Ministerstvo zahraničných vecí a európskych záležitostí Slovenskej republiky oznamuje,
že 30. mája 2008 bol v Dubline prijatý Dohovor o kazetovej munícii.
Národná rada Slovenskej republiky vyslovila súhlas s pristúpením Slovenskej republiky
k dohovoru uznesením č. 1852 z 26. júna 2015.
Prezident Slovenskej republiky podpísal listinu o pristúpení 15. júla 2015. Listina
o pristúpení bola 24. júla 2015 uložená u depozitára, ktorým je generálny tajomník
Organizácie Spojených národov.
Dohovor nadobudol platnosť 1. augusta 2010 v súlade s článkom 17 ods. 1.
Pre Slovenskú republiku nadobudne platnosť 1. januára 2016 v súlade s článkom 17
ods. 2.
47/2016 Z. z.
Vyhlásené znenie
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter, právne záväzný obsah sa nachádza v pdf verzii právneho predpisu.
História |
|
|
---|---|---|
Dátum účinnosti | Novela | |
1. | Vyhlásené znenie | |
2. | 01.01.2016 - |
Otvoriť všetky
Číslo predpisu: | 47/2016 Z. z. |
Názov: | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí a európskych záležitostí Slovenskej republiky o pristúpení Slovenskej republiky k Dohovoru o kazetovej munícii |
Typ: | Oznámenie |
Dátum vyhlásenia: | 01.01.2016 |
Autor: | Ministerstvo zahraničných vecí a európskych záležitostí Slovenskej republiky |
Právna oblasť: |
|
47
OZNÁMENIE
Ministerstva zahraničných vecí a európskych záležitostí Slovenskej republiky
Dohovor o kazetovej munícii
(Dublin, 30. mája 2008)
(Dublin, 30. mája 2008)
Zmluvné strany tohto dohovoru,
hlboko znepokojené tým, že civilné obyvateľstvo aj jednotlivci naďalej znášajú bremeno
ozbrojeného konfliktu,
rozhodnuté raz a navždy ukončiť utrpenie a straty na ľudských životoch spôsobené použitím
kazetovej munície, ak nefunguje tak, ako by mala, alebo ak je zanechaná,
znepokojené tým, že pozostatky kazetovej munície zabíjajú alebo mrzačia civilné obyvateľstvo
vrátane žien a detí, bránia ekonomickému a spoločenskému rozvoju, a to aj v dôsledku
straty prostriedkov na obživu, že bránia obnove a rekonštrukcii po skončení konfliktu,
že odďaľujú alebo bránia návratu utečencov a vnútorne presídlených osôb, že môžu negatívne
ovplyvniť národné a medzinárodné úsilie zamerané na nastolenie mieru a humanitárnu
pomoc a mať ďalšie závažné následky, ktoré môžu pretrvávať mnoho rokov po použití
tejto munície,
hlboko znepokojené aj nebezpečenstvom, ktoré predstavujú veľké zásoby kazetovej munície
v jednotlivých krajinách, ktoré sa udržiavajú na prevádzkové použitie, a odhodlané
zabezpečiť ich urýchlenú likvidáciu,
presvedčené, že je nevyhnutné účinne prispievať k efektívnemu a koordinovanému vyriešeniu
ťažkej úlohy - odstrániť pozostatky kazetovej munície nachádzajúce sa vo všetkých
častiach sveta a zaručiť ich likvidáciu,
odhodlané tiež v plnom rozsahu zabezpečiť uplatňovanie práv pre všetky obete kazetovej
munície, a uznávajúc ich neodňateľnú dôstojnosť,
rozhodnuté urobiť maximum v poskytovaní pomoci obetiam kazetovej munície vrátane zdravotnej
starostlivosti, rehabilitácie a psychologickej pomoci, rovnako ako v zabezpečení ich
sociálneho a ekonomického začlenenia,
uznávajúc potrebu poskytovať pomoc obetiam kazetovej munície s citlivým prihliadnutím
na vek a pohlavie a zohľadňovať osobitné potreby zraniteľných skupín,
majúc na pamäti Dohovor o právach osôb so zdravotným postihnutím, ktorý okrem iného
požaduje, aby sa zmluvné strany dohovoru zaviazali, že zabezpečia a podporia úplné
uplatňovanie všetkých ľudských práv a základných slobôd všetkých osôb so zdravotným
postihnutím bez akejkoľvek diskriminácie na základe zdravotného postihnutia,
majúc na pamäti potrebu primeraným spôsobom koordinovať úsilie vynakladané na rozličných
