393/2011 Z. z.
Časová verzia predpisu účinná od 31.12.2011
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
Otvoriť všetky
Číslo predpisu: | 393/2011 Z. z. |
Názov: | Zákon, ktorým sa mení a dopĺňa zákon č. 513/2009 Z. z. o dráhach a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení neskorších predpisov a ktorým sa mení a dopĺňa zákon č. 514/2009 Z. z. o doprave na dráhach v znení neskorších predpisov |
Typ: | Zákon |
Dátum schválenia: | 19.10.2011 |
Dátum vyhlásenia: | 16.11.2011 |
Dátum účinnosti od: | 31.12.2011 |
Autor: | Národná rada Slovenskej republiky |
Právna oblasť: |
|
Nachádza sa v čiastke: |
513/2009 Z. z. | Zákon o dráhach a o zmene a doplnení niektorých zákonov |
514/2009 Z. z. | Zákon o doprave na dráhach |
393
ZÁKON
z 19. októbra 2011,
ktorým sa mení a dopĺňa zákon č. 513/2009 Z. z. o dráhach a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení neskorších predpisov a
ktorým sa mení a dopĺňa zákon č. 514/2009 Z. z. o doprave na dráhach v znení neskorších predpisov
Národná rada Slovenskej republiky sa uzniesla na tomto zákone:
Čl. I
Zákon č. 513/2009 Z. z. o dráhach a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení
zákona č. 433/2010 Z. z. a zákona č. 547/2010 Z. z. sa mení a dopĺňa takto:
1.
V § 9 odsek 3 znie:
„(3)
Súčasťou hlavnej prehliadky mosta je aj zaťažovacia skúška. Účelom zaťažovacej skúšky
je overenie statickej funkcie a dynamickej funkcie skúšanej mostnej konštrukcie skúšobným
zaťažením. Postup a podmienky vykonávania hlavnej prehliadky a zaťažovacej skúšky
upravujú technické normy.“.
2.
V § 18 ods. 3 písm. e) sa slovo „záverečnú“ nahrádza slovom „odbornú“.
3.
V § 26 ods. 2 písm. b) sa na konci čiarka nahrádza bodkočiarkou a pripájajú sa tieto
slová: „na vykonávanie technicko-bezpečnostnej skúšky električiek alebo trolejbusov
je držiteľom preukazu na vedenie dráhového vozidla najmenej šesť mesiacov,“.
4.
V § 26 ods. 2 písm. c) sa na konci čiarka nahrádza bodkočiarkou a pripájajú sa tieto
slová: „na vykonávanie technicko-bezpečnostnej skúšky traťových strojov má najmenej
úplné stredné odborné vzdelanie v strojárskom alebo elektrotechnickom študijnom odbore,“.
5.
V § 26 odsek 4 znie:
„(4)
Skúšobný komisár sa preukazuje osvedčením skúšobného komisára, ktoré osvedčuje splnenie
predpokladov podľa odseku 2. Skúšobný komisár je povinný najmenej raz ročne sa zúčastniť
na pravidelných školeniach. Osvedčenie skúšobného komisára platí 10 rokov odo dňa
jeho vydania. Správny orgán podľa § 102 ods. 1 písm. u) vydá nové osvedčenie tomu,
kto
a)
predloží doklad o účasti najmenej raz ročne na pravidelných školeniach,
b)
predloží doklad o činnosti skúšobného komisára potvrdený zamestnávateľom,
c)
predloží doklad o zdravotnej spôsobilosti a psychickej spôsobilosti,
d)
úspešne absolvuje preskúšanie pred skúšobnou komisiou vymenovanou správnym orgánom.“.
6.
V § 26 sa za odsek 4 vkladá nový odsek 5, ktorý znie:
„(5)
Žiadosť o vydanie nového osvedčenia môže podať uchádzač alebo zamestnávateľ v jeho
mene.“.
Doterajší odsek 5 sa označuje ako odsek 6.
7.
V § 26 ods. 6 písmeno a) znie:
„a)
stratilo platnosť a jeho držiteľ nesplnil požiadavky podľa odseku 4,“.
8.
V § 28 ods. 2 sa za slová „v prevádzkyschopnom stave,“ vkladajú slová „obnoviť prevádzku
dráhy po nehode alebo po mimoriadnej udalosti,“.
9.
