178/2009 Z. z.
Časová verzia predpisu účinná od 22.05.2009
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
| História |
|
|
|---|---|---|
| Dátum účinnosti | Novela | |
| 1. | Vyhlásené znenie | |
| 2. | 22.05.2009 - |
Obsah
Otvoriť všetky
| Číslo predpisu: | 178/2009 Z. z. |
| Názov: | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o uzavretí Dohody medzi vládou Slovenskej republiky a Radou ministrov Bosny a Hercegoviny o spolupráci v boji proti trestnej činnosti, najmä terorizmu, nedovolenému obchodovaniu s omamnými látkami a organizovanej trestnej činnosti |
| Typ: | Oznámenie |
| Dátum vyhlásenia: | 22.05.2009 |
| Dátum účinnosti od: | 22.05.2009 |
| Autor: | Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky |
| Právna oblasť: |
|
| Nachádza sa v čiastke: |
178
OZNÁMENIE
Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky
Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, že 5. júna 2006 bola
Sarajeve podpísaná Dohoda medzi vládou Slovenskej republiky a Radou ministrov Bosny
a Hercegoviny o spolupráci v boji proti trestnej činnosti, najmä terorizmu, nedovolenému
obchodovaniu s omamnými látkami a organizovanej trestnej činnosti.
Dohoda nadobudla platnosť 24. apríla 2009 v súlade s článkom 10 ods. 1.
K oznámeniu č. 178/2009 Z. z.
DOHODA
medzi vládou Slovenskej republiky a radou ministrov Bosny a Hercegoviny o spolupráci
v boji proti trestnej činnosti, najmä terorizmu, nedovololenému obchodovaniu s omamnými
látkami a organizovanej trestnej činnosti
Vláda Slovenskej republiky a Rada ministrov Bosny a Hercegoviny, ďalej len „zmluvné
strany“,
vyjadrujúc svoju vôľu posilniť a zlepšiť už existujúce vzťahy medzi oboma štátmi založené
na priateľstve a spolupráci,
vyjadrujúc svoju obavu pred nebezpečenstvom šírenia medzinárodnej organizovanej trestnej
činnosti, medzinárodného nedovoleného obchodovania s omamnými látkami, psychotropnými
látkami a prekurzormi, ako aj medzinárodného terorizmu,
rešpektujúc medzinárodné zmluvy a právne poriadky oboch štátov existujúcich nezávisle
od predchádzajúcich záväzkov vyplývajúcich z bilaterálnych a multilaterálnych dohôd
s tretími krajinami,
dohodli sa takto:
Článok 1
(1)
Zmluvné strany spolupracujú a vzájomne si poskytujú pomoc v týchto oblastiach:
a)
boj proti medzinárodnému terorizmu,
b)
boj proti organizovanej trestnej činnosti,
c)
boj proti nedovolenému pestovaniu, výrobe a obchodovaniu s omamnými látkami, pschychotropnými
látkami a prekurzormi,
d)
boj proti nedovolenému konaniu súvisiacemu so zbraňami vrátane biologických, chemických
a rádiologických zbraní, strelivom, s výbušninami, nukleárnym a rádioaktívnym materiálom,
ako aj otravnými látkami,
e)
boj proti pašovaniu a medzinárodnej ekonomickej trestnej činnosti a legalizácii príjmov
z trestnej činnosti,
f)
boj proti nelegálnej migrácii a obchodovaniu s ľuďmi,
g)
boj proti environmentálnej kriminalite, najmä proti nedovolenému obchodovaniu s ohrozenými
druhmi voľne žijúcich živočíchov a voľne rastúcich rastlín,
h)
boj proti nedovolenému nakladaniu s nebezpečnými odpadmi,
i)
boj proti falšovaniu a pozmeňovaniu všetkých druhov dokladov,
j)
boj proti falšovaniu a pozmeňovaniu bankoviek, platobných kariet, cenných papierov
a iných cenností,
k)
boj proti násilnej trestnej činnosti proti životu, zdraviu, slobode a sexuálnej integrite,
l)
boj proti majetkovej trestnej činnosti, najmä proti krádeži a nedovolenému obchodovaniu
s motorovými vozidlami,
m)
pátranie po nezvestných osobách a osobách, ktoré sa dopustili trestnej činnosti na
území štátu druhej zmluvnej strany, ako aj identifikácia mŕtvol,
n)
boj proti nedovolenému obchodovaniu s dielami kultúrneho a historického dedičstva,
vzácnymi kameňmi a kovmi, ako aj inými cennosťami,
o)
operatívna spolupráca prostredníctvom výmeny styčných dôstojníkov, policajných delegácií
a policajtov,
p)
spolupráca v kultúrnej, športovej a spoločenskej oblasti prostredníctvom výmeny policajných
delegácií.