fórach s cieľom zaoberať sa právami a potrebami obetí rozličných druhov zbraní a rozhodnuté
predchádzať diskriminácii týchto obetí,
opätovne potvrdzujúc, že v prípadoch, na ktoré sa nevzťahuje tento dohovor alebo iné
medzinárodné dohody, zostáva civilné obyvateľstvo a kombatanti pod ochranou a právomocou
zásad medzinárodného práva odvodených zo zaužívaných zvyklostí, zo zásad ľudskosti
a z požiadaviek verejnej mienky,
rozhodnuté tiež, že ozbrojeným skupinám, ktoré nie sú ozbrojenými silami štátu, sa
za žiadnych okolností nedovolí, aby vykonávali akúkoľvek činnosť, ktorá je zmluvnej
strane tohto dohovoru zakázaná,
vítajúc širokú medzinárodnú podporu medzinárodnej norme zakazujúcej protipechotné
míny, ktorá je obsiahnutá v Dohovore o zákaze použitia, skladovania, výroby a transferu
protipechotných mín a o ich zničení z roku 1997,
vítajúc tiež prijatie Protokolu o výbušných pozostatkoch vojny, ktorý je prílohou
Dohovoru o zákazoch alebo obmedzeniach použitia určitých konvenčných zbraní, ktoré
môžu byť považované za nadmerne zraňujúce alebo majúce nerozlišujúce účinky, a jeho
nadobudnutie platnosti 12. novembra 2006, a želajúc si zvyšovať ochranu civilného
obyvateľstva pred účinkami pozostatkov kazetovej munície v postkonfliktných oblastiach,
berúc do úvahy aj rezolúciu Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov č. 1325
o ženách, mieri a bezpečnosti a rezolúciu Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených
národov
č. 1612 o deťoch v ozbrojených konfliktoch,
č. 1612 o deťoch v ozbrojených konfliktoch,
vítajúc ďalej kroky prijaté v posledných rokoch na národnej, regionálnej a globálnej
úrovni s cieľom zakázať, obmedziť alebo pozastaviť používanie, skladovanie, výrobu
a transfer kazetovej munície,
zdôrazňujúc úlohu verejnej mienky pri podporovaní zásad ľudskosti, čoho dôkazom je
celosvetová výzva za ukončenie utrpenia civilného obyvateľstva spôsobovaného kazetovou
muníciou, a uznávajúc úsilie vynakladané na tento účel Organizáciou Spojených národov,
Medzinárodným výborom Červeného kríža, Koalíciou proti kazetovej munícii a mnohými
ďalšími mimovládnymi organizáciami po celom svete,
znova potvrdzujúc Deklaráciu o kazetovej munícii z konferencie v Osle, ktorou štáty
okrem iného uznali závažné dôsledky spôsobené použitím kazetovej munície a v ktorej
sa zaviazali dohodnúť do konca roka 2008 právne záväzný nástroj zakazujúci používanie,
výrobu, transfer a skladovanie kazetovej munície, ktorá spôsobuje neprijateľnú ujmu
civilnému obyvateľstvu, a vytvárajúci rámec na spoluprácu a pomoc, ktorý zabezpečí
primerané poskytovanie starostlivosti a rehabilitácie obetiam, vyčistenie kontaminovaných
oblastí, osvetu zameranú na zníženie rizika a zničenie zásob kazetovej munície,
zdôrazňujúc želanie, aby všetky štáty dodržiavali tento dohovor, a odhodlané usilovne
pracovať na podpore jeho univerzalizácie a úplnej implementácie,
vychádzajúc zo zásad a pravidiel medzinárodného humanitárneho práva a najmä zo zásady,
že právo strán ozbrojeného konfliktu voliť spôsoby a prostriedky vedenia boja nie
je neobmedzené, a z pravidiel, podľa ktorých strany konfliktu musia vždy rozlišovať
medzi civilným obyvateľstvom a kombatantmi a medzi civilnými objektmi a vojenskými
cieľmi, a v súlade s tým viesť svoje operácie výlučne proti vojenským cieľom, a podľa
ktorých sa počas vojenských operácií musí neustále prihliadať na to, aby bolo ušetrené
civilné obyvateľstvo, jednotliví civilisti a civilné objekty, a že civilné obyvateľstvo
a jednotliví civilisti požívajú všeobecnú ochranu pred nebezpečenstvom vyplývajúcim
z vojenských operácií,
dohodli sa takto:
Článok 1
Všeobecné záväzky a rozsah pôsobnosti
1.
