Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, že 2. novembra 2009
bola v Bratislave podpísaná Dohoda medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Tureckej
republiky o vojnových hroboch.
Dohoda nadobudne platnosť 26. augusta 2010 v súlade s článkom 9 ods. 2.
343/2010 Z. z.
Vyhlásené znenie
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
| História |
|
|
|---|---|---|
| Dátum účinnosti | Novela | |
| 1. | Vyhlásené znenie | |
| 2. | 25.08.2010 - |
Otvoriť všetky
| Číslo predpisu: | 343/2010 Z. z. |
| Názov: | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o uzavretí Dohody medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Tureckej republiky o vojnových hroboch |
| Typ: | Oznámenie |
| Dátum vyhlásenia: | 25.08.2010 |
| Autor: | Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky |
| Právna oblasť: |
|
| Nachádza sa v čiastke: |
343
OZNÁMENIE
Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky
K oznámeniu č. 343/2010 Z. z.
Dohoda medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Tureckej republiky o vojnových hroboch
Vláda Slovenskej republiky a vláda Tureckej republiky (ďalej len „zmluvné strany“),
berúc do úvahy existenciu vojnových hrobov na území štátov zmluvných strán, kde sú
pochované telesné pozostatky slovenských a tureckých vojnových obetí,
želajúc si vzdať úctu ich pamiatke a zabezpečiť im dôstojné miesto posledného odpočinku,
dodržiavajúc zásady humanity a ustanovenia Ženevských dohovorov z 12. augusta 1949
a Dodatkového protokolu k Ženevským dohovorom z 12. augusta 1949 o ochrane obetí medzinárodných
ozbrojených konfliktov (Protokol I) z 8. júna 1977 a iných ustanovení medzinárodného
humanitárneho práva,
dohodli sa takto:
Článok 1
Definície
Na účely tejto dohody nasledujúce pojmy znamenajú:
a)
„vojnový hrob“ znamená miesto, kde sú uložené telesné pozostatky vojnovej obete,
spolu s náhrobným kameňom, pamätník, iný pietny symbol alebo pamätné miesto, ktoré
pripomína vojnovú udalosť vrátane hrobov jednotlivcov a hromadných hrobov,
b)
„turecká vojnová obeť“ znamená príslušníka ozbrojených síl Osmanskej ríše, vojnového
zajatca alebo civilnú osobu, ktorá bola občanom Osmanskej ríše s trvalým pobytom na
území Osmanskej ríše a ktorá zomrela počas prvej svetovej vojny alebo v dôsledku tejto
udalosti a bola pochovaná na území súčasnej Slovenskej republiky,
c)
„slovenská vojnová obeť“ znamená príslušníka ozbrojených síl Rakúsko-Uhorska, vojnového
zajatca alebo civilnú osobu, ktorá bola občanom Rakúsko-Uhorska s trvalým pobytom
na území súčasnej Slovenskej republiky a ktorá zomrela počas prvej svetovej vojny
alebo v dôsledku tejto udalosti a bola pochovaná na území súčasnej Tureckej republiky,
d)
„turecký vojnový pamätník“ znamená pamätníky, pamätné tabule alebo iné stavby alebo
umelecké diela postavené na pamiatku tureckých vojnových obetí, ktoré sa nachádzajú
na území Slovenskej republiky,
e)
„slovenský vojnový pamätník“ znamená pamätníky, pamätné tabule alebo iné stavby alebo
umelecké diela postavené na pamiatku slovenských vojnových obetí, ktoré sa nachádzajú
na území Tureckej republiky.
Článok 2
Formy spolupráce
1.
Zmluvné strany zabezpečujú identifikáciu, evidenciu, úpravu a udržiavanie vojnových
hrobov a umiestňovanie vojnových pamätníkov na ich území a pietne zaobchádzanie s
nimi, a zabezpečujú na žiadosť prepravu telesných pozostatkov na územie druhej zmluvnej
strany. Na účel úpravy a udržiavania vojnových hrobov konajú zmluvné strany v súlade
so svojimi vnútroštátnymi právnymi predpismi a s ohľadom na národné, náboženské a
iné tradície svojich štátov.