V § 30 ods. 4 sa slová „v prevádzkyschopnom stave, najmä vykonávať prehliadky a kontrolu
projektovaných technických parametrov dráhy podľa pravidiel prevádzkovania dráhy,
aby bola pripravená na okamžitú obnovu dopravy“ nahrádzajú slovami „tak, aby dráha
vrátane zariadení, ktoré sú jej súčasťou, neohrozovali ľudí alebo zvieratá alebo nezhoršovali
životné prostredie“.
10.
V § 32 ods. 6 prvej vete sa bodka na konci nahrádza bodkočiarkou a pripájajú sa tieto
slová: „to neplatí pri odobratí dokladu o odbornej spôsobilosti podľa odseku 7.“.
11.
V § 36 ods. 5 sa slová „do konca apríla“ nahrádzajú slovami „do 30 dní po schválení
účtovnej závierky“.
12.
V § 51 ods. 1 sa na konci pripája táto veta: „V havarijnom pláne sa uvedie tiež počet,
druh a dislokácia nehodových prostriedkov na odstraňovanie následkov nehôd a mimoriadnych
udalostí alebo dohoda s prevádzkovateľom týchto prostriedkov.“.
13.
V § 61 ods. 1 sa vypúšťa písmeno c).
Poznámka pod čiarou k odkazu 15a sa vypúšťa.
14.
V § 73 ods. 4 sa slová „čiastkové vyhlásenie o“ nahrádzajú slovami „certifikát ES
o čiastkovom“ a slovo „ktoré“ sa nahrádza slovom „ktorý“.
15.
V § 76 ods. 10 prvej vete sa vypúšťajú slová „v inom členskom štáte“.
16.
V § 80 odsek 3 znie:
„(3)
V národnom registri železničných vozidiel sa evidujú údaje podľa spoločnej špecifikácie
národného registra vozidiel.27a)“.
Poznámka pod čiarou k odkazu 27a znie:
„27a)
Rozhodnutie Komisie 2007/756/ES z 9. novembra 2007, ktorým sa prijíma spoločná špecifikácia národného registra vozidiel
uvedená v článku 14 ods. 4 a 5 smerníc 96/48/ES a 2001/16/ES (Ú. v. EÚ L 305, 23.
11. 2007) v platnom znení.“.
17.
V § 84 ods. 4 poslednej vete sa vypúšťa slovo „sa“.
18.
V § 89 ods. 2 sa slovo „zahŕňajú“ nahrádza slovom „nezahŕňajú“.
19.
V § 95 ods. 3 posledná veta znie:
„Manažér infraštruktúry a železničný podnik zo zisťovania príčin nehody vypracujú
správu podľa prílohy č. 12 a zašlú ju vyšetrovaciemu orgánu a bezpečnostnému orgánu.“.
20.
V § 102 ods. 1 písm. q) šiestom bode sa za slová „vydávaním osvedčení“ vkladajú slová
„osobám zodpovedným za údržbu železničných nákladných vozňov a“ a na konci sa pripájajú
tieto slová: „podľa osobitného predpisu,31a)“.
Poznámka pod čiarou k odkazu 31a znie:
„31a)
Nariadenie Komisie (EÚ) č. 445/2011 z 10. mája 2011 o systéme certifikácie subjektov zodpovedných za údržbu nákladných
vozňov a o zmene a doplnení nariadenia (ES) č. 653/2007 (Ú. v. EÚ L 122, 11. 5. 2011).“.
21.
V § 102 ods. 2 písm. c) sa slová „a o poverovaní“ nahrádzajú slovami „a o požiadavkách
na poverovanie“.
22.
V § 103 ods. 2 úvodnej vete sa vypúšťa slovo „je“ a v písmenách a) až c) sa na začiatok
vkladá slovo „je“.
23.
V § 104 ods. 2 sa slová „na návrh ministra vláda Slovenskej republiky“ nahrádzajú
slovom „minister“.
24.
V § 107 ods. 5 písm. b) sa slovo „nariadené“ nahrádza slovom „zistené“.
25.V § 108 ods. 1 písm. d) sa slová „takýto doklad“ nahrádzajú slovami „doklad o odbornej
spôsobilosti“.
26.
V § 109 ods. 1 písm. a) sa za slovo „najmä“ vkladá slovo „proti“.
27.
