Ministerstvo zahraničných vecí a európskych záležitostí Slovenskej republiky oznamuje,
že 21. novembra 2007 bola v Bratislave podpísaná Zmluva medzi vládou Slovenskej republiky
a vládou Kazašskej republiky o podpore a vzájomnej ochrane investícií.
Národná rada Slovenskej republiky vyslovila súhlas so zmluvou uznesením č. 712 z
31. januára 2008 a rozhodla, že ide o medzinárodnú zmluvu podľa čl. 7 ods. 5 Ústavy
Slovenskej republiky, ktorá má prednosť pred zákonmi.
Prezident Slovenskej republiky ratifikoval zmluvu 19. marca 2008.
Zmluva nadobudne platnosť 29. júna 2016 v súlade s čl. 13 ods. 1.
191/2016 Z. z.
Časová verzia predpisu účinná od 07.06.2016
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter, právne záväzný obsah sa nachádza v pdf verzii právneho predpisu.
História |
|
|
---|---|---|
Dátum účinnosti | Novela | |
1. | Vyhlásené znenie | |
2. | 07.06.2016 - |
Otvoriť všetky
Číslo predpisu: | 191/2016 Z. z. |
Názov: | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí a európskych záležitostí Slovenskej republiky o podpísaní Zmluvy medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Kazašskej republiky o podpore a vzájomnej ochrane investícií |
Typ: | Oznámenie |
Dátum vyhlásenia: | 07.06.2016 |
Dátum účinnosti od: | 07.06.2016 |
Autor: | Ministerstvo zahraničných vecí a európskych záležitostí Slovenskej republiky |
Právna oblasť: |
|
191
OZNÁMENIE
Ministerstva zahraničných vecí a európskych záležitostí Slovenskej republiky
ZMLUVA MEDZI VLÁDOU SLOVENSKEJ REPUBLIKY A VLÁDOU KAZAŠSKEJ REPUBLIKY O PODPORE A
VZÁJOMNEJ OCHRANE INVESTÍCIÍ
Vláda Slovenskej republiky a vláda Kazašskej republiky, ďalej len „zmluvné strany“,
v záujme zintenzívnenia ekonomickej spolupráce vo vzájomný prospech oboch zmluvných
strán,
s úmyslom vytvárať a zachovávať priaznivé podmienky pre investorov štátu jednej zmluvnej
strany, ktorí investujú na území štátu druhej zmluvnej strany,
uvedomujúc si, že podpora a vzájomná ochrana takýchto investícií na základe tejto
zmluvy sú stimulom pre podnikateľské iniciatívy v tejto oblasti,
dohodli sa takto:
ČLÁNOK 1
Definície
Na účely tejto zmluvy:
1.
Pojem „investícia“ označuje každý druh majetku investovaného investormi štátu jednej
zmluvnej strany na území štátu druhej zmluvnej strany v súlade s jej vnútroštátnymi
právnymi predpismi a zahŕňa najmä, ale nie výlučne:
a)
hnuteľný a nehnuteľný majetok, ako aj všetky majetkové práva, ako sú záložné práva,
prenájmy alebo záruky,
b)
akcie, cenné papiere a dlhopisy spoločností a iné formy účasti v spoločnosti,
c)
peňažné pohľadávky alebo iné plnenia s ekonomickou hodnotou na základe zmlúv,
d)
práva duševného vlastníctva vrátane práv súvisiacich s autorskými právami, patentmi,
priemyselnými vzormi alebo modelmi, technickými procesmi, ochrannými známkami obchodného
tovaru alebo služieb, obchodnými menami a know-how a good-will a ostatných práv podľa
vnútroštátnych právnych predpisov zmluvných strán,
e)
koncesie s ekonomickou hodnotou udelené podľa zákona alebo na základe zmluvy vrátane
koncesií na výskum, kultiváciu, ťažbu alebo využívanie prírodných zdrojov.
Žiadna zmena formy, v ktorej je majetok investovaný alebo reinvestovaný, nemá vplyv
na jeho charakter investície.
