318/2009 Z. z.
Vyhlásené znenie
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
Otvoriť všetky
Číslo predpisu: | 318/2009 Z. z. |
Názov: | Zákon, ktorým sa mení a dopĺňa zákon Národnej rady Slovenskej republiky č. 270/1995 Z. z. o štátnom jazyku Slovenskej republiky v znení neskorších predpisov a o zmene a doplnení niektorých zákonov |
Typ: | Zákon |
Dátum schválenia: | 30.06.2009 |
Dátum vyhlásenia: | 31.07.2009 |
Autor: | Národná rada Slovenskej republiky |
Právna oblasť: |
|
Nachádza sa v čiastke: |
191/1994 Z. z. | Zákon Národnej rady Slovenskej republiky o označovaní obcí v jazyku národnostných menšín |
152/1995 Z. z. | Zákon Národnej rady Slovenskej republiky o potravinách |
270/1995 Z. z. | Zákon Národnej rady Slovenskej republiky o štátnom jazyku Slovenskej republiky |
140/1998 Z. z. | Zákon o liekoch a zdravotníckych pomôckach, o zmene zákona č. 455/1991 Zb. o živnostenskom podnikaní (živnostenský zákon) v znení neskorších predpisov a o zmene a doplnení zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 220/1996 Z. z. o reklame |
184/1999 Z. z. | Zákon o používaní jazykov národnostných menšín |
308/2000 Z. z. | Zákon o vysielaní a retransmisii a o zmene zákona č. 195/2000 Z. z. o telekomunikáciách |
757/2004 Z. z. | Zákon o súdoch a o zmene a doplnení niektorých zákonov |
250/2007 Z. z. | Zákon o ochrane spotrebiteľa a o zmene zákona Slovenskej národnej rady č. 372/1990 Zb. o priestupkoch v znení neskorších predpisov |
318
ZÁKON
z 30. júna 2009,
ktorým sa mení a dopĺňa zákon Národnej rady Slovenskej republiky č. 270/1995 Z. z.
o štátnom jazyku Slovenskej republiky v znení neskorších predpisov a o zmene a doplnení
niektorých zákonov
Národná rada Slovenskej republiky sa uzniesla na tomto zákone:
Čl. I
Zákon Národnej rady Slovenskej republiky č. 270/1995 Z. z. o štátnom jazyku Slovenskej
republiky v znení nálezu Ústavného súdu Slovenskej republiky č. 260/1997 Z. z., zákona
č. 5/1999 Z. z., zákona č. 184/1999 Z. z. a zákona č. 24/2007 Z. z. sa mení a dopĺňa
takto:
1.
V § 1 odsek 4 znie:
„(4)
Ak tento zákon neustanovuje inak, na používanie jazykov národnostných menšín a etnických
skupín sa vzťahujú osobitné predpisy.4)“.
Poznámka pod čiarou k odkazu 4 znie:
„4)
Napríklad § 18 Občianskeho súdneho poriadku v znení zákona č. 341/2005 Z. z., zákon
Národnej rady Slovenskej republiky č. 191/1994 Z. z. o označovaní obcí v jazyku národnostných
menšín, zákon č. 184/1999 Z. z. o používaní jazykov národnostných menšín, § 5 ods.
1 písm. e) zákona č. 619/2003 Z. z. o Slovenskom rozhlase v znení neskorších predpisov,
§ 5 ods. 1 písm. g) zákona č. 16/2004 Z. z. o Slovenskej televízii v znení neskorších
predpisov, § 2 ods. 20 Trestného poriadku, § 2 ods. 2 zákona č. 167/2008 Z. z. o periodickej
tlači a agentúrnom spravodajstve a o zmene a doplnení niektorých zákonov (tlačový
zákon), § 11 ods. 2, § 12 ods. 3 a § 18 ods. 3 zákona č. 245/2008 Z. z. o výchove
a vzdelávaní (školský zákon) a o zmene a doplnení niektorých zákonov.“.
2.
§ 1 sa dopĺňa odsekom 5, ktorý znie:
„(5)
Tento zákon sa vzťahuje na štátne orgány, orgány územnej samosprávy, iné orgány verejnej
správy, právnické osoby, fyzické osoby podnikateľov a fyzické osoby v rozsahu a za
podmienok ustanovených týmto zákonom.“.
3.
V § 2 sa vkladá nový odsek 1, ktorý znie:
„(1)
Štátne orgány, orgány územnej samosprávy a iné orgány verejnej správy sú povinné
ochraňovať štátny jazyk. Na tento účel sú povinné aktívne pristupovať ku kontrole
dodržiavania ustanovení tohto zákona.“.
Doterajšie odseky 1 až 3 sa označujú ako odseky 2 až 4.
4.
V § 2 odsek 3 znie:
„(3)
Kodifikovanú podobu štátneho jazyka schvaľuje a zverejňuje Ministerstvo kultúry Slovenskej
republiky (ďalej len „ministerstvo kultúry“) na svojej internetovej stránke.“.
5.
