátum účinnosti | Novela | |
| 1. | Vyhlásené znenie | |
| 2. | 15.01.2008 - |
Otvoriť všetky
| Číslo predpisu: | 10/2008 Z. z. |
| Názov: | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o podpísaní Dohody medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Kórejskej republiky o spolupráci v oblasti kultúry, školstva a cestovného ruchu |
| Typ: | Oznámenie |
| Dátum vyhlásenia: | 15.01.2008 |
| Autor: | Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky |
| Právna oblasť: |
|
| Nachádza sa v čiastke: |
10
OZNÁMENIE
Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky
Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, že 30. októbra 2007
bola v Soule podpísaná Dohoda medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Kórejskej
republiky o spolupráci v oblasti kultúry, školstva a cestovného ruchu.
Dohoda nadobudla platnosť 27. novembra 2007 v súlade s článkom 10 ods. 1.
K oznámeniu č. 10/2008 Z. z.
DOHODA
medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Kórejskej republiky o spolupráci v oblasti kultúry, školstva a cestovného ruchu
medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Kórejskej republiky o spolupráci v oblasti kultúry, školstva a cestovného ruchu
Vláda Slovenskej republiky a vláda Kórejskej republiky (ďalej len „zmluvné strany“),
v záujme rozvíjať priateľské vzťahy a spoluprácu v oblasti kultúry, školstva a cestovného
ruchu,
dohodli sa takto:
Článok 1
Hlavné ustanovenia
1.
Zmluvné strany podporujú porozumenie medzi príslušnými krajinami prostredníctvom
rozvoja vzájomnej spolupráce v oblasti kultúry, školstva a cestovného ruchu.
2.
Všetky aktivity uskutočňované zmluvnými stranami podľa tejto dohody sú v súlade s
vnútroštátnymi právnymi predpismi krajiny, v ktorej sa uskutočňujú.
3.
Obe zmluvné strany zabezpečia priaznivé podmienky spolupráce v rozsahu tejto dohody.
Článok 2
Kultúra
1.
Zmluvné strany podporujú vzájomnú spoluprácu v oblasti kultúry prostredníctvom:
a)
vzájomnej priamej spolupráce medzi umeleckými a kultúrnymi inštitúciami oboch krajín
v oblasti literatúry, filmu, divadelného umenia, výtvarného umenia, hudby a tradičnej
kultúry;
b)
účastí autorov, umelcov a kritikov v oblasti literatúry, filmu, divadelného umenia,
výtvarného umenia, hudby a tradičnej kultúry na podujatiach organizovaných v príslušnej
krajine;
c)
podpory organizovania seminárov a prednášok, ako aj iných podujatí týkajúcich sa
problematiky kultúry, umenia a literatúry druhej krajiny na ich vysokých školách a
v príslušných inštitúciách umeleckého a kultúrneho charakteru;
d)
výmeny informácií a materiálov o situácii v kultúrnej politike a o nových smerovaniach
v kultúre oboch krajín;
e)
výmeny a šírenia rozhlasových a televíznych programov, filmov, kníh, periodík a iných
publikácií, ako aj prostredníctvom podpory spolupráce medzi rozhlasovými a televíznymi
stanicami, filmovými tvorcami a vydavateľstvami, ktorá je založená na priamych dohodách
medzi príslušnými organizáciami, autormi, riaditeľmi a umelcami;
f)
prekladania a vydávania umeleckých diel, literárnych a vedeckých prác; formy a rozsah
spolupráce v oblasti prekladania a vydávania umeleckých diel, literárnych a vedeckých
prác určia priamo príslušné inštitúcie, podnikateľské subjekty a súkromné spoločnosti;
g)
podpory výmeny novinárov a spravodajcov a s tým súvisiacou podporou tlačových médií
a agentúr a
h)
iných foriem spolupráce založenej na vzájomnej dohode zmluvných strán.
2.
Zmluvné strany na území svojho štátu podporujú zakladanie umeleckých a kultúrnych
inštitúcií druhej zmluvnej strany na základe vzájomného porozumenia a v súlade s vnútroštátnymi
právnymi predpismi, pričom ich účel je v súlade s cieľmi tejto dohody.
3.
Zmluvné strany sa usilujú o začlenenie dôležitých historických a zemepisných faktov
do oficiálnych publikácií druhej krajiny s cieľom umožniť šírenie presných a spoľahlivých
informácií o druhej krajine na území svojho štátu.
Článok 3
Školstvo
1.
Zmluvné strany podporujú vzájomnú spoluprácu v oblasti vzdelávania prostredníctvom:
a)
výmeny informácií týkajúcich sa vzdelávacieho systému;
b)
výmeny informácií o odborných a vedeckých podujatiach uskutočňovaných v oblasti školstva;
c)
podpory priamej spolupráce medzi univerzitami a inými vedeckými a vzdelávacími inštitúciami
oboch zmluvných strán, obzvlášť vzájomnej výmeny študentov, vedeckých a pedagogických
pracovníkov a
d)
iných foriem vzájomnej spolupráce založenej na vzájomnej dohode oboch zmluvných strán.