Každá zmluvná strana sa zaväzuje, že nikdy a za žiadnych okolností nebude
a)
používať kazetovú muníciu,
b)
vyvíjať, vyrábať, inak nadobúdať, skladovať, uchovávať kazetovú muníciu alebo ju
priamo či nepriamo prevádzať na kohokoľvek,
c)
nikomu pomáhať, nikoho podporovať alebo presviedčať, aby sa zapojil do akejkoľvek
činnosti, ktorú tento dohovor zmluvnej strane zakazuje.
2.
Odsek 1 tohto článku sa v primeranej miere uplatní na letecké bomby malého kalibru,
ktoré sú špeciálne skonštruované tak, aby boli rozptyľované alebo uvoľňované zo zásobníka
pripevneného k lietadlu.
3.
Tento dohovor sa nevzťahuje na míny.
Článok 2
Definície
Na účely tohto dohovoru:
1.
„Obete kazetovej munície“ sú všetky osoby, ktoré v dôsledku použitia kazetovej munície
boli usmrtené alebo utrpeli fyzickú alebo psychickú ujmu, ekonomickú stratu, spoločenskú
marginalizáciu alebo podstatné poškodenie pri uplatňovaní svojich práv. Patria medzi
ne aj osoby priamo postihnuté účinkami kazetovej munície, ako aj ich rodiny a komunity.
2.
„Kazetová munícia“ je konvenčná munícia určená na rozptýlenie alebo uvoľnenie výbušnej
submunície, z ktorej každá váži menej ako 20 kg a ktorá zahŕňa aj túto výbušnú submuníciu.
Za kazetovú muníciu sa nepovažuje:
a)
munícia alebo submunícia určená na vypúšťanie svetlíc, dymu, pyrotechnických prostriedkov
alebo dipólových odrážačov alebo munícia určená výhradne na účely vzdušnej obrany,
b)
munícia alebo submunícia určená na produkovanie elektrických alebo elektronických
účinkov,
c)
munícia, ktorá – s cieľom predchádzať nerozlišujúcim účinkom na okolie a rizikám,
ktoré predstavuje nevybuchnutá submunícia – má všetky nasledujúce vlastnosti:
(i)
každá munícia obsahuje menej ako 10 kusov výbušnej submunície,
(ii)
každá výbušná submunícia váži viac ako 4 kg,
(iii)
každá výbušná submunícia je určená na detekciu a zameranie jedného cieľového objektu,
(iv)
každá výbušná submunícia je vybavená elektronickým samodeštrukčným mechanizmom,
(v)
každá výbušná submunícia je vybavená elektronickou funkciou samodeaktivácie.
3.
„Výbušná submunícia“ je konvenčná munícia, ktorá, aby splnila svoju funkciu, je rozptýlená
alebo uvoľnená kazetovou muníciou a ktorá funguje tak, že výbušná náplň detonuje pred
nárazom, pri náraze alebo po náraze.
4.
„Kazetová munícia, ktorá zlyhala“ je kazetová munícia, ktorá bola odpálená, zhodená,
vypustená, vystrelená alebo iným spôsobom aktivovaná a ktorá mala rozptýliť alebo
uvoľniť výbušnú submuníciu, ale pri tom zlyhala.
5.
„Nevybuchnutá submunícia“ je výbušná submunícia, ktorá bola rozptýlená alebo uvoľnená,
alebo iným spôsobom oddelená od kazetovej munície a nevybuchla tak, ako sa predpokladalo.
6.
„Zanechaná kazetová munícia“ je kazetová munícia alebo výbušná submunícia, ktorá
nebola použitá a bola zanechaná alebo vyhodená a ktorá už nie je pod kontrolou strany,
ktorá ju na danom mieste zanechala alebo vyhodila. Táto munícia mohla byť alebo nemusela
byť pripravená na použitie.
7.
„Pozostatky kazetovej munície“ znamenajú kazetovú muníciu, ktorá zlyhala, zanechanú
kazetovú muníciu, nevybuchnutú submuníciu a nevybuchnuté letecké bomby malého kalibru.
8.
„Transfer“ zahŕňa okrem fyzického presunu kazetovej munície na územie štátu alebo
z tohto územia aj prevod práv ku kazetovej munícii a kontroly nad ňou, ale nezahŕňa
prevod územia, na ktorom sa nachádzajú pozostatky kazetovej munície.
9.