V § 3 odseky 1 a 2 znejú:
„(1)
Štátne orgány, orgány územnej samosprávy, iné orgány verejnej správy, nimi zriadené
právnické osoby a právnické osoby zriadené zákonom5) používajú v úradnom styku štátny jazyk; tým nie je dotknuté používanie jazykov národnostných
menšín v úradnom styku podľa osobitného predpisu5aa) a používanie iných jazykov v úradnom styku s cudzinou v súlade so zaužívanou praxou
v medzinárodnom styku.
(2)
Zamestnanci a štátni zamestnanci orgánov a právnických osôb podľa odseku 1, dopravy,
pôšt a telekomunikácií, ako aj príslušníci ozbrojených síl Slovenskej republiky (ďalej
len „ozbrojené sily“), ozbrojených bezpečnostných zborov, iných ozbrojených zborov
a hasičských jednotiek sú povinní ovládať a v úradnom styku používať štátny jazyk.“.
Poznámky pod čiarou k odkazom 5 a 5aa znejú:
„5)
Napríklad § 120 zákona č. 461/2003 Z. z. o sociálnom poistení v znení neskorších
predpisov, § 2 zákona č. 619/2003 Z. z. v znení neskorších predpisov, § 2 zákona č.
16/2004 Z. z. v znení neskorších predpisov, § 2 a 17 zákona č. 581/2004 Z. z. o zdravotných
poisťovniach, dohľade nad zdravotnou starostlivosťou a o zmene a doplnení niektorých
zákonov v znení neskorších predpisov.
5aa)
Zákon č. 184/1999 Z. z.“.
6.
V poznámke pod čiarou k odkazu 5a sa citácia „§ 3 a 3a zákona č. 29/1984 Zb. o sústave
základných a stredných škôl (školský zákon) v znení neskorších predpisov.“ nahrádza
citáciou „§ 12 zákona č. 245/2008 Z. z.“.
7.
V poznámke pod čiarou k odkazu 5b sa citácia „§ 11 zákona Slovenskej národnej rady
č. 542/1990 Zb. o štátnej správe v školstve a školskej samospráve v znení neskorších
predpisov.“ nahrádza citáciou „§ 18 ods. 3 zákona č. 245/2008 Z. z.“.
8.
V § 3 ods. 3 písm. b) sa slová „verejnoprávnych orgánov“ nahrádzajú slovami „v orgánoch
a právnických osobách podľa odseku 1“.
9.
V § 3 ods. 3 sa vypúšťa písmeno d).
Doterajšie písmeno e) sa označuje ako písmeno d).
Poznámka pod čiarou k odkazu 6 sa vypúšťa.
10.
V § 3 ods. 4 sa slová „Verejnoprávne orgány“ nahrádzajú slovami „Orgány a právnické
osoby podľa odseku 1“ a vypúšťajú sa slová „a nimi zriadené organizácie“.
11.
V § 3 odsek 5 znie:
„(5)
Fyzická osoba a právnická osoba v úradnom styku s orgánom podľa odseku 1 a v úradnom
styku s právnickou osobou podľa odseku 1 používa štátny jazyk, ak tento zákon, osobitný
predpis alebo medzinárodná zmluva, ktorá bola vyhlásená spôsobom ustanoveným zákonom,
neustanovuje inak.6b) Osoba, ktorej materinským jazykom je jazyk spĺňajúci požiadavku základnej zrozumiteľnosti
z hľadiska štátneho jazyka, môže v úradnom styku s orgánom podľa odseku 1 a v úradnom
styku s právnickou osobou podľa odseku 1 používať svoj materinský jazyk. Orgány a
právnické osoby podľa odseku 1 sú povinné prijať listinu v jazyku spĺňajúcom požiadavku
základnej zrozumiteľnosti z hľadiska štátneho jazyka, ak ide o listinu vydanú alebo
overenú príslušnými orgánmi Českej republiky.“.
Poznámka pod čiarou k odkazu 6b znie:
„6b)
Napríklad § 42 zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 162/1995 Z. z. o katastri
nehnuteľností a o zápise vlastníckych a iných práv k nehnuteľnostiam (katastrálny
zákon) v znení neskorších predpisov, § 11 zákona č. 200/1997 Z. z. o Študentskom pôžičkovom
fonde v znení zákona č. 231/2000 Z. z., § 2 ods. 3 zákona č. 184/1999 Z. z., § 109
zákona č. 725/2004 Z. z. o podmienkach prevádzky vozidiel v premávke na pozemných
komunikáciách a o zmene a doplnení niektorých zákonov, § 11 zákona č. 193/2005 Z.
z. o rastlinolekárskej starostlivosti v znení zákona č. 295/2007 Z. z.“.
12.
Za § 3 sa vkladá § 3a, ktorý vrátane nadpisu znie:
„§ 3a
Používanie štátneho jazyka v oblasti geografických názvov
V štátnom jazyku sa uvádzajú názvy obcí a ich častí,7a) názvy ulíc a iných verejných priestranstiev, iné geografické názvy,7b) ako aj údaje na štátnych mapových dielach vrátane katastrálnych máp; označovanie
obcí a označovanie ulíc a iných miestnych geografických značení v jazykoch národnostných
menšín upravujú osobitné predpisy.7c)“.