(2)
Zmluvné strany v prípade obojstranného záujmu spolupracujú aj v iných oblastiach
týkajúcich sa trestnej činnosti, v oblasti prevencie kriminality a udržiavaní verejného
poriadku.
Článok 2
Spolupráca medzi zmluvnými stranami v oblastiach uvedených v článku 1 sa vykonáva
prostredníctvom
a)
výmeny informácií a skúseností v oblastiach spoločného záujmu,
b)
výmeny skúseností o používaní forenznej technológie, ako aj o použití metód a prostriedkov
kriminologického výskumu,
c)
výmeny informácií, znalostí a skúseností v oblasti hraničných kontrol, ako aj materiálnej
a technickej podpory pasových kontrol a služieb na účely zistenia falšovaných a pozmenených
cestovných dokladov a zabránenia nelegálnemu prekračovaniu štátnych hraníc a nelegálnej
migrácii,
d)
výmeny vzorov nových cestovných dokladov, víz a odtlačkov úradných pečiatok na účely
zabránenia a boja proti nelegálnemu prekročeniu štátnych hraníc,
e)
výmeny informácií na zabránenie a potlačenie akejkoľvek trestnej činnosti, predovšetkým
všetkých teroristických činov, organizovanej trestnej činnosti a nedovoleného obchodovania
so zbraňami vrátane biologických, chemických a rádiologických zbraní a nedovoleného
obchodovania s rádioaktívnym materiálom a jedovatými látkami,
f)
výmeny informácií a skúseností o nových metódach výroby omamných a psychotropných
látok, medzinárodnom obchodovaní s takýmito látkami, ich uchovávaniu a distribúcii,
ako aj o nových metódach boja proti nim, ako je to uvedené v článku 1 písm. c), v
súlade s Jednotným dohovorom o omamných látkach z roku 1961, v znení Protokolu o zmenách
Jednotného dohovoru o omamných látkach z roku 1972, Dohovorom o psychotropných látkach
z roku 1971 a Dohovorom OSN proti nedovolenému obchodovaniu s omamnými a psychotropnými
látkami z roku 1988,
g)
výmeny informácií týkajúcich sa právnej úpravy ustanovení tejto dohody,
h)
výmeny publikácií a výsledkov vedeckých výskumov v oblastiach zahrnutých v tejto
dohode prostredníctvom organizácie a prijímania opatrení spoločného záujmu,
i)
zlepšovania metód a prostriedkov na udržiavanie a obnovu verejného poriadku a zvládnutie
krízových situácií,
j)
výcviku a vzdelávania zamestnancov bezpečnostných zložiek.
Článok 3
(1)
Zmluvná strana môže so súhlasom príslušného ministra druhej zmluvnej strany vyslať
na určitý čas styčného dôstojníka k orgánom polície alebo iným orgánom boja proti
trestnej činnosti druhej zmluvnej strany.
(2)
Účelom vyslania styčného dôstojníka je uľahčenie spolupráce medzi zmluvnými stranami
vykonávanej podľa tejto dohody, ako aj trvalá pomoc pri
a)
výmene informácií týkajúcich sa predchádzania a objasňovania trestnej činnosti,
b)
plnení dožiadaní kriminálneho charakteru,
c)
spolupráci pri vykonávaní readmisných dohôd,
d)
odovzdávaní informácií potrebných na plnenie úloh orgánov určených na odvrátenie
nebezpečenstva ohrozujúceho verejný poriadok.
(3)
Styčný dôstojník plní podpornú a poradnú úlohu vo vzťahu k orgánom príslušným na
vykonávanie tejto dohody a nie je oprávnený samostatne vykonávať úkony na predchádzanie
a objasňovanie trestnej činnosti.
(4)
Styčný dôstojník vykonáva svoju činnosť podľa pokynov príslušného orgánu na vykonávanie
tejto dohody vysielajúcej zmluvnej strany a dohody uzavretej medzi týmto orgánom a
orgánom príslušným na vykonávanie tejto dohody prijímajúcej zmluvnej strany. Styčný
dôstojník pravidelne podáva správy o svojej činnosti príslušnému orgánu na vykonávanie
tejto dohody prijímajúcej zmluvnej strany.
(5)
Príslušní ministri zmluvných strán sa môžu dohodnúť, že styčný dôstojník jednej zmluvnej
strany vykonávajúci činnosť v treťom štáte zastupuje v záujme plnenia tejto dohody
aj záujmy druhej zmluvnej strany v tomto treťom štáte.
(6)
Podrobné podmienky činnosti styčného dôstojníka dohodnú príslušní ministri zmluvných
strán.