V § 109 ods. 1 písm. c) sa na začiatku vkladajú slová „nezabezpečí, aby“ a slovo
„nevykonávajú“ sa nahrádza slovom „vykonávali“.
28.
V § 109 ods. 8 písm. j) sa vypúšťajú slová „alebo nezabezpečil minimálny rozsah dopravy
na dráhe počas štrajku zamestnancov“.
29.
V § 110 ods. 3 sa slovo „druhej“ nahrádza slovom „piatej“.
30.
§ 113 znie:
„§ 113
Týmto zákonom sa preberajú právne záväzné akty Európskej únie uvedené v prílohe č.
15.“.
31.
Príloha č. 1 znie:
„SUBSYSTÉMY
1. Zoznam subsystémov
Železničný systém sa člení na tieto subsystémy:
1.1 v štrukturálnej oblasti
a) železničná infraštruktúra,
b) energia,
c) traťové zariadenia riadenia-zabezpečenia a návestenia,
d) vozidlové zariadenia riadenia-zabezpečenia a návestenia,
e) železničné koľajové vozidlá;
1.2 vo funkčnej oblasti
a) prevádzka a riadenie dopravy,
b) údržba a
c) telematické aplikácie v osobnej doprave a v nákladnej doprave.
2. Opis subsystémov
Komponenty a aspekty týkajúce sa interoperability sú určené pre každý subsystém alebo
časť subsystému z technickej špecifikácie interoperability. Subsystémy zahŕňajú najmä:
2.1 Železničná infraštruktúra – železničné trate, výhybky, inžinierske stavby (najmä
mosty a tunely), pridruženú infraštruktúru stanice (najmä nástupištia, prístupové
zóny vrátane potrieb osôb so zníženou pohyblivosťou), bezpečnostné zariadenia a ochranné
zariadenia.
2.2 Energia – elektrifikačný systém vrátane nadzemného trolejového vedenia a traťové
časti zariadení na meranie spotreby elektrickej energie.
2.3 Traťové zariadenia riadenia-zabezpečenia a návestenia – všetky traťové zariadenia
potrebné na zaistenie bezpečnosti a riadenia pohybu vlakov schválených na prevádzku
v železničnej infraštruktúre.
2.4 Vozidlové zariadenia riadenia-zabezpečenia a návestenia
Všetky vozidlové zariadenia potrebné na zaručenie bezpečnosti a riadenia pohybu vlakov
schválených na jazdu po železničnej infraštruktúre.
2.5 Prevádzka a riadenie dopravy – postupy a zariadenia umožňujúce koherentnú prevádzku
rôznych štrukturálnych subsystémov tak počas bežnej prevádzky, ako aj počas poruchovej
prevádzky, vrátane zostavy a vedenia vlakov, plánovania a riadenia železničnej dopravy.
Na prevádzkovanie cezhraničnej železničnej dopravy sa môže vyžadovať odborná kvalifikácia.
2.6 Telematické aplikácie – v súlade s členením systému transeurópskych železníc tento
subsystém tvoria
a) aplikácie v osobnej doprave vrátane systémov poskytujúcich cestujúcim informácie
pred cestou a počas cesty, systémov rezervácie a platenia, manažmentu batožiny a manažmentu
spojení medzi vlakmi a ostatnými druhmi dopravy,
b) aplikácie v nákladnej doprave vrátane informačných systémov (najmä monitorovania
nákladu a vlakov v reálnom čase), systémov zoraďovania (zriaďovania a rozraďovania),
systémov rezervácie, platenia a fakturácie, manažmentu spojení s ostatnými druhmi
dopravy a vypracúvania elektronických sprievodných dokladov.
2.7 Železničné koľajové vozidlá – štruktúra, systém riadenia a zabezpečenia pre všetky
vlakové zariadenia, zariadenia na zber prúdu, trakčné jednotky a jednotky na premenu
energie, vozidlové zariadenia na meranie spotreby elektrickej energie, brzdové zariadenia,
ťahadlové mechanizmy, pojazdné zariadenia (najmä podvozky a nápravy) a vypruženia,
dvere, rozhrania človek/stroj (rušňovodič, vlakový personál a cestujúci vrátane potrieb
pre osoby so zníženou pohyblivosťou), pasívne a aktívne bezpečnostné zariadenia a
potreby pre zdravie cestujúcich a vlakového personálu.