Poznámky pod čiarou k odkazom 7a až 7c znejú:
„7a)
§ 1a zákona Slovenskej národnej rady č. 369/1990 Zb. o obecnom zriadení v znení zákona
č. 453/2001 Z. z.
7b)
§ 18 zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 215/1995 Z. z. o geodézii a kartografii
v znení neskorších predpisov.
7c)
Zákon Národnej rady Slovenskej republiky č. 191/1994 Z. z.
Zákon č. 184/1999 Z. z.“.
Zákon č. 184/1999 Z. z.“.
13.
V § 4 ods. 1 a 5 sa odkaz 8 označuje ako odkaz 5a a poznámka pod čiarou k odkazu
8 sa vypúšťa.
14.
V § 4 odsek 3 znie:
„(3)
Celá pedagogická dokumentácia a ďalšia dokumentácia v školách a v školských zariadeniach
sa vedie v štátnom jazyku. V školách a v školských zariadeniach, v ktorých sa výchova
a vzdelávanie uskutočňuje v jazyku národnostných menšín,8a) sa pedagogická dokumentácia vedie dvojjazyčne, a to v štátnom jazyku a v jazyku
príslušnej národnostnej menšiny.8b) V školách a v školských zariadeniach, v ktorých sa výchova a vzdelávanie uskutočňuje
v jazyku národnostných menšín,8a) sa ďalšia dokumentácia vedie dvojjazyčne, a to v štátnom jazyku a v jazyku príslušnej
národnostnej menšiny.“.
15.
V poznámke pod čiarou k odkazu 8a sa citácia „§ 3 zákona č. 29/1984 Zb. v znení neskorších
predpisov.“ nahrádza citáciou „§ 12 ods. 5 zákona č. 245/2008 Z. z.“.
16.
V poznámke pod čiarou k odkazu 8b sa citácia „§ 11a zákona Slovenskej národnej rady
č. 542/1990 Zb. v znení neskorších predpisov.“ nahrádza citáciou „§ 11 ods. 2 zákona
č. 245/2008 Z. z.“.
17.
V poznámke pod čiarou k odkazu 9 sa citácia „§ 40 zákona č. 29/1984 Zb. v znení neskorších
predpisov. Nariadenie vlády Slovenskej republiky č. 282/1994 Z. z. o používaní učebníc
a učebných textov.“ nahrádza citáciou „§ 13 zákona č. 245/2008 Z. z.“.
18.
§ 5 vrátane nadpisu znie:
„§ 5
Používanie štátneho jazyka v niektorých oblastiach verejného styku
(1)
Vysielanie rozhlasovej programovej služby a vysielanie televíznej programovej služby
sa na území Slovenskej republiky uskutočňuje v štátnom jazyku okrem vysielania
a)
inojazyčných televíznych relácií9a) s titulkami v štátnom jazyku alebo s ich bezprostredne nasledujúcim vysielaním v
štátnom jazyku,
b)
inojazyčných rozhlasových relácií s ich bezprostredne nasledujúcim vysielaním v štátnom
jazyku a rozhlasových relácií v regionálnom vysielaní alebo lokálnom vysielaní určených
pre príslušníkov národnostnej menšiny vrátane podujatí v priamom prenose,
c)
kultúrnych a informačných programov Slovenského rozhlasu do zahraničia,10)
d)
televíznych a rozhlasových jazykových kurzov a relácií s príbuzným zameraním,
e)
hudobných diel s pôvodnými textami,
f)
v jazykoch národnostných menšín a etnických skupín v Slovenskom rozhlase,11)
g)
audiovizuálnych diel alebo zvukových záznamov umeleckých výkonov šírených vysielaním
v pôvodnej jazykovej úprave spĺňajúcej požiadavku základnej zrozumiteľnosti z hľadiska
štátneho jazyka,11a)
h)
audiovizuálnych diel, ktorých dabing v jazyku spĺňajúcom požiadavku základnej zrozumiteľnosti
z hľadiska štátneho jazyka bol vyrobený pred nadobudnutím účinnosti osobitného predpisu11b) a ktoré boli odvysielané na území Slovenskej republiky pred nadobudnutím účinnosti
tohto osobitného predpisu,
i)
pôvodných jazykových prejavov jednotlivých osôb v jazyku spĺňajúcom požiadavku základnej
zrozumiteľnosti z hľadiska štátneho jazyka zaradených do spravodajských, publicistických
a zábavných televíznych relácií alebo rozhlasových relácií,
j)
podujatia v priamom prenose so simultánnym tlmočením do štátneho jazyka v rámci inojazyčnej
relácie.
(2)
Inojazyčné audiovizuálne dielo určené maloletým do 12 rokov šírené vysielaním musí
byť dabované do štátneho jazyka okrem vysielania audiovizuálnych diel určených maloletým
do 12 rokov v jazykoch národnostných menšín v rámci inojazyčných televíznych relácií
podľa odseku 1 písm. a).
(3)
Oznamy určené na informovanie verejnosti prostredníctvom miestneho rozhlasu alebo
prostredníctvom iných technických zariadení sa zverejňujú v štátnom jazyku; tieto
oznamy možno zverejniť aj v inom jazyku po ich zverejnení v štátnom jazyku.
