473/2008 Z. z.
Časová verzia predpisu účinná od 28.11.2008
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
| História |
|
|
|---|---|---|
| Dátum účinnosti | Novela | |
| 1. | Vyhlásené znenie | |
| 2. | 28.11.2008 - |
Otvoriť všetky
| Číslo predpisu: | 473/2008 Z. z. |
| Názov: | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o podpísaní Dohody o leteckej doprave medzi členskými štátmi Európskej únie a Európskym spoločenstvom na jednej strane a Spojenými štátmi americkými na strane druhej |
| Typ: | Oznámenie |
| Dátum vyhlásenia: | 28.11.2008 |
| Dátum účinnosti od: | 28.11.2008 |
| Autor: | Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky |
| Právna oblasť: |
|
| Nachádza sa v čiastke: |
473
OZNÁMENIE
Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky
Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, že 25. apríla 2007 bola
v Bruseli za Slovenskú republiku podpísaná Dohoda o leteckej doprave medzi členskými
štátmi Európskej únie a Európskym spoločenstvom na jednej strane a Spojenými štátmi
americkými na strane druhej.
Dohodu Slovenská republika predbežne vykonáva od 30. marca 2008 v súlade s článkom
25.
K oznámeniu č. 473/2008 Z. z.
DOHODA O LETECKEJ DOPRAVE
Spojené štáty americké (ďalej len „Spojené štáty“) na jednej strane a
Rakúska republika,
Belgické kráľovstvo,
Bulharská republika,
Cyperská republika,
Česká republika,
Dánske kráľovstvo,
Estónska republika,
Fínska republika,
Francúzska republika,
Spolková republika Nemecko,
Grécka republika,
Maďarská republika,
Írsko,
Talianska republika,
Lotyšská republika,
Litovská republika,
Luxemburské veľkovojvodstvo,
Maltská republika,
Holandské kráľovstvo,
Poľská republika,
Portugalská republika,
Rumunsko,
Slovenská republika,
Slovinská republika,
Španielske kráľovstvo,
Švédske kráľovstvo,
Spojené kráľovstvo Veľkej Británie a Severného Írska,
ako zmluvné strany Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva a ako členské štáty Európskej
únie (ďalej len „členské štáty“),
a Európske spoločenstvo na strane druhej,
so želaním podporovať medzinárodný systém letectva založený na hospodárskej súťaži
medzi leteckými spoločnosťami na trhu s minimálnymi zásahmi a reguláciou zo strany
štátu,
so želaním uľahčiť rozširovanie príležitostí medzinárodnej leteckej dopravy, a to
aj rozvojom leteckých dopravných sietí na uspokojenie potrieb cestujúcich a prepravcov
výhodnými službami leteckej dopravy,
so želaním umožniť leteckým spoločnostiam ponúkať cestujúcej a prepravujúcej verejnosti
konkurenčné ceny a služby na otvorených trhoch,
so želaním, aby liberalizovaná dohoda bola prínosom pre všetky sektory odvetvia leteckej
dopravy vrátane pracovníkov leteckých spoločností,
so želaním zabezpečiť najvyšší stupeň bezpečnosti a bezpečnostnej ochrany medzinárodnej
leteckej dopravy a znova zdôrazňujúc vážne znepokojenie nad skutkami a hrozbami proti
bezpečnostnej ochrane lietadiel, ktoré ohrozujú bezpečnosť osôb a majetku, nepriaznivo
vplývajú na prevádzku leteckej dopravy a podkopávajú dôveru verejnosti v bezpečnosť
civilného letectva,
berúc na vedomie Dohovor o medzinárodnom civilnom letectve, ktorý bol otvorený na
podpis 7. decembra 1944 v Chicagu,
uznávajúc, že štátne dotácie môžu nepriaznivo ovplyvniť hospodársku súťaž leteckých
spoločností a ohroziť základné ciele tejto dohody,
potvrdzujúc dôležitosť ochrany životného prostredia pri tvorbe a vykonávaní medzinárodnej
leteckej politiky,
berúc na vedomie dôležitosť ochrany spotrebiteľov vrátane ochrany, ktorú poskytuje
Dohovor o zjednotení niektorých pravidiel pre medzinárodnú leteckú dopravu podpísaný
28. mája 1999 v Montreale,
s úmyslom vychádzať z rámca existujúcich dohôd s cieľom otvoriť prístup na trhy a
maximalizovať výhody pre spotrebiteľov, letecké spoločnosti, pracovníkov a verejnosť
na obidvoch stranách Atlantického oceánu,
uznávajúc dôležitosť zlepšenia prístupu svojich leteckých spoločností na celosvetové
kapitálové trhy s cieľom posilniť hospodársku súťaž a podporiť dosahovanie cieľov
tejto dohody,
s úmyslom vytvoriť precedens celosvetového významu na podporu výhod liberalizácie
v tomto kľúčovom hospodárskom sektore,
dohodli sa takto:
Článok 1
Vymedzenie pojmov
Na účely tejto dohody, ak nie je uvedené inak,
1.
„dohoda“ je táto dohoda, jej prílohy a dodatky vrátane ich zmien a doplnení,
2.
„letecká doprava“ je preprava cestujúcich, batožiny, nákladu a poštových zásielok
lietadlami samostatne alebo v kombinácii, ktorá sa poskytuje verejnosti za úhradu
alebo na nájom,
3.
„dohovor“ je Dohovor o medzinárodnom civilnom letectve, ktorý bol otvorený na podpis
7. decembra 1944 v Chicagu a zahŕňa
a)
akúkoľvek zmenu alebo doplnenie, ktoré nadobudli platnosť podľa článku 94 písm. a)
dohovoru a boli ratifikované Spojenými štátmi a členským štátom alebo členskými štátmi,
ktorých sa príslušná záležitosť týka, a
b)
akúkoľvek prílohu alebo jej zmenu a doplnenie prijaté podľa článku 90 dohovoru, ak
táto príloha alebo zmena a doplnenie sú v ktoromkoľvek čase účinné pre Spojené štáty
a pre členský štát alebo členské štáty, ktorých sa príslušná záležitosť týka,
4.
„úplné náklady“ sú náklady na poskytovanie služieb a primerané poplatky za správnu
réžiu,
5.
„medzinárodná letecká doprava“ je letecká doprava, ktorá prechádza cez vzdušný priestor
nad územím viac ako jedného štátu,
6.
„zmluvná strana“ sú Spojené štáty alebo Európske spoločenstvo a jeho členské štáty,
7.
„cena“ je akékoľvek cestovné, sadzba alebo poplatok za prepravu cestujúcich, batožiny
a/alebo nákladu (okrem poštových zásielok) leteckou dopravou vrátane, kde je to vhodné,
pozemnej a námornej dopravy, súvisiacich s medzinárodnou leteckou dopravou, účtované
leteckými spoločnosťami vrátane ich zástupcov, a podmienky upravujúce dostupnosť tohto
cestovného, sadzby alebo poplatku,
8.
„pristátie na neprepravné účely“ je pristátie na iný účel ako nastúpenie alebo vystúpenie
cestujúcich, naloženie alebo vyloženie batožiny, nákladu a/alebo poštových zásielok
v leteckej doprave,
9.
„územie“, pokiaľ ide o Spojené štáty, sú oblasti súše (pevnina a ostrovy), vnútrozemské
vody a výsostné teritoriálne vody a pokiaľ ide o Európske spoločenstvo a jeho členské
štáty, oblasti súše (pevnina a ostrovy), vnútrozemské vody a teritoriálne vody, na
ktoré sa vzťahuje Zmluva o založení Európskeho spoločenstva, a podľa podmienok stanovených
v tejto zmluve a v akomkoľvek následnom právnom dokumente; vykonávaním tejto dohody
na gibraltárske letisko nie je dotknutá príslušná právna pozícia Španielskeho kráľovstva
a Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska, pokiaľ ide o spor o právomoc
nad územím, na ktorom sa nachádza letisko, ani pokračujúci odklad uplatňovania opatrení
Európskeho spoločenstva pre leteckú dopravu na gibraltárske letisko, ktoré medzi členskými
štátmi platia od 18. septembra 2006 v súlade s ministerským vyhlásením o gibraltárskom
letisku dohodnutým 18. septembra 2006 v Córdobe,
10.
„užívateľský poplatok“ je poplatok uložený leteckým spoločnostiam za poskytnutie
zariadení alebo služieb letísk, zariadení alebo služieb spojených so životným prostredím,
s leteckou navigáciou alebo leteckou bezpečnostnou ochranou vrátane súvisiacich služieb
a zariadení.
Článok 2
Spravodlivosť a rovnosť príležitostí
Každá zmluvná strana zabezpečí leteckým spoločnostiam oboch strán spravodlivosť a
rovnosť príležitostí pri hospodárskej súťaži v poskytovaní medzinárodnej leteckej
dopravy upravenej touto dohodou.
Článok 3
Udelenie práv
1.
Každá zmluvná strana udelí druhej strane na účely vykonávania medzinárodnej leteckej
dopravy leteckými spoločnosťami druhej strany tieto práva:
a)
právo prelietať bez pristátia ponad svoje územie,
b)
právo pristávať na svojom území na neprepravné účely,
c)
právo vykonávať medzinárodnú leteckú dopravu medzi bodmi na týchto trasách:
(i)
v prípade leteckých spoločností Spojených štátov (ďalej len „letecké spoločnosti
USA“): z bodov ležiacich za Spojenými štátmi cez Spojené štáty a medziľahlé body do
ktoréhokoľvek bodu alebo bodov v ktoromkoľvek členskom štáte alebo štátoch a za nimi
a v prípade letov určených len na prepravu nákladu medzi ktorýmkoľvek členským štátom
a ktorýmkoľvek bodom alebo bodmi (vrátane bodov v ktorýchkoľvek iných členských štátoch),
(ii)
v prípade leteckých spoločností Európskeho spoločenstva a jeho členských štátov (ďalej
len „letecké spoločnosti Spoločenstva“): z bodov ležiacich za členskými štátmi cez
členské štáty a medziľahlé body do ktoréhokoľvek bodu alebo bodov v Spojených štátoch
a za nimi; v prípade letov určených len na prepravu nákladu medzi Spojenými štátmi
a ktorýmkoľvek bodom alebo bodmi a v prípade kombinovaných letov medzi ktorýmkoľvek
bodom alebo bodmi v Spojených štátoch a ktorýmkoľvek bodom alebo bodmi na území člena
Spoločného európskeho leteckého priestoru (ďalej len „ECAA“) odo dňa podpísania tejto
dohody,
d)
práva inak špecifikované v tejto dohode.
2.
Každá letecká spoločnosť môže pri ktoromkoľvek lete alebo pri všetkých letoch a podľa
vlastného uváženia
a)
vykonávať lety v ktoromkoľvek smere alebo v oboch smeroch,
b)
kombinovať rôzne čísla letov v rámci letu jedného lietadla,
c)
zabezpečovať leteckú dopravu pre body pred územiami, medziľahlé body a body za územiami,
ako aj pre body na územiach strán, a to v akejkoľvek kombinácii a v akomkoľvek poradí,
d)
vynechať medzipristátie v ktoromkoľvek bode alebo bodoch,
e)
presunúť prepravu z ktoréhokoľvek z jej lietadiel na ktorékoľvek jej iné lietadlo
v ktoromkoľvek bode,
f)
zabezpečovať leteckú dopravu pre body za ktorýmkoľvek bodom na svojom území so zmenou
alebo bez zmeny lietadla alebo čísla letu a ponúkať verejnosti a propagovať také lety
ako priame lety s medzipristátím,
g)
medzipristávať v ktorýchkoľvek bodoch na území alebo mimo územia jednej alebo druhej
strany,
h)
vykonávať tranzitnú dopravu cez územie druhej strany a
i)
kombinovať prepravu tým istým lietadlom bez ohľadu na to, kde sa táto preprava začína,
bez obmedzenia smeru alebo geografického obmedzenia a bez straty akéhokoľvek práva
prepravy inak povoleného podľa tejto dohody.
3.
Ustanovenia odseku 1 tohto článku sa uplatňujú s výhradou požiadavky,
a)
pokiaľ ide o letecké spoločnosti USA, aby preprava bola s výnimkou letov určených
len na prepravu nákladu súčasťou letu zabezpečujúceho leteckú dopravu pre Spojené
štáty a
b)
pokiaľ ide o letecké spoločnosti Spoločenstva, aby preprava bola s výnimkou (i) letov
určených len na prepravu nákladu a (ii) kombinovaných letov medzi Spojenými štátmi
a ktorýmkoľvek členom ECAA odo dňa podpísania tejto dohody súčasťou letu zabezpečujúceho
leteckú dopravu pre členský štát.
4.
Každá zmluvná strana umožní každej leteckej spoločnosti určiť frekvenciu a kapacitu
medzinárodnej leteckej dopravy, ktorú poskytuje, na základe komerčných hľadísk na
danom trhu. V súlade s týmto právom žiadna zmluvná strana jednostranne neobmedzí objem
dopravy, frekvenciu alebo pravidelnosť letov ani typ alebo typy lietadiel prevádzkovaných
leteckými spoločnosťami druhej strany, ani nebude vyžadovať registráciu letových poriadkov,
programov charterových letov alebo plánov prevádzky leteckými spoločnosťami druhej
strany okrem prípadov, ak sa to vyžaduje na colné účely, technické účely, prevádzkové
účely alebo účely ochrany životného prostredia (v súlade s článkom 15) na základe
jednotných podmienok v súlade s článkom 15 dohovoru.
5.
Každá letecká spoločnosť môže vykonávať medzinárodnú leteckú dopravu bez akéhokoľvek
obmedzenia týkajúceho sa zmeny typu alebo počtu prevádzkovaných lietadiel v ktoromkoľvek
bode za predpokladu, že a) pokiaľ ide o letecké spoločnosti USA, preprava je s výnimkou
letov určených len na prepravu nákladu súčasťou letu zabezpečujúceho leteckú dopravu
pre Spojené štáty a b) pokiaľ ide o letecké spoločnosti Spoločenstva, preprava je
s výnimkou (i) letov určených len na prepravu nákladu a (ii) kombinovaných letov medzi
Spojenými štátmi a členom ECAA odo dňa podpísania tejto dohody súčasťou letu zabezpečujúceho
leteckú dopravu pre členský štát.
6.
Žiadne ustanovenie tejto dohody neoprávňuje
a)
letecké spoločnosti USA na území ktoréhokoľvek členského štátu priberať cestujúcich,
nakladať batožinu, náklad a poštové zásielky, ktoré sa prepravujú za úhradu a sú určené
na prepravu do iného bodu na území tohto členského štátu,
b)
letecké spoločnosti Spoločenstva na území Spojených štátov priberať cestujúcich,
nakladať batožinu, náklad a poštové zásielky, ktoré sa prepravujú za úhradu a sú určené
na prepravu do iného bodu na území Spojených štátov.
7.
Prístup leteckých spoločností Spoločenstva k preprave obstarávanej orgánmi verejnej
správy Spojených štátov upravuje príloha III.
Článok 4
Oprávnenie
Po prijatí žiadosti leteckej spoločnosti jednej strany vo forme a spôsobom stanoveným
pre prevádzkové oprávnenia a technické povolenia udelí druhá zmluvná strana príslušné
oprávnenia a povolenia s minimálnym procedurálnym meškaním, ak
a)
ide o leteckú spoločnosť USA, rozhodujúci vlastnícky podiel v tejto leteckej spoločnosti
a efektívna kontrola nad ňou sa nachádzajú v rukách Spojených štátov, štátnych príslušníkov
Spojených štátov alebo oboch a letecká spoločnosť má licenciu leteckej spoločnosti
USA a hlavné miesto podnikania na území Spojených štátov,
b)
ide o leteckú spoločnosť Spoločenstva, rozhodujúci vlastnícky podiel v tejto leteckej
spoločnosti a efektívna kontrola nad ňou sa nachádzajú v rukách členských štátov alebo
štátu, štátnych príslušníkov tohto štátu alebo štátov alebo oboch a letecká spoločnosť
má licenciu leteckej spoločnosti Spoločenstva a hlavné miesto podnikania na území
Európskeho spoločenstva,
c)
táto letecká spoločnosť je spôsobilá spĺňať podmienky stanovené v zákonoch a v iných
právnych predpisoch štandardne uplatňovaných stranou, ktorá skúma žiadosť alebo žiadosti,
vo vzťahu k vykonávaniu medzinárodnej leteckej dopravy a
d)
dodržiavajú a vykonávajú sa ustanovenia článku 8 (bezpečnosť) a článku 9 (bezpečnostná
ochrana).
Článok 5
Zrušenie oprávnenia
1.
Každá zo zmluvných strán môže zrušiť, pozastaviť alebo obmedziť prevádzkové oprávnenia
alebo technické povolenia, alebo inak pozastaviť alebo obmedziť prevádzku leteckej
spoločnosti druhej strany, ak
a)
ide o leteckú spoločnosť USA, rozhodujúci vlastnícky podiel v tejto leteckej spoločnosti
a efektívna kontrola nad ňou sa nenachádzajú v rukách Spojených štátov, štátnych príslušníkov
Spojených štátov alebo ani jedného z nich, alebo ak letecká spoločnosť nemá licenciu
leteckej spoločnosti USA alebo hlavné miesto podnikania na území Spojených štátov,
b)
ide o leteckú spoločnosť Spoločenstva, rozhodujúci vlastnícky podiel v tejto leteckej
spoločnosti a efektívna kontrola nad ňou sa nenachádzajú v rukách členského štátu
alebo štátov, štátnych príslušníkov tohto štátu alebo štátov alebo ani jedného z nich,
alebo ak letecká spoločnosť nemá licenciu leteckej spoločnosti Spoločenstva alebo
hlavné miesto podnikania na území Európskeho spoločenstva, alebo
c)
táto letecká spoločnosť nespĺňa požiadavky vnútroštátnych právnych predpisov stanovených
v článku 7 (uplatňovanie zákonov) tejto dohody.
