100/2008 Z. z.
Časová verzia predpisu účinná od 01.07.2008
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
História |
|
|
---|---|---|
Dátum účinnosti | Novela | |
1. | Vyhlásené znenie | |
2. | 01.07.2008 - |
Obsah
Otvoriť všetky
Číslo predpisu: | 100/2008 Z. z. |
Názov: | Zákon, ktorým sa mení a dopĺňa zákon č. 151/2002 Z. z. o používaní genetických technológií a geneticky modifikovaných organizmov v znení neskorších predpisov |
Typ: | Zákon |
Dátum schválenia: | 15.02.2008 |
Dátum vyhlásenia: | 27.03.2008 |
Dátum účinnosti od: | 01.07.2008 |
Autor: | Národná rada Slovenskej republiky |
Právna oblasť: |
|
Nachádza sa v čiastke: |
151/2002 Z. z. | Zákon o používaní genetických technológií a geneticky modifikovaných organizmov |
100
ZÁKON
z 15. februára 2008,
ktorým sa mení a dopĺňa zákon č. 151/2002 Z. z. o používaní genetických technológií
a geneticky modifikovaných organizmov v znení neskorších predpisov
Národná rada Slovenskej republiky sa uzniesla na tomto zákone:
Čl. I
Zákon č. 151/2002 Z. z. o používaní genetických technológií a geneticky modifikovaných
organizmov v znení zákona č. 587/2004 Z. z. a zákona č. 77/2005 Z. z. sa mení a dopĺňa
takto:
1.
V § 1 sa vypúšťa odsek 3 vrátane odkazu a poznámky pod čiarou k odkazu 1a.
2.
V § 2 ods. 3 sa slovo „genofonde“ nahrádza slovom „genóme“ a vypúšťa sa odkaz a poznámka
pod čiarou k odkazu 1b.
3.
V § 3 ods. 2 sa za slovo „technikami“ vkladajú slová „podľa odseku 1“.
4.
V § 3 ods. 3 písm. c) tretí bod znie:
„3.
samoklonovaním, ktoré bolo vykonané odstránením sekvencií nukleovej kyseliny z bunky
mikroorganizmu, za ktorým môže, ale nemusí nasledovať spätné vloženie celej odstránenej
nukleovej kyseliny alebo len jej časti, alebo vloženie jej syntetického ekvivalentu
s predchádzajúcimi enzymatickými alebo mechanickými krokmi do buniek fylogeneticky
úzko príbuzného druhu, alebo aj bez týchto krokov, ak si mikroorganizmy môžu vymieňať
genetický materiál prirodzenými fyziologickými procesmi a ak sa o výslednom mikroorganizme
nepredpokladá, že by mohol spôsobiť ochorenie ľudí, zvierat alebo rastlín.“.
5.
V § 3 odsek 5 znie:
„(5)
Génové techniky podľa odseku 2 je zakázané
a)
vykonávať in vivo na zárodočných bunkách človeka alebo na bunkách, z ktorých by zárodočné
bunky mohli vzniknúť,
b)
použiť na modifikovanie ľudských zárodočných buniek na ich využitie v asistovanej
reprodukcii človeka,
c)
použiť na iné ako diagnostické, terapeutické alebo výskumné účely aj na telových
bunkách človeka.“.
6.
V § 4 sa za odsek 1 vkladá nový odsek 2, ktorý znie:
„(2)
Geneticky modifikovaný mikroorganizmus je organizmus, ktorého genetický materiál
bol zmenený spôsobom, ktorý sa prirodzene pri pohlavnom rozmnožovaní a prirodzenej
rekombinácii nevyskytuje.“.
Doterajšie odseky 2 až 4 sa označujú ako odseky 3 až 5.
7.
Nadpis pod § 8 znie: „Uzavreté priestory“.
8.
V § 8 ods. 2 sa na konci vypúšťajú slová „(ďalej len „zariadenie“)“.
9.
V § 8 odsek 3 znie:
„(3)
Ustanovenia tohto zákona o používaní v uzavretých priestoroch sa nevzťahujú na geneticky
modifikované mikroorganizmy, o ktorých príslušné orgány Európskej únie na podklade
návrhov príslušných orgánov členských štátov rozhodnú, že spĺňajú kritériá bezpečnosti
ustanovené vo vykonávacom predpise (§ 39). Vykonávací predpis tiež ustanoví zoznam
geneticky modifikovaných mikroorganizmov, na ktoré sa nevzťahujú ustanovenia tohto
zákona o používaní v uzavretých priestoroch. Vylúčenie geneticky modifikovaných mikroorganizmov
z pôsobnosti ustanovení o používaní v uzavretých priestoroch sa nevzťahuje na ich
zámerné uvoľnenie a uplatní sa, len ak ide o používanie geneticky modifikovaných mikroorganizmov
podľa odseku 1.“.