2.8 Údržba – postupy a s nimi súvisiace zariadenia, logistické strediská pre údržbárske
práce a rezervy, ktoré umožnia vykonávať povinnú nápravnú a preventívnu údržbu s cieľom
zabezpečiť interoperabilitu v určenej časti siete a zaručiť požadovanú výkonnosť.“.
32.
Príloha č. 4 znie:
„POSTUP OVEROVANIA SUBSYSTÉMOV
1. VŠEOBECNÉ ZÁSADY
V rámci postupu overovania subsystémov sa kontroluje a osvedčuje, že subsystém je
navrhnutý, konštruovaný a inštalovaný takým spôsobom, aby spĺňal základné požiadavky,
ktoré sa ho týkajú, a môže sa povoliť jeho uvedenie do prevádzky.
2. POSTUP PRI ES OVEROVANÍ
2.1 Úvod
ES overovanie subsystémov je postup, v ktorom notifikovaná osoba kontroluje a potvrdzuje,
že subsystém spĺňa ustanovenia príslušných technických špecifikácií interoperability
a ustanovenia iných všeobecne záväzných právnych predpisov.
2.2 Časti subsystému a etapy
2.2.1 Čiastkové overenie
Ak sa to uvádza v technických špecifikáciách interoperability alebo na žiadosť žiadateľa,
sa subsystém môže rozdeliť na určité časti alebo sa v určitých etapách postupu overovania
môže vykonať jeho kontrola.
Čiastkové overenie je postup, v rámci ktorého notifikovaná osoba kontroluje a osvedčuje
určité časti subsystému alebo určité etapy postupu overovania.
Po každom čiastkovom overení notifikovaná osoba vyhotoví certifikát ES o čiastkovom
overení pre žiadateľa, ktorý potom v prípade potreby vyhotoví vyhlásenie ES o čiastkovom
overení. Certifikát ES o čiastkovom overení a vyhlásenie o čiastkovom overení musia
obsahovať odkaz na tie technické špecifikácie interoperability, pri ktorých sa posudzovala
zhoda.
2.2.2 Časti subsystému
Žiadateľ môže žiadať o čiastkové overenie pre každú časť. Každú časť možno podrobiť
kontrole v každej etape opísanej v bode 2.2.3.
2.2.3 Etapy postupu overovania
Subsystém alebo určité časti subsystému sa kontroluje v každej z týchto etáp:
a) v etape celkového projektu,
b) v etape výrobného procesu; výstavba subsystému vrátane stavebných prác, výroby,
montáže komponentov a konečného nastavenia,
c) v etape záverečného odskúšania subsystému.
V etape projektovania vrátane typových skúšok a vo výrobnej etape môže žiadateľ požiadať
o čiastkové overenie.
2.3 Certifikát
2.3.1 Notifikovaná osoba zodpovedná za ES overenie posúdi projekt, výrobný proces
a záverečné odskúšanie subsystému a vypracuje certifikát ES o overení určený pre žiadateľa,
ktorý potom vypracuje ES vyhlásenie o overení. Certifikát ES o overení musí obsahovať
odkaz na tie technické špecifikácie interoperability, pri ktorých sa posudzovala zhoda.
Ak nedošlo k posúdeniu zhody subsystému so všetkými relevantnými technickými špecifikáciami
interoperability (napríklad v prípade výnimiek, čiastkového uplatňovania technických
špecifikácií interoperability z dôvodu modernizácie alebo obnovy, prechodného obdobia
v technických špecifikáciách interoperability alebo v špecifických prípadoch), certifikát
musí obsahovať presný odkaz na technické špecifikácie interoperability alebo ich časti,
pri ktorých notifikovaná osoba počas postupu pri ES overovaní nepreskúmala zhodu.
2.3.2 Ak boli vydané certifikáty ES o čiastkovom overení, notifikovaná osoba zodpovedná
za overovanie ES subsystému zohľadní tieto certifikáty a pred vydaním certifikátu
ES o overení:
a) potvrdí, že certifikáty ES o čiastkovom overení zodpovedajú relevantným požiadavkám
technických špecifikácií interoperability,
b) skontroluje všetky aspekty, na ktoré sa nevzťahujú certifikáty ES o čiastkovom
overení, a
c) skontroluje záverečné odskúšanie celého subsystému.