2.
V súlade s touto dohodou a v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi obe zmluvné
strany spolupracujú pri vzájomnom uznávaní dokladov o vzdelaní, dokladov o vedeckých
hodnostiach a tituloch oboch krajín.
Článok 4
Šport a mládež
1.
Zmluvné strany podporujú výmeny športovcov a športových klubov, ako aj ich vzájomné
súťaže, priateľské stretnutia a spoluprácu medzi príslušnými športovými organizáciami.
2.
Zmluvné strany podporujú výmenu mládeže a spoluprácu medzi mládežníckymi organizáciami.
Článok 5
Cestovný ruch
Zmluvné strany napomáhajú šírenie informácií týkajúcich sa cestovného ruchu a kúpeľníctva
a podporujú vzájomnú spoluprácu v týchto oblastiach.
Článok 6
Spoločná komisia a programy o spolupráci
1.
Zmluvné strany vytvoria Spoločnú komisiu (ďalej len „komisia“), ktorú tvoria zástupcovia
oboch zmluvných strán.
2.
Komisia sa stretáva podľa potreby, dohliada najmä na vykonávanie tejto dohody.
3.
So zámerom vykonávania ustanovení tejto dohody vhodným spôsobom príslušné ministerstvá
oboch zmluvných strán môžu vytvoriť a vykonávať medzirezortné programy spolupráce,
ktoré konkretizujú formu spolupráce, spôsoby jej realizácie a financovania. Komisia
môže schvaľovať a kontrolovať takto dohodnuté programy spolupráce.
Článok 7
Účastníci výmen
1.
Zmluvné strany sa dohodli, že na základe vzájomnosti môžu byť účastníci výmen, ako
to ustanovuje táto dohoda v článkoch 2, 3, 4 a 5, vyňatí z povinnosti platiť administratívne poplatky za žiadosť o udelenie povolenia
na vstup a prechodný pobyt v príslušnej prijímajúcej krajine v súlade s vnútroštátnymi
právnymi predpismi príslušnej zmluvnej strany.
2.
Táto dohoda nevyníma účastníkov výmen uvedených v tejto dohode z povinnosti dodržiavať
právne predpisy druhej zmluvnej strany počas ich pobytu na území jej štátu.
3.
Každá zmluvná strana môže odoprieť vstup alebo skrátiť pobyt účastníkom výmen druhej
zmluvnej strany, ktorých považuje za nežiaducich.
Článok 8
Riešenie sporov
Každý spor, vyplývajúci z interpretácie predmetnej dohody, zmluvné strany riešia vzájomnými
konzultáciami.
Článok 9
Prerušenie vykonávania dohody
Každá zo zmluvných strán môže úplne alebo čiastočne pozastaviť vykonávanie tejto dohody
z dôvodov verejného poriadku, zdravia alebo bezpečnosti. Zmluvná strana, ktorá pozastavila
vykonávanie dohody, bezodkladne informuje druhú zmluvnú stranu diplomatickou cestou
o tomto pozastavení.
Článok 10
Záverečné ustanovenia
1.
Táto dohoda podlieha schváleniu v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi oboch
zmluvných strán a nadobudne platnosť dňom doručenia neskoršej nóty o tomto schválení.
2.
Táto dohoda môže byť menená a doplňovaná po vzájomnom písomnom súhlase zmluvných
strán diplomatickou cestou.
3.
Táto dohoda sa uzatvára na dobu neurčitú. Každá zo zmluvných strán môže vypovedať
túto dohodu písomným oznámením diplomatickou cestou o svojom úmysle dohodu vypovedať.
Platnosť dohody končí deväťdesiatym (90.) dňom odo dňa doručenia písomného oznámenia
o výpovedi druhej zmluvnej strany.
4.
Ukončenie platnosti nebude mať vplyv na dokončenie projektov alebo programov vykonávaných
podľa tejto dohody, ktoré neboli v čase skončenia platnosti tejto dohody úplne ukončené,
ak sa zmluvné strany nedohodnú inak.
Dané v Soule 30. októbra 2007 v dvoch pôvodných vyhotoveniach, každé v jazyku slovenskom,
kórejskom a anglickom, pričom obe znenia majú rovnakú platnosť. V prípade rozdielnosti
výkladu je rozhodujúce znenie v anglickom jazyku.
Za vládu
Slovenskej republiky:
Robert Fico v. r.
Za vládu
Kórejskej republiky:
Min-soon Song v. r.
Slovenskej republiky:
Robert Fico v. r.
Za vládu
Kórejskej republiky:
Min-soon Song v. r.