2.
Ak nie je potrebné bezodkladné opatrenie na zabránenie ďalšiemu nesúladu s ustanovením
odseku 1 písm. c) tohto článku, práva stanovené v tomto článku sa uplatnia až po porade
s druhou stranou.
3.
Tento článok neobmedzuje práva ani jednej zo strán neposkytnúť leteckej spoločnosti
alebo spoločnostiam druhej strany prevádzkové oprávnenia alebo technické povolenie,
zrušiť ich alebo ich obmedziť, alebo uložiť vo vzťahu k nim podmienky v súlade s ustanoveniami
článku 8 (bezpečnosť) alebo článku 9 (bezpečnostná ochrana).
Článok 6
Dodatočné záležitosti súvisiace s vlastníctvom, investíciami a kontrolou
Bez ohľadu na iné ustanovenia tejto dohody zmluvné strany vo svojich rozhodnutiach
vykonávajú ustanovenia prílohy IV podľa svojich vnútroštátnych právnych predpisov,
ktoré sa týkajú vlastníctva, investícií a kontroly.
Článok 7
Uplatňovanie zákonov
1.
Vnútroštátne právne predpisy jednej zmluvnej strany, ktoré sa vzťahujú na prílet
na jej územie lietadiel používaných na medzinárodnú leteckú dopravu alebo na odlet
z neho, alebo na prevádzkovanie a navigáciu takých lietadiel na jej území, sa vzťahujú
na lietadlá používané leteckou spoločnosťou druhej zmluvnej strany, ktoré ich dodržiavajú
pri vstupe na územie prvej strany, odlete z neho alebo pobyte na ňom.
2.
Pri vstupe na územie jednej zmluvnej strany, pobyte na ňom alebo pri jeho opustení
dodržiavajú cestujúci, posádka alebo náklad leteckej spoločnosti druhej strany vnútroštátne
právne predpisy prvej zmluvnej strany uplatniteľné na jej území, ktoré upravujú prílet
cestujúcich, posádky alebo nákladu v lietadle na toto územie alebo ich odlet z neho
(vrátane predpisov týkajúcich sa vstupu, vybavenia, prisťahovalectva, pasov, colného
konania a karantény alebo v prípade poštových zásielok, poštových predpisov), alebo
sa dodržiavajú v ich mene.
Článok 8
Bezpečnosť
1.
Zodpovedné orgány zmluvných strán uznávajú na účely vykonávania leteckej dopravy
ustanovenej v tejto dohode platnosť osvedčení o letovej spôsobilosti, oprávneni vykonávať
leteckú dopravu a vydané licencie alebo licencie vzájomne vyhlásené za platné, ktoré
sú naďalej v platnosti, za predpokladu, že požiadavky na také osvedčenia alebo licencie
sú prinajmenšom rovnaké ako minimálne normy, ktoré možno stanoviť na základe dohovoru.
Zodpovedné orgány však môžu na účely preletu nad ich územím odmietnuť uznanie platnosti
oprávneni vykonávať leteckú dopravu a licencií, ktoré ich vlastným štátnym príslušníkom
udelili alebo ktorých platnosť v prospech ich vlastných štátnych príslušníkov potvrdili
také iné orgány.
2.
Zodpovedné orgány zmluvnej strany môžu požiadať o konzultácie s inými zodpovednými
orgánmi o bezpečnostných normách dodržiavaných týmito orgánmi v oblasti leteckých
zariadení, posádok, lietadiel a prevádzky leteckých spoločností pod dohľadom týchto
orgánov. Ak sa nedohodne inak, tieto konzultácie sa uskutočnia do 45 dní od podania
žiadosti. Ak žiadajúce zodpovedné orgány po týchto konzultáciách zistia, že tieto
iné orgány účinne nedodržiavajú a nevykonávajú bezpečnostné normy a požiadavky v týchto
oblastiach, ktoré sú aspoň rovnaké ako minimálne normy, ktoré možno stanoviť podľa
dohovoru, žiadajúce zodpovedné orgány oznámia týmto orgánom tieto zistenia a opatrenia,
ktoré považujú za potrebné na dodržanie týchto minimálnych noriem, a tieto iné orgány
prijmú primerané nápravné opatrenia. Žiadajúce zodpovedné orgány si vyhradzujú právo
neposkytnúť, zrušiť alebo obmedziť prevádzkové oprávnenia alebo technické povolenie
leteckej spoločnosti alebo spoločnostiam, nad ktorými vykonávajú tieto iné orgány
dohľad v oblasti bezpečnosti, v prípade, ak tieto iné orgány neprijmú takéto primerané
nápravné opatrenia v primeranom čase, a prijať bezodkladné opatrenia voči tejto leteckej
spoločnosti alebo spoločnostiam, ak je to potrebné na zabránenie ďalšiemu neplneniu
povinnosti dodržiavať a vykonávať uvedené normy a požiadavky, ktoré má za následok
bezprostrednú hrozbu pre bezpečnosť letov.
3.
Európska komisia súčasne dostáva všetky žiadosti aj oznámenia podľa tohto článku.
4.
Žiadne ustanovenie tohto článku nebráni zodpovedným orgánom strán viesť rozhovory
o bezpečnosti vrátane rozhovorov týkajúcich sa bežného uplatňovania bezpečnostných
noriem a požiadaviek alebo rozhovorov týkajúcich sa núdzových situácií, ktoré môžu
z času na čas vzniknúť.
Článok 9
Bezpečnostná ochrana
1.
Zmluvné strany v súlade so svojimi právami a povinnosťami podľa medzinárodného práva
opätovne potvrdzujú, že ich vzájomná povinnosť chrániť bezpečnosť civilného letectva
pred činmi protiprávneho zasahovania predstavuje neoddeliteľnú súčasť tejto dohody.
Bez toho, aby bola obmedzená všeobecná platnosť ich práv a povinností podľa medzinárodného
práva, zmluvné strany budú konať v zhode s požiadavkami najmä týchto dohôd: Dohovor
o trestných činoch a niektorých iných činoch spáchaných na palube lietadla podpísaný
14. septembra 1963 v Tokiu, Dohovor o potlačení protiprávneho zmocnenia sa lietadiel
podpísaný 16. decembra 1970 v Haagu, Dohovor o potláčaní protiprávnych činov ohrozujúcich
bezpečnosť civilného letectva podpísaný 23. septembra 1971 v Montreale a Protokol
o boji s protiprávnymi činmi násilia na letiskách slúžiacich medzinárodnému civilnému
letectvu podpísaný 24. februára 1988 v Montreale.
2.
Zmluvné strany si na požiadanie navzájom poskytnú všetku potrebnú pomoc s cieľom
reagovať na každé ohrozenie bezpečnostnej ochrany civilného letectva vrátane zabránenia
protiprávnemu zmocneniu sa civilného lietadla a iným protiprávnym činom namiereným
proti bezpečnosti takého lietadla, jeho cestujúcich a posádky, ako aj letísk a leteckých
navigačných zariadení.
3.
Zmluvné strany vo vzájomných vzťahoch konajú v súlade s predpismi v oblasti bezpečnostnej
ochrany letectva a s príslušnými odporúčanými postupmi, ktoré vypracovala Medzinárodná
organizácia civilného letectva a ktoré sú prílohami k dohovoru; požadujú, aby prevádzkovatelia
lietadiel z ich registra, prevádzkovatelia lietadiel s hlavným miestom podnikania
alebo s trvalým sídlom na ich území a prevádzkovatelia letísk na ich území konali
v súlade s týmito ustanoveniami o bezpečnostnej ochrane letectva.
4.
Každá zmluvná strana zabezpečí, aby sa na jej území prijali účinné opatrenia na ochranu
lietadiel a na kontrolu cestujúcich, posádky a ich batožiny a osobných predmetov,
ako aj nákladu a zásob lietadla pred nasadaním alebo nakladaním a počas nasadania
alebo nakladania a aby boli tieto opatrenia upravené tak, aby zodpovedali zvýšenému
ohrozeniu bezpečnostnej ochrany civilného letectva. Každá zmluvná strana súhlasí,
že sa musia dodržiavať ustanovenia bezpečnostnej ochrany požadované druhou stranou
pri odlete z územia tejto druhej strany a pri pobyte na ňom. Každá zmluvná strana
kladne zváži každú žiadosť druhej strany o osobitné opatrenia bezpečnostnej ochrany
na zvládnutie konkrétnej hrozby.
5.
Zmluvná strana môže pri úplnom a vzájomnom rešpektovaní zvrchovanosti druhej strany
prijať opatrenia bezpečnostnej ochrany pre vstup na svoje územie. Ak je to možné,
táto zmluvná strana zohľadní opatrenia bezpečnostnej ochrany už uplatňované druhou
stranou a akékoľvek stanoviská, ktoré druhá zmluvná strana prípadne poskytne. Každá
zmluvná strana však uznáva, že ustanovenia tohto článku neobmedzujú právo strany odmietnuť
vstup akéhokoľvek letu alebo letov na jej územie, o ktorých sa domnieva, že predstavujú
hrozbu pre jej bezpečnosť.
6.
Zmluvná strana môže prijať núdzové opatrenia vrátane zmien a doplnení na zvládnutie
konkrétneho ohrozenia bezpečnostnej ochrany. Tieto opatrenia sa bezodkladne oznámia
zodpovedným orgánom druhej strany.
7.
Zmluvné strany zdôrazňujú, že je dôležité pracovať na vytvorení zlučiteľných postupov
a noriem ako prostriedku na zlepšenie bezpečnostnej ochrany leteckej dopravy a minimalizáciu
rozdielov v regulácii. Zmluvné strany na tento účel plne využívajú a rozvíjajú existujúce
kanály pre diskusiu o súčasných a navrhovaných opatreniach bezpečnostnej ochrany.
Zmluvné strany očakávajú, že sa v týchto rozhovoroch bude pozornosť okrem iného venovať
novým opatreniam bezpečnostnej ochrany navrhovaným alebo skúmaným druhou stranou vrátane
revízie opatrení bezpečnostnej ochrany vyvolanej zmenou okolností, opatreniam navrhovaným
jednou stranou na splnenie bezpečnostných požiadaviek druhej strany, možnostiam rýchlejšej
úpravy noriem v súvislosti s opatreniami bezpečnostnej ochrany letectva a zlučiteľnosti
požiadaviek jednej strany s právnym poriadkom druhej strany. Tieto rozhovory by mali
slúžiť na podporu včasného oznamovania a predbežného prerokovania nových bezpečnostných
iniciatív a požiadaviek.
8.
Bez toho, aby bola dotknutá potreba prijať bezodkladné opatrenia na ochranu bezpečnosti
dopravy, zmluvné strany potvrdzujú, že pri skúmaní opatrení bezpečnostnej ochrany
vyhodnotia možné negatívne vplyvy na medzinárodnú leteckú dopravu, a ak to neobmedzuje
právny poriadok, zohľadnia tieto faktory pri rozhodovaní, aké opatrenia sú potrebné
a vhodné na riešenie týchto hrozieb bezpečnostnej ochrany.
9.
V prípade incidentu alebo hrozby incidentu protiprávneho zmocnenia sa civilného lietadla
alebo iných protiprávnych činov proti bezpečnosti cestujúcich, posádky, lietadla,
letísk alebo leteckých navigačných zariadení si zmluvné strany navzájom pomáhajú uľahčením
komunikácie a inými vhodnými opatreniami zameranými na rýchle a bezpečné ukončenie
tohto incidentu alebo jeho hrozby.
10.
Ak má zmluvná strana opodstatnený dôvod domnievať sa, že druhá zmluvná strana nedodržala
ustanovenia bezpečnostnej ochrany civilného letectva tohto článku, zodpovedné orgány
tejto strany môžu požiadať o urýchlené konzultácie so zodpovednými orgánmi druhej
strany. Ak sa nedosiahne uspokojivá dohoda v lehote 15 dní odo dňa podania tejto žiadosti,
je to dôvod na nevydanie prevádzkového oprávnenia a technického povolenia leteckej
spoločnosti alebo spoločnostiam tej strany, ich zrušenie, obmedzenie alebo uloženie
podmienok vo vzťahu k nim. Ak to vyžaduje naliehavosť situácie, zmluvná strana môže
prijať predbežné opatrenia pred uplynutím 15 dní.
11.
Osobitne od hodnotenia letiska vykonaného na zistenie súladu s normami a postupmi
bezpečnostnej ochrany letectva uvedenými v odseku 3 tohto článku môže zmluvná strana
požiadať druhú zmluvnú stranu o spoluprácu pri hodnotení, či konkrétne opatrenia bezpečnostnej
ochrany tejto druhej strany spĺňajú požiadavky žiadajúcej strany. Zodpovedné orgány
strán sa vopred dohodnú, ktoré letiská sa majú hodnotiť a na dátumoch hodnotenia,
a určia postup analýzy výsledkov týchto hodnotení. Žiadajúca zmluvná strana môže so
zreteľom na výsledky hodnotení rozhodnúť o uplatnení opatrení bezpečnostnej ochrany
rovnocennej kvality na území druhej strany, aby mohli byť transferoví cestujúci, transferová
batožina a/alebo transferový náklad oslobodení od požiadavky opätovnej bezpečnostnej
kontroly na území žiadajúcej strany. Toto rozhodnutie sa oznámi druhej strane.
Článok 10
Obchodné príležitosti
1.
Letecké spoločnosti každej zmluvnej strany majú právo zriadiť kancelárie na území
druhej strany na propagáciu a predaj činností leteckej dopravy a súvisiacich činností.
2.
Letecké spoločnosti každej zmluvnej strany sú oprávnené v súlade s vnútroštátnymi
právnymi predpismi druhej strany týkajúcimi sa vstupu na územie štátu, pobytu a zamestnanosti
priniesť a držať na území druhej strany riadiacich, obchodných, technických, prevádzkových
a iných špecializovaných zamestnancov, ktorí sú potrební na podporu poskytovania leteckej
dopravy.
3.
a)
Bez toho, aby bolo dotknuté ustanovenie písmena b), každá letecká spoločnosť má v
súvislosti s pozemnou obsluhou na území druhej strany
(i)
právo sama vykonávať vlastnú pozemnú obsluhu (ďalej len „vlastná obsluha“) alebo
podľa vlastného uváženia
(ii)
právo vybrať si spomedzi konkurenčných dodávateľov, ktorí poskytujú úplné alebo čiastočné
služby pozemnej obsluhy, ak je týmto dodávateľom na základe vnútroštátnych právnych
predpisov každej zmluvnej strany povolený prístup na trh a ak sa títo dodávatelia
nachádzajú na trhu.
b)
Práva podľa bodov (i) a (ii) písmena a) podliehajú len špecifickým obmedzeniam dostupných
priestorov alebo dostupnej kapacity vyplývajúcim z potreby zachovávať bezpečnú prevádzku
letiska. Ak také obmedzenia bránia vlastnej obsluhe a ak neexistuje účinná hospodárska
súťaž medzi dodávateľmi, ktorí poskytujú služby pozemnej obsluhy, všetky tieto služby
musia byť dostupné všetkým leteckým spoločnostiam rovnako a v primeranej miere; ceny
za tieto služby nesmú prekročiť náklady v plnej výške vrátane primeranej návratnosti
aktív po započítaní odpisov.
4.
Každá letecká spoločnosť každej zmluvnej strany sa môže zaoberať predajom služieb
leteckej dopravy na území štátu druhej strany priamo a/alebo podľa vlastného uváženia
prostredníctvom obchodných zástupcov alebo iných sprostredkovateľov, ktorých určí
letecká spoločnosť. Každá letecká spoločnosť má právo predávať také dopravné služby
a každá osoba si môže tieto dopravné služby kúpiť v mene daného územia alebo vo voľne
zmeniteľných menách.
5.
Každá letecká spoločnosť má právo na požiadanie zmeniť a previesť príjmy z miestneho
podnikania, ktoré presahujú miestne vynaložené sumy, z územia druhej zmluvnej strany
na svoje domáce územie a okrem prípadov, keď to nie je v súlade so všeobecne platným
vnútroštátnym právnym predpisom, do krajiny alebo krajín podľa vlastného výberu. Zmena
a prevod prostriedkov sa umožnia rýchlo, bez obmedzení alebo zdanenia prostriedkov,
vo výmennom kurze platnom pre aktuálne transakcie a prevody v deň, keď dopravca predloží
úvodnú žiadosť o prevod prostriedkov.
6.
Leteckým spoločnostiam každej zmluvnej strany sa umožní, aby miestne výdavky vrátane
nákupu paliva na území druhej strany uhrádzali v miestnej mene. Letecké spoločnosti
každej zmluvnej strany môžu podľa vlastného uváženia uhrádzať tieto výdavky na území
druhej strany vo voľne zmeniteľných menách podľa vnútroštátnych právnych predpisov
týkajúcich sa meny.
7.
Pri prevádzkovaní alebo ponúkaní služieb podľa tejto dohody môže každá letecká spoločnosť
zmluvnej strany uzatvárať dohody o marketingovej spolupráci, ako sú dohody o prenájme
časti kapacity alebo dohody o spoločnom označovaní liniek,
a)
s ktoroukoľvek leteckou spoločnosťou alebo leteckými spoločnosťami strán,
b)
s ktoroukoľvek leteckou spoločnosťou alebo leteckými spoločnosťami tretej krajiny
a
c)
s poskytovateľom pozemnej alebo námornej dopravy ktorejkoľvek krajiny,
pokiaľ (i) všetci účastníci týchto dohôd majú príslušné oprávnenie a (ii) tieto dohody
spĺňajú podmienky stanovené podľa vnútroštátnych právnych predpisov, ktoré zmluvné
strany štandardne uplatňujú pri prevádzkovaní alebo ponúkaní medzinárodnej leteckej
dopravy.