10.
V § 9 odsek 2 znie:
„(2)
Používateľ je povinný
a)
vytvoriť výbor pre bezpečnosť používania v uzavretých priestoroch (ďalej len „výbor
pre bezpečnosť“),
b)
určiť osobu zodpovednú za bezpečnosť používania genetických technológií a geneticky
modifikovaných organizmov v uzavretých priestoroch (ďalej len „vedúci projektu“),
c)
zabezpečiť, aby uzavreté priestory svojím stavebno-technickým usporiadaním, vnútorným
umiestnením, prevádzkovým režimom a materiálno-technickým vybavením (ďalej len „požiadavky
na uzavreté priestory“) umožňovali uplatňovať zásady uvedené v odseku 8 a spĺňať požiadavky
osobitných predpisov na nakladanie s odpadmi3) a s priemyselnými odpadovými vodami.4)“.
11.
V § 9 ods. 3 sa slovo „zariadení“ nahrádza slovami „uzavretých priestoroch“.
12.
V poznámke pod čiarou k odkazu 5 sa citácia „§ 181a až 181g“ nahrádza citáciou „§
161, 284, 285, 300 a 309“.
13.
V § 9 odsek 8 znie:
„(8)
Používateľ je povinný zabezpečiť uplatňovanie týchto zásad bezpečnosti a ochrany
zdravia pri práci a správnej mikrobiologickej praxe v uzavretých priestoroch:
a)
vystavenie uzavretých priestorov účinkom geneticky modifikovaných mikroorganizmov
sa musí udržiavať na čo najnižšej možnej úrovni,
b)
ochranné opatrenia sa musia vykonávať pri zdroji nebezpečenstva, a ak je to potrebné,
podľa úrovne ochrany zodpovedajúcej zatriedeniu do rizikovej triedy musia sa na ich
vykonávanie zabezpečiť zamestnancom osobné ochranné prostriedky,
c)
musí sa udržiavať také vybavenie uzavretých priestorov, ktoré zodpovedá úrovni ochrany
zodpovedajúcej zatriedeniu do rizikovej triedy,
d)
pri podozrení zo zlyhania ochranných opatrení sa musí zisťovať prítomnosť používaných
životaschopných mikroorganizmov mimo primárnej fyzickej kontroly,
e)
musia byť určené dezinfekčné a dekontaminačné postupy pre prípad úniku geneticky
modifikovaných mikroorganizmov z uzavretého priestoru,
f)
k dispozícii musia byť účinné dezinfekčné látky a hygienické a dekontaminačné prostriedky
a mechanizmy,
g)
musia sa vytvoriť a uplatňovať miestne bezpečnostné zásady praxe pre zamestnancov
používateľa,
h)
v uzavretom priestore a v jeho okolí sa musia rozmiestniť označenia oznamujúce bionebezpečenstvo,
ak sa v ňom vykonávajú činnosti zatriedené do rizikových tried 2 až 4,
i)
zamestnancom sa musí umožniť potrebné odborné vzdelávanie,
j)
o činnostiach v uzavretých priestoroch sa musí viesť podrobná dokumentácia,
k)
v uzavretých priestoroch musí byť zakázané jesť, piť, fajčiť, používať kozmetické
výrobky a skladovať a uschovávať potraviny,
l)
musí sa zakázať pipetovanie ústami,
m)
musia sa poskytnúť písomne vyhotovované štandardné postupy, ak je to z hľadiska bezpečnosti
potrebné,
n)
musí sa zabezpečiť bezpečné uskladnenie kontaminovaného laboratórneho vybavenia a
materiálu.“.
14.
V § 10 ods. 1 sa v úvodnej vete slovo „každého“ nahrádza slovom „nového“.
15.
V § 10 ods. 1 písm. e) sa za slová „plán (§ 6)“ vkladajú slová „pri činnostiach zatriedených
do rizikových tried 2 až 4“.
16.
V § 10 sa vypúšťa odsek 2.
Doterajšie odseky 3 až 7 sa označujú ako odseky 2 až 6.
17.
V § 11 ods. 3 sa slová „Ak je to po prehodnotení zatriedenia potrebné,“ nahrádzajú
slovami „Ak sa po prehodnotení zatriedenia vykonávajú v uzavretých priestoroch činnosti
zatriedené do vyššej rizikovej triedy ako riziková trieda činností pred prehodnotením,“.
18.
V § 12 ods. 1 sa vypúšťajú slová „alebo podať žiadosť o vydanie súhlasu (§ 13, 17
a 21)“.
19.
