35/2011 Z. z.
Časová verzia predpisu účinná od 01.03.2011
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
Otvoriť všetky
Číslo predpisu: | 35/2011 Z. z. |
Názov: | Zákon, ktorým sa mení a dopĺňa zákon Národnej rady Slovenskej republiky č. 270/1995 Z. z. o štátnom jazyku Slovenskej republiky v znení neskorších predpisov |
Typ: | Zákon |
Dátum schválenia: | 02.02.2011 |
Dátum vyhlásenia: | 16.02.2011 |
Dátum účinnosti od: | 01.03.2011 |
Autor: | Národná rada Slovenskej republiky |
Právna oblasť: |
|
Nachádza sa v čiastke: |
270/1995 Z. z. | Zákon Národnej rady Slovenskej republiky o štátnom jazyku Slovenskej republiky |
35
ZÁKON
z 2. februára 2011,
ktorým sa mení a dopĺňa zákon Národnej rady Slovenskej republiky č. 270/1995 Z. z. o štátnom jazyku Slovenskej republiky v znení neskorších predpisov
Národná rada Slovenskej republiky sa uzniesla na tomto zákone:
Čl. I
Zákon Národnej rady Slovenskej republiky č. 270/1995 Z. z. o štátnom jazyku Slovenskej republiky v znení nálezu Ústavného súdu Slovenskej republiky
č. 260/1997 Z. z., zákona č. 5/1999 Z. z., zákona č. 184/1999 Z. z., zákona č. 24/2007
Z. z. a zákona č. 318/2009 Z. z. sa mení a dopĺňa takto:
1.
V § 1 sa vypúšťa odsek 5.
2.
V § 2 sa vypúšťa odsek 1.
Doterajšie odseky 2 až 4 sa označujú ako odseky 1 až 3.
3.
V § 2 ods. 1 písmeno b) znie:
„b)
utvára podmienky na vedecký výskum štátneho jazyka a jeho historického vývinu, na
výskum miestnych a sociálnych nárečí, stará sa o kodifikáciu štátneho jazyka a o zvyšovanie
jazykovej kultúry.“.
4.
V § 2 ods. 2 sa za slová „štátneho jazyka“ vkladajú slová „na podnet odborných slovakistických
výskumných pracovísk a odborníkov v oblasti štátneho jazyka“.
5.
V § 3 ods. 1 sa za slová „štátny jazyk“ vkladajú slová „a ich zamestnanci, štátni
zamestnanci, príslušníci obecnej polície, príslušníci ozbrojených síl Slovenskej republiky
(ďalej len „ozbrojené sily“), ozbrojených bezpečnostných zborov, iných ozbrojených
zborov a Hasičského a záchranného zboru sú povinní ovládať a v úradnom styku používať
štátny jazyk“.
6.
V § 3 sa vypúšťa odsek 2.
Doterajšie odseky 3 až 6 sa označujú ako odseky 2 až 5.
7.
V § 3 ods. 2 písm. b) sa na konci čiarka nahrádza bodkočiarkou a pripájajú sa tieto
slová: „tým nie je dotknuté používanie jazykov národnostných menšín podľa osobitného
predpisu,5c)“.
Poznámka pod čiarou k odkazu 5c znie:
„5c)
§ 3 ods. 1 a 2 zákona č. 184/1999 Z. z.“.
8.
V § 3 ods. 2 písmeno d) znie:
„d)
vedú kroniky obcí; prípadné inojazyčné znenie musí byť obsahovo totožné so znením
v štátnom jazyku; tým nie je dotknuté používanie jazykov národnostných menšín podľa
osobitného predpisu.5d)“.
Poznámka pod čiarou k odkazu 5d znie:
„5d)
§ 3 ods. 3 zákona č. 184/1999 Z. z.“.
9.
V § 3 ods. 3 sa slová „sú povinné používať“ nahrádzajú slovom „používajú“.
10.
V § 3 ods. 5 sa na konci pripája táto veta: „Občania, ktorí sú osobami patriacimi
k národnostnej menšine, používajú svoje meno a priezvisko v úradnom styku za podmienok
ustanovených osobitným predpisom.7aa)“.