(4)
Ak osobitný predpis11c) neustanovuje inak, štátny jazyk sa používa v
a)
periodickej tlači alebo agentúrnom spravodajstve11d) alebo
b)
neperiodickej publikácii.11e)
(5)
Príležitostné tlačoviny určené pre verejnosť na kultúrne účely, katalógy galérií,
múzeí, knižníc, programy kín, divadiel, koncertov a ostatných kultúrnych podujatí
sa vydávajú v štátnom jazyku okrem tých, ktoré sa vydávajú v jazyku národnostných
menšín; taká tlačovina, katalóg alebo program vydaný v jazyku národnostnej menšiny
musí obsahovať aj obsahovo totožné znenie v štátnom jazyku. Tlačoviny, katalógy a
programy podľa predchádzajúcej vety vydané v štátnom jazyku môžu obsahovať aj znenia
v iných jazykoch v potrebnom rozsahu, ktoré sú v zásade obsahovo totožné so znením
v štátnom jazyku a nasledujú až po znení v štátnom jazyku.
(6)
Kultúrne a výchovno-vzdelávacie podujatia sa uskutočňujú v štátnom jazyku. Výnimkou
sú kultúrne podujatia národnostných menšín, etnických skupín, hosťujúcich zahraničných
umelcov a výchovno-vzdelávacie podujatia zamerané na vzdelávanie v oblasti cudzích
jazykov, ako aj hudobné diela a divadelné hry s pôvodnými textami. Sprievodné uvádzanie
programov sa uskutočňuje aj v štátnom jazyku s výnimkou uvádzania programov podľa
druhej vety tohto odseku, ak sa tieto programy uskutočňujú v jazyku spĺňajúcom požiadavku
základnej zrozumiteľnosti z hľadiska štátneho jazyka.
(7)
Nápisy na pamätníkoch, pomníkoch a pamätných tabuliach sa uvádzajú v štátnom jazyku.
Ak obsahujú text v iných jazykoch, inojazyčné texty nasledujú až po texte v štátnom
jazyku a musia byť obsahovo totožné s textom v štátnom jazyku. Inojazyčný text sa
uvádza rovnakým alebo menším písmom ako text v štátnom jazyku. Stavebník je povinný
požiadať ministerstvo kultúry o záväzné stanovisko z hľadiska súladu nápisu na pamätníku,
pomníku a pamätnej tabuli s týmto zákonom. Toto ustanovenie sa nevzťahuje na historické
nápisy na pamätníkoch, pomníkoch a pamätných tabuliach, ktoré podliehajú ochrane podľa
osobitného predpisu.11f)
(8)
Každý účastník verejného zhromaždenia alebo verejného podujatia na území Slovenskej
republiky má právo predniesť svoj prejav v štátnom jazyku.“.
Poznámky pod čiarou k odkazom 9a až 11f znejú:
„9a)
§ 2 ods. 5 zákona č. 220/2007 Z. z. o digitálnom vysielaní programových služieb a
poskytovaní iných obsahových služieb prostredníctvom digitálneho prenosu a o zmene
a doplnení niektorých zákonov (zákon o digitálnom vysielaní).
10)
§ 5 ods. 1 písm. k) zákona č. 619/2003 Z. z.
11)
§ 5 ods. 1 písm. e) zákona č. 619/2003 Z. z.
11a)
§ 17 ods. 5 zákona č. 343/2007 Z. z. o podmienkach evidencie, verejného šírenia a
uchovávania audiovizuálnych diel, multimediálnych diel a zvukových záznamov umeleckých
výkonov a o zmene a doplnení niektorých zákonov (audiovizuálny zákon).
11b)
§ 46 ods. 6 zákona č. 343/2007 Z. z.
11c)
§ 2 ods. 8 zákona č. 212/1997 Z. z. o povinných výtlačkoch periodických publikácií,
neperiodických publikácií a rozmnoženín audiovizuálnych diel.
11d)
§ 2 ods. 1 a 4 zákona č. 167/2008 Z. z. o periodickej tlači a agentúrnom spravodajstve
a o zmene a doplnení niektorých zákonov (tlačový zákon).
11e)
§ 2 ods. 3 zákona č. 212/1997 Z. z.
11f)
Zákon č. 49/2002 Z. z. o ochrane pamiatkového fondu v znení zákona č. 479/2005 Z.
z.“.
19.
§ 6 a 7 vrátane nadpisov znejú:
„§ 6
Používanie štátneho jazyka v ozbrojených silách, v ozbrojených zboroch a v hasičských
jednotkách
(1)
V ozbrojených silách, v Policajnom zbore, v Slovenskej informačnej službe, v Zbore
väzenskej a justičnej stráže Slovenskej republiky, v Železničnej polícii, v Hasičskom
a záchrannom zbore a v obecnej polícii sa v služobnom styku povinne používa štátny
jazyk.
(2)
Celá agenda a dokumentácia ozbrojených síl, ozbrojených bezpečnostných zborov, iných
ozbrojených zborov a hasičských jednotiek sa vedie v štátnom jazyku.