2.
Pojem „výnos“ označuje sumu získanú z investícií, ktorá zahŕňa najmä, ale nie výlučne
zisk, úroky, dividendy, tantiémy, licenčné poplatky a iné poplatky.
3.
Pojem „investor“ označuje každú fyzickú osobu alebo právnickú osobu štátu jednej
zmluvnej strany, ktorá investuje na území štátu druhej zmluvnej strany v súlade s
vnútroštátnymi právnymi predpismi tejto zmluvnej strany a s ustanoveniami tejto zmluvy:
a)
pojem „fyzická osoba“ označuje každú fyzickú osobu, ktorá je občanom štátu jednej
zmluvnej strany a ktorá je podľa jej vnútroštátnych právnych predpisov oprávnená realizovať
investície; a
b)
pojem „právnická osoba“ označuje každú právnickú osobu, ktorá je zriadená a zaregistrovaná
podľa vnútroštátnych právnych predpisov jednej zmluvnej strany.
4.
Pojem „územie“ označuje:
pokiaľ ide o Slovenskú republiku, teritoriálne územie, vnútorné vody a vzdušný priestor
nad nimi, nad ktorými Slovenská republika vykonáva svoju zvrchovanosť, zvrchované
práva a jurisdikciu v súlade s medzinárodným právom;
pokiaľ ide o Kazašskú republiku, územie štátu ohraničené pozemnými, námornými a vzdušnými
hranicami vrátane súše, vôd, vnútrozemského a vzdušného priestoru, nad ktorými štát
vykonáva svoju zvrchovanosť a jurisdikciu v súlade s medzinárodným právom.
5.
Pojem „voľne zameniteľná mena“ označuje menu, ktorá sa všeobecne používa v platobnom
styku pri medzinárodných transakciách a bežne sa vymieňa na hlavných medzinárodných
devízových trhoch.
ČLÁNOK 2
Podpora a ochrana investícií
1.
Každá zmluvná strana bude na území svojho štátu podporovať a vytvárať priaznivé podmienky
pre investície investorov štátu druhej zmluvnej strany a takéto investície umožní
v súlade so svojimi vnútroštátnymi právnymi predpismi.
2.
Každá zmluvná strana na území svojho štátu poskytne investíciám investorov štátu
druhej zmluvnej strany a výnosom z nich riadne a spravodlivé zaobchádzanie, ako aj
plnú ochranu a bezpečnosť.
3.
Ani jedna zo zmluvných strán na území svojho štátu žiadnym spôsobom neobmedzí neprimeranými
alebo diskriminačnými opatreniami riadenie, údržbu, používanie, využívanie alebo iné
nakladanie s investíciami investorov štátu druhej zmluvnej strany.
ČLÁNOK 3
Národné zaobchádzanie a doložka najvyšších výhod
1.
Každá zmluvná strana poskytne na území svojho štátu investorom štátu druhej zmluvnej
strany a ich investíciám a výnosom z nich, pokiaľ ide o rozširovanie, riadenie, údržbu,
používanie, užívanie, predaj alebo iné nakladanie s ich investíciami, zaobchádzanie
nie menej priaznivé, než aké poskytuje vlastným investorom alebo investorom ktoréhokoľvek
tretieho štátu a ich investíciám.
2.
Každá zmluvná strana poskytne investorom štátu druhej zmluvnej strany a ich investíciám
a výnosom z nich zaobchádzanie podľa odseku 1 tohto článku podľa toho, ktoré je výhodnejšie.
3.
Ustanovenia odsekov 1 a 2 tohto článku sa nebudú vzťahovať na všetky súčasné alebo
budúce výhody zaobchádzania poskytnuté ktoroukoľvek zmluvnou stranou na základe jej
členstva alebo záväzkov v colnej, hospodárskej alebo menovej únii, spoločnom trhu
alebo zóne voľného obchodu svojim vlastným investorom, investorom členských štátov
takejto únie, spoločného trhu alebo zóny voľného obchodu alebo ktoréhokoľvek tretieho
štátu.