V § 12 ods. 2 písmeno b) znie:
„b)
začatie činnosti v uzavretých priestoroch, ak ide o činnosť zatriedenú do rizikovej
triedy 1,“.
20.
V § 12 ods. 2 písmeno c) znie:
„c)
začatie činnosti zatriedenej do rizikovej triedy 2 v uzavretých priestoroch, ak boli
splnené všetky podmienky uvedené v súhlase vydanom podľa § 13 ods. 1 písm. a),“.
21.
V § 12 sa odsek 2 dopĺňa písmenom e), ktoré znie:
„e)
zmeny v požiadavkách na uzavreté priestory podľa § 9 ods. 2 písm. c), ak majú vplyv
na uplatňovanie zásad podľa § 9 ods. 8 alebo na požiadavky osobitných predpisov na
nakladanie s odpadmi3) alebo s priemyselnými odpadovými vodami.4)“.
22.
V § 13 ods. 1 písmeno a) znie:
„a)
prvé použitie uzavretých priestorov,“.
23.
V § 13 ods. 1 písm. b) sa vypúšťajú slová „ak bol vydaný súhlas len na činnosti zatriedené
do rizikovej triedy 1 alebo“.
24.
V § 13 ods. 1 písm. d) sa slová „3 alebo 4“ nahrádzajú slovami „2 až 4“.
25.
V § 13 ods. 1 písm. e) sa na konci vypúšťa slovo „zariadenia“.
26.
V § 13 odseky 2 a 3 znejú:
„(2)
Ak boli uzavreté priestory použité na činnosti zatriedené do rizikových tried 2 až
4 na základe súhlasu podľa odseku 1 písm. b) alebo písm. c) a ak boli splnené všetky
podmienky uvedené v tomto súhlase, na nové používanie zatriedené do rizikovej triedy
2 postačuje ohlásenie (§ 12).
(3)
Ak súhlas podľa odseku 1 písm. e) nebol vydaný do 45 dní odo dňa podania žiadosti,
možno pokračovať v činnostiach, ktoré boli pozastavené, len ak ide o činnosti zatriedené
do rizikovej triedy 2.“.
27.
V § 13 ods. 4 sa slová „písm. c) až e)“ nahrádzajú slovami „písm. c) a d)“.
28.
V § 14 ods. 1 úvodnej vete sa za slová „(§ 6 ods. 2)“ vkladajú slová „pri používaní
v rizikovej triede 2, 3 alebo 4“.
29.
V § 14 ods. 1 písm. b) sa slovo „zariadenia“ nahrádza slovami „uzavretých priestorov“.
30.
V § 14 ods. 2 úvodná veta znie: „Ohlásenie podľa odseku 1 písm. a) a upovedomenie
podľa odseku 1 písm. b) a e) obsahuje“.
31.
V § 14 ods. 4 sa na konci dopĺňajú tieto slová: „a tieto údaje poskytne ministerstvu“.
32.
V § 15 ods. 2 sa vypúšťa slovo „každé“ a za slová „v životnom prostredí“ sa vkladajú
slová „na pokusné účely“.
33.
V § 15 odsek 6 znie:
„(6)
Ustanovenia o zámernom uvoľňovaní sú predpokladom na uplatnenie osobitných predpisov
upravujúcich
a)
povoľovanie skúšania a kontrolu liekov z geneticky modifikovaných organizmov v humánnej
medicíne a vo veterinárnej medicíne,6)
b)
pestovanie geneticky modifikovaných rastlín v poľnohospodárskej výrobe,7)
c)
výrobu a uvádzanie na trh geneticky modifikovaných potravín a krmív,8)
d)
vykonávanie odrodových skúšok a rozhodovanie o registrácii odrôd pestovaných geneticky
modifikovaných rastlín a uvádzanie množiteľského materiálu takýchto rastlín na trh,9)
e)
posudzovanie návrhov na uvádzanie potravín na osobitné výživové účely a nových potravín
na trh.10)“.
Poznámky pod čiarou k odkazom 6 až 10 znejú:
„6)
§ 14 ods. 6 a § 15 ods. 6 zákona č. 140/1998 Z. z. o liekoch a zdravotníckych pomôckach,
o zmene zákona č. 455/1991 Zb. o živnostenskom podnikaní (živnostenský zákon) v znení
neskorších predpisov a o zmene a doplnení zákona Národnej rady Slovenskej republiky
č. 220/1996 Z. z. o reklame v znení zákona č. 9/2004 Z. z.
7)
§ 2 písm. a) zákona č. 184/2006 Z. z. o pestovaní geneticky modifikovaných rastlín
v poľnohospodárskej výrobe.
8)
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1829/2003.