8.
Letecké spoločnosti každej zmluvnej strany sú oprávnené uzatvárať koncesionárske
dohody alebo dohody o označovaní so spoločnosťami vrátane leteckých spoločností každej
zo strán alebo z tretích krajín, pokiaľ letecké spoločnosti majú príslušné oprávnenie
a spĺňajú podmienky stanovené podľa vnútroštátnych právnych predpisov, ktoré strany
štandardne uplatňujú na tieto dohody. Na tieto dohody sa vzťahuje príloha V.
9.
Letecké spoločnosti každej zmluvnej strany môžu uzatvárať dohody o poskytovaní lietadiel
s posádkou na účel medzinárodnej leteckej dopravy
a)
s ktoroukoľvek leteckou spoločnosťou alebo leteckými spoločnosťami strán a
b)
s ktoroukoľvek leteckou spoločnosťou alebo leteckými spoločnosťami tretej krajiny,
pokiaľ všetci účastníci týchto dohôd majú príslušné oprávnenie a spĺňajú podmienky
stanovené podľa vnútroštátnych právnych predpisov, ktoré zmluvné strany štandardne
uplatňujú na tieto dohody. Žiadna zo zmluvných strán nebude vyžadovať, aby letecká
spoločnosť jednej alebo druhej strany, ktorá poskytuje lietadlo, vlastnila pre trasy,
na ktorých bude lietadlo lietať, prepravné práva podľa tejto dohody.
10.
Bez ohľadu na iné ustanovenia tejto dohody sa leteckým spoločnostiam a nepriamym
poskytovateľom nákladnej prepravy strán bez obmedzenia povolí v súvislosti s medzinárodnou
leteckou dopravou využívať akúkoľvek pozemnú alebo námornú nákladnú dopravu do bodov
alebo z bodov na území strán a tretích krajín vrátane dopravy na všetky letiská a
zo všetkých letísk so zariadením pre colné konanie a v prípade potreby vrátane práv
na dopravu nákladu pod colným dohľadom podľa platných vnútroštátnych právnych predpisov.
V prípade takého nákladu presúvaného pozemnou alebo námornou dopravou alebo letecky
sa zabezpečí prístup k letiskovému colnému konaniu a zariadeniu. Letecké spoločnosti
sa môžu rozhodnúť, že si budú zabezpečovať pozemnú alebo námornú dopravu samy alebo
na základe dohody s inými leteckými spoločnosťami alebo nepriamymi poskytovateľmi
nákladnej leteckej dopravy. Také kombinované nákladné služby možno poskytovať za jednu
spoločnú cenu za kombinovanú leteckú, pozemnú a námornú dopravu, pokiaľ zasielatelia
nie sú uvedení do omylu z hľadiska skutočností týkajúcich sa takej dopravy.
Článok 11
Clo a poplatky
1.
Pri prílete na územie jednej zmluvnej strany lietadlá prevádzkované v rámci medzinárodnej
leteckej dopravy leteckými spoločnosťami druhej strany, ich bežné vybavenie, pozemné
zariadenia, pohonné látky, mazivá, spotrebné technické zásoby, náhradné diely (vrátane
motorov), zásoby v lietadle (okrem iných potraviny, nápoje a liehoviny, tabak a iné
produkty určené na predaj cestujúcim alebo používanie cestujúcimi v obmedzenom množstve
počas letu) a ďalšie predmety určené na využívanie alebo využívané výlučne v súvislosti
s prevádzkou alebo údržbou lietadla v medzinárodnej leteckej doprave sú na základe
reciprocity oslobodené od všetkých dovozných obmedzení, majetkových daní a odvodov,
colných poplatkov, spotrebných daní a podobných poplatkov, ktoré a) ukladajú vnútroštátne
orgány alebo Európske spoločenstvo a b) nie sú založené na cene za poskytované služby,
pokiaľ toto zariadenie a zásoby zostanú na palube lietadla.
2.
Na základe reciprocity sú tiež oslobodené od daní, odvodov, ciel a poplatkov uvedených
v odseku 1 tohto článku s výnimkou poplatkov vychádzajúcich z ceny za poskytnuté služby
a)
zásoby v lietadle, ktoré sa privezú alebo dodajú na územie zmluvnej strany a nakladajú
na palubu v primeraných množstvách na použitie v odlietajúcom lietadle leteckej spoločnosti
druhej strany, ktoré sa používajú v medzinárodnej leteckej doprave, aj keď sa tieto
zásoby majú používať počas časti letu uskutočnenej nad územím tej strany, u ktorej
boli naložené na palubu,
b)
pozemné zariadenia a náhradné diely (vrátane motorov) dovezené na územie strany na
účely servisu, údržby alebo opravy lietadiel leteckej spoločnosti druhej strany, ktoré
sa používajú v medzinárodnej leteckej doprave,
c)
palivo, mazivá a spotrebné technické zásoby v lietadle, ktoré sa privezú alebo dodajú
na územie strany na použitie v lietadle leteckej spoločnosti druhej strany, ktoré
sa používajú v medzinárodnej leteckej doprave, aj keď sa tieto zásoby majú používať
počas časti letu uskutočnenej nad územím tej strany, u ktorej boli naložené na palubu,
a
d)
tlačoviny, tak ako ustanovujú colné predpisy každej strany, ktoré sa privezú alebo
dodajú na územie jednej strany a naložia sa na palubu na použitie v odlietajúcom lietadle
leteckej spoločnosti druhej strany, ktoré sa používajú v medzinárodnej leteckej doprave,
aj keď sa tieto zásoby majú používať počas časti letu uskutočnenej nad územím tej
strany, u ktorej boli naložené na palubu.
3.
Na zariadenia a zásoby uvedené v odsekoch 1 a 2 tohto článku sa môže vzťahovať požiadavka,
aby boli držané pod dohľadom alebo kontrolou príslušných orgánov.
4.
Výnimky ustanovené v tomto článku sa uplatňujú aj vtedy, keď letecké spoločnosti
jednej strany uzavreli s inou leteckou spoločnosťou, ktorá využíva podobné výnimky
udelené druhou stranou, zmluvu o požičaní alebo prevode položiek uvedených v odsekoch
1 a 2 na území druhej strany.
5.
Žiadne ustanovenie tejto dohody nebráni ktorejkoľvek strane v tom, aby uložila dane,
odvody, clo alebo poplatky na tovar predávaný na iný účel ako na spotrebu na palube
pre cestujúcich na úseku leteckej služby medzi dvoma bodmi v rámci jej územia, na
ktorom je dovolené nastupovanie do lietadla a vystupovanie z neho.
6.
Ak dva alebo viaceré členské štáty plánujú uplatňovať voči palivu dodávanému pre
lietadlá leteckých spoločností USA na územiach týchto členských štátov pre lety medzi
týmito členskými štátmi zrieknutie sa oslobodenia stanoveného v článku 14 písm. b)
smernice Rady 2003/96/ES z 27. októbra 2003, spoločný výbor preskúma túto záležitosť
v súlade s článkom 18 ods. 4 písm. e).
7.
Zmluvná strana môže požiadať o pomoc druhú stranu v mene svojej leteckej spoločnosti
alebo leteckých spoločností pri zabezpečení oslobodenia od daní, ciel a poplatkov
uložených orgánmi ústrednej štátnej správy alebo miestnej samosprávy na tovar uvedený
v odsekoch 1 a 2 tohto článku, ako aj od poplatkov za službu plnenia palivom za okolností
opísaných v tomto článku okrem prípadov, v ktorých sa tieto poplatky zakladajú na
cene za poskytnutie služby. Druhá zmluvná strana v reakcii na túto žiadosť upovedomí
o zámeroch žiadajúcej zmluvnej strany príslušný orgán štátnej správy a požiada, aby
bola týmto zámerom venovaná primeraná pozornosť.
Článok 12
Užívateľské poplatky
1.
Užívateľské poplatky, ktoré príslušné finančné orgány každej zmluvnej strany môžu
ukladať leteckým spoločnostiam druhej zmluvnej strany, sú spravodlivé, primerané,
nie nespravodlivo diskriminujúce, ale spravodlivo rozdelené medzi jednotlivé kategórie
užívateľov. Také užívateľské poplatky sa v každom prípade stanovia leteckým spoločnostiam
druhej zmluvnej strany za podmienok, ktoré nie sú menej priaznivé ako najpriaznivejšie
podmienky dostupné pre akúkoľvek inú leteckú spoločnosť v čase stanovenia poplatkov.
2.
Užívateľské poplatky uložené leteckým spoločnostiam druhej zmluvnej strany môžu odrážať,
ale nie prevyšovať úplné náklady príslušných finančných orgánov na poskytovanie príslušných
zariadení a služieb letísk, zariadení a služieb spojených so životným prostredím,
leteckou navigáciou a leteckou bezpečnostnou ochranou na letisku alebo v rámci letiskového
systému. V týchto poplatkoch môže byť zahrnutá primeraná návratnosť aktív po započítaní
odpisov. Zariadenia a služby, za ktoré sa účtujú poplatky, sa poskytujú efektívne
a hospodárne.
3.
Každá zmluvná strana podporuje konzultácie medzi príslušnými finančnými orgánmi na
jej území a leteckými spoločnosťami, ktoré využívajú služby a zariadenia, a podporuje
výmenu tých informácií medzi príslušnými finančnými orgánmi a leteckými spoločnosťami,
ktoré môžu byť potrebné na presné preskúmanie primeranosti poplatkov v súlade so zásadami
odsekov 1 a 2 tohto článku. Každá zmluvná strana vyzýva príslušné finančné orgány,
aby užívateľom primeraným spôsobom oznámili každú navrhovanú zmenu užívateľských poplatkov,
aby mali užívatelia možnosť vyjadriť sa pred vykonaním týchto zmien.
4.
V rámci postupov riešenia sporov podľa článku 19 sa žiadna zo zmluvných strán nepovažuje
za stranu porušujúcu ustanovenie tohto článku, pokiaľ a) preskúma poplatok alebo postup,
ktorý je predmetom sťažnosti druhej zmluvnej strany, do primeranej lehoty, alebo b)
po takom preskúmaní prijme všetky opatrenia vo svojej právomoci na nápravu akéhokoľvek
poplatku alebo postupu, ktorý nie je v súlade s týmto článkom.
Článok 13
Tvorba cien
1.
Ceny za služby leteckej dopravy vykonávané podľa tejto dohody sa stanovujú voľne
a nepodliehajú schvaľovaniu ani sa nesmie vyžadovať, aby sa registrovali.
2.
Bez ohľadu na odsek 1
a)
zavedenie alebo zachovanie ceny, ktorú letecká spoločnosť USA navrhla na účtovanie
alebo účtovala za medzinárodnú leteckú dopravu medzi bodom v jednom členskom štáte
a bodom v inom členskom štáte, musí byť v súlade s článkom 1 ods. 3 nariadenia Rady
(EHS) č. 2409/92 z 23. júla 1992, alebo nie prísnejším nariadením, ktoré ho nahrádza,
b)
letecké spoločnosti strán podľa tohto odseku na požiadanie bezodkladne sprístupnia
informácie o minulých, súčasných a navrhovaných cenách zodpovedným orgánom strán spôsobom
a vo forme, ktoré sú pre tieto orgány prijateľné.
Článok 14
Štátne dotácie a podpora
1.
Zmluvné strany uznávajú, že štátne dotácie a podpora môžu mať negatívny vplyv na
spravodlivú a rovnakú príležitosť leteckých spoločností, pokiaľ ide o ich účasť na
hospodárskej súťaži v oblasti poskytovania medzinárodnej leteckej dopravy, ktorá je
upravená touto dohodou.
2.
Ak sa jedna zmluvná strana domnieva, že štátna dotácia alebo podpora zvažovaná alebo
poskytnutá druhou stranou leteckým spoločnostiam tejto druhej strany by mala alebo
má negatívny vplyv na spravodlivú a rovnakú príležitosť leteckých spoločností prvej
strany zúčastniť sa na hospodárskej súťaži, môže tejto druhej strane predložiť pripomienky.
V súlade s článkom 18 môže ďalej požiadať o zasadnutie spoločného výboru s cieľom
preskúmať danú záležitosť a prijať vhodné opatrenia na riešenie obáv, ktoré sa preukázali
ako oprávnené.
3.
Každá zmluvná strana sa môže obrátiť na zodpovedné orgány štátnej správy na území
druhej strany vrátane orgánov na štátnej, regionálnej alebo miestnej úrovni, ak sa
domnieva, že dotácia alebo podpora zvažovaná alebo poskytnutá týmito orgánmi bude
mať negatívny vplyv na hospodársku súťaž uvedený v odseku 2. Ak sa zmluvná strana
rozhodne nadviazať taký priamy kontakt, čo najskôr o tom diplomatickou cestou informuje
druhú stranu. Môže tiež požiadať o zasadnutie spoločného výboru.
4.
Medzi záležitosti upravené týmto článkom by mohli patriť napríklad kapitálové vklady,
prerozdeľovanie subvencovania, granty, záruky, vlastníctvo, daňová úľava alebo oslobodenie
od dane ktorýmkoľvek orgánom štátnej správy.
Článok 15
Životné prostredie
1.
Zmluvné strany uznávajú dôležitosť ochrany životného prostredia pri tvorbe a vykonávaní
medzinárodnej leteckej politiky. Zmluvné strany uznávajú, že pri tvorbe medzinárodnej
leteckej politiky sa musia náklady na opatrenia na ochranu životného prostredia a
ich prínos starostlivo zvážiť.
2.
Ak má zmluvná strana v úmysle prijať navrhované opatrenia na ochranu životného prostredia,
mala by vyhodnotiť možné negatívne vplyvy na vykonávanie práv stanovených v tejto
dohode a ak sa tieto opatrenia prijmú, mala by prijať primerané kroky na zmiernenie
akýchkoľvek negatívnych vplyvov.
3.
Ak sa zavedú opatrenia na ochranu životného prostredia, musia sa dodržiavať normy
ochrany životného prostredia v letectve, ktoré prijala Medzinárodná organizácia civilného
letectva v prílohách k dohovoru, okrem prípadov, keď sa zaevidovali odlišnosti. Zmluvné
strany uplatňujú akékoľvek opatrenia na ochranu životného prostredia, ktoré majú vplyv
na letecké dopravné služby podľa tejto dohody, v súlade s článkom 2 a článkom 3 ods.
4 tejto dohody.
4.
Ak sa jedna zmluvná strana domnieva, že záležitosť týkajúca sa ochrany životného
prostredia v letectve vzbudzuje obavy z hľadiska uplatňovania alebo vykonávania tejto
dohody, môže v súlade s článkom 18 požiadať o zasadnutie spoločného výboru s cieľom
preskúmať predmetnú záležitosť a vypracovať vhodné opatrenia na riešenie obáv, ktoré
sa preukázali ako oprávnené.
Článok 16
Ochrana spotrebiteľa
Zmluvné strany potvrdzujú dôležitosť ochrany spotrebiteľa a každá zo strán môže požiadať
o zasadnutie spoločného výboru s cieľom rokovať o záležitostiach týkajúcich sa ochrany
spotrebiteľa, ktoré žiadajúca zmluvná strana považuje za závažné.
Článok 17
Počítačové rezervačné systémy
1.
Predajcovia počítačových rezervačných systémov (PRS) pôsobiaci na území jednej zmluvnej
strany sú oprávnení zavádzať, udržiavať a bezplatne sprístupňovať svoje PRS pre cestovné
kancelárie alebo cestovné spoločnosti, ktorých hlavným predmetom činnosti je predaj
produktov cestovného ruchu na území druhej strany, pokiaľ PRS spĺňa všetky príslušné
regulačné požiadavky druhej strany.
2.
Žiadna zo strán na svojom území neuloží ani nepovolí uložiť predajcom PRS druhej
strany prísnejšie požiadavky v súvislosti so zobrazeniami (vrátane parametrov editovania
a zobrazovania), s prevádzkou, postupmi, predajom alebo vlastníctvom PRS ako požiadavky
uložené vlastným predajcom PRS.
3.
Vlastníci/prevádzkovatelia PRS jednej strany, ktorí spĺňajú prípadné príslušné regulačné
požiadavky druhej strany, majú rovnakú príležitosť vlastniť PRS na území druhej strany
ako vlastníci/prevádzkovatelia tejto strany.
Článok 18
Spoločný výbor
1.
Spoločný výbor zložený zo zástupcov strán sa schádza najmenej jedenkrát ročne s cieľom
viesť konzultácie o tejto dohode a vyhodnotiť jej vykonávanie.
2.
Zmluvná strana môže požiadať o zasadnutie spoločného výboru aj v snahe o vyriešenie
otázok týkajúcich sa výkladu alebo vykonávania tejto dohody. Spoločný výbor však v
súvislosti s článkom 20 alebo prílohou II môže skúmať len otázky týkajúce sa odmietnutia
jedného z účastníkov plniť prijaté záväzky a otázky týkajúce sa vplyvu rozhodnutí
upravujúcich pravidlá hospodárskej súťaže na vykonávanie tejto dohody. Také zasadnutie
sa začne v najskorší možný dátum, ale najneskôr 60 dní odo dňa prijatia žiadosti,
ak sa nedohodne inak.
3.
Spoločný výbor vyhodnotí najneskôr na svojom prvom výročnom zasadnutí a neskôr podľa
potreby celkové vykonávanie dohody vrátane akýchkoľvek vplyvov obmedzení leteckej
infraštruktúry na vykonávanie práv ustanovených v článku 3, vplyvov opatrení bezpečnostnej
ochrany prijatých podľa článku 9, vplyvov na podmienky hospodárskej súťaže, a to aj
v oblasti počítačových rezervačných systémov a akýchkoľvek sociálnych dôsledkov vykonávania
dohody.