4.
Ustanovenia odsekov 1 a 2 tohto článku sa nebudú vzťahovať ani na žiadne výhody,
ktoré niektorá zmluvná strana poskytne investorom ktoréhokoľvek tretieho štátu na
základe dohody o zamedzení dvojitého zdanenia alebo inej dohody, ktorá sa úplne alebo
v prevažnej miere týka zdaňovania.
ČLÁNOK 4
Náhrada strát
1.
Investorom štátu jednej zmluvnej strany, ktorých investície utrpia straty v dôsledku
vojny alebo iného ozbrojeného konfliktu, revolúcie, povstania, vzbury, výnimočného
stavu či občianskych nepokojov na území štátu druhej zmluvnej strany, poskytne táto
druhá zmluvná strana, pokiaľ ide o reštitúciu, odškodnenie, náhradu alebo iné formy
vyrovnania, zaobchádzanie nie menej priaznivé, než aké poskytne táto druhá zmluvná
strana vlastným investorom alebo investorom ktoréhokoľvek tretieho štátu, podľa toho,
ktoré je výhodnejšie pre investorov.
2.
Bez ohľadu na odsek 1 tohto článku investorom štátu jednej zmluvnej strany, ktorí
v niektorom z prípadov uvedených v tomto odseku utrpia straty na území štátu druhej
zmluvnej strany v dôsledku:
a)
zabavenia ich majetku druhou zmluvnou stranou, alebo
b)
zničenia ich majetku druhou zmluvnou stranou, ktoré nebolo spôsobené pri bojovej
akcii ani nebolo vyvolané nevyhnutnosťou situácie,
bude poskytnutá reštitúcia alebo primeraná náhrada, ktorá nebude menej priaznivá ako
reštitúcia či náhrada, ktorá by za rovnakých okolností bola poskytnutá investorovi
štátu druhej zmluvnej strany alebo ktoréhokoľvek tretieho štátu.
ČLÁNOK 5
Vyvlastnenie
1.
Investície investorov štátu jednej zmluvnej strany nebudú na území štátu druhej zmluvnej
strany vyvlastnené, znárodnené, zabavené ani sa nestanú predmetom iných opatrení s
účinkom zodpovedajúcim vyvlastneniu, znárodneniu alebo zabaveniu (ďalej len „vyvlastnenie“)
s výnimkou opatrení vo verejnom záujme, na nediskriminačnom základe v súlade s vnútroštátnymi
právnymi predpismi, a v takom prípade s okamžitou, primeranou a účinnou náhradou.
2.
Náhrada bude zodpovedať výške trhovej hodnoty vyvlastnených investícií ku dňu predchádzajúcemu
dňu, ku ktorému bolo vyvlastnenie vykonané alebo sa stalo verejne známym, podľa toho,
ktorá z týchto okolností nastane skôr. Do tejto náhrady bude zahrnutý aj úrok vo výške
komerčnej úrokovej sadzby stanovenej na trhovom základe za obdobie odo dňa vyvlastnenia
do dňa vyplatenia náhrady. Náhrada sa vyplatí v mene, v ktorej investor investície
realizoval, prípadne so súhlasom investora v inej mene. Náhrada bude okamžite realizovateľná
a voľne prevoditeľná bez obmedzení a bez zbytočného odkladu.
3.
Investor štátu ktorejkoľvek zmluvnej strany, ktorého sa vyvlastnenie týka, bude mať
nárok na bezodkladné preskúmanie jeho prípadu a ocenenia jeho investície súdnym či
iným kompetentným a nezávislým orgánom druhej zmluvnej strany podľa zásad tohto článku.
4.
Ak niektorá zmluvná strana vyvlastní majetok spoločnosti, ktorá je zaregistrovaná
alebo založená podľa vnútroštátnych právnych predpisov tejto zmluvnej strany a v ktorej
vlastnia akcie investori štátu druhej zmluvnej strany, ustanovenia tohto článku sa
použijú v rozsahu nutnom na zabezpečenie okamžitej, primeranej a účinnej náhrady.