§ 6 ods. 2 a § 9 ods. 6 zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 152/1995 Z. z. v znení neskorších predpisov.
§ 2 ods. 6 zákona č. 271/2005 Z. z. o výrobe, uvádzaní na trh a používaní krmív (krmivársky zákon).
§ 6 ods. 2 a § 9 ods. 6 zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 152/1995 Z. z. v znení neskorších predpisov.
§ 2 ods. 6 zákona č. 271/2005 Z. z. o výrobe, uvádzaní na trh a používaní krmív (krmivársky zákon).
9)
§ 4 písm. a) a c) zákona č. 597/2006 Z. z. o pôsobnosti orgánov štátnej správy v
oblasti registrácie odrôd pestovaných rastlín a uvádzaní množiteľského materiálu pestovaných
rastlín na trh.
10)
§ 13 ods. 4 písm. g) zákona č. 355/2007 Z. z. o ochrane, podpore a rozvoji verejného
zdravia a o zmene a doplnení niektorých zákonov.“.
34.
V § 16 ods. 1 písm. d) sa za slovo „potrebe“ vkladajú slová „a o spôsobe“.
35.
V § 20 ods. 2 sa slová „potravinových výrobkov do obehu“ nahrádzajú slovami „potravín
a krmív na trh“.
36.
V § 21 ods. 2 sa vypúšťajú slová „priamo použiteľný ako potravina10a) alebo krmivo10b) alebo“ vrátane poznámok pod čiarou k odkazom 10a a 10b.
37.
V § 21 sa vypúšťa odsek 4.
Doterajšie odseky 5 až 7 sa označujú ako odseky 4 až 6.
38.
Za § 21 sa vkladá § 21a, ktorý vrátane nadpisu znie:
„§ 21a
Bezpečnostné opatrenia
(1)
Ak sa možno po vydaní súhlasu podľa § 21 ods. 1 alebo odseku 3 písm. b) v dôsledku
sprístupnenia nových alebo dodatočných informácií, ktoré majú vplyv na posudzovanie
rizika, alebo v dôsledku prehodnotenia existujúcich informácií na základe dodatočných
vedeckých vedomostí domnievať, že výrobok predstavuje riziko pre ľudské zdravie alebo
pre životné prostredie, môže ministerstvo dočasne obmedziť alebo zakázať použitie
takéhoto výrobku na území Slovenskej republiky.
(2)
Ak sa v dôsledku informácií uvedených v odseku 1 zistí, že hrozí vážne riziko pre
ľudské zdravie alebo životné prostredie, ministerstvo rozhodne o prerušení alebo ukončení
uvádzania výrobku na trh a bezodkladne informuje o tom verejnosť.
(3)
Odvolanie proti rozhodnutiam podľa odsekov 1 a 2 nemá odkladný účinok.“.
39.
V § 24 ods. 1 písm. b) treťom bode sa na konci pripájajú tieto slová: „a o bezpečnostných
opatreniach (§ 21a)“.
40.
V § 24 ods. 1 písm. c) sa slová „používaných génových techník, génových metód a použitých
zmenených génov, evidenciu“ nahrádzajú slovami „geneticky modifikovaných organizmov
a evidenciu“.
41.
V § 24 ods. 1 písm. d) sa slová „register zariadení vrátane evidencie používateľov“
nahrádzajú slovami „evidenciu používateľov“ a slová „(§ 8 ods. 3)“ sa vypúšťajú.
42.
V § 24 ods. 2 sa písmeno a) dopĺňa piatym až deviatym bodom, ktoré znejú:
„5.
podávať raz za tri roky správu o uplatňovaní tohto zákona,
6.
podávať správy z monitorovania výrobku na trhu podľa § 22 ods. 2 písm. d) a raz za
tri roky aj správu o skúsenostiach s umiestňovaním výrobku na trh,
7.
informovať bezodkladne o zistenom nepovolenom zavedení do životného prostredia alebo
umiestnení výrobku na trh a o prijatých bezpečnostných opatreniach podľa § 21a,
8.
informovať do 30 dní o každej podanej žiadosti o súhlas so zavedením do životného
prostredia (§ 34) a o každom udelenom súhlase podľa § 35 až 37,
9.
podať správu o výsledku zavedenia do životného prostredia (§ 20).“.
43.
V § 24 odsek 3 znie:
„(3)
Ministerstvo je povinné zverejňovať v internetovej sieti, a ak je potrebné účinne
informovať verejnosť, aj iným vhodným spôsobom
a)
podstatný obsah žiadostí o súhlas podľa § 33, 34 a 35 a udelené súhlasy,
b)
súhrnnú správu podľa odseku 2 písm. a) tretieho bodu,
c)
hodnotiace správy podľa odseku 2 písm. a) štvrtého bodu,
d)
správy o výsledkoch monitorovania výrobkov na trhu podľa § 22 ods. 2 písm. d),
e)
informácie podľa odseku 2 písm. a) siedmeho bodu,
f)
rozhodnutia o prijatých bezpečnostných opatreniach podľa § 21a.“.