(3)
Ustanovenie odseku 1 sa nevzťahuje na letectvo počas letovej prevádzky a na medzinárodné
aktivity ozbrojených síl a ozbrojených zborov.
§ 7
Používanie štátneho jazyka v súdnom konaní, správnom konaní a v konaní pred orgánmi
činnými v trestnom konaní
(1)
Vzájomný styk súdov s občanmi, súdne konanie, správne konanie, konanie pred orgánmi
činnými v trestnom konaní, rozhodnutia a zápisnice súdov, správnych orgánov a orgánov
činných v trestnom konaní sa vedú a vydávajú v štátnom jazyku.
(2)
Práva osôb patriacich k národnostným menšinám a etnickým skupinám alebo práva osôb,
ktoré neovládajú štátny jazyk, vyplývajúce z osobitných predpisov12) zostávajú nedotknuté.“.
20.
Poznámka pod čiarou k odkazu 12 znie:
„12)
Napríklad § 18 Občianskeho súdneho poriadku v znení zákona č. 341/2005 Z. z., zákon
č. 382/2004 Z. z. o znalcoch, tlmočníkoch a prekladateľoch a o zmene a doplnení niektorých
zákonov v znení neskorších predpisov, § 2 ods. 20 Trestného poriadku.“.
21.
V nadpise § 8 sa slová „v hospodárstve, v službách a v zdravotníctve“ nahrádzajú
slovami „v ostatných oblastiach verejného styku“.
22.
V § 8 ods. 1 sa za slovo „potravín“ vkladá čiarka a slová „a liečiv,“ sa nahrádzajú
slovami „liečiv, spotrebnej elektroniky a drogistického tovaru,“.
23.
V § 8 ods. 1 sa na konci vypúšťa bodka a odkaz 13 a pripájajú sa tieto slová: „v
rozsahu a za podmienok určených osobitnými predpismi.13)“.
V poznámke pod čiarou k odkazu 13 sa citácia „§ 9 ods. 1 a 2 a § 11 zákona č. 634/1992
Zb. o ochrane spotrebiteľa. Zákon Národnej rady Slovenskej republiky č. 152/1995 Z.
z. o potravinách.“ nahrádza citáciou „Napríklad § 9 zákona Národnej rady Slovenskej
republiky č. 152/1995 Z. z. o potravinách v znení neskorších predpisov, § 24 zákona
č. 140/1998 Z. z. o liekoch a zdravotníckych pomôckach, o zmene zákona č. 455/1991
Zb. o živnostenskom podnikaní (živnostenský zákon) v znení neskorších predpisov a
o zmene a doplnení zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 220/1996 Z. z. o reklame
v znení neskorších predpisov, § 13 zákona č. 250/2007 Z. z. o ochrane spotrebiteľa
a o zmene zákona Slovenskej národnej rady č. 372/1990 Zb. o priestupkoch v znení neskorších
predpisov.“.
24.
V § 8 odseky 2 až 4 znejú:
„(2)
Písomné právne úkony v pracovnoprávnom vzťahu alebo v obdobnom pracovnom vzťahu sa
vyhotovujú v štátnom jazyku; popri znení v štátnom jazyku sa môže vyhotoviť aj obsahovo
totožné znenie v inom jazyku.
(3)
Finančná a technická dokumentácia, stanovy združení, spolkov, politických strán,
politických hnutí a obchodných spoločností sa vyhotovujú v štátnom jazyku; popri znení
v štátnom jazyku sa môže vyhotoviť aj obsahovo totožné znenie v inom jazyku. Používanie
štátneho jazyka v slovenských technických normách upravuje osobitný predpis.14)
(4)
Agenda zdravotníckych zariadení a zariadení sociálnych služieb sa vedie v štátnom
jazyku. Komunikácia personálu týchto zariadení s pacientmi alebo klientmi sa vedie
spravidla v štátnom jazyku; ak ide o pacienta alebo klienta neovládajúceho štátny
jazyk, komunikácia sa môže viesť v jazyku, v ktorom sa možno s pacientom alebo klientom
dorozumieť. Pacient alebo klient, ktorý je osobou patriacou k národnostnej menšine,
môže v týchto zariadeniach v obciach, kde sa v úradnom styku používa jazyk národnostnej
menšiny podľa osobitného predpisu,15) používať v komunikácii s personálom svoj materinský jazyk. Členovia personálu nie
sú povinní ovládať jazyk národnostnej menšiny.“.
Poznámky pod čiarou k odkazom 14 a 15 znejú:
„14)
Zákon č. 264/1999 Z. z. o technických požiadavkách na výrobky a o posudzovaní zhody
a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení neskorších predpisov.
15)
§ 2 ods. 2 zákona č. 184/1999 Z. z.“.
25.
V § 8 ods. 5 sa slová „verejnoprávnymi orgánmi“ nahrádzajú slovami „orgánmi a právnickými
osobami podľa § 3 ods. 1“.
26.