ČLÁNOK 6
Prevody
1.
Každá zmluvná strana zaručí investorom štátu druhej zmluvnej strany, po splnení ich
finančných záväzkov, voľný prevod platieb vrátane istín a výnosov súvisiacich s ich
investíciami. Tieto prevody budú zahŕňať najmä, ale nie výlučne:
a)
počiatočný kapitál a každý dodatočný kapitál na údržbu a rozvoj investície,
b)
výnosy,
c)
tržby z predaja alebo celkovej alebo čiastočnej likvidácie investícií,
d)
platbu vykonanú na základe zmluvy vrátane platby vykonanej na základe úverovej zmluvy,
e)
náhradu podľa článkov 4 a 5,
f)
platby vykonané v spojitosti s urovnaním sporov,
g)
príjmy a iné odmeny pre zamestnancov zo zahraničia zamestnávaných v súvislosti s
investíciou.
2.
Každá zmluvná strana zaručí realizáciu prevodov podľa odseku 1 tohto článku vo voľne
zameniteľnej mene, a to kurzom platným v deň prevodu na území tej zmluvnej strany,
kde sa investícia uskutočnila.
3.
V prípade absencie devízového trhu sa použije kurz, ktorý bol použitý pri poslednej
prichádzajúcej investícii, prípadne kurz stanovený podľa pravidiel Medzinárodného
menového fondu.
4.
Bez ohľadu na odseky 1, 2 a 3 tohto článku môže každá zmluvná strana zabrániť alebo
obmedziť prevod na základe spravodlivého, nediskriminačného a v dobrej viere uplatneného
vykonávania svojich vnútroštátnych právnych predpisov v spojitosti:
a)
s prijímaním ochranných opatrení na nevyhnutný čas, ktoré sa môžu prijímať za výnimočných
okolností, ako sú vážne makroekonomické ťažkosti alebo vážne ťažkosti s platobnou
bilanciou hostiteľskej zmluvnej strany,
b)
s bankrotom, platobnou neschopnosťou alebo ochranou práv veriteľov,
c)
s vydávaním, obchodovaním a uskutočnením transakcií s cennými papiermi, termínovanými
obchodmi, opciami alebo derivátmi,
d)
s trestnými činmi,
e)
s finančným výkazníctvom alebo evidenciou ohľadom prevodov, pokiaľ sú potrebné pre
výkon práva alebo činnosť finančných regulačných orgánov,
f)
s devízovou operáciou,
g)
so zabezpečovaním výkonu rozsudkov, príkazov či rozhodnutí v súdnych konaniach,
h)
s neuhradenými daňami alebo inými povinnými platbami.
5.
Opatrenia podľa odseku 4 písm. a) nesmú byť uplatnené svojvoľne ani diskriminačne,
musia mať obmedzený čas trvania a nesmú byť uplatnené nad rámec nevyhnutný na vyriešenie
ťažkostí spojených so stavom platobnej bilancie. Zmluvná strana, ktorá opatrenia podľa
tohto článku zavedie, bezodkladne o ich uplatnení upovedomí druhú zmluvnú stranu.
ČLÁNOK 7
Postúpenie práv
1.
Ak niektorá zmluvná strana alebo ňou určená agentúra poskytne platbu v prospech vlastných
investorov v rámci záruky alebo odškodnenia poskytnutého vo vzťahu k investíciám na
území štátu druhej zmluvnej strany, táto druhá zmluvná strana uzná:
a)
postúpenie každého práva alebo nárokov z investorov na prvú zmluvnú stranu alebo
ňou určenú agentúru, a
b)
že prvá zmluvná strana alebo ňou určená agentúra je z titulu postúpenia práv oprávnená
vykonávať práva a uplatňovať nároky týchto investorov.
2.
Postúpené práva alebo nároky nepresiahnu pôvodné práva alebo nároky investorov.
ČLÁNOK 8
Riešenie investičných sporov medzi
zmluvnou stranou
a investorom štátu druhej zmluvnej strany
zmluvnou stranou
a investorom štátu druhej zmluvnej strany
1.
