Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, že 28. apríla 2010 bola
v Bratislave podpísaná Dohoda medzi vládou Slovenskej republiky a Európskou vesmírnou
agentúrou o spolupráci vo výskume a využívaní kozmického priestoru na mierové účely.
Dohoda nadobudla platnosť 26. mája 2010 v súlade s článkom 10 ods. 1.
319/2010 Z. z.
Vyhlásené znenie
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
| História |
|
|
|---|---|---|
| Dátum účinnosti | Novela | |
| 1. | Vyhlásené znenie | |
| 2. | 10.07.2010 - |
Otvoriť všetky
| Číslo predpisu: | 319/2010 Z. z. |
| Názov: | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o uzavretí Dohody medzi vládou Slovenskej republiky a Európskou vesmírnou agentúrou o spolupráci vo výskume a využívaní kozmického priestoru na mierové účely |
| Typ: | Oznámenie |
| Dátum vyhlásenia: | 10.07.2010 |
| Autor: | Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky |
| Právna oblasť: |
|
| Nachádza sa v čiastke: |
319
OZNÁMENIE
Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky
K oznámeniu č. 319/2010 Z. z.
DOHODA MEDZI VLÁDOU SLOVENSKEJ REPUBLIKY A EURÓPSKOU VESMÍRNOU AGENTÚROU O SPOLUPRÁCI
VO VÝSKUME A VYUŽÍVANÍ KOZMICKÉHO PRIESTORU NA MIEROVÉ ÚČELY
Vláda Slovenskej republiky
a
Európska vesmírna agentúra založená Dohovorom o Európskej vesmírnej agentúre, otvoreným
na podpis v Paríži 30. mája 1975, ktorý nadobudol platnosť 30. októbra 1980 (ďalej
len „agentúra“),
(ďalej nazývané spoločne „strany“),
ODVOLÁVAJÚC SA na účel agentúry, ktorým je poskytovanie a podpora spolupráce medzi
európskymi štátmi v oblasti vesmírneho výskumu a technológie a ich uplatnenia v kozmickom
priestore, výlučne na mierové účely,
UVEDOMUJÚC SI, že vesmír sa stal faktorom technologického, hospodárskeho, vedeckého
a kultúrneho vývoja,
PRIHLIADAJÚC na želanie vyjadrené Slovenskou republikou spolupracovať s agentúrou,
PRIHLIADAJÚC na skutočnosť, že Slovenská republika je od 1. mája 2004 členom Európskej
únie a je teda súčasťou celkovej definície Európskej vesmírnej politiky,
SO ZRETEĽOM na uznesenie o európskej vesmírnej politike prijaté na zasadaní Rady Európskej
vesmírnej agentúry dňa 22. mája 2007 (ESA/C/CXCIV/Res.1 (v konečnom znení)),
SO ZRETEĽOM na Rámcovú dohodu medzi Európskym spoločenstvom a Európskou vesmírnou
agentúrou podpísanú 25. novembra 2003, ustanovujúcu „rámec zabezpečujúci spoločný
základ a príslušné pracovné režimy pre efektívnu a vzájomne prospešnú spoluprácu medzi
stranami pokiaľ ide o vesmírne aktivity v súlade s ich príslušnými úlohami a zodpovednosťami
a pri plnom rešpektovaní ich inštitucionálneho usporiadania a operačného rámca”, ktorý
je základom pre spoločné iniciatívy Európskej vesmírnej agentúry a Európskeho spoločenstva,
SO ZRETEĽOM na uznesenie o vývoji agentúry prijaté na zasadaní Rady Európskej vesmírnej
agentúry na ministerskej úrovni dňa 6. decembra 2005 (ESA/C-M/CLXXXV/Res.5 (v konečnom
znení)) a predovšetkým na jeho odsek 17 kapitoly IV., kde Rada „BERIE NA VEDOMIE rastúci
záujem viacerých nových členských štátov Európskej únie o postupnú účasť na programoch
agentúry a podporovanie záujmu verejnosti o objavovanie vesmíru a ODVOLÁVA sa na spoločné
iniciatívy Európskej vesmírnej agentúry a Európskeho spoločenstva, akými boli Galileo
a GMES, na ktorých sa zúčastňujú všetky tieto nové členské štáty“,
ZOHĽADŇUJÚC ustanovenia Zmluvy o zásadách činnosti štátov pri výskume a využívaní
kozmického priestoru vrátane Mesiaca a iných nebeských telies podpísanej 27. januára
1967 a ďalších viacstranných dohôd o výskume a využívaní kozmického priestoru, ktorých
sú Slovenská republika a členské štáty agentúry zmluvnými stranami a ktoré agentúra
akceptuje,
SO ZRETEĽOM na Dohovor o založení Európskej vesmírnej agentúry, predovšetkým na jeho
článok XIV.1 o medzinárodnej spolupráci, ktorý uvádza, že „Agentúra môže na základe
rozhodnutia Rady prijatého jednohlasne všetkými členskými štátmi spolupracovať s ďalšími
medzinárodnými organizáciami a inštitúciami ako aj s vládami, organizáciami a inštitúciami
nečlenských štátov, a uzavierať s nimi o takejto spolupráci dohody“,
SO ŽELANÍM vytvoriť mechanizmy na zjednodušenie a zintenzívnenie spolupráce medzi
stranami na vzájomne prínosných činnostiach spojených s využívaním kozmického priestoru
na mierové účely,
SÚC PRESVEDČENÍ o prínosoch, ktoré takáto spolupráca môže znamenať pre každú zo strán,
SA DOHODLI NASLEDOVNE:
ČLÁNOK 1
Účel
Účelom tejto Dohody je vytvoriť právny rámec pre spoluprácu medzi stranami v oblasti
výskumu a mierového využívania kozmického priestoru a podmienky na realizáciu vzájomne
prínosných spoločných projektov.