Poznámka pod čiarou k odkazu 7aa znie:
„7aa)
§ 3 zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 300/1993 Z. z. v znení zákona č.
344/2007 Z. z.“.
11.
V § 4 ods. 3 tretia veta znie: „Rozsah ďalšej dokumentácie, ktorá sa nemusí viesť
v štátnom jazyku v školách a školských zariadeniach, v ktorých sa výchova a vzdelávanie
uskutočňuje v jazyku národnostných menšín,8a) ustanoví všeobecne záväzný právny predpis, ktorý vydá ministerstvo kultúry po dohode
s Ministerstvom školstva, vedy, výskumu a športu Slovenskej republiky.“.
12.
V § 5 ods. 5 sa slová „aj obsahovo totožné znenie“ nahrádzajú slovami „základné informácie“.
13.
V § 5 ods. 6 druhej vete sa na konci pripájajú tieto slová: „a prednesy literárnych
diel v pôvodnom jazyku“.
14.
V § 5 ods. 7 štvrtej vete sa slová „je povinný“ nahrádzajú slovom „môže“.
15.
V § 5 ods. 7 sa na konci pripája táto veta: „Na pamätníkoch, pomníkoch a pamätných
tabuliach s textom nápisu v jazyku národnostnej menšiny a v štátnom jazyku v obciach,
kde sa v úradnom styku používa jazyk tejto národnostnej menšiny podľa osobitného predpisu,11g) sa poradie textov neurčuje.“.
Poznámka pod čiarou k odkazu 11g znie:
„11g)
§ 2 ods. 2 zákona č. 184/1999 Z. z.“.
16.
V § 6 odsek 1 znie:
„(1)
V ozbrojených silách, v Policajnom zbore, v Slovenskej informačnej službe, v Národnom
bezpečnostnom úrade, v Zbore väzenskej a justičnej stráže Slovenskej republiky, v
Železničnej polícii a v Hasičskom a záchrannom zbore sa v služobnom styku používa
štátny jazyk.“.
17.
V § 8 ods. 1 sa slovo „drogistického“ nahrádza slovom „drogériového“.
18.
V § 8 ods. 3 prvá časť vety pred bodkočiarkou znie: „V štátnom jazyku sa vedie účtovníctvo,13a) vyhotovuje sa účtovná závierka,13a) technická dokumentácia, ktorej vyhotovenie alebo predloženie sa vyžaduje na účel
konania podľa osobitného predpisu,13b) a stanovy združení, spolkov, politických strán, politických hnutí a obchodných spoločností
potrebné na účely registrácie“.
Poznámky pod čiarou k odkazom 13a a 13b znejú:
„13a)
Zákon č. 431/2002 Z. z. o účtovníctve v znení neskorších predpisov.
13b)
Napríklad nariadenie vlády Slovenskej republiky č. 264/2009 Z. z. o podporných opatreniach
v pôdohospodárstve v znení nariadenia vlády Slovenskej republiky č. 381/2009 Z. z.“.
19.
V § 8 ods. 4 druhej vete sa slová „klienta neovládajúceho“ nahrádzajú slovami „klienta,
ktorého materinský jazyk je iný ako“.
20.
V § 8 ods. 4 sa za druhú vetu vkladá nová tretia veta, ktorá znie: „Členovia personálu
nie sú povinní ovládať cudzí jazyk ani jazyk národnostnej menšiny.“. Odkaz 15 v doterajšej
tretej vete sa nahrádza odkazom 11g. Doterajšia štvrtá veta a poznámka pod čiarou
k odkazu 15 sa vypúšťajú.
21.
V § 8 ods. 5 sa slová „len znenie v štátnom jazyku“ nahrádzajú slovami „popri znení
v štátnom jazyku aj znenie zmlúv v inom oficiálnom jazyku Európskej únie“ a na konci
sa pripája veta „V prípade vzniku nejasností alebo rozporov platí znenie zmluvy v
štátnom jazyku.“.