Každý spor medzi zmluvnou stranou a investorom štátu druhej zmluvnej strany týkajúci
sa investície bude stranami sporu vyriešený pokiaľ možno priateľským spôsobom.
2.
Ak nebude možné taký spor vyriešiť do šiestich (6) mesiacov odo dňa oznámenia vzniku
sporu niektorou stranou, spor bude na základe žiadosti a voľby investora alebo strany
sporu predložený:
a)
miestne príslušnému súdu zmluvnej strany, na ktorej území bola investícia uskutočnená,
b)
Medzinárodnému stredisku pre riešenie sporov z investícií (ICSID) zriadenému Washingtonským
dohovorom o riešení sporov z investícií medzi štátmi a štátnymi príslušníkmi druhého
štátu z 18. marca 1965 (ďalej len „Washingtonský dohovor“), alebo
c)
medzinárodnému rozhodcovskému súdu zriadenému ad hoc podľa rozhodcovských pravidiel
Komisie OSN pre medzinárodné obchodné právo (UNCITRAL).
3.
Investor, ktorý spor predložil na posúdenie miestne príslušnému súdu, sa však môže
obrátiť aj na rozhodcovský súd uvedený v odseku 2 písm. b) alebo c) tohto článku,
ak investor pred vynesením rozhodnutia miestne príslušného súdu k predmetu konania
vo veci samej prehlási, že nemieni pokračovať v riešení prípadu prostredníctvom vnútroštátneho
súdneho konania, a svoje podanie stiahne.
4.
Bez dopadu na článok 26 Washingtonského dohovoru každá zmluvná strana týmto dáva
súhlas s predložením sporu medzi touto zmluvnou stranou a investorom štátu druhej
zmluvnej strany na vyriešenie podľa ustanovení tohto článku.
5.
Rozhodcovský výrok je pre strany sporu konečný a záväzný. Každá zmluvná strana takéto
rozhodnutie bezodkladne vykoná a prijme opatrenia na účinný výkon takýchto rozhodnutí
v rámci územia svojho štátu.
ČLÁNOK 9
Riešenie sporov medzi zmluvnými stranami
1.
Spory medzi zmluvnými stranami ohľadom výkladu alebo uplatňovania tejto zmluvy sa
budú riešiť pokiaľ možno rokovaním.
2.
Ak spor nebude možné vyriešiť do šiestich (6) mesiacov odo dňa, keď niektorá strana
o takéto rokovanie písomne požiadala, spor bude predložený rozhodcovskému súdu zriadenému
ad hoc (ďalej len „rozhodcovský súd“) v súlade s ustanoveniami tohto článku.
3.
Takýto rozhodcovský súd bude pre každý individuálny prípad zriadený nasledovne: do
dvoch (2) mesiacov odo dňa prijatia žiadosti o rozhodcovské konanie každá zmluvná
strana vymenuje jedného člena rozhodcovského súdu. Títo dvaja členovia potom vyberú
občana tretieho štátu, ktorý bude po schválení oboma zmluvnými stranami vymenovaný
za predsedu rozhodcovského súdu. Predseda bude vymenovaný do štyroch (4) mesiacov
odo dňa vymenovania ostatných dvoch členov.
4.
Ak sa potrebné vymenovania neuskutočnia v lehotách stanovených v odseku 3 tohto článku,
a pokiaľ sa nedohodnú inak, každá zmluvná strana môže požiadať o vykonanie vymenovania
predsedu Medzinárodného súdneho dvora. Ak je predseda občanom štátu niektorej zo zmluvných
strán alebo z iných dôvodov nemôže túto funkciu splniť, o vykonanie potrebných vymenovaní
sa požiada služobne najstarší člen Medzinárodného súdneho dvora, ktorý nie je občanom
štátu žiadnej zmluvnej strany.
5.