Článok 4
(1)
Každá zmluvná strana môže úplne alebo čiastočne odmietnuť spoluprácu v prípadoch,
keď by to ohrozilo jej suverenitu, bezpečnosť alebo národné záujmy, alebo ak by to
bolo v rozpore s jej vnútroštátnym právnym poriadkom. Odmietnutie spolupráce sa bezodkladne
oznámi príslušnému orgánu druhej zmluvnej strany písomne diplomatickou cestou.
(2)
Vykonávanie tejto dohody podlieha vnútroštátnemu právnemu poriadku každej zmluvnej
strany.
(3)
Príslušné orgány na vykonávanie tejto dohody sú:
Za Slovenskú republiku:
Prezídium Policajného zboru
Úrad medzinárodnej policajnej spolupráce.
Za Bosnu a Hercegovinu:
Ministerstvo bezpečnosti Bosny a Hercegoviny
Odbor medzinárodných vzťahov.
(4)
Na účely zrýchlenia priamej spolupráce vo veľmi naliehavých prípadoch si zmluvné
strany do tridsiatich (30) dní odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody vymenia
zoznam obsahujúci príslušné orgány, ktoré budú zodpovedné za podávanie informácií
a spoluprácu.
Článok 5
(1)
Spoločná komisia zriadená ministrom vnútra Slovenskej republiky a ministrom bezpečnosti
Bosny a Hercegoviny je zodpovedná za vykonávanie tejto dohody. Spoločná komisia tiež
zabezpečuje podporu a hodnotenie vykonávania tejto dohody. Predstavitelia iných ministerstiev
sa môžu v prípade potreby zúčastňovať týchto stretnutí.
(2)
Spoločná komisia zasadá striedavo v Slovenskej republike a v Bosne a Hercegovine
na dohodnutom mieste a v dohodnutom čase najmenej raz za rok.
(3)
Pracovným jazykom je angličtina, pričom sa nevylučuje použitie akéhokoľvek iného
zmluvnými stranami dohodnutého jazyka.
Článok 6
Ustanovenie o ochrane osobných údajov a akýkoľvek prenos informácií medzi zmluvnými
stranami sa uskutočňuje v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi štátov zmluvných
strán a podľa týchto podmienok:
a)
prijímajúca zmluvná strana môže použiť takéto údaje výlučne na účel a za podmienok
určených poskytujúcou zmluvnou stranou,
b)
prijímajúca zmluvná strana podá na žiadosť poskytujúcej zmluvnej strany informácie
o využití odovzdaných informácií a o nimi dosiahnutých výsledkoch,
c)
osobné údaje možno poskytnúť výlučne orgánom príslušným na boj proti trestnej činnosti;
žiadne údaje nemožno poskytnúť iným orgánom bez predchádzajúceho písomného súhlasu
poskytujúcej zmluvnej strany,
d)
poskytujúca zmluvná strana zodpovedá za správnosť poskytnutých informácií a zároveň
zisťuje, či je poskytnutie potrebné a primerané; ak sa neskôr zistí, že boli poskytnuté
nesprávne údaje alebo údaje, ktoré sa nemali poskytnúť, prijímajúca zmluvná strana
musí byť o tom okamžite informovaná. Prijímajúca zmluvná strana opraví chyby, alebo
ak údaje nemali byť odovzdané, zlikviduje ich,
e)
pri poskytovaní údajov oznámi poskytujúca zmluvná strana prijímajúcej zmluvnej strane
lehotu na likvidáciu údajov v súlade s jej vnútroštátnym právnym poriadkom; bez ohľadu
na túto lehotu musia byť údaje týkajúce sa dotknutej osoby zlikvidované, ak ich uchovávanie
už nie je potrebné; poskytujúca zmluvná strana musí byť informovaná o zlikvidovaní
poskytnutých údajov a o dôvodoch ich likvidácie; dňom skončenia platnosti tejto dohody
musia byť zlikvidované všetky údaje získané na jej základe,
f)
zmluvné strany sú povinné viesť záznamy o poskytnutí, prevzatí a likvidácii údajov,
g)
zmluvné strany sú povinné účinne chrániť údaje pred neoprávneným prístupom, zmenou
alebo zverejnením.