44.
§ 24 sa dopĺňa odsekom 4, ktorý znie:
„(4)
Ministerstvo je povinné bezodkladne informovať členské štáty o každom zistenom nepovolenom
zavedení do životného prostredia alebo umiestnení výrobku na trh a o prijatých bezpečnostných
opatreniach podľa § 21a spolu s odôvodnením, s prehodnotením pôvodného posudzovania
rizika a s uvedením, či a ako sa majú zmeniť podmienky súhlasu alebo či sa má súhlas
odňať, a poskytnúť nové informácie, na ktorých základe boli prijaté bezpečnostné opatrenia.“.
45.
V § 25 ods. 2 písm. a) sa slová „orgány ochrany zdravia“ nahrádzajú slovami „orgány
verejného zdravotníctva“.
46.
V poznámke pod čiarou k odkazu 11 sa citácia „§ 24 a 26 zákona Národnej rady Slovenskej
republiky č. 272/1994 Z. z. v znení zákona č. 95/2000 Z. z.“ nahrádza citáciou „§
54 zákona č. 355/2007 Z. z.“.
47.
V poznámke pod čiarou k odkazu 12 sa citácia „§ 4 ods. 3 zákona č. 488/2002 Z. z.
o veterinárnej starostlivosti a o zmene niektorých zákonov.“ nahrádza citáciou „§
4 ods. 3 zákona č. 39/2007 Z. z. o veterinárnej starostlivosti. § 40 ods. 4 zákona
č. 182/2005 Z. z. o vinohradníctve a vinárstve.“.
48.
V poznámke pod čiarou k odkazu 13 sa citácia „Napríklad zákon Národnej rady Slovenskej
republiky č. 285/1995 Z. z. o rastlinolekárskej starostlivosti v znení zákona č. 471/2001
Z. z., zákon Národnej rady Slovenskej republiky č. 291/1996 Z. z., zákon Národnej
rady Slovenskej republiky č. 332/1996 Z. z. o vinohradníctve a vinárstve a o zmene
zákona č. 61/1964 Zb. o rozvoji rastlinnej výroby v znení zákona č. 132/1989 Zb. v
znení zákona č. 23/2002 Z. z.“ nahrádza citáciou „§ 4 zákona č. 193/2005 Z. z. o rastlinolekárskej
starostlivosti v znení zákona č. 295/2007 Z. z. § 9 zákona č. 271/2005 Z. z. § 6 až
8 zákona č. 184/2006 Z. z. o pestovaní geneticky modifikovaných rastlín v poľnohospodárskej
výrobe. § 4 zákona č. 597/2006 Z. z.“.
49.
V § 25 ods. 2 písm. e) sa slová „orgány správy inšpekcie práce podľa osobitných predpisov.15)“ nahrádzajú slovami „orgány inšpekcie práce podľa osobitných predpisov.15)“.
Poznámka pod čiarou k odkazu 15 znie:
„15)
§ 2 zákona č. 125/2006 Z. z. o inšpekcii práce a o zmene a doplnení zákona č. 82/2005
Z. z. o nelegálnej práci a nelegálnom zamestnávaní a o zmene a doplnení niektorých
zákonov v znení zákona č. 309/2007 Z. z.“.
50.
V § 25 ods. 4 sa vypúšťajú slová „alebo v jeho zariadení“ a slovo „zariadenia“.
51.
V § 26 ods. 1 písm. a) sa vypúšťajú slová „v zariadení“.
52.
V § 26 ods. 2 sa za slovo „ohlasovateľ“ vkladajú slová „alebo žiadateľ o súhlas“.
53.
V § 26 ods. 3 prvej vete sa za slovo „Ohlasovateľ“ vkladajú slová „alebo žiadateľ
o súhlas“ a na konci sa pripájajú slová „a svoju žiadosť je povinný odôvodniť“.
54.
V § 26 ods. 4 sa za slová „ohlásenie alebo“ vkladajú slová „žiadateľ o súhlas“.
55.
V § 26 ods. 5 písm. b) sa na konci pripájajú tieto slová: „alebo žiadateľa o súhlas“.
56.
V § 26 sa odsek 5 dopĺňa písmenami g) a h), ktoré znejú:
„g)
účel a miesto zavedenia do životného prostredia a predpokladané využitie geneticky
modifikovaného organizmu,
h)
metódy monitorovania, monitorovacie plány a havarijná odozva.“.