2.4 Súbor technickej dokumentácie
Súbor technickej dokumentácie je prílohou ES vyhlásenia o overení a musí obsahovať:
a) celkové a podrobné výkresy v súlade s realizáciou, elektrickými a hydraulickými
schémami, schémy kontrolných okruhov, opis systémov spracúvania dát a automatických
systémov, prevádzkové a údržbárske príručky atď.,
b) zoznam komponentov, ktoré sú začlenené do subsystému,
c) kópie ES vyhlásení o zhode použitých komponentov, ku ktorým sú podľa potreby priložené
zodpovedajúce podklady o výpočtoch, a kópia záznamov o skúškach a preskúmaniach, ktoré
vykonali notifikované osoby na základe spoločných technických špecifikácií,
d) certifikát ES o čiastkovom overení, ak je k dispozícii, a v tomto prípade aj ES
vyhlásenie o čiastkovom overení, ktoré sú priložené k certifikátu ES o overení, vrátane
výsledku overenia ich platnosti zo strany notifikovanej osoby,
e) certifikát ES o overení spolu s podkladmi o výpočtoch, podpísané notifikovanou
osobou zodpovednou za ES overenie, v ktorom sa uvedie, že subsystém je v súlade s
požiadavkami technických špecifikácií interoperability, a v ktorom sa uvedú výhrady,
ktoré sa zaznamenali počas výkonu činností a neboli odvolané. Prílohou certifikátu
by mali byť správy o kontrole a o audite, ktoré boli vypracované tou istou osobou
v súvislosti s overením podľa bodov 2.5.3 a 2.5.4,
f) certifikáty ES vydané v súlade s inými všeobecne záväznými právnymi predpismi.
Ak sa požaduje bezpečná integrácia podľa nariadenia Komisie (ES) č. 352/2009, žiadateľ v rámci súboru technickej dokumentácie predloží správu posudzovateľa o spoločných bezpečnostných metódach hodnotenia a posudzovania rizík.
Ak sa požaduje bezpečná integrácia podľa nariadenia Komisie (ES) č. 352/2009, žiadateľ v rámci súboru technickej dokumentácie predloží správu posudzovateľa o spoločných bezpečnostných metódach hodnotenia a posudzovania rizík.
2.5 Monitorovanie
2.5.1 Cieľom monitorovania je zabezpečiť, aby sa počas výroby subsystému splnili požiadavky
zo súboru technickej dokumentácie.
2.5.2 Notifikovaná osoba zodpovedná za kontrolu výroby subsystému musí mať stály prístup
na staveniská, do výrobných dielní, do skladových priestorov a podľa potreby do prefabrikačných
alebo skúšobných zariadení a do všetkých objektov, ktoré uzná za potrebné navštíviť
pri plnení svojich úloh. Žiadateľ musí poslať notifikovanej osobe dokumentáciu potrebnú
na tento účel, najmä realizačné plány a technickú dokumentáciu týkajúcu sa subsystému.
2.5.3 Notifikovaná osoba zodpovedná za kontrolu realizácie musí v pravidelných intervaloch
vykonávať audity, aby potvrdila súlad so základnými požiadavkami. Záznamy o audite
musí poskytnúť osobám zodpovedným za uskutočňovanie stavby. Môže požadovať svoju účasť
pri určitých etapách stavebných činností.
2.5.4 Notifikovaná osoba môže vykonať aj neohlásenú návštevu staveniska alebo výrobnej
dielne. Počas takejto návštevy môže vykonať úplný alebo čiastočný audit. Notifikovaná
osoba musí osobám zodpovedným za uskutočňovanie stavby poskytnúť protokol o kontrole
a prípadne protokol o audite.
2.5.5 Ak to príslušné technické špecifikácie vyžadujú, notifikovaná osoba môže s cieľom
vydať ES vyhlásenie o vhodnosti na použitie monitorovať subsystém, v ktorom je zabudovaný
komponent, aby sa mohla posúdiť vhodnosť jeho použitia v železničnom prostredí.
2.6 Predkladanie
Úplný súbor dokumentácie podľa bodu 2.4 sa musí odovzdať žiadateľovi ako príloha k
certifikátu ES o čiastkovom overení (ak je k dispozícii), ktoré vydala na to príslušná
notifikovaná osoba, alebo ako príloha k certifikátu ES o overení, ktoré vydala notifikovaná
osoba zodpovedná za overenie ES v prípade subsystému. Súbor dokumentácie sa musí pripojiť
k vyhláseniu ES o overení, ktoré žiadateľ zašle bezpečnostnému orgánu, ktorému predkladá
žiadosť o povolenie na uvedenie do prevádzky.