ČLÁNOK 2
Oblasti spolupráce
1.
Strany sa budú vzájomne informovať o všetkých svojich príslušných aktivitách a programoch
a o ich pokroku a pravidelne budú vzájomne konzultovať podľa postupov stanovených
v článku 3 nižšie o oblastiach s potenciálom vzájomnej spolupráce.
2.
Medzi oblasťami považovanými stranami za oblasti ponúkajúce potenciálne možnosti
spolupráce na základe tejto dohody sa špecificky spomínajú nasledujúce:
a)
kozmická veda, najmä astronómia a astrofyzika, výskum slnečného systému a fyzika
vzťahov Slnko – Zem,
b)
výskum pozorovania Zeme a jeho aplikácie, najmä monitorovanie životného prostredia,
meteorológia, aeronómia a geoinformatika, riadenie katastrof,
c)
telekomunikácie vrátane poskytovania služieb a satelitnej navigácie,
d)
výskum v mikrogravitácii, najmä kozmická biológia a medicína a spracovanie materiálov,
vrátane vývoja pokročilých zliatin a materiálových architektúr vhodných na použitie
v kozmickom priestore,
e)
vývoj technológií vrátane softvéru a hardvéru,
f)
inžinierstvo a využívanie pozemského segmentu.
Pri podpise dohody bude Slovenská republika informovať agentúru, o ktoré oblasti má
najväčší záujem. Po stanovení programu, o ktorý majú strany spoločný záujem, sa strany
dohodnú na špecifických vykonávacích pravidlách definujúcich ich práva a povinnosti
v súlade s ustanoveniami článku 3.1 nižšie.
3.
Strany sa zaväzujú, že v súvislosti s realizáciou projektov spolupráce v oblastiach
stanovených podľa odseku 2 vyššie, budú napomáhať výmene vedcov a inžinierov, výmene
informácií ako aj rozvíjaniu kontaktov medzi dotknutými odvetviami.
4.
Spolupráca bude tiež zahŕňať:
a)
poskytovanie štipendií, ktoré umožnia vybraným pracovníkom ktorejkoľvek zo strán
zúčastniť sa na výcviku alebo iných technických alebo vedeckých činnostiach v inštitúciách
navrhnutých poskytujúcou stranou,
b)
výmenu expertov s cieľom ich účasti na štúdiách,
c)
organizovanie spoločných konferencií a sympózií,
d)
spoločnú propagáciu využívania produktov a služieb vyvinutých v rámci programov agentúry,
e)
podporovanie vzdelávacích činností v oblasti kozmickej vedy a technológií,
f)
poskytovanie stanovísk a pomoci expertov pri riadení kozmických projektov.
5.
Strany budú vhodným spôsobom konzultovať spoločný záujem na výskume a využívaní kozmu
v rámci programov stretnutí s medzinárodnými orgánmi.
6.
Strany budú podporovať medzinárodnú spoluprácu pri štúdiu právnych otázok súvisiacich
so spoločnými záujmami, ktoré by mohli vzniknúť v súvislosti s výskumom a využívaním
kozmu.
ČLÁNOK 3
Spôsoby implementácie
1.
Spolupráca na programoch spoločného záujmu spomínaných v článku 2 vyššie bude prebiehať tak, že strany v každom samostatnom prípade prerokujú a dohodnú
sa na špecifických vykonávacích pravidlách.