V § 8 odsek 6 znie:
„(6)
Všetky nápisy, reklamy a oznamy určené na informovanie verejnosti, najmä v predajniach,
na športoviskách, v reštauračných zariadeniach, na uliciach, pri cestách a nad nimi,
na letiskách, autobusových staniciach a železničných staniciach, vo vozidlách verejnej
dopravy sa uvádzajú v štátnom jazyku. Ak obsahujú text v iných jazykoch, inojazyčné
texty nasledujú až po texte v štátnom jazyku a musia byť obsahovo totožné s textom
v štátnom jazyku. Inojazyčný text sa uvádza rovnakým alebo menším písmom ako text
v štátnom jazyku.“.
27.
§ 9 vrátane nadpisu znie:
„§ 9
Dohľad
(1)
Dohľad nad dodržiavaním povinností podľa § 3 až 4, § 5 ods. 3, ods. 4 písm. b), ods.
5 až 7 a § 6, § 7 v správnom konaní a v konaní pred orgánmi činnými v trestnom konaní,
§ 8 ods. 2 až 6 okrem komunikácie personálu zdravotníckych zariadení a zariadení sociálnych
služieb s pacientmi a klientmi a okrem reklamy, nad ktorou vykonávajú dohľad orgány
podľa osobitného predpisu,16) a § 11a vykonáva ministerstvo kultúry. Pri výkone dohľadu ministerstvo kultúry prihliadne
aj na kodifikovanú podobu štátneho jazyka podľa § 2 ods. 3.
(2)
Osoby, ktoré sú poverené výkonom dohľadu podľa odseku 1, sú pri výkone tejto činnosti
v súlade s predpisom o kontrole v štátnej správe17)
a)
povinné preukázať sa preukazom príslušného orgánu dohľadu a písomným poverením na
výkon dohľadu,
b)
oprávnené požadovať potrebnú súčinnosť, najmä poskytnutie informácií, údajov, písomného
vysvetlenia alebo ústneho vysvetlenia, dokladov a príslušných písomných materiálov,
c)
povinné spísať protokol o vykonanom dohľade.
(3)
Orgány a právnické osoby podľa § 3 ods. 1, fyzické osoby podnikatelia a právnické
osoby sú povinné umožniť výkon dohľadu oprávneným osobám a poskytnúť potrebnú súčinnosť.“.
Poznámky pod čiarou k odkazom 16 a 17 znejú:
„16)
§ 3 ods. 6 a § 11 ods. 3 písm. b) zákona č. 147/2001 Z. z. o reklame a o zmene a
doplnení niektorých zákonov v znení neskorších predpisov.
§ 16 písm. g) a § 67 ods. 2 písm. m) zákona č. 308/2000 Z. z. v znení neskorších predpisov.
§ 16 písm. g) a § 67 ods. 2 písm. m) zákona č. 308/2000 Z. z. v znení neskorších predpisov.
17)
§ 8 až 13 a § 16 zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 10/1996 Z. z. o kontrole
v štátnej správe.“.
28.
Za § 9 sa vkladá § 9a, ktorý vrátane nadpisu znie:
„§ 9a
Pokuty
(1)
Ak ministerstvo kultúry zistí porušenie povinností v rozsahu podľa § 9 ods. 1 a orgány
a právnické osoby podľa § 3 ods. 1, fyzické osoby podnikatelia alebo právnické osoby
ani po písomnom upozornení neodstránia protiprávny stav v určenej lehote alebo nevykonajú
v určenej lehote nápravu zistených nedostatkov, uloží ministerstvo kultúry orgánom
a právnickým osobám podľa § 3 ods. 1, fyzickým osobám podnikateľom a právnickým osobám
pokutu od 100 do 5 000 eur.
(2)
Rozhodnutie o uložení pokuty musí obsahovať lehotu na odstránenie protiprávneho stavu.
Ak sa súlad s týmto zákonom nedosiahol v lehote určenej v rozhodnutí, ministerstvo
kultúry uloží ďalšiu pokutu vo výške dvojnásobku pôvodne uloženej pokuty.18) Ďalšiu pokutu možno uložiť do dvoch rokov odo dňa, keď mali byť vykonané opatrenia
na nápravu nedostatkov určené v rozhodnutí o uložení pokuty.
(3)
Pokutu možno uložiť do jedného roka odo dňa, v ktorom sa ministerstvo kultúry dozvedelo
o porušení povinnosti, najneskôr však do troch rokov odo dňa, keď bola povinnosť porušená.
Pri ukladaní pokuty sa prihliada najmä na rozsah, následky, čas trvania a opakovanie
protiprávneho konania.
(4)
Pokuta je splatná do 30 dní od nadobudnutia právoplatnosti rozhodnutia, ktorým bola
uložená, ak v ňom nie je uvedená neskoršia lehota. Na konanie o uložení pokuty sa
vzťahuje všeobecný predpis o správnom konaní.18)
(5)
Výnos pokút uložených podľa tohto zákona je príjmom štátneho rozpočtu.“.
Poznámka pod čiarou k odkazu 18 znie:
„18)
Zákon č. 71/1967 Zb. o správnom konaní (správny poriadok) v znení neskorších predpisov.“.
29.