4.
Spoločný výbor rozvíja spoluprácu aj
a)
podporovaním výmeny nových legislatívnych a regulačných iniciatív a zmien na úrovni
expertov okrem iných v oblasti bezpečnostnej ochrany, bezpečnosti, životného prostredia,
leteckej infraštruktúry (vrátane prevádzkových intervalov) a ochrany spotrebiteľa,
b)
skúmaním sociálnych dôsledkov dohody pri jej vykonávaní a vypracovaním vhodných reakcií
na obavy, ktoré sa preukážu ako oprávnené,
c)
zvažovaním potencionálnych oblastí ďalšieho rozvoja dohody vrátane odporúčaní týkajúcich
sa zmien a doplnení dohody,
d)
vedením zoznamu problémov týkajúcich sa štátnych dotácií alebo podpory, na ktoré
upozornila jedna alebo druhá zmluvná strana v spoločnom výbore,
e)
prijímaním rozhodnutí na základe konsenzu o všetkých záležitostiach týkajúcich sa
vykonávania článku 11 ods. 6,
f)
vypracovaním, počas jedného roka predbežného vykonávania tejto dohody, prístupov
k regulačným rozhodnutiam týkajúcim sa vhodnosti leteckej spoločnosti a občianstva
s cieľom dosiahnuť vzájomné uznanie takých rozhodnutí,
g)
dosiahnutím zhody v kritériách, ktoré strany používajú pri prijímaní rozhodnutí v
prípadoch týkajúcich sa kontroly leteckých spoločností do takej miery, pokiaľ je to
zlučiteľné s požiadavkami dôvernosti,
h)
podporovaním prípadných konzultácií v súvislosti s otázkami leteckej dopravy, ktorými
sa zaoberajú medzinárodné organizácie a ktoré sa týkajú tretích krajín vrátane zvažovania
prípadného prijatia spoločného prístupu,
i)
prijímaním rozhodnutí uvedených v článku 1 ods. 3 prílohy IV a článku 2 ods. 3 prílohy IV na základe všeobecného súhlasu.
5.
Zmluvné strany majú spoločný cieľ, ktorý spočíva v maximalizácii výhod pre spotrebiteľov,
letecké spoločnosti, pracovníkov a verejnosť na oboch stranách Atlantického oceánu
prostredníctvom rozšírenia tejto dohody na tretie krajiny. Spoločný výbor na tento
účel pracuje na návrhu podmienok a postupov vrátane všetkých potrebných zmien a doplnení
tejto dohody, ktoré by sa požadovali na účely pristúpenia tretích krajín k tejto dohode.
6.
Spoločný výbor pracuje na základe všeobecného súhlasu.
Článok 19
Rozhodcovské konanie
1.
Každý spor týkajúci sa vykonávania alebo výkladu tejto dohody, ktorý sa nepredkladá
v súvislosti s článkom 20 alebo prílohou II a ktorý nie je vyriešený na zasadnutí
spoločného výboru, sa môže na základe dohody strán postúpiť osobe alebo orgánu na
účely rozhodnutia. Ak sa strany takto nedohodnú, spor sa na žiadosť jednej alebo druhej
strany predloží na rozhodcovské konanie v súlade s postupom uvedeným ďalej.
2.
Ak sa zmluvné strany nedohodnú inak, rozhodcovské konanie vedie súd zložený z troch
rozhodcov, ktorý sa ustanovuje takto:
a)
Každá zmluvná strana vymenuje jedného rozhodcu do 20 dní od prijatia žiadosti o rozhodcovské
konanie. Do 45 dní od svojho vymenovania títo rozhodcovia vymenujú na základe dohody
tretieho rozhodcu, ktorý bude konať ako predseda rozhodcovského súdu.
b)
Ak niektorá zo strán nevymenuje rozhodcu alebo ak tretí rozhodca nie je vymenovaný
podľa písmena a) tohto odseku, jedna alebo druhá zmluvná strana môže požiadať predsedu
rady Medzinárodnej organizácie civilného letectva, aby vymenoval príslušného rozhodcu
alebo rozhodcov do 30 dní od prijatia tejto žiadosti. Ak je predseda rady Medzinárodnej
organizácie civilného letectva štátnym príslušníkom Spojených štátov alebo členského
štátu, vymenovanie uskutoční služobne najvyššie postavený podpredseda tejto rady,
ktorý nie je vylúčený z uvedeného dôvodu.
3.
Ak sa nedohodne inak, tento súd určí hranice svojej právomoci v súlade s touto dohodou
a stanoví svoje procedurálne pravidlá. Na žiadosť jednej strany môže rozhodcovský
súd po svojom ustanovení požiadať druhú stranu o vykonávanie dočasných nápravných
opatrení do konečného rozhodnutia rozhodcovského súdu. Na pokyn rozhodcovského súdu
alebo na žiadosť jednej alebo druhej strany sa do 15 dní od úplného ustanovenia rozhodcovského
súdu uskutoční zasadnutie, na ktorom rozhodcovský súd presne určí záležitosti, v ktorých
sa bude rozhodovať, a konkrétne postupy, ktoré sa majú dodržiavať.
4.
Ak sa nedohodne inak alebo ak inak nenariadi rozhodcovský súd,
a)
žaloba sa podá do 30 dní od úplného utvorenia rozhodcovského súdu a žalobná odpoveď
sa podá do 40 dní po tom. Žalobca predloží odpoveď do 15 dní od podania žalobnej odpovede.
Žalovaný predloží odpoveď do 15 dní po tom,
b)
rozhodcovský súd uskutoční pojednávanie na žiadosť jednej alebo druhej strany alebo
môže uskutočniť pojednávanie z vlastnej iniciatívy do 15 dní od podania poslednej
odpovede.
5.
Rozhodcovský súd sa usiluje o vydanie písomného rozhodnutia do 30 dní od ukončenia
pojednávania, alebo ak sa pojednávanie neuskutoční, do 30 dní od podania poslednej
odpovede. Platí rozhodnutie väčšiny členov rozhodcovského súdu.
6.
Zmluvné strany môžu predložiť žiadosť o objasnenie rozhodnutia do 10 dní od jeho
vydania a objasnenie sa vydá do 15 dní od predloženia tejto žiadosti.
7.
Ak rozhodcovský súd rozhodne, že nastalo porušenie tejto dohody a zodpovedná zmluvná
strana nenapraví toto porušenie alebo nedosiahne dohodu s druhou stranou o vzájomne
uspokojivom riešení do 40 dní od oznámenia rozhodnutia rozhodcovského súdu, druhá
zmluvná strana môže pozastaviť uplatňovanie porovnateľných výhod vyplývajúcich z tejto
dohody, až kým zmluvné strany nedosiahnu dohodu o vyriešení sporu. Žiadne ustanovenie
tohto odseku nepredstavuje obmedzenie práv jednej alebo druhej strany prijímať primerané
opatrenia v súlade s medzinárodným právom.
8.
Výdavky rozhodcovského súdu vrátane poplatkov a nákladov na rozhodcov znášajú zmluvné
strany rovnakou mierou. Všetky výdavky vynaložené predsedom rady Medzinárodnej organizácie
civilného letectva alebo podpredsedom tejto rady v súvislosti s postupmi podľa odseku
2 písm. b) tohto článku sa považujú za súčasť výdavkov rozhodcovského súdu.
Článok 20
Hospodárska súťaž
1.
Zmluvné strany uznávajú, že hospodárska súťaž medzi leteckými spoločnosťami na transatlantickom
trhu má dôležitú úlohu pri podpore cieľov tejto dohody, a potvrdzujú, že svoje príslušné
režimy hospodárskej súťaže uplatňujú s cieľom chrániť a zlepšovať hospodársku súťaž
ako celok a nie jednotlivých účastníkov súťaže.
2.
Zmluvné strany uznávajú, že v súvislosti s uplatňovaním ich príslušných režimov hospodárskej
súťaže na medzinárodnú leteckú dopravu môžu nastať rozdiely, ktoré majú vplyv na transatlantický
trh, a že hospodársku súťaž medzi leteckými spoločnosťami na tomto trhu možno podporovať
minimalizáciou týchto rozdielov.
3.
Zmluvné strany uznávajú, že spolupráca medzi ich príslušnými orgánmi pre hospodársku
súťaž slúži na podporu hospodárskej súťaže na trhoch a má potenciál podporovať zlučiteľné
výsledky v regulácii a minimalizovať rozdiely v prístupe ku skúmaniu dohôd medzi dopravcami
z hľadiska hospodárskej súťaže. Zmluvné strany preto v čo najväčšej miere podporujú
túto spoluprácu, pričom zohľadňujú rozdielne zodpovednosti, právomoci a postupy orgánov
v súlade s prílohou II.
4.
Spoločný výbor bude raz ročne informovaný o výsledkoch spolupráce podľa prílohy II.
Článok 21
Druhá etapa rokovaní
1.
Spoločným cieľom strán je naďalej otvárať prístup na trh a maximalizovať výhody pre
spotrebiteľov, letecké spoločnosti, pracovníkov a verejnosť na oboch stranách Atlantického
oceánu vrátane uľahčovania investícií s cieľom lepšie odzrkadliť realitu svetového
leteckého priemyslu, posilnenia systému transatlantickej leteckej dopravy a ustanovenia
rámca, ktorý povzbudí iné krajiny, aby otvorili svoj trh s leteckými službami. Zmluvné
strany začnú rokovať najneskôr 60 dní odo dňa začatia predbežného vykonávania tejto
dohody s cieľom urýchlene otvoriť nasledujúcu etapu.
2.
Program druhej etapy rokovaní preto obsahuje nasledujúce body prioritného záujmu
jednej strany alebo obidvoch strán:
a)
ďalšia liberalizácia dopravných práv,
b)
dodatočné príležitosti zahraničných investícií,
c)
vplyv opatrení na ochranu životného prostredia a obmedzení infraštruktúry na výkon
dopravných práv,
d)
ďalší prístup k štátom financovanej leteckej doprave a
e)
poskytnutie lietadla s posádkou.
3.
Zmluvné strany preskúmajú, nakoľko pokročili smerom k dohode v rámci druhej etapy
najneskôr do 18 mesiacov odo dňa začiatku rokovania v súlade s odsekom 1. Ak zmluvné
strany v lehote 12 mesiacov od začiatku preskúmania neuzavrú v rámci druhej etapy
žiadnu dohodu, každá zmluvná strana si vyhradzuje právo následne pozastaviť práva
ustanovené v tejto dohode. Toto pozastavenie nadobúda účinnosť najskôr na začiatku
dopravnej sezóny Medzinárodného združenia leteckých dopravcov (IATA), ktorá sa začína
najmenej 12 mesiacov odo dňa oznámenia o pozastavení.
Článok 22
Vzťah k iným dohodám
1.
Počas obdobia predbežného vykonávania podľa článku 25 tejto dohody sa pozastavuje
platnosť dvojstranných dohôd uvedených v oddiele 1 prílohy I s výnimkou rozsahu ustanovení oddielu 2 prílohy I.
2.
Po nadobudnutí platnosti podľa článku 26 tejto dohody táto dohoda nahrádza dvojstranné
dohody uvedené v oddiele 1 prílohy I s výnimkou rozsahu ustanovení oddielu 2 prílohy I.
3.
Ak sa zmluvné strany stanú účastníkmi mnohostrannej dohody alebo schvália rozhodnutie
prijaté Medzinárodnou organizáciou civilného letectva alebo inou medzinárodnou organizáciou,
ktorá rieši záležitosti, ktoré sú predmetom tejto dohody, obrátia sa na spoločný výbor,
aby určil, či by sa táto dohoda mala revidovať s cieľom zohľadniť tento vývoj.
Článok 23
Ukončenie platnosti dohody
Ktorákoľvek zmluvná strana môže kedykoľvek písomne oznámiť diplomatickou cestou druhej
strane svoje rozhodnutie ukončiť túto dohodu. Toto oznámenie sa súčasne zašle Medzinárodnej
organizácii civilného letectva. Platnosť tejto dohody sa skončí o polnoci greenwichského
stredného času na konci dopravnej sezóny Medzinárodného združenia leteckých dopravcov
(IATA) trvajúcej jeden rok odo dňa písomného oznámenia o ukončení, pokiaľ nie je toto
oznámenie zrušené dohodou strán pred ukončením tohto obdobia.
Článok 24
Registrácia v Medzinárodnej organizácii civilného letectva
Táto dohoda a všetky zmeny a doplnenia tejto dohody sa zaregistrujú v Medzinárodnej
organizácii civilného letectva.
Článok 25
Predbežné vykonávanie
Do nadobudnutia platnosti podľa článku 26
1.
zmluvné strany súhlasia, že túto dohodu budú vykonávať od 28. októbra 2007.
2.
ktorákoľvek zmluvná strana môže kedykoľvek písomne oznámiť diplomatickou cestou druhej
strane svoje rozhodnutie nevykonávať ďalej túto dohodu. V takom prípade sa vykonávanie
skončí o polnoci greenwichského stredného času na konci dopravnej sezóny Medzinárodného
združenia leteckých dopravcov (IATA) trvajúcej jeden rok odo dňa písomného oznámenia,
pokiaľ nie je toto oznámenie zrušené dohodou strán pred ukončením tohto obdobia.
Článok 26
Nadobudnutie platnosti
Táto dohoda nadobúda platnosť po jednom mesiaci odo dňa doručenia poslednej nóty v
rámci výmeny diplomatických nót medzi zmluvnými stranami, ktorou sa potvrdzuje ukončenie
všetkých postupov potrebných na nadobudnutie platnosti tejto dohody. Na účely tejto
výmeny doručia Spojené štáty Európskemu spoločenstvu diplomatickú nótu určenú Európskemu
spoločenstvu a jeho členským štátom a Európske spoločenstvo doručí Spojeným štátom
diplomatickú nótu alebo nóty Európskeho spoločenstva a jeho členských štátov. Diplomatická
nóta alebo nóty Európskeho spoločenstva a jeho členských štátov obsahuje oznámenia
všetkých členských štátov, ktorými potvrdzujú ukončenie ich postupov potrebných na
nadobudnutie platnosti tejto dohody.
NA DÔKAZ TOHO podpísaní splnomocnení zástupcovia podpísali túto dohodu.
Dané v [_____________] dňa [_______________] 20__ v dvoch vyhotoveniach.
ZA SPOJENÉ ŠTÁTY AMERICKÉ
ZA RAKÚSKU REPUBLIKU
ZA BELGICKÉ KRÁĽOVSTVO
ZA BULHARSKÚ REPUBLIKU
ZA CYPERSKÚ REPUBLIKU
ZA ČESKÚ REPUBLIKU
ZA DÁNSKE KRÁĽOVSTVO
ZA ESTÓNSKU REPUBLIKU
ZA FÍNSKU REPUBLIKU
ZA FRANCÚZSKU REPUBLIKU
ZA SPOLKOVÚ REPUBLIKU NEMECKO
ZA GRÉCKU REPUBLIKU
ZA MAĎARSKÚ REPUBLIKU
ZA ÍRSKO
ZA TALIANSKU REPUBLIKU
ZA LOTYŠSKÚ REPUBLIKU
ZA LITOVSKÚ REPUBLIKU
ZA LUXEMBURSKÉ VEĽKOVOJVODSTVO
ZA MALTSKÚ REPUBLIKU
ZA HOLANDSKÉ KRÁĽOVSTVO
ZA POĽSKÚ REPUBLIKU
ZA PORTUGALSKÚ REPUBLIKU
ZA RUMUNSKO
ZA SLOVENSKÚ REPUBLIKU
ZA SLOVINSKÚ REPUBLIKU
ZA ŠPANIELSKE KRÁĽOVSTVO
ZA ŠVÉDSKE KRÁĽOVSTVO
ZA SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO VEĽKEJ BRITÁNIE
A SEVERNÉHO ÍRSKA
ZA EURÓPSKE SPOLOČENSTVO
PRÍLOHA I
Oddiel 1
Ako je ustanovené v článku 22 tejto dohody, touto dohodou sa zrušujú alebo nahrádzajú
tieto dvojstranné dohody o leteckej doprave medzi Spojenými štátmi a členskými štátmi:
a)
Rakúska republika: Dohoda o leteckých službách podpísaná 16. marca 1989 vo Viedni;
zmenená a doplnená 14. júna 1995.
b)
Belgické kráľovstvo: Dohoda o leteckej doprave, ktorá nadobudla platnosť výmenou
nót 23. októbra 1980 vo Washingtone; zmenená a doplnená 22. septembra a 12. novembra
1986; zmenená a doplnená 5. novembra 1993 a 12. januára 1994.
[Zmena a doplnenie uzatvorené 5. septembra 1995 (uplatňované predbežne).]
c)
Bulharská republika: Dohoda o bezpečnostnej ochrane civilného letectva podpísaná
24. apríla 1991 v Sofii.
d)
Česká republika: Dohoda o leteckej doprave podpísaná 10. septembra 1996 v Prahe;
zmenená a doplnená 4. júna 2001 a 14. februára 2002.
e)
Dánske kráľovstvo: Dohoda o službách leteckej dopravy, ktorá nadobudla platnosť výmenou
nót 16. decembra 1944 vo Washingtone; zmenená a doplnená 6. augusta 1954; zmenená
a doplnená 16. júna 1995.
f)
Fínska republika: Dohoda o leteckej doprave podpísaná 29. marca 1949 v Helsinkách;
súvisiaci protokol podpísaný 12. mája 1980; dohoda, ktorou sa mení a dopĺňa dohoda
z roku 1949 a protokol z roku 1980, bola uzatvorená 9. júna 1995.
g)
Francúzska republika: Dohoda o leteckej doprave podpísaná 18. júna 1998 vo Washingtone;
zmenená a doplnená 10. októbra 2000; zmenená a doplnená 22. januára 2002.
h)
Spolková republika Nemecko: Dohoda o leteckej doprave a výmeny nót podpísaná 7. júla
1955 vo Washingtone; zmenená a doplnená 25. apríla 1989.