57.
V § 27 ods. 1 sa za slová „(ďalej len „komisia“)“ vkladajú slová „ako svoj poradný
orgán“.
58.
V § 27 sa vypúšťajú odseky 2 až 4.
Doterajší odsek 5 sa označuje ako odsek 2.
59.
V § 27 ods. 2 sa na konci pripája táto veta: „Úlohou komisie je najmä príprava odborných
odporúčaní pre ministerstvo vo veciach podľa tohto zákona.“.
60.
V § 28 odsek 1 znie:
„(1)
Inšpekcia uloží pokutu do 1 000 000 Sk
a)
ohlasovateľovi, ktorý neurobil ohlásenie podľa § 12,
b)
žiadateľovi, ktorý nepodal žiadosť o udelenie súhlasu podľa § 13, 17 alebo § 21,
c)
tomu, kto v cezhraničnom pohybe podľa osobitného predpisu17)
1.
neurobil ohlásenie tretiemu štátu,
2.
neuchoval dokumentáciu o cezhraničnom pohybe po ustanovený čas alebo
3.
neposkytol tretiemu štátu sprievodnú dokumentáciu, alebo ju poskytol neúplnú alebo
v nej uviedol nepravdivé údaje, alebo
d)
tomu, kto neposkytol ministerstvu správu alebo iný podklad podľa tohto zákona.“.
61.
V § 28 ods. 2 písm. a) sa slová „použil zariadenie, ktoré nie je zapísané v registri
(§ 8 ods. 3) alebo ktoré nespĺňa požiadavky na zariadenie“ nahrádzajú slovami „použil
uzavreté priestory, ktoré nespĺňajú požiadavky na uzavreté priestory“.
62.
V § 28 ods. 2 písm. b) sa slovo „zariadenie“ nahrádza slovami „uzavreté priestory“.
63.
V § 28 ods. 2 písm. c) sa slová „v zariadení uplatňovanie zásad bezpečnosti a ochrany
zdravia pri práci a správnej mikrobiologickej praxe“ nahrádzajú slovami „vybavenie
uzavretých priestorov takou úrovňou ochrany, aká zodpovedá zatriedeniu do rizikovej
triedy“.
64.
V § 28 ods. 2 písm. f) sa slová „(§ 10 ods. 1, 2 až 4)“ nahrádzajú slovami „(§ 10
ods. 1 až 3)“.
65.
V § 28 ods. 2 písm. g) sa slová „(§ 10 ods. 1 a 6)“ nahrádzajú slovami „(§ 10 ods.
1 a 5)“.
66.
V § 28 ods. 2 písm. k) sa slová „inú povinnosť pri uvádzaní“ nahrádzajú slovami „povinnosť
po uvedení“.
67.
V § 29 ods. 1 sa slová „Pokutu podľa § 28 možno uložiť“ nahrádzajú slovami „Konanie
o uloženie pokuty podľa § 28 možno začať“.
68.
V § 30 odsek 1 znie:
„(1)
Priestupku sa dopustí ten, kto
a)
použil genetické technológie podľa tohto zákona alebo geneticky modifikované organizmy
v uzavretých priestoroch bez ohlásenia podľa § 12 alebo bez súhlasu podľa § 13,
b)
geneticky modifikované organizmy uvoľňoval bez súhlasu podľa § 17 alebo podľa § 21.“.
69.
V § 31 ods. 2 písmeno c) znie:
„c)
na posudzovanie návrhu na zaradenie geneticky modifikovaných mikroorganizmov do zoznamu
podľa § 8 ods. 3 (§ 31a).“.
70.
§ 31 sa dopĺňa odsekom 3, ktorý znie:
„(3)
Ministerstvo môže požadovať úradne osvedčený preklad príloh a podkladov k žiadosti
(§ 34 a 35).“.
71.
§ 31a vrátane nadpisu znie:
„§ 31a
Posudzovanie návrhu na zaradenie do zoznamu
(1)
Návrh na zaradenie geneticky modifikovaného mikroorganizmu do zoznamu geneticky modifikovaných
mikroorganizmov, na ktoré sa nevzťahujú ustanovenia tohto zákona o používaní v uzavretých
priestoroch, obsahuje dokumentáciu, ktorá zahŕňa podrobné a overené dôkazy, ktoré
umožnia posúdiť, či vyhlásenia o bezpečnosti geneticky modifikovaného mikroorganizmu
sú oprávnené z hľadiska určených kritérií. Dokumentácia môže zahŕňať výsledky predchádzajúcich
testov, údaje z literatúry alebo záznamy potvrdzujúce bezpečnosť mikroorganizmu.