§ 10 vrátane nadpisu znie:
„§ 10
Správa o stave používania štátneho jazyka
(1)
Ministerstvo kultúry predkladá vláde Slovenskej republiky správu o stave používania
štátneho jazyka na území Slovenskej republiky raz za dva roky.
(2)
Na účel podľa odseku 1 je ministerstvo kultúry oprávnené vyžadovať od orgánov a právnických
osôb podľa § 3 ods. 1 informácie a písomné podklady o používaní štátneho jazyka v
oblasti ich pôsobnosti.
(3)
Prvú správu podľa odseku 1 predloží ministerstvo kultúry do 31. marca 2012.“.
30.
§ 11 vrátane nadpisu znie:
„§ 11
Spoločné a prechodné ustanovenia
(1)
Štátnym jazykom sa na účely § 3 až 8 rozumie slovenský jazyk v kodifikovanej podobe
podľa § 2 ods. 3; tým sa nevylučuje používanie inojazyčných nových odborných pojmov,
termínov alebo pomenovaní nových skutočností, na ktoré sa ešte neustálil a nekodifikoval
v štátnom jazyku vhodný rovnocenný výraz, ako aj používanie nespisovných jazykových
prostriedkov, ak ide o ich funkčné využitie, najmä v umeleckej tvorbe a v publicistike.
(2)
Náklady na všetky úpravy informačných tabúľ, nápisov a ostatných textov podľa tohto
zákona uhrádzajú príslušné úrady a ostatné právnické osoby a fyzické osoby. Tieto
úpravy vykonajú do jedného roka odo dňa účinnosti tohto zákona.“.
31.
Za § 11 sa vkladá § 11a, ktorý vrátane nadpisu znie:
„§ 11a
Prechodné ustanovenia k úpravám účinným od 1. septembra 2009
Orgány a právnické osoby podľa § 3 ods. 1, právnické osoby, fyzické osoby podnikatelia
a fyzické osoby sú povinné do 31. decembra 2009 odstrániť stav odporujúci ustanoveniam
§ 3 ods. 3 písm. d), § 5 ods. 5 a 7 a § 8 ods. 6. Ak ide o nápis na pamätníku, pomníku
alebo pamätnej tabuli s textom v jazyku národnostnej menšiny, ktorý bol umiestnený
na pamätníku, pomníku alebo pamätnej tabuli pred 1. septembrom 2009, a nasleduje po
ňom obsahovo totožný text v štátnom jazyku s rovnakým alebo väčším písmom ako text
v jazyku národnostnej menšiny, nevzťahuje sa na taký nápis povinnosť uvedená v predchádzajúcej
vete.“.
Čl. II
Zákon Národnej rady Slovenskej republiky č. 191/1994 Z. z. o označovaní obcí v jazyku
národnostných menšín sa mení takto:
V § 1 ods. 2 a v § 2 sa slová „v úradnom jazyku“ nahrádzajú slovami „v štátnom jazyku“.
V poznámke pod čiarou k odkazu 1 sa citácia „§ 3 ods. 4 zákona Slovenskej národnej
rady č. 428/1990 Zb. o úradnom jazyku v Slovenskej republike“ nahrádza citáciou „§
3a zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 270/1995 Z. z. o štátnom jazyku Slovenskej
republiky v znení zákona č. 318/2009 Z. z.“.
Čl. III
Zákon Národnej rady Slovenskej republiky č. 152/1995 Z. z. o potravinách v znení zákona
Národnej rady Slovenskej republiky č. 290/1996 Z. z., zákona č. 470/2000 Z. z., zákona
č. 553/2001 Z. z., zákona č. 23/2002 Z. z., zákona č. 450/2002 Z. z., zákona č. 472/2003
Z. z., zákona č. 546/2004 Z. z. a zákona č. 195/2007 Z. z. sa mení takto:
V § 9 ods. 1 sa slová „v štátnom jazyku“ nahrádzajú slovami „v kodifikovanej podobe
štátneho jazyka“.
Čl. IV
Zákon č. 140/1998 Z. z. o liekoch a zdravotníckych pomôckach, o zmene zákona č. 455/1991
Zb. o živnostenskom podnikaní (živnostenský zákon) v znení neskorších predpisov a
o zmene a doplnení zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 220/1996 Z. z. o reklame
v znení zákona č. 104/1999 Z. z., nálezu Ústavného súdu Slovenskej republiky č. 122/1999
Z. z., zákona č. 264/1999 Z. z., zákona č. 370/1999 Z. z., zákona č. 119/2000 Z. z.,
zákona č. 416/2001 Z. z., zákona č. 488/2001 Z. z., zákona č. 553/2001 Z. z., zákona
č. 216/2002 Z. z., zákona č. 457/2002 Z. z., zákona č. 256/2003 Z. z., zákona č. 9/2004
Z. z., zákona č. 434/2004 Z. z., zákona č. 578/2004 Z. z., zákona č. 633/2004 Z. z.,
zákona č. 331/2005 Z. z., zákona č. 342/2005 Z. z., zákona č. 342/2006 Z. z., zákona
č. 522/2006 Z. z., zákona č. 270/2007 Z. z., zákona č. 661/2007 Z. z. a zákona č.