[Súvisiaci protokol uzatvorený 1. novembra 1978; súvisiaca dohoda uzatvorená 24. mája
1994; protokol, ktorým sa mení a dopĺňa dohoda z roku 1955, uzatvorený 23. mája 1996;
dohoda, ktorou sa mení a dopĺňa protokol z roku 1996, uzatvorená 10. októbra 2000
(všetky uplatňované predbežne).]
i)
Grécka republika: Dohoda o leteckej doprave podpísaná 31. júla 1991 v Aténach; platnosť
predĺžená do 31. júla 2007 výmenou nót 22. a 28. júna 2006.
j)
Maďarská republika: Dohoda o leteckej doprave a memorandum o porozumení podpísané
12. júla 1989 v Budapešti; platnosť predĺžená do 12. júla 2007 výmenou nót 11. a 20.
júla 2006.
k)
Írsko: Dohoda o službách leteckej dopravy, ktorá nadobudla platnosť výmenou nót 3.
februára 1945 vo Washingtone; zmenená a doplnená 25. januára 1988 a 29. septembra
1989; zmenená a doplnená 25. júla a 6. septembra 1990.
[Memorandum o konzultáciách podpísané 28. októbra 1993 vo Washingtone (uplatňované
predbežne).]
l)
Talianska republika: Dohoda o leteckej doprave s memorandom a výmenou nót podpísaná
22. júna 1970 v Ríme; zmenená a doplnená 25. októbra 1988; súvisiace memorandum o
porozumení (MOU) podpísané 27. septembra 1990; zmena a doplnenie dohody z roku 1970
a MOU z roku 1990 uzatvorené 22. novembra a 23. decembra 1991; zmena a doplnenie dohody
z roku 1970 a MOU z roku 1990 uzatvorené 30. mája a 21. októbra 1997; dohoda, ktorou
sa dopĺňa dohoda z roku 1970, uzatvorená 30. decembra 1998 a 2. februára 1999.
[Protokol, ktorým sa mení a dopĺňa dohoda z roku 1970 uzatvorený 6. decembra 1999
(uplatňovaný predbežne).]
m)
Luxemburské veľkovojvodstvo: Dohoda o leteckej doprave podpísaná 19. augusta 1986
v Luxemburgu, zmenená a doplnená 6. júna 1995; zmenená a doplnená 13. a 21. júla 1998.
n)
Maltská republika: Dohoda o leteckej doprave podpísaná 12. októbra 2000 vo Washingtone.
o)
Holandské kráľovstvo: Dohoda o leteckej doprave podpísaná 3. apríla 1957 vo Washingtone;
protokol, ktorým sa mení a dopĺňa dohoda z roku 1957, uzatvorený 31. marca 1978; zmena
a doplnenie protokolu z roku 1978 uzatvorené 11. júna 1986; zmena a doplnenie dohody
z roku 1957 uzatvorené 13. októbra a 22. decembra 1987; zmena a doplnenie dohody z
roku 1957 uzatvorené 29. januára a 13. marca 1992; zmena a doplnenie dohody z roku
1957 a protokolu z roku 1978 uzatvorené 14. októbra 1992.
p)
Poľská republika: Dohoda o leteckej doprave podpísaná 16. júna 2001 vo Varšave.
q)
Portugalská republika: Dohoda o leteckej doprave podpísaná 30. mája 2000 v Lisabone.
r)
Rumunsko: Dohoda o leteckej doprave podpísaná 15. júla 1998 vo Washingtone.
s)
Slovenská republika: Dohoda o leteckej doprave podpísaná 22. januára 2001 v Bratislave.
t)
Španielske kráľovstvo: Dohoda o leteckej doprave podpísaná 20. februára 1973 v Madride;
súvisiaca dohoda z 20. februára, 31. marca a 7. apríla 1987; zmena a doplnenie dohody
z roku 1973 uzatvorené 31. mája 1989; zmena a doplnenie dohody z roku 1973 uzatvorené
27. novembra 1991.
u)
Švédske kráľovstvo: Dohoda o službách leteckej dopravy, ktorá nadobudla platnosť
výmenou nót 16. decembra 1944 vo Washingtone; zmenená a doplnená 6. augusta 1954;
zmenená a doplnená 16. júna 1995.
v)
Spojené kráľovstvo Veľkej Británie a Severného Írska: Dohoda o leteckých službách
a výmena listov podpísaná 23. júla 1977 na Bermudách; dohoda o cenách leteniek pre
lety nad severným Atlantickým oceánom uzavretá 17. marca 1978; dohoda, ktorou sa mení
a dopĺňa dohoda z roku 1977, uzatvorená 25. apríla 1978; dohoda, ktorou sa mení dohoda
z roku 1978 o cenách leteniek pre lety nad severným Atlantickým oceánom a predlžuje
jej platnosť, uzatvorená 2. a 9. novembra 1978; dohoda, ktorou sa mení a dopĺňa dohoda
z roku 1977, uzatvorená 4. decembra 1980; dohoda, ktorou sa mení a dopĺňa dohoda z
roku 1977, uzatvorená 20. februára 1985; dohoda, ktorou sa mení a dopĺňa článok 7,
príloha 2 a príloha 5 dohody z roku 1977, uzatvorená 25. mája 1989; dohoda o zmenách
a doplneniach dohody z roku 1977, ukončení rozhodcovského konania medzi Spojenými
štátmi a Spojeným kráľovstvom Veľkej Británie a Severného Írska o užívateľských poplatkoch
na letisku Heathrow a žiadosti o rozhodcovské konanie podanej Spojeným kráľovstvom
Veľkej Británie a Severného Írska v nóte jeho veľvyslanectva č. 87 z 13. októbra 1993
a o vyriešení záležitostí, ktoré boli dôvodom týchto konaní, uzatvorená 11. marca
1994; dohoda, ktorou sa mení a dopĺňa dohoda z roku 1977, uzatvorená 27. marca 1997.
[Dojednania, uplatňované predbežne, stanovené v memorande o konzultáciách z 11. septembra
1986; dojednania stanovené vo výmene listov z 27. júla 1990; dojednania stanovené
v memorande o konzultáciách z 11. marca 1991; dojednania stanovené vo výmene listov
zo 6. októbra 1994; dojednania stanovené v memorande o konzultáciách z 5. júna 1995;
dojednania stanovené vo výmene listov z 31. marca a 3. apríla 2000 (všetky uplatňované
predbežne).]
Oddiel 2
Bez ohľadu na oddiel 1 tejto prílohy sa v prípade oblastí, ktoré nie sú zahrnuté do
definície „územia“ v článku 1 tejto dohody, dohody uvedené v písmenách e) (Dánsko
– Spojené štáty), g) (Francúzsko – Spojené štáty) a v) (Spojené kráľovstvo Veľkej
Británie a Severného Írska – Spojené štáty) tohto oddielu naďalej uplatňujú v súlade
s ich podmienkami.
Oddiel 3
Bez ohľadu na článok 3 tejto dohody letecké spoločnosti USA nemajú právo zabezpečovať
lety určené len na prepravu nákladu, ktoré nie sú súčasťou letov zabezpečujúcich leteckú
dopravu pre Spojené štáty, do bodov alebo z bodov v členských štátoch, s výnimkou
do bodov alebo z bodov v Českej republike, vo Francúzskej republike, v Spolkovej republike
Nemecko, v Luxemburskom veľkovojvodstve, Maltskej republike, Poľskej republike, Portugalskej
republike a v Slovenskej republike.
Oddiel 4
Bez ohľadu na ostatné ustanovenia tejto dohody sa tento oddiel uplatňuje na pravidelnú
a charterovú kombinovanú leteckú dopravu medzi Írskom a Spojenými štátmi s účinnosťou
od začiatku zimnej sezóny IATA 2006/2007 do konca zimnej sezóny IATA 2007/2008.
a)
(i) Každá letecká spoločnosť USA a Spoločenstva môže prevádzkovať tri priame lety
medzi Spojenými štátmi a Dublinom na každý priamy let, ktorý letecká spoločnosť prevádzkuje
medzi Spojenými štátmi a Shannonom. Toto oprávnenie na priame lety do Dublinu sa zakladá
na priemere letovej prevádzky počas celého prechodného obdobia v dĺžke troch sezón.
Let sa považuje za priamy let do Dublinu alebo priamy let do Shannonu podľa prvého
bodu pristátia v Írsku alebo posledného bodu odletu z Írska.
(ii)
Požiadavka vykonávať lety do Shannonu stanovená v písmene a) bode (i) tohto oddielu
sa skončí, ak ktorákoľvek letecká spoločnosť otvorí pravidelnú alebo charterovú kombinovanú
letovú prevádzku medzi Dublinom a Spojenými štátmi v jednom alebo druhom smere bez
toho, aby vykonávala aspoň jeden priamy let do Shannonu na každé tri priame lety do
Dublinu v priemere za prechodné obdobie.
b)
Pokiaľ ide o linky medzi Spojenými štátmi a Írskom, letecké spoločnosti Spoločenstva
môžu prevádzkovať linky len do Bostonu, New Yorku, Chicaga, Los Angeles a troch ďalších
bodov v Spojených štátoch, ktoré je pri ich výbere alebo zmene potrebné oznámiť Spojeným
štátom. Tieto linky sa môžu prevádzkovať cez medziľahlé body v iných členských štátoch
alebo tretích krajinách.
c)
Spoločné letové kódy sú povolené medzi Írskom a Spojenými štátmi len cez iné body
v Európskom spoločenstve. Iné úpravy týkajúce sa spoločných letových kódov sa budú
skúmať na základe porozumenia a reciprocity.
PRÍLOHA II
O spolupráci s ohľadom na otázky týkajúce sa hospodárskej súťaže v odvetví leteckej
dopravy
Článok 1
Spoluprácu stanovenú v tejto prílohe zabezpečuje Ministerstvo dopravy Spojených štátov
amerických a Komisia Európskych spoločenstiev (ďalej len „účastníci“) v súlade s ich
príslušnými funkciami na riešenie otázok týkajúcich sa hospodárskej súťaže v odvetví
leteckej dopravy, ktoré sa dotýkajú Spojených štátov a Európskeho spoločenstva.
Článok 2
Účel
Účelom tejto spolupráce je
1.
zlepšiť vzájomné porozumenie v súvislosti s uplatňovaním zákonov, postupov a praktík
účastníkmi v rámci ich príslušných režimov hospodárskej súťaže s cieľom podporiť hospodársku
súťaž v odvetví leteckej dopravy,
2.
uľahčiť účastníkom vzájomné porozumenie v súvislosti s vplyvom vývoja v odvetví leteckej
dopravy na hospodársku súťaž na trhu medzinárodnej leteckej dopravy,
3.
zmenšiť potenciál konfliktov pri uplatňovaní príslušných režimov hospodárskej súťaže
účastníkmi na dohody a iné dojednania o spolupráci, ktoré majú vplyv na transatlantický
trh, a
4.
podporovať zlučiteľné regulačné prístupy k dohodám a iným dojednaniam o spolupráci
prostredníctvom lepšieho porozumenia metodiky, analytických techník vrátane definovania
relevantných trhov a analýzy vplyvu hospodárskej súťaže a opravných prostriedkov,
ktoré účastníci používajú pri svojich nezávislých preskúmaniach hospodárskej súťaže.
Článok 3
Vymedzenie pojmov
Na účely tejto prílohy „režim hospodárskej súťaže“ sú zákony, postupy a praktiky,
ktorými sa upravuje spôsob, ako účastníci vykonávajú svoje príslušné funkcie pri skúmaní
dohôd a iných dojednaní o spolupráci medzi leteckými spoločnosťami na medzinárodnom
trhu. V prípade Európskeho spoločenstva to zahŕňa okrem iného články 81, 82 a 85 Zmluvy
o založení Európskeho spoločenstva a ich vykonávacie nariadenia podľa uvedenej zmluvy,
ako aj ich zmeny a doplnenia. V prípade ministerstva dopravy to zahŕňa okrem iného
oddiely 41308, 41309 a 41720 hlavy 49 Zbierky zákonov Spojených štátov a jej vykonávacie
nariadenia a s nimi súvisiace právne precedensy.
Článok 4
Oblasti spolupráce
Spolupráca medzi účastníkmi má s prihliadnutím na výhrady stanovené v článku 5 ods.
1 písm. a) a b) tieto formy:
(1)
stretnutia zástupcov účastníkov vrátane expertov na hospodársku súťaž v zásade polročne
s cieľom diskutovať o vývoji v odvetví leteckej dopravy, záležitostiach spoločného
záujmu v oblasti politiky hospodárskej súťaže a analytických prístupoch k uplatňovaniu
práva upravujúceho pravidlá hospodárskej súťaže na medzinárodnú leteckú dopravu, najmä
na transatlantickom trhu. Uvedené diskusie môžu viesť k lepšiemu porozumeniu prístupov
jednotlivých účastníkov k otázkam týkajúcim sa hospodárskej súťaže vrátane existujúcich
spoločných aspektov a k väčšej zlučiteľnosti týchto prístupov, najmä vo vzťahu k dohodám
medzi leteckými dopravcami,
(2)
konzultácie účastníkov v ktoromkoľvek momente na základe vzájomnej dohody alebo na
žiadosť jedného alebo druhého účastníka o prerokovanie akejkoľvek záležitosti týkajúcej
sa tejto prílohy vrátane špecifických prípadov,
(3)
každý účastník môže podľa vlastného uváženia vyzvať zástupcov iných orgánov štátnej
správy, aby sa podľa potreby zúčastnili na akýchkoľvek stretnutiach alebo konzultáciách,
ktoré sa konajú podľa odsekov 1 alebo 2,
(4)
včasné oznámenia o nasledujúcich konaniach alebo záležitostiach, ktoré podľa názoru
oznamujúceho účastníka môžu mať závažný vplyv na záujmy druhého účastníka v oblasti
hospodárskej súťaže:
a)
pokiaľ ide o ministerstvo dopravy, (i) konanie vo veci preskúmania žiadostí o schválenie
dohôd a iných dojednaní o spolupráci medzi leteckými spoločnosťami týkajúcich sa medzinárodnej
leteckej dopravy, najmä vo veci vyňatia leteckých spoločností zriadených podľa právnych
predpisov Spojených štátov a Európskeho spoločenstva z pôsobnosti protimonopolných
požiadaviek, a (ii) prijatie dohody o spoločnom podniku podľa oddielu 41720 hlavy
49 Zbierky zákonov Spojených štátov ministerstvom dopravy, a
b)
pokiaľ ide o Komisiu Európskeho spoločenstva, (i) konanie vo veci preskúmania dohôd
a iných dojednaní o spolupráci medzi leteckými spoločnosťami týkajúcich sa medzinárodnej
leteckej dopravy, najmä dohôd o spojenectve a iných dohôd o spolupráci týkajúcich
sa leteckých spoločností zriadených podľa právneho poriadku Spojených štátov a Európskeho
spoločenstva, a (ii) zvažovanie individuálnych a skupinových výnimiek z práva Európskej
únie upravujúceho pravidlá hospodárskej súťaže,
(5)
oznámenia o dostupnosti informácií a údajov evidovaných účastníkmi v elektronickej
alebo inej forme, ktoré môžu mať podľa tohto účastníka závažný vplyv na záujmy druhého
účastníka v oblasti hospodárskej súťaže, a o akýchkoľvek podmienkach upravujúcich
túto dostupnosť, a
(6)
oznámenia o takých ďalších činnostiach týkajúcich sa politiky hospodárskej súťaže
v leteckej doprave, ktoré oznamujúci účastník považuje za vhodné.
Článok 5
Používanie a sprístupňovanie informácií
(1)
Bez ohľadu na akékoľvek ďalšie ustanovenie tejto prílohy sa od žiadneho účastníka
neočakáva, že poskytne informácie druhému účastníkovi, ak sprístupnenie informácií
žiadajúcemu účastníkovi
a)
je zakázané zákonmi, inými právnymi predpismi alebo praktikami účastníka, ktorý vlastní
informácie, alebo
b)
by bolo nezlučiteľné s dôležitými záujmami účastníka, ktorý vlastní informácie.
(2)
Každý účastník v maximálnej možnej miere zachováva dôvernosť informácií, ktoré mu
druhý účastník poskytne podľa tejto prílohy ako dôverné informácie, a odmietne každú
žiadosť o sprístupnenie takých informácií tretej strane, ktorá nemá povolenie od poskytujúceho
účastníka dostať tieto informácie. Každý účastník hodlá informovať druhého účastníka
vždy, keď by sa pri verejnom pojednávaní vzniesla požiadavka na sprístupnenie informácií
navrhnutých na výmenu v diskusii alebo inak.
(3)
Ak účastník poskytne v súlade s touto prílohou druhému účastníkovi informácie označené
ako dôverné na účely uvedené v článku 2, prijímajúci účastník by mal tieto informácie
použiť len na tieto účely.
Článok 6
Vykonávanie
(1)
Každý účastník vymenuje zástupcu zodpovedného za koordináciu činností stanovených
podľa tejto prílohy.
(2)
Táto príloha a všetky činnosti vykonávané účastníkom v súlade s ňou
a)
sa majú vykonávať, len pokiaľ to je v súlade so všetkými vnútroštátnymi právnymi
predpismi alebo praktikami uplatniteľnými voči tomuto účastníkovi, a
b)
sa majú vykonávať bez toho, aby bola dotknutá dohoda medzi Európskymi spoločenstvami
a vládou Spojených štátov o uplatňovaní ich práva upravujúceho pravidlá hospodárskej
súťaže.