2.
Implementáciou tejto dohody Slovenská republika poveruje Ministerstvo školstva Slovenskej
republiky.
3.
Každá strana vymenuje svoje „kontaktné pracovisko“, ktoré bude mať na starosti monitorovanie
napĺňania dohody a prijímanie opatrení napomáhajúcich ďalšiemu rozvoju aktivít spolupráce.
Tieto kontaktné pracoviská budú bežnými prostredníkmi komunikácie medzi stranami o
návrhoch spolupráce.
4.
Môžu byť vytvorené aj spoločné pracovné skupiny, ktoré budú mať za úlohu podrobne
preskúmať návrhy v oblastiach pridelených stranami a vypracovať odporúčania stranám.
5.
Tak často, ako to bude potrebné, sa budú uskutočňovať mimoriadne stretnutia kontaktných
pracovníkov vymenovaných v súlade s bodom 3 tohto článku, na ktorých sa bude preverovať
pokrok v implementácii tejto dohody. Ak to kontaktní pracovníci uznajú za potrebné,
môžu na tieto stretnutia pozvať odborníkov.
6.
Každá strana bude v zásade sama znášať vlastné náklady na plnenie svojich povinností
vyplývajúcich z tejto dohody.
7.
Slovenská republika sa zaväzuje, že poskytne administratívnu pomoc pri implementácii
tejto dohody, najmä čo sa týka uľahčenia vstupu a odchodu osôb, dovozu a vývozu tovaru
a materiálov súvisiacich s projektmi, na ktorých sa strany dohodli v rámci tejto dohody
vrátane oslobodenia od bežne uplatňovaných dovozných a vývozných platieb spomínaných
v nasledujúcom článku 6. Ministerstvo školstva Slovenskej republiky vystaví pre colné orgány potvrdenia na
účely dovozu a vývozu pre tovar a materiály súvisiace s projektmi, na ktorých sa strany
dohodnú. Takéto osvedčenie bude zárukou toho, že dovezené alebo vyvezené tovary a
materiály sa využívajú v priebehu projektov, na ktorých sa strany dohodli.
ČLÁNOK 4
Štatút pozorovateľa
Slovenská republika bude prizvaná k účasti na zasadaniach rady agentúry na ministerskej
úrovni ako pozorovateľ. Bude ju zastupovať jeden zástupca, ktorého môžu sprevádzať
poradcovia. Slovenskej republike budú poskytnuté všetky príslušné dokumenty a návrh
programu zasadania, ktoré majú k dispozícii členské štáty a ktoré jej umožnia zapájať
sa do týchto zasadaní.
ČLÁNOK 5
Informácie a údaje
1.
Strany si budú prostredníctvom technických a vedeckých správ a oznámení vymieňať
vedecké a technické informácie spoločného záujmu týkajúce sa kozmických vied, technológií
a aplikácií v súlade s ich príslušnými predpismi upravujúcimi spôsob rozširovania
informácií a údajov.
2.
Vedecké a technické informácie získané jednou stranou v priebehu spoločných experimentov
alebo projektov budú sprístupnené druhej strane za dodržania vzájomne dohodnutých
pravidiel o rozširovaní informácií a údajov.
3.
Ak jedna strana dodáva druhej strane tovar, údaje alebo informácie, prijímajúca strana
zabezpečí taký stupeň ochrany práv duševného vlastníctva s nimi súvisiacich, ktorý
bude prinajmenšom na rovnocennej úrovni s ochranou poskytnutou právnym poriadkom dodávajúcej
strany. Na osobitných opatreniach potrebných podľa názoru dodávajúcej strany na zabezpečenie
dosiahnutia tejto úrovne ochrany sa strany dohodnú spoločne.
ČLÁNOK 6
Výsady a imunity
1.
V súvislosti so všetkými činnosťami uskutočnenými v Slovenskej republike v rámci
tejto dohody bude mať agentúra na slovenskom území postavenie právnickej osoby. Pre
tento cieľ Slovenská republika zaručí agentúre výsady a imunity vyplývajúce z Dohovoru
o výsadách a imunitách špecializovaných agentúr, prijatého valným zhromaždením Organizácie
Spojených národov 21. novembra 1947, ktorý v Slovenskej republike nadobudol platnosť
28. mája 1993. Strany sú si vedomé, že daňové a fiškálne výnimky zakotvené vo vyššie
spomínanom dohovore sa nebudú vzťahovať na predstaviteľov agentúry, ktorí sú v čase
svojho vymenovania občanmi Slovenskej republiky alebo majú na území Slovenskej republiky
trvalý pobyt.