2.
Zmluvné strany si vymieňajú
a)
zoznam mien a iných údajov slovenských a tureckých vojnových obetí pochovaných na
území ich štátov,
b)
informácie o umiestnení a stave slovenských a tureckých vojnových hrobov a o novoobjavených
slovenských a tureckých vojnových hroboch,
c)
informácie o závažných škodách spôsobených na slovenských a tureckých vojnových hroboch
a opatreniach prijatých na ich odstránenie.
3.
Nápisy na vojnových pamätníkoch sa uvádzajú v slovenskom a tureckom jazyku.
4.
Každá zmluvná strana umožní v súlade s príslušnými vnútroštátnymi právnymi predpismi
druhej zmluvnej strane prístup k vojnovým hrobom, aby tak umožnila ich úpravu a udržiavanie.
5.
Každá zmluvná strana umožní v súlade s príslušnými vnútroštátnymi právnymi predpismi
občanom, členom diplomatického zboru a registrovaným občianskym združeniam druhej
zmluvnej strany prístup k vojnovým hrobom na účel vzdania holdu vojenským obetiam
tam pochovaným.
Článok 3
Užívanie pozemkov
1.
Na základe zásady reciprocity zmluvné strany zabezpečujú bezplatné užívanie pozemkov,
na ktorých sa nachádzajú vojnové hroby a vojnové pamätníky. Toto právo zanikne, ak
sa pozemok prestane užívať na stanovený účel.
2.
Ak z dôvodu verejného záujmu zmluvná strana potrebuje pozemok podľa odseku 1 na iný
účel, poskytne druhej zmluvnej strane iný vhodný pozemok a uhradí všetky náklady týkajúce
sa premiestnenia alebo úpravy vojnových hrobov a vojnových pamätníkov.
3.
Výber nového pozemku sa vykoná výlučne so súhlasom druhej zmluvnej strany. Táto dohoda
sa nedotýka vlastníckych práv k pozemkom podľa odseku 1.
4.
Nové vojnové hroby sa umiestnia na pozemkoch, na ktorých sa nachádzajú vojnové obete,
alebo ak to nie je možné, na inom vhodnom pozemku. Toto sa primerane uplatní aj na
vojnové pamätníky.
5.
Zmluvné strany sa zaväzujú, že v bezprostrednej blízkosti vojnových hrobov neumiestnia
žiadnu stavbu alebo zariadenie nezlučiteľné s úctou k týmto miestam.
Článok 4
Exhumácia, prevoz a opätovné pochovanie
1.
Exhumácia telesných pozostatkov vojnových obetí a ich prevoz na účel ich opätovného
pochovania v rámci štátu jednej zo zmluvných strán alebo do štátu druhej zmluvnej
strany sa uskutočňuje výlučne na žiadosť dotknutej zmluvnej strany a so súhlasom druhej
zmluvnej strany, na ktorej území sú telesné pozostatky vojnovej obete pochované. Žiadosť
a príslušná odpoveď sa doručujú diplomatickou cestou.
2.
Ak žiadosti podľa odseku 1 vyhovie, zmluvné strany sa dohodnú na postupe exhumácie,
prevoze a opätovnom pochovaní alebo odovzdaní telesných pozostatkov.
3.
Exhumáciu, prevoz a opätovné pochovanie podľa odseku 1 uskutočňujú príslušné orgány
zmluvných strán. Pri exhumácii a opätovnom pochovaní môžu byť prítomní zástupcovia
štátu druhej zmluvnej strany.
4.
O každom opätovnom pochovaní sa vyhotoví zápisnica obsahujúca údaje o predchádzajúcom
a novom mieste vojnového hrobu a osobné údaje vojnových obetí pochovaných vo vojnovom
hrobe.