PRÍLOHA III
O preprave obstarávanej orgánmi verejnej správy Spojených štátov
Letecké spoločnosti Spoločenstva majú právo prepravovať cestujúcich a náklad pravidelnými
a charterovými letmi, v súvislosti s ktorými civilné ministerstvá a agentúry vlády
Spojených štátov alebo organizácie zriadené vládou Spojených štátov 1) obstarajú dopravu
pre seba alebo pri vykonávaní dojednania, na ktorého základe platbu uskutočňuje vláda
alebo sa na platbu použijú finančné prostriedky poskytnuté vláde, alebo 2) zabezpečujú
dopravu do zahraničnej krajiny alebo pre zahraničnú krajinu alebo medzinárodnú alebo
inú organizáciu bez náhrady finančných prostriedkov, pričom ide o dopravu a) medzi
ktorýmkoľvek bodom v Spojených štátoch a členskom štáte okrem – jedine v prípade cestujúcich
– dopravy medzi bodmi, v súvislosti s ktorými existuje platná zmluva o výške cestovného
za dopravu medzi dvoma mestami, alebo b) medzi ktorýmikoľvek dvoma bodmi mimo Spojených
štátov. Tento odsek sa nevzťahuje na dopravu, ktorú zaobstará alebo hradí minister
obrany alebo minister odvetvia obrany.
PRÍLOHA IV
O dodatočných záležitostiach súvisiacich s vlastníctvom, investíciami a kontrolou
Článok 1
Vlastníctvo leteckej spoločnosti zmluvnej strany
1.
Štátni príslušníci členského štátu alebo členských štátov môžu vlastniť imanie leteckej
spoločnosti USA s výhradou dvoch obmedzení. Po prvé, zakazuje sa vlastníctvo zo strany
akýchkoľvek cudzích štátnych príslušníkov viac ako 25 percent imania spoločnosti s
hlasovacím právom. Po druhé, zakazuje sa samotné riadenie leteckej spoločnosti USA
cudzími štátnymi príslušníkmi. S výhradou celkového 25-percentného obmedzenia vlastníctva
imania s hlasovacím právom cudzími štátnymi príslušníkmi
a)
vlastníctvo štátnymi príslušníkmi členského štátu alebo členských štátov
(1)
25 percent imania s hlasovacím právom a/alebo
(2)
49,9 percenta celkového imania
leteckej spoločnosti USA sa nepovažuje automaticky za právo riadiť leteckú spoločnosť,
a
b)
vlastníctvo 50 percent alebo väčšieho podielu z celkového imania leteckej spoločnosti
USA štátnymi príslušníkmi členského štátu alebo členských štátov sa nepovažuje za
právo riadiť túto leteckú spoločnosť. Toto vlastníctvo sa posudzuje v každom jednotlivom
prípade.
2.
Štátni príslušníci Spojených štátov môžu vlastniť leteckú spoločnosť Spoločenstva
s výhradou dvoch obmedzení. Po prvé, väčšinovým majiteľom leteckej spoločnosti musia
byť členské štáty a/alebo štátni príslušníci členských štátov. Po druhé, tieto štáty
a/alebo títo štátni príslušníci musia účinne kontrolovať leteckú spoločnosť.
3.
Na účely článku 4 ods. b) a článku 5 ods. 1 písm. b) tejto dohody sa člen ECAA a
občania takého člena považujú odo dňa podpísania tejto dohody za členský štát a jeho
štátnych príslušníkov. Spoločný výbor môže rozhodnúť o uplatňovaní tohto ustanovenia
na nových členov ECAA a ich občanov.
4.
Bez ohľadu na odsek 2 si Európske spoločenstvo a jeho členské štáty vyhradzujú právo
obmedziť nákup akcií s hlasovacím právom leteckej spoločnosti Spoločenstva zo strany
štátnych príslušníkov Spojených štátov, ku ktorému dôjde po podpísaní tejto dohody,
do rovnakej výšky, akú umožňujú Spojené štáty cudzím štátnym príslušníkom vo vzťahu
k leteckým spoločnostiam USA, pokiaľ je výkon tohto práva v súlade s medzinárodným
právom.
Článok 2
Vlastníctvo a kontrola leteckých spoločností tretej krajiny
1.
Ani jedna zo strán nevykonáva nijaké z práv, ktoré pre ňu vyplývajú z dojednaní s
tretími krajinami o leteckých dopravných službách, aby odmietla, zrušila, pozastavila
alebo obmedzila oprávnenia alebo povolenia pre ktorúkoľvek leteckú spoločnosť tejto
tretej krajiny kvôli tomu, že rozhodujúci vlastnícky podiel tejto leteckej spoločnosti
je v rukách druhej strany, jej štátnych príslušníkov alebo oboch.
2.
Spojené štáty nevykonávajú nijaké z práv, ktoré pre ne vyplývajú z dojednaní o leteckých
dopravných službách, aby odmietli, zrušili, pozastavili alebo obmedzili oprávnenia
alebo povolenia pre ktorúkoľvek leteckú spoločnosť Lichtenštajnského kniežatstva,
Švajčiarskej konfederácie, člena ECAA odo dňa podpísania tejto dohody alebo ktorejkoľvek
africkej krajiny, ktorá vykonáva dohodu so Spojenými štátmi o leteckých dopravných
službách otvoreného neba, odo dňa podpísania tejto dohody kvôli tomu, že účinná kontrola
tejto leteckej spoločnosti je v rukách členského štátu alebo členských štátov, štátnych
príslušníkov tohto štátu alebo štátov alebo oboch.
3.
Spoločný výbor môže rozhodnúť, že žiadna zmluvná strana nebude vykonávať práva uvedené
v odseku 2 tohto článku vo vzťahu k leteckým spoločnostiam konkrétnej krajiny alebo
konkrétnych krajín.
Článok 3
Kontrola leteckých spoločností
1.
Pravidlá, ktoré sa v Európskom spoločenstve vzťahujú na vlastníctvo a kontrolu leteckých
dopravcov Spoločenstva, v súčasnosti ustanovuje článok 4 nariadenia Rady (EHS) č.
2407/92 z 23. júla 1992 o licenciách leteckých dopravcov. Podľa tohto nariadenia sú
za udeľovanie prevádzkovej licencie leteckému dopravcovi Spoločenstva zodpovedné členské
štáty. Členské štáty uplatňujú nariadenie č. 2407/92 v súlade so svojimi vnútornými
právnymi predpismi a postupmi.
2.
Pravidlá, ktoré sú v súčasnosti uplatniteľné v Spojených štátoch, sú ustanovené v
hlave 49 oddiele 40102(a)(2), 41102 a 41103 Zbierky zákonov Spojených štátov (U.S.C.),
v ktorých sa požaduje, aby licencie leteckého dopravcu Spojených štátov, či už ide
o osvedčenie, výnimku alebo licenciu na vykonávanie miestnej alebo regionálnej dopravy,
ktoré vydáva ministerstvo dopravy na účely vykonávania leteckej dopravy ako bežný
dopravca, mali v držbe jedine občania Spojených štátov, ako to definuje 49 U.S.C §
40102(a)(15). V tomto oddiele sa požaduje, aby prezident a dve tretiny predstavenstva
a ďalších členov manažmentu spoločnosti boli občania Spojených štátov, aby najmenej
75 percent akcií s hlasovacím právom vlastnili občania Spojených štátov a aby skutočnú
kontrolu spoločnosti vykonávali občania Spojených štátov. Túto požiadavku musí najprv
spĺňať žiadateľ a neustále ju musí spĺňať letecká spoločnosť USA, ktorá vlastní licenciu.
3.
Postup, ktorý každá zmluvná strana dodržiava pri uplatňovaní svojich vnútroštátnych
právnych predpisov, je uvedený v doplnku k tejto prílohe.
Doplnok k prílohe IV
1.
V Spojených štátoch je určenie občianstva potrebné pre leteckých dopravcov USA, ktorí
žiadajú o osvedčenie, výnimku alebo licenciu na vykonávanie miestnej alebo regionálnej
dopravy. Počiatočná žiadosť o licenciu sa zaeviduje do úradného verejného programu
prípadov a spracúva sa na základe záznamu s dokumentmi, ktoré zaevidoval žiadateľ
a ktorákoľvek iná zainteresovaná strana. Ministerstvo dopravy vydá konečné rozhodnutie
prostredníctvom príkazu, ktorý vychádza z úradného verejného záznamu daného prípadu
vrátane dokumentov, v súvislosti s ktorými sa povolilo dôverné spracovanie. Pokiaľ
ide o pokračujúcu spôsobilosť, tento prípad môže neformálne riešiť ministerstvo alebo
sa môže zaevidovať do úradného verejného programu a uplatnia sa naň podobné postupy
ako postupy uplatňované pri počiatočných žiadostiach.
2.
Stanovenia ministerstva sa vyvíjajú prostredníctvom rôznych precedensov, ktoré okrem
iného odrážajú meniacu sa povahu finančných trhov a investičných štruktúr a ochotu
ministerstva dopravy posudzovať nové prístupy k zahraničným investíciám, ktoré sú
v súlade s právnym poriadkom Spojených štátov. Ministerstvo dopravy pracuje so žiadateľmi,
aby posúdilo navrhované formy investovania a pomohlo im pri prispôsobení transakcií
tak, aby boli plne v súlade s občianskym právom Spojených štátov, a žiadatelia sa
pravidelne radia so zamestnancami ministerstva dopravy skôr, ako finalizujú svoju
prihlášku. Kedykoľvek pred začatím úradného konania môžu zamestnanci ministerstva
dopravy diskutovať o otázkach, ktoré sa týkajú občianstva a iných aspektov navrhovanej
transakcie, a podľa potreby navrhnúť alternatívne riešenia, vďaka ktorým by navrhovaná
transakcia mohla spĺňať požiadavky občianstva Spojených štátov.
3.
Pri určení počiatočného a pokračujúceho občianstva a vhodnosti ministerstvo dopravy
posudzuje všetky okolnosti, ktoré ovplyvňujú leteckú spoločnosť USA, pričom precedensy
ministerstva umožnili posúdenie povahy vzťahu, ktorý sa týka letectva, medzi Spojenými
štátmi a domovskou krajinou každého zahraničného investora. V kontexte tejto dohody
by sa ministerstvo dopravy zaoberalo investíciami štátnych príslušníkov EÚ aspoň tak
ústretovo, ako keby sa zaoberalo investíciami štátnych príslušníkov štátov, ktoré
sú partnermi dvojstranných alebo mnohostranných zmlúv o otvorenom nebi.
4.
Pokiaľ ide o Európsku úniu, článok 4 ods. 5 nariadenia č. 2407/92 ustanovuje, že
Európska komisia na požiadanie členského štátu preverí, či sú splnené požiadavky článku
4, a ak je to potrebné, prijme rozhodnutie. Komisia musí pri prijímaní týchto rozhodnutí
zabezpečiť dodržanie procedurálnych práv, ktoré Európsky súdny dvor považuje za všeobecné
zásady právneho poriadku Spoločenstva vrátane práva zainteresovaných strán o včasné
vypočutie.
5.
Každá zmluvná strana pri uplatňovaní svojich vnútroštátnych právnych predpisov zabezpečí,
že každá transakcia, ktorá zahŕňa investíciu do jednej z jej leteckých spoločností
zo strany štátnych príslušníkov druhej strany, sa posúdi spravodlivo a rýchlo.
PRÍLOHA V
O koncesiách a označovaní
1.
Leteckým spoločnostiam obidvoch strán sa nebráni uzatvárať koncesionárske dojednania
alebo dojednania o označovaní, ktoré zahrnujú podmienky týkajúce sa ochrany označenia
a prevádzkových záležitostí, pokiaľ: sú v súlade najmä s platnými zákonmi a inými
právnymi predpismi, ktoré sa týkajú kontroly; nie je ohrozená schopnosť leteckej spoločnosti
existovať mimo koncesie; zahraničná letecká spoločnosť neuskutočňuje v dôsledku dojednaní
kabotážne lety; sú splnené uplatniteľné právne predpisy, ako ustanovenia o ochrane
spotrebiteľa vrátane ustanovení o sprístupnení identity leteckej spoločnosti, ktorá
poskytuje letovú prevádzku. Pokiaľ sú uvedené požiadavky splnené, úzke podnikateľské
vzťahy a dojednania o spolupráci medzi leteckými spoločnosťami obidvoch strán a zahraničnými
podnikmi sú prípustné, pričom ani jeden z nasledujúcich aspektov, okrem iných, ktoré
sa týkajú koncesionárskeho dojednania alebo dojednania o označovaní, by neviedol ku
kontrole, iba ak len vo výnimočných okolnostiach:
a)
používanie a zobrazovanie špecifickej značky alebo ochrannej známky predajcu koncesie
vrátane ustanovenia o geografickej oblasti, v ktorej sa značka alebo ochranná známka
môžu používať,
b)
zobrazovanie na lietadle užívateľa koncesie farieb a loga značky predajcu koncesie
vrátane prednostného zobrazovania tejto značky, ochrannej známky, loga alebo podobnej
identifikácie na lietadle a uniformách svojho personálu,
c)
používanie a zobrazovanie značky, ochrannej známky alebo loga na letiskových zariadeniach
užívateľa koncesie alebo v spojení s nimi,
d)
zachovanie zásad služby zákazníkom určených na marketingové účely,
e)
zachovanie zásad služby zákazníkom určených na ochranu bezúhonnosti koncesnej značky,
f)
poskytovanie licenčných poplatkov za štandardných obchodných podmienok,
g)
poskytovanie účasti na vernostných programoch vrátane nárastu výhod, a
h)
v rámci koncesného dojednania alebo dojednania o označovaní ustanovenie práva pre
predajcu koncesie a užívateľa koncesie ukončiť dohodu a stiahnuť značku za predpokladu,
že štátni príslušníci Spojených štátov budú naďalej kontrolovať leteckú spoločnosť
USA a štátni príslušníci Spoločenstva budú naďalej kontrolovať leteckú spoločnosť
Spoločenstva.
2.
Koncesné dojednania a dojednania o označovaní sú nezávislé od dojednania o spoločných
letových kódoch, ktoré vyžaduje, aby obidve letecké spoločnosti mali príslušné oprávnenie
od strán ustanovené v článku 10 ods. 7 tejto dohody, ale môžu s ním existovať súčasne.
MEMORANDUM O KONZULTÁCIÁCH
1.
Delegácie zastupujúce Európske spoločenstvo a jeho členské štáty a Spojené štáty
sa stretli 27. februára – 2. marca 2007 v Bruseli, aby uzavreli rokovania o komplexnej
dohode o leteckej doprave. Zoznam delegácií je uvedený v dodatku A.
2.
Delegácie dosiahli dohodu ad referendum o dohode („dohoda“ uvedená v dodatku B) a
pristúpili k začatiu práce na takej dohode. Delegácie majú v úmysle predložiť návrh
dohody svojim príslušným orgánom na schválenie, aby táto dohoda nadobudla platnosť
v blízkej budúcnosti.
3.
Pokiaľ ide o článok 1 ods. 2, delegácie potvrdili, že pojem „letecká doprava“ zahŕňa
všetky druhy charterových leteckých dopravných služieb. Okrem toho poznamenali, že
odkaz na prepravu „ponúkanú pre verejnosť“ nemá vplyv na výsledok prebiehajúcich rokovaní
o otázke čiastkového vlastníctva.
4.
Pokiaľ ide o článok 1 ods. 5, delegácia EÚ poznamenala, že lety medzi členskými štátmi
sa podľa práva Spoločenstva považujú za lety v rámci Spoločenstva.
5.
Pokiaľ ide o článok 1 ods. 6, delegácia EÚ poznamenala, že žiadne ustanovenie tejto
dohody nemá vplyv na rozdelenie právomocí medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými
štátmi vyplývajúce zo Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva.
6.
Delegácia EÚ potvrdila, že Zmluva o založení Európskeho spoločenstva sa vzťahuje
na tieto zámorské územia: francúzske zámorské departementy (Guadeloupe, Martinik,
Réunion, Guyana), Azory, Madeira a Kanárske ostrovy.
7.
Delegácia EÚ v reakcii na otázku delegácie Spojených štátov potvrdila, že podľa právnych
predpisov Európskeho spoločenstva musí letecká spoločnosť Spoločenstva získať AOC,
ako aj prevádzkovú licenciu od krajiny, v ktorej má hlavné miesto podnikania. Navyše,
žiadna letecká spoločnosť nemôže získať AOC alebo prevádzkovú licenciu od viac ako
jednej krajiny.
8.
Pokiaľ ide o odseky 1, 3 a 5 článku 3, odsek 3 článku 1 prílohy 4 a odsek 2 článku
2 prílohy 4 a ako reakciu na otázku delegácie Spojených štátov, delegácia EÚ vysvetlila,
že od dátumu podpisu dohody budú medzi členov Spoločného európskeho leteckého priestoru
okrem členských štátov Európskeho spoločenstva patriť Albánska republika, Bosna a
Hercegovina, Chorvátska republika, Islandská republika, bývala juhoslovanská republika
Macedónsko, Čiernohorská republika, Nórske kráľovstvo, Srbská republika a Misia Organizácie
Spojených národov pre dočasnú správu v Kosove.
9.
Delegácia EÚ ako reakciu na otázku delegácie Spojených štátov vysvetlila, že od dátumu
podpisu tejto dohody budú dohody so Spojenými štátmi o leteckých dopravných službách
otvoreného neba vykonávať tieto krajiny: Burkina Faso, Kapverdská republika, Kamerunská
republika, Čadská republika, Gabonská republika, Gambijská republika, Ghanská republika,
Etiópska federatívna demokratická republika, Libérijská republika, Madagaskarská republika,
Malijská republika, Marocké kráľovstvo, Namíbijská republika, Nigérijská federatívna
republika, Senegalská republika, Tanzánijská zjednotená republika a Ugandská republika.