Žiadateľ musí uchovávať kópiu súboru dokumentácie počas prevádzkovej životnosti subsystému.
Súbor dokumentácie sa musí zaslať každému inému členskému štátu, ktorý o to požiada.
2.7 Uverejňovanie
Notifikovaná osoba musí pravidelne uverejňovať informácie
a) o prijatých žiadostiach o ES overenie a o ES čiastkové overenie,
b) o žiadosti o posúdenie zhody alebo vhodnosti na použitie komponentov interoperability,
c) o vydaných a zamietnutých certifikátoch ES o čiastkovom overení,
d) o vydaných a zamietnutých certifikátoch ES o zhode a vhodnosti na použitie,
e) o vydaných a zamietnutých certifikátoch ES o overení.
2.8 Jazyk
Dokumentácia a korešpondencia o postupoch ES overovania musia byť vedené v štátnom
jazyku.
3. POSTUP OVEROVANIA V PRÍPADE VNÚTROŠTÁTNYCH PREDPISOV
3.1 Úvod
Postup overovania v prípade vnútroštátnych predpisov je postup, pri ktorom poverená
právnická osoba kontroluje a osvedčuje, že subsystém spĺňa ustanovenia všeobecne záväzných
právne predpisov oznámených podľa § 72 ods. 4.
3.2 Certifikát o overení
Poverená právnická osoba vyhotoví pre žiadateľa certifikát o overení.
Certifikát obsahuje presné odkazy na vnútroštátne všeobecne záväzné právne predpisy,
s ktorými zhodu preskúmala poverená právnická osoba v rámci postupu overovania, vrátane
predpisov, ktoré sa týkajú častí, na ktoré sa vzťahuje výnimka z technických špecifikácií
interoperability, modernizácia alebo obnova.
V prípade vnútroštátnych predpisov, ktoré sa týkajú subsystémov, z ktorých sa skladá
vozidlo, poverená právnická osoba rozčlení certifikát do dvoch častí, pričom prvá
časť bude obsahovať odkaz na vnútroštátne predpisy, ktoré sa bezprostredne týkajú
technickej zlučiteľnosti vozidla a príslušnej siete, kým druhá časť bude obsahovať
odkazy na všetky ostatné vnútroštátne predpisy.
3.3 Súbor technickej dokumentácie
Súbor technickej dokumentácie, ktorý tvorí prílohu k certifikátu o overení v prípade
vnútroštátnych predpisov, musí byť súčasťou súboru technickej dokumentácie uvedeného
v bode 2.4 a obsahuje technické údaje relevantné z hľadiska posúdenia zhody subsystému
s vnútroštátnymi predpismi.“.
33.
V prílohe č. 6 časť ES vyhlásenie o overení vrátane nadpisu znie:
„ES VYHLÁSENIE O OVERENÍ
1. ES vyhlásenie o overení
ES vyhlásenie o overení a sprievodné dokumenty musia byť datované a podpísané.
Vyhlásenie musí vychádzať z informácií vyplývajúcich z postupu pri ES overovaní subsystémov
podľa druhého bodu prílohy č. 4.
Toto vyhlásenie musí byť napísané v tom istom jazyku ako technické podklady a musí
obsahovať najmä
a) odkaz na smernicu,
b) obchodné meno a úplnú adresu sídla obstarávateľa alebo výrobcu subsystému, alebo
splnomocneného zástupcu so sídlom v Európskej únii; ak ide o splnomocneného zástupcu,
aj obchodné meno a úplnú adresu sídla obstarávateľa alebo výrobcu,
c) stručný opis subsystému,
d) názov a adresu notifikovanej osoby, ktorá vydala certifikát o overení podľa postupu
uvedeného v prílohe č. 4,
e) odkazy na jednotlivé dokumenty, ktoré sú obsahom súboru technickej dokumentácie,
f) príslušné dočasné alebo konečné ustanovenia, ktoré majú subsystémy spĺňať, a podľa
potreby najmä prevádzkové obmedzenia alebo podmienky,
g) dobu platnosti, ak ide o dočasné vyhlásenie ES,
h) totožnosť signatára.
Ustanovenia tohto bodu platia aj na vyhlásenie ES o čiastkovom overení.