Článok 5
Náklady
1.
Každá zmluvná strana hradí náklady na úpravu a udržiavanie vojnových hrobov nachádzajúcich
sa na území jej štátu.
2.
Každá zmluvná strana môže na vlastné náklady vykonávať úpravu a udržiavanie svojich
vojnových hrobov nachádzajúcich sa na území štátu druhej zmluvnej strany.
3.
Náklady na zabezpečenie prác podľa článku 4 tejto dohody hradí zmluvná strana, ktorá
o to požiadala.
4.
Príslušné orgány zmluvných strán si môžu v jednotlivých prípadoch písomne dohodnúť
odlišný spôsob hradenia nákladov.
Článok 6
Vykonávanie dohody
1.
Orgánmi príslušnými na vykonávanie tejto dohody sú Ministerstvo vnútra Slovenskej
republiky a Ministerstvo obrany Tureckej republiky. Zmluvné strany sa vzájomne informujú
diplomatickou cestou o akejkoľvek zmene príslušných orgánov.
2.
Príslušné orgány na vykonávanie tejto dohody môžu uzatvárať vykonávacie protokoly.
3.
Príslušné orgány na vykonávanie tejto dohody môžu splnomocniť tretie osoby na vykonávanie
jednotlivých úloh a prác vyplývajúcich z tejto dohody.
Článok 7
Komisia
Na účely vyriešenia otázok, ktoré vyžadujú spoločný postup, zmluvné strany zriaďujú
medzivládnu komisiu pre vojnové hroby, ktorú tvoria členovia z každej zmluvnej strany,
splnomocnení príslušnými orgánmi na vykonávanie tejto dohody. Zoznam členov sa oznamuje
diplomatickou cestou.
Článok 8
Riešenie sporov
Akýkoľvek spor vzniknutý pri vykonávaní tejto dohody sa rieši vzájomnými rokovaniami
alebo diplomatickou cestou a nepredkladá sa medzinárodnému súdu alebo tretej strane.
Článok 9
Záverečné ustanovenia
1.
Táto dohoda sa uzatvára na neurčitý čas.
2.
Táto dohoda nadobudne platnosť deväťdesiatym (90) dňom nasledujúcim po dni doručenia
neskoršieho oznámenia o splnení vnútroštátnych podmienok potrebných pre nadobudnutie
jej platnosti.
3.
Každá zo zmluvných strán môže prerušiť vykonávanie tejto dohody ako celku alebo z
časti, ak je ohrozená jej zvrchovanosť, bezpečnosť alebo verejný poriadok. Zmluvné
strany sa navzájom diplomatickou cestou informujú o prijatí alebo zrušení takýchto
opatrení. Prerušenie vykonávania tejto dohody nadobudne platnosť v deň uvedený v oznámení,
avšak nie skôr ako v deň jeho doručenia.
4.
Každá zo zmluvných strán môže navrhnúť zmeny a doplnenia tejto dohody, takéto zmeny
a doplnenia nadobudnú platnosť podľa odseku 2.
5.
Každá zmluvná strana môže túto dohodu vypovedať písomne diplomatickou cestou. Platnosť
dohody sa skončí deväťdesiatym (90) dňom odo dňa doručenia oznámenia o výpovedi druhej
zmluvnej strane.
Dané v Bratislave 2. novembra 2009 v dvoch pôvodných vyhotoveniach, každé v slovenskom
jazyku, tureckom jazyku a v anglickom jazyku, pričom všetky znenia majú rovnakú platnosť.
V prípade rozdielnosti výkladu je rozhodujúce znenie v anglickom jazyku.
Za vládu Slovenskej republiky:
Miroslav Lajčák v. r.
Za vládu Tureckej republiky:
Mehmet Vecdi Gönül v. r.
Miroslav Lajčák v. r.
Za vládu Tureckej republiky:
Mehmet Vecdi Gönül v. r.