Článok 7
(1)
Na zabezpečenie ochrany utajovaných skutočností poskytnutých podľa tejto dohody sa
uplatňujú tieto ustanovenia:
a)
prijímajúca zmluvná strana musí utajovaným skutočnostiam poskytnutým podľa tejto
dohody poskytnúť takú istú ochranu ako utajovaným skutočnostiam kvalifikovaným podľa
vlastného vnútroštátneho právneho poriadku a označeným na základe korešpondujúcej
tabuľky uvedenej v odseku 2 tohto článku,
b)
zmluvné strany nakladajú s utajovanými skutočnosťami podľa vnútroštátnych právnych
predpisov, ktoré sa na ne vzťahujú,
c)
poskytujúca zmluvná strana bezodkladne písomne informuje prijímajúcu zmluvnú stranu
o zmenách poskytnutých utajovaných skutočností alebo o zmene ich označenia; prijímajúca
zmluvná strana podľa tejto informácie zmení označenie, alebo zruší nakladanie s utajovanými
skutočnosťami,
d)
poskytujúca zmluvná strana oznámi pri poskytnutí utajovaných skutočností prijímajúcej
zmluvnej strane lehotu ich platnosti,
e)
poskytnuté utajované skutočnosti sa môžu použiť výlučne na účel a za podmienok stanovených
poskytujúcou zmluvnou stranou, pričom prístup k takýmto skutočnostiam môžu mať iba
tie osoby, ktoré sú na to podľa vnútroštátnych právnych predpisov štátu prijímajúcej
zmluvnej strany oprávnené,
f)
ak prijímajúca zmluvná strana zistí neoprávnené nakladanie s poskytnutými utajovanými
skutočnosťami, musí o tom bezodkladne informovať poskytujúcu zmluvnú stranu; táto
informácia musí obsahovať okolnosti porušenia vnútroštátnych právnych predpisov a
jeho dôsledky, ako aj opatrenia prijaté na prevenciu ich ďalšieho porušenia,
g)
žiadne informácie, údaje, materiály alebo technické vybavenie nemožno poskytnúť tretej
strane bez predchádzajúceho súhlasu poskytujúcej zmluvnej strany.
(2)
Označenia utajovaných skutočností sú takéto:
| Slovenská republika |
ekvivalent v anglickom jazyku |
Bosna a Hercegovina |
| PRÍSNE TAJNÉ | TOP SECRET | DRŽAVNA TAJNA |
| TAJNÉ | SECRET | SLUŽBENA TAJNA STROGO POVERLJIVO |
| DÔVERNÉ | CONFIDENTIAL | SLUŽBENA TAJNA POVERLJIVO |
| VYHRADENÉ | RESTRICTED | ZA INTERNU UPOTREBU |
(3)
Kontrolu ochrany utajovaných skutočností poskytnutých podľa tejto dohody vykonávajú
a)
na slovenskej strane:
Ministerstvo vnútra Slovenskej republiky,
b)
na bosniansko-hercegovinskej strane:
Ministerstvo bezpečnosti Bosny a Hercegoviny.
Článok 8
Náklady súvisiace s vykonávaním spolupráce podľa tejto dohody znášajú príslušné orgány
každej zmluvnej strany, ak sa nedohodnú inak.
Článok 9
Touto dohodou nie sú dotknuté žiadne záväzky štátov zmluvných strán, ktoré pre ne
vyplývajú z dvojstranných alebo mnohostranných medzinárodných zmlúv.
Článok 10
(1)
Táto dohoda sa uzatvára na dobu neurčitú a nadobúda platnosť tridsiatym (30.) dňom
odo dňa doručenia neskoršej diplomatickej nóty, ktorou sa zmluvné strany navzájom
informujú o splnení vnútroštátnych podmienok pre nadobudnutie platnosti tejto dohody.
(2)
Každá zmluvná strana môže navrhovať dodatky alebo zmeny tejto dohody. Tieto nadobúdajú
platnosť spôsobom uvedeným v odseku 1.
(3)
Každá zmluvná strana môže túto dohodu vypovedať písomne diplomatickou cestou. Platnosť
dohody skončí tridsiatym (30.) dňom odo dňa doručenia tohto oznámenia druhej zmluvnej
strane.
(4)
Každá zo zmluvných strán môže kedykoľvek, úplne alebo čiastočne, pozastaviť vykonávanie
tejto dohody, ak je ohrozená bezpečnosť, verejný poriadok alebo zdravie obyvateľstva.
O prijatí alebo zrušení tohto opatrenia sa zmluvné strany bezodkladne informujú diplomatickou
cestou. Pozastavenie vykonávania dohody nadobudne platnosť dňom doručenia oznámenia
druhej zmluvnej strane. O pokračovaní vykonávania tejto dohody sa zmluvné strany informujú
diplomatickou cestou.
Dané v Sarajeve 5. júna 2006 v dvoch pôvodných vyhotoveniach v slovenskom jazyku,
úradných jazykoch Bosny a Hercegoviny (bosnianskom, chorvátskom a srbskom) a anglickom
jazyku, pričom všetky znenia majú rovnakú platnosť. V prípade rozdielnosti výkladu
je rozhodujúce znenie v anglickom jazyku.
Za vládu Slovenskej republiky:
Martin Pado v. r.
Za Radu ministrov Bosny a Hercegoviny:
Bariša Čolak v. r.
Martin Pado v. r.
Za Radu ministrov Bosny a Hercegoviny:
Bariša Čolak v. r.