2.
Uplatňovanie takých výsad a imunít bude podrobne dohodnuté vo vykonávacích pravidlách,
na ktoré odkazuje článok 3.1 vyššie, pre každý jeden konkrétny program spoločného
záujmu.
ČLÁNOK 7
Výmena pracovníkov
S ohľadom na ustanovenia článku 6 vyššie, bude Slovenská republika v súlade s príslušnými
vnútroštátnymi zákonmi a predpismi napomáhať a urýchľovať pohyb osôb nevyhnutných
na plnenie tejto dohody vstupujúcich a odchádzajúcich z územia Slovenskej republiky.
Agentúra bude v súlade s príslušnými zákonmi a predpismi svojich členských štátov
napomáhať a urýchľovať pohyb osôb nevyhnutných na plnenie tejto dohody vstupujúcich
a odchádzajúcich z území členských štátov.
ČLÁNOK 8
Zodpovednosť
S prihliadnutím na akékoľvek iné podmienky uvedené vo vykonávacích pravidlách, na
ktoré odkazuje článok 3.1 vyššie, bude každá strana niesť zodpovednosť za straty alebo
škody spôsobené jej pracovníkom alebo na jej majetku, ktoré vzniknú počas plnenia
tejto dohody, s výnimkou prípadov zámerného poškodenia alebo hrubého zanedbania povinností
druhou stranou.
ČLÁNOK 9
Riešenie sporov
1.
Spory súvisiace s výkladom alebo uplatňovaním tejto dohody budú v zásade riešené
prostredníctvom vzájomných konzultácií strán. Ak je spornú otázku, ktorú sa nepodarilo
vyriešiť konzultáciou, potrebné vyriešiť, bude táto otázka predložená na žiadosť ktorejkoľvek
zo strán arbitrážnemu tribunálu zloženému z členov navrhnutých po jednom každou stranou
a predsedu ustanoveného dohodou medzi stranami. Ak sa strany nedohodnú na predsedovi,
každá zo strán má možnosť požiadať prezidenta Medzinárodného súdneho dvora, aby uskutočnil
potrebné vymenovanie. Rozsudok tribunálu bude konečný a záväzný pre obidve strany.
2.
Vykonávacie pravidlá, na ktoré odkazuje článok 3.1, budú obsahovať vlastné ustanovenia
o spôsobe riešenia sporov, ktoré budú zahŕňať aj postupy a spôsoby týkajúce sa arbitrážneho
konania.
ČLÁNOK 10
Nadobudnutie platnosti - zmeny a doplnenia
1.
Dohoda nadobudne platnosť po písomnom oznámení Slovenskej republiky agentúre o dokončení
všetkých vnútorných postupov potrebných na to, aby mohla nadobudnúť platnosť.
2.
Dohoda platí na obdobie piatich (5) rokov od dátumu nadobudnutia platnosti. Rok pred
vypršaním platnosti dohody strany preskúmajú výsledky jej plnenia a spôsoby a prostriedky
na pokračovanie alebo ďalšie rozvíjanie takejto spolupráce. Strany preveria najmä
možnosť uzatvorenia dohody s európskym spolupracujúcim štátom.
3.
V prípade pokračovania súčasnej spolupráce je možné dohodu predĺžiť a/alebo pozmeniť
a doplniť písomne na základe spoločnej dohody.
4.
S výnimkou prvých dvoch rokov od podpísania dohody má každá strana možnosť dohodu
písomne vypovedať so šesťmesačnou výpovednou lehotou. V dôsledku takejto výpovede
dohoda zaniká, jej ustanovenia však naďalej platia počas celého obdobia potrebného
na implementáciu akýchkoľvek konkrétnych vykonávacích pravidiel dohodnutých na základe
článku 3.1 vyššie, ktoré platili k dátumu zániku tejto dohody.
Dané v Bratislave dňa 28. 4. 2010
v dvoch pôvodných vyhotoveniach, v anglickom a slovenskom jazyku, pričom obe znenia majú rovnakú platnosť. Agentúra zabezpečí preklady do francúzskeho a nemeckého jazyka.
Za vládu Slovenskej republiky:
Ján Mikolaj
Za Európsku vesmírnu agentúru:
Peter Hulsroj
v dvoch pôvodných vyhotoveniach, v anglickom a slovenskom jazyku, pričom obe znenia majú rovnakú platnosť. Agentúra zabezpečí preklady do francúzskeho a nemeckého jazyka.
Za vládu Slovenskej republiky:
Ján Mikolaj
Za Európsku vesmírnu agentúru:
Peter Hulsroj