(2)
Ministerstvo pri posudzovaní návrhu na zaradenie geneticky modifikovaného mikroorganizmu
do zoznamu
a)
preskúma úplnosť dokumentácie,
b)
vyzve používateľa, aby v určenej lehote doplnil dokumentáciu, ak nie je úplná.
(3)
Ministerstvo po kladnom posúdení splnenia kritérií predloží návrh príslušným orgánom
Európskej únie. O výsledku posúdenia návrhu používateľa písomne upovedomí.“.
72.
V § 32 ods. 4 sa vypúšťajú slová „a odporúčania komisie (§ 27 ods. 3)“.
73.
V § 32 ods. 5 písmená a) a b) znejú:
„a)
90 dní, ak ide o ohlásenie podľa § 12 ods. 2 písm. c),
b)
45 dní v ostatných prípadoch.“.
74.
V § 32 ods. 6 písm. b) sa slová „v zariadení ohlasovateľa“ nahrádzajú slovami „u
ohlasovateľa“.
75.
V § 33 ods. 2 prvá veta znie: „Účastníkom konania21) je žiadateľ o súhlas (§ 13 ods. 1).“.
76.
V § 33 ods. 3 sa vypúšťajú slová „a o výsledku verejnej diskusie, ak sa uskutočnila“.
77.
V § 33 sa vypúšťa odsek 5.
Doterajšie odseky 6 a 7 sa označujú ako odseky 5 a 6.
78.
V § 33 ods. 5 písmeno a) znie:
„a)
45 dní, ak ide o vydanie súhlasu na nové používanie v uzavretých priestoroch zatriedené
do rizikových tried 3 a 4, ak boli splnené všetky podmienky predchádzajúceho súhlasu
vydaného na používanie v rovnakej alebo vyššej rizikovej triede,“.
79.
V § 33 ods. 6 sa slovo „zariadenia“ nahrádza slovami „uzavretých priestorov“.
80.
§ 33 sa dopĺňa odsekmi 7 a 8, ktoré znejú:
„(7)
Ak ohlasovateľ nezačne s používaním v lehote podľa odseku 6 písm. d), je povinný
podať ohlásenie podľa § 12 ods. 2 písm. b).
(8)
Ministerstvo zamietne žiadosť o súhlas, ak
a)
žiadateľ nie je vlastníkom ani nájomcom priestorov, ktoré sa majú použiť ako uzavreté
priestory,
b)
uzavreté priestory nezodpovedajú požiadavkám podľa § 9 ods. 2 písm. c) alebo v nich
nemožno zabezpečiť uplatňovanie zásad podľa § 9 ods. 8,
c)
na používateľa bol vyhlásený konkurz.“.
81.
V § 34 ods. 2 prvá veta znie: „Účastníkom konania21) je žiadateľ o súhlas (§ 17 ods. 1).“.
82.
V § 34 odseky 3 a 4 znejú:
„(3)
Ak predmetom konania je vydanie súhlasu so zavedením takých geneticky modifikovaných
organizmov do životného prostredia, na aké už predtým bol udelený súhlas so zavedením
v porovnateľných biologických a geografických podmienkach a je dostatok skúseností
s ich zavedením v porovnateľných ekosystémoch, má občianske združenie podľa odseku
2 v konaní postavenie zúčastnenej osoby.23a)
(4)
Ministerstvo potvrdí žiadateľovi podanie žiadosti a údaje o podanej žiadosti bezodkladne
zverejní v internetovej sieti, a ak je to účelné, aj iným vhodným spôsobom s výzvou
verejnosti na podávanie pripomienok v lehote 30 dní odo dňa zverejnenia.“.
Poznámka pod čiarou k odkazu 23a znie:
„23a)
§ 15a zákona č. 71/1967 Zb. v znení zákona č. 527/2003 Z. z.“.
83.
§ 34 sa dopĺňa odsekom 6, ktorý znie:
„(6)
Súčasťou rozhodnutia o súhlase so zavedením do životného prostredia je aj rozhodnutie
o dovoze geneticky modifikovaných organizmov určených na zavedenie do životného prostredia.“.
84.
V § 35 ods. 2 prvá veta znie: „Účastníkom konania21) je žiadateľ o súhlas (§ 21 ods. 1).“.
85.
V § 35 sa za odsek 2 vkladá nový odsek 3, ktorý znie:
„(3)
Ak predmetom konania je vydanie súhlasu s uvedením výrobku na trh, na ktorý už predtým
bol udelený súhlas alebo je určený na výskum alebo do zbierky kultúr, má občianske
združenie podľa odseku 2 v konaní postavenie zúčastnenej osoby.23a)“.