2. ES vyhlásenie o overení v prípade vnútroštátnych predpisov
Na vyhlásenie o overení subsystémov v prípade vnútroštátnych predpisov sa ustanovenia
bodu 1 uplatňujú s potrebnými zmenami.“.
34.
Nadpis prílohy č. 15 znie: „Zoznam preberaných právne záväzných aktov Európskej únie“.
35.
Príloha č. 15 sa dopĺňa piatym bodom, ktorý znie:
„5. Smernica Komisie 2011/18/EÚ z 1. marca 2011, ktorou sa menia a dopĺňajú prílohy II, V a VI k smernici Európskeho
parlamentu a Rady 2008/57/ES o interoperabilite systému železníc v Spoločenstve (Ú.
v. EÚ L 57, 2. 3. 2011).“.
Čl. II
Zákon č. 514/2009 Z. z. o doprave na dráhach v znení zákona č. 433/2010 Z. z., zákona
č. 547/2010 Z. z. a zákona č. 313/2011 Z. z sa mení a dopĺňa takto:
1.
V § 5 ods. 2 sa slová „na železnici“ nahrádzajú slovami „na železničnej dráhe“.
2.
V § 16 ods. 2 písm. b) sa slová „prirážky základného cestovného, ktorá nebola zaplatená“
nahrádzajú slovami „cestovného a prirážky k základnému cestovnému, ktoré neboli zaplatené“.
3.
V § 19 ods. 1 sa slovo „späť“ nahrádza slovami „za účelom uspokojovania kultúrnych,
rekreačných a spoločenských potrieb vrátane dopravy späť, prispievajúcej k trvalo
udržateľnému rozvoju územného obvodu“.
4.
V § 20 ods. 4 sa slová „hustotou staníc a zastávok, dochádzkovou vzdialenosťou k
staniciam alebo zastávkam a harmonogramom spojov“ nahrádzajú slovami „ak dochádzková
vzdialenosť medzi autobusovými zastávkami a najbližšími železničnými zastávkami alebo
stanicami nie je väčšia ako 1 500 m“ a na konci sa pripája táto veta: „Za súbežnú
dopravu sa nepovažujú paralelné linky verejnej autobusovej dopravy vykonávanej v rámci
jednej obce so železničnou dopravou.“.
5.
V § 21 odsek 13 znie:
„(13)
Objednávateľ dopravných služieb určí v prílohe zmluvy o dopravných službách vo verejnom
záujme rozsah ekonomicky oprávnených nákladov, ktoré budú uznané v rámci plnenia záväzku
dopravcu vyplývajúceho zo zmluvy.“.
6.
V § 22 ods. 4 písmeno a) znie:
„a)
preukázateľne neuhradených environmentálnych nákladov vyvolaných konkurenčným druhom
dopravy, ktoré presahujú ekvivalentné náklady železničnej dopravy a ktoré vznikli
železničnému podniku pri vykonávaní verejnej osobnej železničnej prepravy podľa zmluvy
o dopravných službách vo verejnom záujme,“.
7.
V § 25 ods. 2 sa za slovo „osvedčenie“ vkladá slovo „o“.
8.
V § 36 ods. 1 písm. b) sa za slovo „doprave“ vkladajú slová „vykonávanej podľa zmluvy
o dopravných službách vo verejnom záujme“.
9.
§ 45 znie:
„§ 45
Týmto zákonom sa preberajú právne záväzné akty Európskej únie uvedené v prílohe č.
5.“.
10.
V § 46 ods. 13 prvej vete sa slová „V roku 2010 a v roku 2011“ nahrádzajú slovami
„V rokoch 2010 až 2015“, v druhej vete sa číslo „2012“ nahrádza číslom „2016“ a vypúšťajú
sa slová „vyjadrujú sa k tvorbe cestovného poriadku vo vnútroštátnej osobnej doprave
z hľadiska zabezpečenia dopravnej obslužnosti kraja, miest a mestských aglomerácií“.
11.
Nadpis prílohy č. 5 znie: „Zoznam preberaných právne záväzných aktov Európskej únie“.
Čl. III
Tento zákon nadobúda účinnosť 31. decembra 2011.
Ivan Gašparovič v. r.
Pavol Hrušovský v. r.
Iveta Radičová v. r.
Pavol Hrušovský v. r.
Iveta Radičová v. r.