Delegácia Spojených štátov (ďalej len „delegácia USA“) tiež uviedla, že má na účely
odseku 2 článku 2 prílohy 4 v úmysle pristupovať k leteckým spoločnostiam v Kenskej
republike rovnakým spôsobom ako k leteckým spoločnostiam štátov, ktoré vykonávajú
dohody o leteckých dopravných službách otvoreného neba.
10.
Pokiaľ ide o článok 4, delegácia USA poznamenala, že ministerstvo dopravy by vyžadovalo,
aby každý zahraničný letecký dopravca, ktorý chce získať oprávnenie na prevádzkovanie
služieb podľa dohody, označil zodpovedný orgán, ktorý mu vydal AOC a prevádzkovú licenciu,
s cieľom objasniť, ktorý orgán je zodpovedný za bezpečnosť, bezpečnostnú ochranu a
iný regulačný dohľad nad leteckým dopravcom.
11.
Na účely článku 8 sa pojem „zodpovedné orgány“ vzťahuje na federálny úrad Spojených
štátov pre letectvo na jednej strane a na orgány Európskeho spoločenstva a/alebo členských
štáty na strane druhej zodpovedné za vydávanie alebo schvaľovanie osvedčení a licencií
uvedených v odseku 1 alebo za dodržiavanie a vykonávanie bezpečnostných noriem a požiadaviek
uvedených v odseku 2, podľa relevantnosti v danom kontexte. Okrem toho, ak sa vyžadujú
konzultácie podľa odseku 2, zodpovedné orgány by mali zabezpečiť, aby sa do týchto
konzultácií zapojili akékoľvek územné alebo regionálne orgány, ktoré podľa platných
právnych predpisov, nariadení alebo v praxi vykonávajú bezpečnostný dohľad v súlade
s daným problémom.
12.
Pokiaľ ide o článok 9, delegácie potvrdili, že ak to bude možné, zmluvné strany majú
v úmysle zabezpečiť čo najvyššiu možnú mieru koordinácie týkajúcu sa navrhovaných
bezpečnostných opatrení, aby sa minimalizovali hrozby a zmiernili potenciálne nepriaznivé
dôsledky akýchkoľvek nových opatrení. Delegácie okrem toho poznamenali, že kanály
uvedené v odseku 7 článku 9 sa môžu považovať za alternatívne opatrenia k súčasným
a navrhovaným bezpečnostným požiadavkám, a to najmä politický dialóg o bezpečnosti
hraníc a dopravy a skupina EÚ – USA pre spoluprácu v oblasti bezpečnosti dopravy.
Delegácia USA okrem toho uviedla, že proces tvorby právnych predpisov v Spojených
štátoch na účely prijatia nariadení bežne poskytuje príležitosť zainteresovaným stranám,
aby predložili pripomienky a navrhli alternatívy k navrhovaným nariadeniam a také
pripomienky v tomto procese tvorby právnych predpisov zohľadňujú.
13.
Delegácia USA počas rokovaní o odseku 6 článku 9 vysvetlila, že správa pre bezpečnosť
dopravy (TSA) musí vydať bezpečnostnú smernicu hneď, ako zistí, že sú potrebné mimoriadne
opatrenia na ochranu bezpečnosti dopravy. Také opatrenia sú určené na riešenie podstatnej
bezpečnostnej hrozby a mali by mať obmedzený rozsah pôsobnosti a trvania. Mimoriadne
opatrenia dlhodobej povahy sa zahrnú do požiadaviek TSA prostredníctvom verejného
oznámenia a pripomienkového procesu.
14.
Pokiaľ ide o postup ustanovený v článku 9 ods. 11, delegácie potvrdili potrebu vypracovať
protokol na prípravu, vykonávanie a vyhotovenie záverov hodnotenia uskutočneného na
základe tohto odseku.
15.
Pokiaľ ide o odsek 2 článku 10, delegácie potvrdili svoju ochotu umožniť rýchle posúdenie
žiadostí o povolenia, víza a dokumenty pre pracovníkov uvedených v tomto odseku zo
strany príslušných orgánov, a to aj v prípadoch, keď sa na mimoriadnom a dočasnom
základe vyžaduje vstup alebo pobyt pracovníkov.
16.
Delegácie uviedli, že odkaz na „všeobecne platné právne predpisy“ v odseku 5 článku
10 zahŕňa hospodárske sankcie, ktoré obmedzujú transakcie s konkrétnymi krajinami
a osobami.
17.
Obe delegácie uznali, že v súlade s odsekom 7 článku 10 môže letecká spoločnosť každej
zmluvnej strany s príslušným oprávnením uskutočňovať lety so spoločnými letovými kódmi,
ktoré podliehajú podmienkam uplatňovaným na nediskriminačnej báze na všetky letecké
spoločnosti, do každého bodu a z každého bodu na území druhej strany, na ktorých akákoľvek
iná letecká spoločnosť uskutočňuje medzinárodnú leteckú dopravu priamymi letmi, nepriamymi
letmi, letmi vykonanými prevádzkujúcim dopravcom (lety „online“) alebo vykonanými
na základe dohody medzi prevádzkujúcim a neprevádzkujúcim dopravcom (lety „interline“),
za predpokladu, že také lety so spoločnými letovými kódmi
(i)
sú v súlade s dohodou a
(ii)
spĺňajú požiadavky pravidiel rozloženia prevádzky v rámci príslušného leteckého systému.
18.
Delegácie diskutovali o dôležitosti informovania cestujúcich o tom, ktorá letecká
spoločnosť alebo poskytovateľ pozemnej dopravy v skutočnosti zabezpečí jednotlivé
úseky služieb v prípade dohôd o spoločných letových kódoch. Uviedli, že obe strany
majú predpisy, ktoré také informovanie vyžadujú.
19.
Pokiaľ ide o článok 10 ods. 7 písm. c), delegácie vyjadrili pochopenie pre to, aby
sa na poskytovateľov pozemnej dopravy nevzťahovali vnútroštátne právne predpisy upravujúce
leteckú dopravu len na základe skutočnosti, že letecká spoločnosť ponúka takú pozemnú
dopravu pod svojím menom. Poskytovatelia pozemnej dopravy majú navyše, rovnako ako
letecké spoločnosti, slobodu rozhodnúť sa, či budú uzatvárať dohody o spolupráci.
Pri rozhodovaní o konkrétnych dohodách môžu poskytovatelia pozemnej dopravy okrem
iného zvažovať záujmy spotrebiteľa a technické, ekonomické, priestorové a kapacitné
obmedzenia.
20.
Delegácia USA v odpovedi na otázku delegácie EÚ potvrdila, že podľa súčasného výkladu
práva Spojených štátov zahŕňa letecká preprava financovaná vládou Spojených štátov
(podľa zákona „Fly America Act“) vykonávaná dopravcom Spojených štátov aj prepravu,
ktorá sa predáva pod kódom dopravcu USA v súlade s dohodou o spoločných letových kódoch,
uskutočňuje sa však prostredníctvom lietadla, ktoré prevádzkuje zahraničný letecký
dopravca.
21.
Delegácia USA vysvetlila, že podľa prílohy 3 k dohode a ak agentúra Spojených štátov „General Services Administration“ neudelila
zákazku týkajúcu sa dopravy medzi dvojicou miest, zamestnanec vlády Spojených štátov
alebo iná osoba, ktorej prepravu platí vláda Spojených štátov (okrem zamestnancov,
členov armády a iných osôb, ktorých prepravu platí Ministerstvo obrany Spojených štátov
alebo vojenská správa), si môže rezervovať let, aj od dopravcu zo Spoločenstva, medzi
Spojenými štátmi a Európskym spoločenstvom alebo medzi ktorýmikoľvek dvoma bodmi mimo
územia Spojených štátov, ktorý splní jeho potrebu prepravy a ktorým vzniknú vláde
čo najnižšie náklady. Delegácia USA ďalej poznamenala, že dvojice miest, pre ktoré
sa zadávajú zákazky, sa menia v každom fiškálnom roku. Ministerstvo, vládna agentúra
alebo organizácia zriadená vládou Spojených štátov, okrem ministerstva obrany alebo
vojenských správ, môže letecky zasielať náklad, aj prostredníctvom dopravcu zo Spoločenstva,
medzi Spojenými štátmi a Európskym spoločenstvom, alebo medzi ktorýmikoľvek dvoma
bodmi mimo územia Spojených štátov, a splniť tak svoju potrebu prepravy tak, aby tým
vláde vznikli čo najnižšie náklady.
22.
Delegácia EÚ vysvetlila, že EÚ nemá program, ktorý by sa podobal na program Fly America.
23.
Obe delegácie vyjadrili svoje úmysly preskúmať ďalšie možnosti na zlepšenie prístupu
k leteckej preprave obstarávanej orgánmi verejnej správy.
24.
Delegácia USA pri odpovedi na otázku delegácie EÚ o oprávnení na prevádzkovanie hospodárskej
činnosti, ktoré musia letecké spoločnosti Spoločenstva získať od Ministerstva dopravy
Spojených štátov, začala konštatovaním, že postupy ministerstva pri udeľovaní licencií
na prevádzkovanie hospodárskej činnosti sa počas uplynulých rokov zracionalizovali.
Keď zahraničné letecké spoločnosti žiadajú o oprávnenia ustanovené v dohodách o leteckých
dopravných službách, ich žiadosti možno zvyčajne spracovať rýchlo. Delegácia USA ďalej
vysvetlila, že letecká spoločnosť Spoločenstva má možnosť podať jednu žiadosť o oprávnenie
pre všetky trasy ustanovené v článku 3 ods. 1, čo zahŕňa pravidelné i charterové trasy.
Ministerstvo dopravy 23. augusta 2005 ohlásilo ďalšie zrýchlené postupy, v ktorých
rámci sa predpokladá, že zahraniční leteckí dopravcovia žiadajúci o oprávnenie pre
nové trasy by súbežne predkladali žiadosť o výnimku a povolenie. Za predpokladu, že
ministerstvo dopravy bude môcť na základe svojich záznamov a po zvážení verejného
záujmu relevantného pre jeho rozhodnutia o licenciách reagovať kladne, následne by
vydalo jediné rozhodnutie, ktorým by sa 1) vyhovelo žiadosti o výnimku na čas, ktorý
by sa zvyčajne povolil, alebo pokým nadobudne povolenie účinnosť, ak také nadobudnutie
účinnosti nastane skôr, a 2) predbežne rozhodlo (t. j. príkazom typu „show-cause“)
o udelení zodpovedajúceho povolenia, opäť na štandardný čas, ktorý by sa zvyčajne
povolil (napríklad neobmedzene v prípade dohodnutých režimov). Ak už dopravcovia podali
žiadosť o výnimku aj povolenie a ak sú záznamy o týchto žiadostiach stále aktuálne,
ministerstvo ich začalo spracúvať v súlade s prístupom z 23. augusta.
25.
Ak chce letecká spoločnosť Spoločenstva uplatňovať akékoľvek svoje práva prostredníctvom
spoločných letových kódov, podľa článku 10 ods. 7, môže príslušná partnerská letecká
spoločnosť podať spoločnú žiadosť o potrebné oprávnenie. Letecká spoločnosť, ktorá
službu ponúka verejnosti, potrebuje od ministerstva dopravy príslušné ekonomické oprávnenia
pre všetky druhy služieb (pravidelné alebo charterové), ktoré sa predávajú pod jej
kódom. Podobne potrebuje príslušné oprávnenia na prevádzkovanie hospodárskej činnosti
od ministerstva dopravy aj letecká spoločnosť, ktorá prevádzkuje dané lietadlo: oprávnenie
na prevádzkovanie charterových letov na poskytovanie kapacity druhej leteckej spoločnosti,
aby tá mohla ponúkať svoje služby, a oprávnenie na prevádzkovanie buď charterových,
alebo pravidelných letov pre kapacitu, ktorú chce ponúkať sama. Prevádzkujúca letecká
spoločnosť potrebuje na to, aby mohla označiť také lety kódom svojho partnera, aj
vyhlásenie o oprávnení. Prevádzkujúca letecká spoločnosť môže na účely používania
spoločných letových kódov požiadať o všeobecné vyhlásenie o oprávnení s neobmedzeným
časom platnosti, v ktorom sa uvedú konkrétne trhy, pre ktoré sa vyžaduje oprávnenie
na používanie spoločných letových kódov. Dodatočné trhy možno doplniť do 30 dní od
oznámenia ministerstvu dopravy. Vyhlásenie o oprávnení používať spoločné letové kódy
sa vzťahuje na konkrétne letecké spoločnosti a pre všetky zahraničné partnerstvá používajúce
spoločné letové kódy sa vyžadujú samostatné vyhlásenia o oprávnení a, ak je to relevantné,
audit bezpečnosti používania spoločných letových kódov zo strany leteckej spoločnosti
USA podľa uverejnených usmernení ministerstva dopravy.
26.
Ak by letecká spoločnosť Spoločenstva chcela leteckej spoločnosti USA poskytovať
celé lietadlo s posádkou na účely prevádzkovania pod kódom leteckej spoločnosti USA
podľa článku 10 ods. 9, letecká spoločnosť Spoločenstva by takisto musela od ministerstva
dopravy získať oprávnenie na prevádzkovanie charterových letov, ako aj vyhlásenie
o oprávnení. Delegácia USA vyjadrila presvedčenie, že prakticky všetky letecké spoločnosti
Spoločenstva, ktoré v súčasnosti prevádzkujú pravidelné linky do Spojených štátov,
sú súčasne držiteľmi celosvetového oprávnenia na prevádzkovanie charterových letov
od ministerstva dopravy. Na poskytovanie celého lietadla s posádkou leteckej spoločnosti
USA by teda z hľadiska udeľovania licencií na prevádzkovanie hospodárskej činnosti
potrebovali len vyhlásenie o oprávnení. Delegácia USA ďalej uviedla, že nepredpokladá,
že by žiadosti ďalších leteckých spoločností Spoločenstva o oprávnenie na prevádzkovanie
charterových letov spôsobili akékoľvek ťažkosti.
27.
Vydanie vyhlásenia o oprávnení, či už na používanie spoločných letových kódov alebo
na poskytovanie celého lietadla s posádkou, si vyžaduje, aby ministerstvo dopravy
posúdilo, či navrhované služby sú vo verejnom záujme. Kladné posúdenie značne podporí,
ak sa zistí, že na navrhované služby sa vzťahujú uplatniteľné dohody o leteckých dopravných
službách. Začlenením práv do dohody vzniká aj reciprocita.
28.
Pokiaľ ide o používanie spoločných letových kódov alebo poskytovanie celého lietadla
s posádkou podľa článku 10 ods. 7 a 9, analýza verejného záujmu sa sústredí najmä
na to, či
a)
letecká spoločnosť USA vykonala bezpečnostný audit zahraničnej leteckej spoločnosti,
b)
krajina, ktorá vydáva AOC zahraničného dopravcu, patrí do kategórie 1 noriem IASA,
c)
domovská krajina zahraničnej leteckej spoločnosti pristupuje k dopravcom USA dôsledne
recipročne,
d)
by schválenie vyvolalo obavy o stav hospodárskej súťaže.
29.
Pokiaľ ide o poskytovanie lietadla s posádkou, analýza verejného záujmu sa navyše
sústredí najmä na to, či
a)
zmluva o prenájme ustanovuje, že riadenie prevádzky si ponechá prepravca – prenajímateľ,
b)
zodpovednosť za regulačný dohľad zostáva na orgáne, ktorý vydal AOC prenajímateľa,
c)
schválenie prenájmu neodôvodnene nezvýhodní ktorúkoľvek stranu pracovnoprávneho sporu,
ktorého výsledkom môže byť nemožnosť ponúkať prepravu na príslušnom trhu.
30.
Vyhlásenia o oprávnení pre poskytovanie celého lietadla s posádkou sa, aspoň zozačiatku,
bude vydávať na obmedzený čas (napr. šesť až deväť mesiacov) alebo ako výnimka, čo
je v súlade s prístupom v Európskej únii.
31.
V reakcii na obavy delegácie EÚ týkajúce sa slobody rozhodovania, ktorú ministerstvu
dopravy poskytuje posudzovanie „verejného záujmu“, delegácia USA uviedla, že ministerstvo
v kontexte vzťahov v leteckom režime otvoreného neba považuje dohody o spoločných
letových kódoch za dohody vo verejnom záujme a konzistentne vydáva vyhlásenia o oprávnení
s minimálnym procedurálnym zdržaním. Delegácia USA uviedla, že pokiaľ ide o používanie
spoločných letových kódov a poskytovanie lietadiel s posádkou výhradne leteckými spoločnosťami
zmluvných strán, ministerstvo dopravy sa bude sústreďovať pri analýze verejného záujmu
na uvedené prvky, pokiaľ nenastanú nezvyčajné okolnosti súvisiace napríklad s národnou
bezpečnosťou, so zabezpečením ochrany alebo s kriminalitou. Ak by také okolnosti nastali,
Spojené štáty by navyše druhú zmluvnú stranu bezodkladne informovali.
32.
Delegácia EÚ v reakcii na otázku delegácie USA potvrdila, že podľa platných právnych
predpisov EÚ (nariadenie Rady (EHS) 2407/92 z 23. júla 1992) musia byť lietadlá, ktoré
používa letecká spoločnosť Spoločenstva, registrované v Spoločenstve. Členské štáty
však môžu udeliť výnimku z tejto povinnosti v prípade dohôd o krátkodobom prenájme,
aby sa vyhovelo dočasným potrebám alebo za iných mimoriadnych okolností. Letecká spoločnosť
Spoločenstva, ktorá je zmluvnou stranou takej dohody, musí od príslušného licenčného
orgánu získať predchádzajúci súhlas, pričom členský štát nemôže schváliť dohodu o
poskytovaní lietadiel s posádkou leteckej spoločnosti, ktorej udelil prevádzkovú licenciu,
pokiaľ sa nesplnia bezpečnostné normy rovnocenné s normami, ktoré ukladá právo Spoločenstva,
alebo, ak je to relevantné, vnútroštátny právny poriadok.