„Samodeštrukčný mechanizmus“ znamená zabudovaný automaticky pracujúci mechanizmus,
ktorý je doplnkom primárneho spúšťacieho mechanizmu munície a ktorý zabezpečuje zničenie
munície, ktorej je súčasťou.
10.
„Samodeaktivácia“ je automatické uvedenie munície do nefunkčného stavu nevratnou
elimináciou súčiastky, napríklad batérie, ktorá je na fungovanie munície nevyhnutná.
11.
„Oblasť kontaminovaná kazetovou muníciou“ je oblasť, o ktorej sa vie alebo o ktorej
existuje podozrenie, že sa v nej nachádzajú pozostatky kazetovej munície.
12.
„Mína“ je munícia určená na umiestnenie pod zemou, na zemi alebo v blízkosti zeme
alebo iného povrchu určená na explodovanie v dôsledku prítomnosti, blízkosti alebo
kontaktu osoby alebo vozidla.
13.
„Výbušná letecká bomba malého kalibru“ je konvenčná munícia s hmotnosťou menšou ako
20 kg, ktorá nemá vlastný pohon a ktorá, aby mohla plniť svoju funkciu, je rozptýlená
alebo uvoľnená zásobníkom, pričom jej úlohou je, aby výbušná náplň detonovala pred
nárazom, pri náraze alebo po náraze.
14.
„Zásobník“ je kontajner určený na rozptýlenie alebo uvoľnenie výbušných leteckých
bômb malého kalibru, ktorý je v čase rozptýlenia alebo uvoľnenia pripevnený k lietadlu.
15.
„Nevybuchnutá letecká bomba malého kalibru“ je výbušná letecká bomba malého kalibru,
ktorá bola rozptýlená, uvoľnená alebo sa inak oddelila od zásobníka a nevybuchla tak,
ako sa predpokladalo.
Článok 3
Skladovanie a ničenie zásob
1.
Každá zmluvná strana sa zaväzuje oddeliť v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi
všetku kazetovú muníciu pod jej jurisdikciou a kontrolou od munície uchovávanej na
prevádzkové použitie a označiť ju ako určenú na zničenie.
2.
Každá zmluvná strana sa zaväzuje zničiť alebo zabezpečiť zničenie všetkej kazetovej
munície uvedenej v odseku 1 čo najskôr, avšak najneskôr do ôsmich rokov odvtedy, ako
tento dohovor pre ňu nadobudol platnosť. Každá zmluvná strana sa zaväzuje zabezpečiť,
aby metódy zničenia boli v súlade s platnými medzinárodnými štandardmi ochrany verejného
zdravia a životného prostredia.
3.
Ak sa zmluvná strana domnieva, že nebude schopná zničiť alebo zabezpečiť zničenie
všetkej kazetovej munície uvedenej v odseku 1 tohto článku do ôsmich rokov odvtedy,
ako tento dohovor pre ňu nadobudol platnosť, môže zasadnutiu zmluvných strán alebo
hodnotiacej konferencii predložiť žiadosť o predĺženie konečného termínu ukončenia
zničenia tejto kazetovej munície o obdobie nepresahujúce štyri roky. Za výnimočných
okolností môže zmluvná strana požiadať o ďalšie predĺženia, maximálne o štyri roky.
Požadované predĺženia nesmú prekročiť počet rokov nevyhnutný pre zmluvnú stranu na
splnenie jej záväzkov podľa odseku 2 tohto článku.
4.
Každá žiadosť o predĺženie musí obsahovať
(a)
trvanie navrhovaného predĺženia,
(b)
podrobné vysvetlenie navrhovaného predĺženia vrátane finančných a technických prostriedkov
dostupných alebo požadovaných zmluvnou stranou na zničenie všetkej kazetovej munície
uvedenej v odseku 1 tohto článku, a kde to pripadá do úvahy, aj výnimočné okolnosti
oprávňujúce predĺženie lehoty,
(c)
plán, ktorý určí, ako a kde bude dokončené zničenie zásob,
(d)
množstvo a typy kazetovej munície a výbušnej submunície, ktorými disponovala zmluvná
strana v čase, keď dohovor pre ňu nadobudol platnosť, a všetku ďalšiu kazetovú muníciu
alebo výbušnú submuníciu nájdenú po nadobudnutí platnosti dohovoru,
(e)
množstvo a typ kazetovej munície a výbušnej submunície zničenej počas obdobia uvedeného
v odseku 2 tohto článku a
(f)
množstvo a typ kazetovej munície a výbušnej submunície, ktorá má byť zničená v navrhovanom
predĺženom období a očakávanú ročnú mieru likvidácie.