489/2008 Z. z. sa dopĺňa takto:
V § 67 ods. 2 písm. c) sa za slová „§ 23“ vkladá čiarka a slová „§ 24“.
Čl. V
Zákon č. 184/1999 Z. z. o používaní jazykov národnostných menšín sa mení takto:
§ 6 sa vypúšťa.
Čl. VI
Zákon č. 308/2000 Z. z. o vysielaní a retransmisii a o zmene zákona č. 195/2000 Z.
z. o telekomunikáciách v znení zákona č. 147/2001 Z. z., zákona č. 206/2002 Z. z.,
zákona č. 289/2005 Z. z., zákona č. 95/2006 Z. z., zákona č. 121/2006 Z. z., zákona
č. 13/2007 Z. z., zákona č. 220/2007 Z. z., zákona č. 343/2007 Z. z., zákona č. 654/2007
Z. z., zákona č. 167/2008 Z. z., zákona č. 287/2008 Z. z., zákona č. 516/2008 Z. z.
a zákona č. 77/2009 Z. z. sa mení a dopĺňa takto:
1.
V § 67 ods. 1 sa slová „3 000 Sk do 1 000 000 Sk“ nahrádzajú slovami „99 eur do 33
193 eur“.
2.
V § 67 ods. 2 sa slová „5 000 Sk do 200 000 Sk“ nahrádzajú slovami „165 eur do 6
638 eur“ a slová „3 000 Sk do 50 000 Sk“ nahrádzajú slovami „99 eur do 1 659 eur“.
3.
V § 67 sa odsek 2 dopĺňa písmenom m), ktoré znie:
„m)
nesplnil povinnosť podľa § 16 písm. g).“.
4.
V § 67 ods. 3 sa slová „20 000 Sk do 2 000 000 Sk“ nahrádzajú slovami „663 eur do
66 387 eur“ a slová „3 000 Sk do 600 000 Sk“ nahrádzajú slovami „99 eur do 19 916
eur“.
5.
V § 67 ods. 4 sa slová „50 000 Sk do 3 000 000 Sk“ nahrádzajú slovami „1 659 eur
do 99 581 eur“.
6.
V § 67 ods. 5 sa slová „100 000 Sk do 5 000 000 Sk“ nahrádzajú slovami „3 319 eur
do 165 969 eur“ a slová „15 000 Sk do 1 500 000 Sk“ nahrádzajú slovami „497 eur do
49 790 eur“.
7.
V § 67 ods. 6 sa slová „100 000 Sk do 2 000 000 Sk“ nahrádzajú slovami „3 319 eur
do 66 387 eur“ a slová „30 000 Sk do 600 000 Sk“ nahrádzajú slovami „995 eur do 19
916 eur“.
8.
V § 67 ods. 7 sa slová „20 000 Sk do 4 000 000 Sk“ nahrádzajú slovami „663 eur do
132 775 eur“ a slová „6 000 Sk do 500 000 Sk“ nahrádzajú slovami „199 eur do 16 596
eur“.
9.
V § 67 ods. 8 a 9 sa slová „50 000 Sk do 5 000 000 Sk“ nahrádzajú slovami „1 659
eur do 165 969 eur“.
Čl. VII
Zákon č. 757/2004 Z. z. o súdoch a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení zákona
č. 517/2008 Z. z., zákona č. 59/2009 Z. z., zákona č. 290/2009 Z. z. a zákona č. 291/2009
Z. z. sa dopĺňa takto:
V § 74 ods. 1 sa za písmeno e) vkladá nové písmeno f), ktoré znie:
„f)
zabezpečuje používanie štátneho jazyka v súlade s osobitným predpisom,34a)“.
Doterajšie písmená f) a g) sa označujú ako písmená g) a h).
Poznámka pod čiarou k odkazu 34a znie:
„34a) § 3 a 7 zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 270/1995 Z. z. o štátnom jazyku
Slovenskej republiky v znení neskorších predpisov.“.
Čl. VIII
Zákon č. 250/2007 Z. z. o ochrane spotrebiteľa a o zmene zákona Slovenskej národnej
rady č. 372/1990 Zb. o priestupkoch v znení neskorších predpisov v znení zákona č.
397/2008 Z. z. sa mení takto:
V § 13 sa slová „v štátnom jazyku“ nahrádzajú slovami „v kodifikovanej podobe štátneho
jazyka“.
Čl. IX
Predseda Národnej rady Slovenskej republiky sa splnomocňuje, aby v Zbierke zákonov
Slovenskej republiky vyhlásil úplné znenie zákona Národnej rady Slovenskej republiky
č. 270/1995 Z. z. o štátnom jazyku Slovenskej republiky, ako vyplýva zo zmien a doplnení
vykonaných nálezom Ústavného súdu Slovenskej republiky č. 260/1997 Z. z., zákonom
č. 5/1999 Z. z., zákonom č. 184/1999 Z. z., zákonom č. 24/2007 Z. z. a týmto zákonom.
Čl. X
Tento zákon nadobúda účinnosť 1. septembra 2009.
Ivan Gašparovič v. r.
Pavol Paška v. r.
Robert Fico v. r.
Pavol Paška v. r.
Robert Fico v. r.