Rozhodcovský súd prijme rozhodnutie väčšinovým hlasovaním. Takéto rozhodnutie bude
pre obe zmluvné strany záväzné a konečné. Každá zmluvná strana znáša náklady na svojho
vlastného rozhodcu a na svoje zastupovanie v rozhodcovskom konaní. Náklady na predsedu
a ostatné výdavky hradia v rovnakej výške obe zmluvné strany. Avšak rozhodcovský súd
môže podľa vlastného uváženia nariadiť, aby bola väčšia časť alebo všetky náklady
zaplatené jednou zo zmluvných strán. Vo všetkých ostatných záležitostiach si rozhodcovský
súd určí svoj vlastný postup.
6.
Všetky otázky súvisiace so sporom podľa odseku 1 tohto článku budú riešené v súlade
s ustanoveniami tejto zmluvy a všeobecnými zásadami medzinárodného práva.
ČLÁNOK 10
Konzultácie
Na žiadosť ktorejkoľvek zmluvnej strany druhá zmluvná strana bezodkladne pristúpi
ku konzultácii o výklade a/alebo uplatňovaní tejto zmluvy.
ČLÁNOK 11
Uplatňovanie iných pravidiel a osobitných záväzkov
1.
Ak ustanovenia vnútroštátnych právnych predpisov niektorej zmluvnej strany alebo
medzinárodných dohôd, ktorých stranami sú štáty oboch zmluvných strán, obsahujú všeobecné
alebo konkrétne pravidlá oprávňujúce investície uskutočnené investormi štátu druhej
zmluvnej strany na priaznivejšie zaobchádzanie, než aké poskytuje táto zmluva, poskytne
sa výhodnejšie zaobchádzanie.
2.
Každá zmluvná strana ručí za dodržiavanie záväzkov, ktoré prevzala vo vzťahu k investíciám
investorov štátu druhej zmluvnej strany.
ČLÁNOK 12
Uplatňovanie tejto zmluvy
Táto zmluva sa vzťahuje na všetky investície uskutočnené investormi štátu ktorejkoľvek
zmluvnej strany na území štátu druhej zmluvnej strany pred, ako aj po nadobudnutí
platnosti tejto zmluvy, avšak nebude sa vzťahovať na žiadny spor alebo nárok týkajúci
sa investícií, ktorý vznikol a/alebo bol urovnaný pred nadobudnutím jej platnosti.
ČLÁNOK 13
Záverečné ustanovenia
1.
Táto zmluva nadobudne platnosť 90. dňom odo dňa doručenia posledného oznámenia diplomatickou
cestou, ktorým sa zmluvné strany navzájom písomne informujú o splnení všetkých vnútroštátnych
podmienok nevyhnutných na nadobudnutie platnosti tejto zmluvy.
2.
Táto zmluva zostane v platnosti desať (10) rokov a zostane v platnosti aj naďalej
na neurčitý čas, pokiaľ niektorá zo zmluvných strán písomne neoznámi druhej zmluvnej
strane 12 mesiacov vopred svoj úmysel vypovedať túto zmluvu.
3.
Pokiaľ ide o investície uskutočnené pred ukončením platnosti tejto zmluvy, ustanovenia
článkov 1 až 12 ostanú v platnosti ďalších desať (10) rokov odo dňa ukončenia jej
platnosti.
4.
Táto zmluva môže byť menená na základe vzájomného súhlasu oboch zmluvných strán,
a to formou písomných protokolov, ktoré sa stanú neoddeliteľnou súčasťou tejto zmluvy.
Na dôkaz toho podpísaní, riadne na to splnomocnení, podpísali túto zmluvu.
Dané v Bratislave 21. novembra 2007 v dvoch pôvodných vyhotoveniach, každé v jazyku
slovenskom, kazašskom, ruskom a anglickom, pričom všetky texty majú rovnakú platnosť.
V prípade rozdielnosti výkladu ustanovení tejto zmluvy je rozhodujúce znenie v jazyku
anglickom.
Za vládu Slovenskej republiky: |
Za vládu Kazašskej republiky: |
Ján Počiatek |
Gakym Orazbakov |