22.
V § 8 ods. 6 sa na konci pripája táto veta: „V nápisoch a oznamoch určených na informovanie
verejnosti v jazyku národnostnej menšiny a v štátnom jazyku v obciach, kde sa v úradnom
styku používa jazyk tejto národnostnej menšiny podľa osobitného predpisu,11g) a v reklame sa poradie textov neurčuje.“.
23.
§ 8 sa dopĺňa odsekom 7, ktorý znie:
„(7)
Povinnosť stanovená v odseku 6 sa nevzťahuje na obchodné meno, ochrannú známku, názov
inštitúcie zapísaný alebo zaradený do registrov alebo zoznamov podľa zákonov platných
v Slovenskej republike alebo v inom členskom štáte Európskej únie alebo v zmluvnom
štáte Dohody o Európskom hospodárskom priestore a na použitie mena a priezviska, ktoré
sú súčasťou nápisu, reklamy a oznamu určeného na informovanie verejnosti, a na niektoré
zaužívané výrazy v cudzom jazyku, ktoré sa zvyčajne používajú spolu s obchodnou značkou
v texte reklám, sú známe najširšej verejnosti a sú súčasťou reklamy.“.
24.
V § 9 ods. 1 prvej vete sa slová „podľa § 3 až 4“ nahrádzajú slovami „podľa § 3 ods.
1 až 3, § 3a a 4“, slová „§ 11a“ sa nahrádzajú slovami „§ 11b“ a v druhej vete sa
slová „ods. 3“ nahrádzajú slovami „ods. 2“.
25.
V § 9a odsek 1 znie:
„(1)
Ak ministerstvo kultúry zistí porušenie povinností v rozsahu tohto zákona a ak ide
o informácie verejnej správy určené pre verejnosť alebo o informácie týkajúce sa ohrozenia
života, zdravia, bezpečnosti alebo majetku občanov Slovenskej republiky a ani po písomnom
upozornení nedôjde k odstráneniu protiprávneho stavu v určenej lehote alebo k vykonaniu
nápravy zistených nedostatkov v určenej lehote, ministerstvo kultúry môže uložiť pokutu
od 50 do 2 500 eur.“.
26.
V § 10 ods. 1 sa na konci pripája táto veta: „Ministerstvo kultúry pri vypracovaní
správy spolupracuje s vedecko-výskumnými, vzdelávacími a kultúrnymi inštitúciami,
ako aj s orgánmi verejnej správy a s inými orgánmi vykonávajúcimi dohľad nad používaním
štátneho jazyka.“.
27.
V § 11 ods. 1 sa slová „ods. 3“ nahrádzajú slovami „ods. 2“.
28.
V § 11 sa vypúšťa odsek 2. Súčasne sa zrušuje označenie odseku 1.
29.
Za § 11a sa vkladá § 11b, ktorý vrátane nadpisu znie:
„§ 11b
Prechodné ustanovenia k úpravám účinným od 1. marca 2011
(1)
Orgány a právnické osoby podľa § 3 ods. 1, právnické osoby a fyzické osoby podnikatelia
sú povinné do 31. októbra 2011 odstrániť stav odporujúci povinnostiam ustanoveným
v § 3 ods. 2 písm. d) a v nápisoch umiestnených od 1. januára 1996 povinnostiam ustanoveným
v § 5 ods. 7 a § 8 ods. 6. Ak ide o nápis na pamätníku, pomníku alebo pamätnej tabuli
s textom v jazyku národnostnej menšiny a obsahovo totožným textom v štátnom jazyku,
ktorý bol umiestnený na pamätníku, pomníku alebo pamätnej tabuli pred 1. septembrom
2009, nevzťahuje sa na taký nápis povinnosť uvedená v predchádzajúcej vete.
(2)
Ustanovenie § 11a sa od 1. marca 2011 nepoužije.“.
Čl. II
Tento zákon nadobúda účinnosť 1. marca 2011.
Richard Sulík v. r.
Iveta Radičová v. r.
Iveta Radičová v. r.