33.
Obe delegácie uznali, že nevydanie oprávnenia vykonávať práva podľa tejto dohody
leteckým spoločnostiam alebo zbytočný odklad vydania takého oprávnenia by mohli ovplyvniť
možnosť spravodlivej a rovnocennej hospodárskej súťaže leteckých spoločností. Ak sa
zmluvná strana domnieva, že jej letecké spoločnosti nedostali oprávnenia na prevádzkovanie
hospodárskej činnosti, na ktoré majú podľa tejto dohody nárok, môže vec postúpiť spoločnému
výboru.
34.
Pokiaľ ide o článok 14 ods. 4, delegácia EÚ pripomenula, že v súlade s článkom 295
nie je Zmluvou o založení Európskeho spoločenstva žiadnym spôsobom dotknutá úprava
vlastníctva v členských štátoch. Delegácia USA v odpovedi uviedla, že štátne vlastníctvo
leteckej spoločnosti môže mať negatívny vplyv na možnosť spravodlivej a rovnocennej
hospodárskej súťaže leteckých spoločností v poskytovaní služieb medzinárodnej leteckej
dopravy, ktorá je upravená touto dohodou.
35.
Pokiaľ ide o článok 15, delegácie upozornili na dôležitosť medzinárodného konsenzu
vo veciach ochrany životného prostredia v letectve v rámci Medzinárodnej organizácie
civilného letectva (ICAO). V tomto kontexte zdôraznili dôležitosť jednomyseľnej dohody,
ktorá sa dosiahla na 35. zhromaždení ICAO a ktorá zahŕňa hluk aj emisie z lietadiel
(rezolúcia A35-5). Obe strany sa zaviazali rezolúciu plne rešpektovať. V súlade s
touto rezolúciou sa obe strany zaviazali, že budú uplatňovať zásadu „rovnovážneho
prístupu“ pri opatreniach na riadenie vplyvu hluku z lietadiel (vrátane obmedzení
prístupu lietadiel k letiskám v niektorých časoch) a na zabezpečenie toho, aby poplatky
za emisie z motorov lietadiel na úrovni letiska boli založené na nákladoch na zmiernenie
vplyvu na životné prostredie tých emisií z motorov lietadiel, ktoré sú riadne identifikované
a ktoré možno priamo pripísať leteckej doprave. Obe strany tiež poznamenali, že ak
existujú relevantné právne záväzky, či už na medzinárodnej, regionálnej, celoštátnej
alebo miestnej úrovni, aj tie je potrebné plne rešpektovať; pre Spojené štáty je relevantným
dátumom 5. október 2001, pre Európske spoločenstvo 28. marec 2002.
36.
Delegácie ďalej zobrali na vedomie ustanovenia o zmene klímy, energetike a trvalo
udržateľnom rozvoji uvedené v „komuniké z Gleneagles“ krajín G8, ako aj rámec spolupráce
v otázkach riadenia letovej prevádzky v memorande o porozumení, ktoré federálny úrad
Spojených štátov pre letectvo a Komisia podpísali 18. júla 2006. Delegácie zobrali
na vedomie úmysel zodpovedných orgánov Spojených štátov a EÚ zlepšiť technickú spoluprácu,
aj v oblastiach vedeckého výskumu klímy a technického rozvoja, čím sa zlepší bezpečnosť,
zvýši sa efektívnosť paliva a znížia sa emisie v leteckej doprave. Vzhľadom na svoje
stanoviská v otázke obchodovania s emisiami obe delegácie uviedli, že Spojené štáty
a Európska únia chcú pracovať v rámci ICAO.
37.
Pokiaľ ide o zloženie spoločného výboru, delegácia USA uviedla, že zámerom Spojených
štátov je mať zastúpenie z viacerých agentúr, ktorému bude predsedať ministerstvo.
Delegácia EÚ uviedla, že EÚ bude zastupovať Európske spoločenstvo a jeho členské štáty.
Obe delegácie tiež uviedli, že dôležitým prvkom procesov súvisiacich so spoločným
výborom bude účasť zainteresovaných strán a že ich zástupcovia sa preto budú prizývať
ako pozorovatelia, ak sa jedna zmluvná strana alebo obe zmluvné strany nerozhodnú
inak.
38.
Pokiaľ ide o článok 18, delegácie potvrdili svoj úmysel uskutočniť predbežné zasadnutie
spoločného výboru najneskôr 60 dní po podpísaní tejto dohody.
39.
Delegácie potvrdili, že praktiky ako porušovanie povinnosti prvého neodmietnutia,
odmietnutie zmeny vzájomného pomeru, vyžadovanie poplatku za neodmietnutie alebo akékoľvek
iné obmedzenia týkajúce sa kapacity, frekvencie alebo prevádzky nie sú v súlade s
touto dohodou.
40.
Delegácia EÚ uviedla, že obe strany by mali čo najlepšie chápať rozsah, v ktorom
si zástupcovia Ministerstva dopravy Spojených štátov (MD) a Európskej komisie môžu
podľa relevantných zákonov, iných právnych predpisov a postupov vymieňať informácie
o otázkach súvisiacich s hospodárskou súťažou uvedených v prílohe 2 k dohode, najmä
pokiaľ ide o údaje a stanoviská súvisiace s otázkami, ktorých súčasťou sú konania,
ktoré dané orgány aktívne zvažujú.
41.
Delegácia USA uviedla, že v prípade konaní uvedených v prílohe 2 k dohode ide o súdne rozhodnutia vynesené podľa práva Spojených štátov, ktoré podliehajú
štatutárnym, regulačným a súdnym obmedzeniam, aby sa zabezpečilo, že rozhodnutie agentúry
bude založené výhradne na informáciách uvedených v spise o konaní vrátane verejných
informácií, o ktorých MD rozhodlo, že sa majú úradne zaznamenať, ku ktorým mohli strany
konania vyjadriť pripomienky pred konečným rozhodnutím agentúry.
42.
Delegácia USA vysvetlila, že tieto obmedzenia nebránia zástupcom, ktorí radia úradníkovi
MD zodpovednému za rozhodovanie počas prebiehajúceho konania, diskutovať so zástupcami
Komisie o veciach ako: (1) stav hospodárskej súťaže na akomkoľvek trhu vyplývajúci
z údajov, ktoré nie sú dôverné; (2) vplyv existujúcich spojenectiev alebo iných druhov
spolupráce a výsledky podmienok a iných obmedzení stanovených v minulosti s cieľom
riešiť otázky hospodárskej súťaže; (3) všeobecné prístupy k analýze hospodárskej súťaže
a jej metodike; (4) prípady z minulosti vrátane záznamov a rozhodnutí; (5) hmotné
právo, politiky a postupy uplatniteľné na akékoľvek prípady; (6) otázky, ktoré môže
vzniknúť v potenciálnych prípadoch, ktoré sa zatiaľ formálne nezačali, pokiaľ zástupcovia
MD nebudú prejudikovať skutočnosti súvisiace s takými prípadmi alebo ich výsledky,
a (7) pokiaľ ide o prebiehajúce konania, aké otázky vzniesli ich strany a aké nedôverné
dôkazy sa zaznamenali, opäť len v rozsahu, ktorý neprejudikuje skutočnosti a výsledky.
43.
Diskusie o prebiehajúcich prípadoch sú limitované dvoma základnými procedurálnymi
obmedzeniami. Prvé sa týka najmä oznamov Komisie určených MD: rozhodnutie MD nesmie
byť založené na akýchkoľvek podstatných informáciách alebo argumentoch, ku ktorým
všetky strany konania nemohli v rámci konania vyjadriť svoje pripomienky pred konečným
rozhodnutím. Ak by ministerstvo také informácie dostalo, nemôžu sa brať pri rozhodovaní
do úvahy, pokiaľ sa nesprístupnia. Druhé obmedzenie sa týka oznamov pochádzajúcich
od MD: agentúra nemôže prejudikovať otázky ani pôsobiť, ako by ich prejudikovala;
znamená to, že nesmie formulovať uzávery pred uzavretím spisu a zverejnením konečného
rozhodnutia. Toto obmedzenie sa na MD vzťahuje v akomkoľvek kontexte, či ide o diskusie
s EÚ alebo akýmkoľvek iným subjektom, ktorý nie je zo zákona súčasťou interného rozhodovacieho
procesu vlády Spojených štátov, bez ohľadu na to, či ide o zainteresovaný subjekt,
alebo nie. Úmyslom MD je ihneď informovať zástupcov Komisie vždy, keď sa súčasťou
diskusie o konkrétnej otázke stane prejudikácia alebo súd vynášajúce vstupy, aby sa
zástupcovia mohli rozhodnúť, ako pokračovať.
44.
Delegácia EÚ žiadala od delegácie USA uistenie o tom, že sa zákonné kritérium „verejného
záujmu“ nebude v rámci režimu hospodárskej súťaže Spojených štátov používať na uprednostňovanie
záujmov jednotlivých leteckých spoločností USA pred inými leteckými spoločnosťami,
či už zo Spojených štátov, alebo zahraničnými. Delegácia USA odpovedala, že toto kritérium
a normy týkajúce sa hospodárskej súťaže, ktoré musí MD dodržiavať pri rozhodovaní,
boli vytvorené a používajú sa na ochranu hospodárskej súťaže na trhoch ako takých,
a nie na ochranu jednotlivých leteckých spoločností ako účastníkov hospodárskej súťaže.
Delegácia USA okrem iného uviedla, že zákonom ustanovená definícia „verejného záujmu“
v medzinárodnej leteckej doprave obsahuje rovnosť príležitostí medzi leteckými spoločnosťami
USA a zahraničnými spoločnosťami, ako aj maximálnu hospodársku súťaž. Navyše, zákonom
ustanovené kritérium verejného záujmu, ktorým sa upravuje schvaľovanie dohôd medzi
dopravcami ministerstvom dopravy, ako aj ich vyňatie z pôsobnosti protimonopolných
požiadaviek, nie je „výnimkou“ z analýzy hospodárskej súťaže, ktorú musí agentúra
vykonať, ale skôr jej doplňujúcou požiadavkou, ktorá sa musí splniť skôr, ako MD schváli
vyňatie z pôsobnosti protimonopolných požiadaviek. Delegácia USA nakoniec zdôraznila,
že všetky rozhodnutia MD musia byť v súlade s vnútroštátnym právom a medzinárodnými
záväzkami vrátane dohôd o civilnom letectve, ktoré vždy obsahujú povinnosť všetkých
strán zabezpečiť pre letecké spoločnosti ostatných strán „spravodlivú a rovnocennú
možnosť hospodárskej súťaže“.
45.
V kontexte týchto diskusií obe strany potvrdili, že ich režimy hospodárskej súťaže
sa uplatňujú spôsobom, ktorý rešpektuje spravodlivú a rovnocennú možnosť hospodárskej
súťaže všetkých leteckých spoločností zmluvných strán a ktorý je v súlade so všeobecnou
zásadou ochrany a posilňovania hospodárskej súťaže na trhoch ako takých, bez ohľadu
na možné opačné záujmy jednotlivých leteckých spoločností zúčastňujúcich sa hospodárskej
súťaže.
46.
Pokiaľ ide o postupy Európskej komisie, delegácie EÚ vysvetlila, že hlavným obmedzením
možnosti Európskej komisie zapájať sa do aktívnej spolupráce so zahraničnými vládnymi
agentúrami sú obmedzenia týkajúce sa oznamovania dôverných informácií. Informácie,
ktoré Komisia a orgány členských štátov získajú v priebehu vyšetrovania a na ktoré
sa vzťahuje služobné tajomstvo, podliehajú článku 287 Zmluvy o ES a článku 28 nariadenia
(ES) č. 1/2003. V podstate ide o neverejné informácie, ktoré sa môžu zistiť počas
vyšetrovania, oznámiť v odpovedi na žiadosť o informácie alebo dobrovoľne oznámiť
Komisii. Medzi také informácie patria aj obchodné tajomstvá. Také informácie nemožno
odhaliť žiadnej agentúre tretej strany s výnimkou výslovného súhlasu ich zdroja. Ak
sa teda považuje za vhodné a žiaduce, aby Komisia poskytla zahraničnej agentúre alebo
agentúram dôverné informácie, musí sa získať súhlas zdroja príslušných informácií
vo forme udelenia výnimky.
47.
Informácie, ktoré súvisia s výkonom vyšetrovania alebo jeho možným výkonom, nepodliehajú
uvedeným ustanoveniam. Medzi také informácie patrí skutočnosť, že sa uskutočňuje vyšetrovanie,
jeho všeobecná náplň, totožnosť vyšetrovaného podniku alebo vyšetrovaných podnikov
(hoci môže byť za určitých okolností chránenou informáciou), totožnosť sektora, v
ktorom sa vyšetrovanie uskutočňuje, a kroky, ktoré sa navrhujú v jeho priebehu. Tieto
informácie sú zvyčajne dôverné, aby sa zabezpečil riadny priebeh vyšetrovania. Možno
ich však oznámiť MD, keďže to je podľa článku 5 prílohy 2 k dohode povinné zachovávať ich dôvernosť.
48.
Delegácia USA v odpovedi na otázku delegácie EÚ potvrdila, že príslušné orgány USA
budú úplné žiadosti o vyňatie dohôd o komerčnej spolupráci vrátane ich revidovaných
verzií z pôsobnosti protimonopolných požiadaviek posudzovať spravodlivo a bezodkladne.
Delegácia USA navyše potvrdila, že podmienku ministerstva dopravy, podľa ktorej je
zváženie takejto žiadosti o vyňatie z pôsobnosti protimonopolných požiadaviek alebo
o predĺženie platnosti takého vyňatia zo strany zahraničných leteckých spoločností
podmienené existenciou zmluvy o otvorenom nebi medzi Spojenými štátmi a domovskou
krajinou alebo krajinami žiadajúcej zahraničnej leteckej spoločnosti alebo spoločností,
v prípade leteckých spoločností Spoločenstva splní Dohoda o leteckej doprave medzi
USA a EÚ, či už predbežne vykonávaná podľa článku 25 alebo po nadobudnutí platnosti
podľa článku 26. Toto uistenie neplatí pre žiadateľov z Írska, pokým sa neskončí platnosť
oddielu 4 prílohy 1.
49.
Delegácia USA v odpovedi na otázku delegácie EÚ uviedla, že platnosť všetkých predpisov
MD o počítačových rezervačných systémov (PRS alebo „systémy“) sa skončila 31. júla
2004. MD si však ponecháva právomoc zakazovať nespravodlivé a podvodné praktiky a
nespravodlivé spôsoby hospodárskej súťaže v sektore leteckej dopravy alebo distribúcie
leteckej dopravy a môže túto právomoc využiť na riešenie zjavných protikonkurenčných
praktík používaných v systéme predaja služieb leteckej dopravy. Právomoc zaoberať
sa sťažnosťami, v ktorých je uvedené, že určitý systém sa podieľa na správaní, ktoré
porušuje protimonopolné zákony, má navyše aj ministerstvo spravodlivosti a Federálna
obchodná komisia.
50.
Pokiaľ ide o článok 25, delegácia EÚ vysvetlila, že v niektorých členských štátoch
musia v súlade s ich ústavnými požiadavkami dočasné vykonávanie najprv schváliť ich
parlamenty.
51.
Obe delegácie potvrdili, že v prípade, ak sa jedna zo strán rozhodne ukončiť predbežné
vykonávanie dohody podľa článku 25 ods. 2, dojednania oddielu 4 prílohy 1 dohody sa môžu ďalej vykonávať, ak sa na tom strany dohodnú.
52.
Pokiaľ ide o článok 26, delegácia EÚ vysvetlila, že v niektorých členských štátoch
zahŕňajú postupy v uvedenom článku aj ratifikáciu.
53.
Delegácia EÚ v odpovedi na otázku delegácie USA týkajúcu sa obmedzení vyplývajúcich
zo zvyškových prvkov dohôd o leteckých dopravných službách medzi členskými štátmi
potvrdila, že žiadne také obmedzenia s vplyvom na možnosť leteckých spoločností USA
a Spoločenstva vykonávať práva podľa tejto dohody sa viac nebudú uplatňovať.
54.
Obe delegácie zdôraznili, že žiadna časť tejto dohody nemá vplyv na ich právne a
politické stanoviská týkajúce sa rozličných environmentálnych otázok súvisiacich s
leteckou dopravou.
55.
Obe delegácie uviedli, že ani jedna z nich nepoužije túto dohodu ani žiadnu jej časť
ako základ pre oponovanie zvažovania alternatívnych politík týkajúcich sa ktorejkoľvek
záležitosti upravenej predpismi Medzinárodnej organizácie civilného letectva.
56.
Všetky dohody o leteckých službách medzi Spojenými štátmi a ktorýmkoľvek členským
štátom, ktorých vykonávateľnosť bola v čase podpisu tejto dohody otázna, sa nezaradili
do zoznamu v oddiele 1 prílohy 1 k tejto dohode. Úmyslom delegácií však je, aby Spojené štáty a taký členský štát
alebo také členské štáty túto dohodu predbežne vykonávali podľa ustanovení jej článku
25.
| Za delegáciu Európskeho spoločenstva a jeho členských štátov Daniel Calleja Za delegáciu Spojených štátov amerických John Byerly |
K oznámeniu č. 473/2008 Z. z.