Doterajšie odseky 3 až 7 sa označujú ako odseky 4 až 8.
86.
V § 35 ods. 4 písm. a) sa slovo „ohlasovateľovi“ nahrádza slovami „žiadateľovi o
súhlas“ a na konci sa pripájajú tieto slová: „a postúpi súhrn dokumentácie orgánom
členských štátov a Komisii“.
87.
V § 35 ods. 4 písm. b) a odseku 8 sa slová „v dennej tlači“ nahrádzajú slovami „iným
vhodným spôsobom“.
88.
V § 35 ods. 4 písm. c) sa slovo „ohlasovateľovi“ nahrádza slovami „žiadateľovi o
súhlas“.
89.
V § 35 ods. 4 písm. e) sa za slovo „doručí“ vkladajú slová „kópiu žiadosti a“, slová
„do 15 dní“ sa nahrádzajú slovami „najskôr po 15 dňoch“ a slovo „ohlasovateľ“ vo všetkých
tvaroch sa nahrádza slovami „žiadateľ o súhlas“ v príslušnom tvare.
90.
V § 35 sa vypúšťa odsek 5.
Doterajšie odseky 6 až 8 sa označujú ako odseky 5 až 7.
91.
V § 35 ods. 5 písm. d) sa slová „orgánmi Európskych spoločenstiev, najviac 105 dní“
nahrádzajú slovami „podľa odseku 4 písm. e)“.
92.
V § 36 ods. 1 a odseku 2 písm. a) sa slovo „ohlasovateľ“ vo všetkých tvaroch nahrádza
slovom „používateľ“ v príslušnom tvare.
93.
V § 36 sa odsek 2 dopĺňa písmenom d), ktoré znie:
„d)
je potrebné zmeniť plán monitorovania na základe námietok členského štátu alebo Komisie,
ktoré vyplynuli z prerokovania správy o výsledku monitorovania.“.
94.
V § 37 ods. 3 sa za slovo „vyhotovenie“ vkladajú slová „spolu s hodnotiacou správou“
a na konci sa pripája táto veta: „Hodnotiacu správu zašle aj žiadateľovi.“.
95.
V § 37 ods. 4 sa vypúšťajú slová „odporúčanie komisie a“.
96.
V § 37 ods. 6 sa na konci pripájajú tieto vety: „Na obsah rozhodnutia podľa odseku
1 sa vzťahuje § 35 ods. 6. Na lehotu predĺženia sa vzťahuje § 21 ods. 5; podľa výsledku
hodnotenia výrobku na trhu však možno túto lehotu primerane predĺžiť alebo skrátiť.“.
97.
V § 39 písmeno b) znie:
„b)
požiadavkách na uzavreté priestory (§ 8),“.
98.
V § 39 sa vypúšťa písmeno h).
Doterajšie písmená i) až k) sa označujú ako písmená h) až j).
99.
V § 39 písm. h) sa vypúšťajú slová „a o náležitostiach žiadosti o zapísanie do registra
zariadení (§ 31a)“.
100.
§ 39 sa dopĺňa písmenom k), ktoré znie:
„k)
kritériách stanovovania bezpečnosti geneticky modifikovaných mikroorganizmov, na
ktoré sa nebudú vzťahovať ustanovenia tohto zákona o používaní v uzavretých priestoroch,
a ustanoví zoznam týchto geneticky modifikovaných mikroorganizmov (§ 8).“.
101.
V prílohe body 1 a 2 znejú:
„1.
Smernica Rady 90/219/EHS z 23. apríla 1990 o obmedzenom použití geneticky modifikovaných organizmov (Mimoriadne
vydanie Ú. v. EÚ, kap. 15/zv. 1) v platnom znení.
2.
Smernica 2001/18/ES Európskeho parlamentu a Rady z 12. marca 2001 o zámernom uvoľnení geneticky modifikovaných
organizmov do životného prostredia a o zrušení smernice Rady 90/220/EHS (Mimoriadne
vydanie Ú. v. EÚ, kap. 15/zv. 6) v platnom znení.“.
Čl. II
Predseda Národnej rady Slovenskej republiky sa splnomocňuje, aby v Zbierke zákonov
Slovenskej republiky vyhlásil úplné znenie zákona č. 151/2002 Z. z. o používaní genetických
technológií a geneticky modifikovaných organizmov, ako vyplýva zo zmien a doplnení
vykonaných zákonom č. 587/2004 Z. z., zákonom č. 77/2005 Z. z. a týmto zákonom.
Čl. III
Tento zákon nadobúda účinnosť 1. júla 2008.
Ivan Gašparovič v. r.
Pavol Paška v. r.
Robert Fico v. r.
Pavol Paška v. r.
Robert Fico v. r.