5.
Zasadnutie zmluvných strán alebo hodnotiaca konferencia posúdia žiadosť s ohľadom
na faktory uvedené v odseku 4 tohto článku a na základe väčšiny hlasov prítomných
a hlasujúcich zmluvných strán rozhodnú o tom, či žiadosti o predĺženie vyhovejú. Zmluvné
strany môžu rozhodnúť o povolení kratšieho termínu predĺženia, ako bolo žiadané, a
v prípade potreby môžu navrhnúť kritériá na predĺženie. Žiadosť o predĺženie musí
byť odovzdaná minimálne deväť mesiacov pred konaním zasadnutia zmluvných strán alebo
hodnotiacej konferencie, na ktorých má byť posúdená.
6.
Bez ohľadu na ustanovenia článku 1 tohto dohovoru je povolené uchovávanie alebo zaobstaranie
obmedzeného množstva kazetovej munície a výbušnej submunície na účely vývoja a výcviku
v oblasti detekcie kazetovej munície a výbušnej submunície, techník zneškodňovania
a ničenia alebo prípravy opatrení zameraných proti kazetovej munícii. Množstvo uchovávanej
alebo zaobstaranej výbušnej submunície nesmie prekročiť minimálne množstvo, ktoré
je na tieto účely absolútne nevyhnutné.
7.
Bez ohľadu na ustanovenia článku 1 tohto dohovoru sa povoľuje transfer kazetovej
munície inej zmluvnej strane na účely zničenia, ako aj na účely uvedené v odseku 6
tohto článku.
8.
Zmluvné strany, ktoré uchovávajú, zaobstarajú alebo prevedú kazetovú muníciu alebo
výbušnú submuníciu na účely uvedené v odsekoch 6 a 7 tohto článku, predložia podrobnú
správu o plánovanom i súčasnom použití tejto kazetovej munície a výbušnej submunície
a ich type, množstve a sériových číslach. Ak je kazetová munícia alebo výbušná submunícia
na tieto účely prevedená inej zmluvnej strane, správa musí obsahovať odkaz na prijímajúcu
stranu. Taká správa musí byť vypracovaná za každý rok, v priebehu ktorého zmluvná
strana uchovávala, zaobstarala si alebo previedla kazetovú muníciu alebo výbušnú submuníciu,
a musí byť odovzdaná generálnemu tajomníkovi Organizácie Spojených národov do 30.
apríla nasledujúceho roka.
Článok 4
Odstraňovanie a zničenie pozostatkov kazetovej munície a vzdelávanie zamerané na znižovanie
rizika
1.
Každá zmluvná strana sa zaväzuje odstrániť a zničiť alebo zabezpečiť odstránenie
a zničenie pozostatkov kazetovej munície, ktoré sa nachádzajú v oblastiach kontaminovaných
kazetovou muníciou, ktoré patria pod jej jurisdikciu alebo kontrolu, týmto spôsobom:
(a)
v prípade, že sa pozostatky kazetovej munície nachádzajú v oblastiach pod jej jurisdikciou
alebo kontrolou odo dňa nadobudnutia platnosti tohto dohovoru pre túto zmluvnú stranu,
musí byť toto odstránenie a zničenie dokončené čo najskôr, najneskôr však do desiatich
rokov od uvedeného dátumu,
(b)
v prípade, že sa po nadobudnutí platnosti tohto dohovoru pre zmluvnú stranu stali
z kazetovej munície pozostatky kazetovej munície nachádzajúce sa v oblastiach pod
jej jurisdikciou alebo kontrolou, musí sa toto odstránenie a zničenie dokončiť čo
najskôr, najneskôr však do desiatich rokov po skončení aktívneho nepriateľstva, v
priebehu ktorého sa z tejto kazetovej munície stali pozostatky kazetovej munície,
a
(c)
po splnení ktoréhokoľvek zo záväzkov stanovených v písmenách a) a b) tohto odseku
predloží zmluvná strana najbližšiemu zasadnutiu zmluvných strán vyhlásenie o dodržiavaní.
2.
V rámci plnenia záväzkov stanovených v odseku 1 tohto článku musí každá zmluvná strana
so zreteľom na ustanovenia článku 6 tohto dohovoru o medzinárodnej spolupráci a pomoci
prijať čo najskôr nasledujúce opatrenia:
(a)
posúdiť, vyhodnotiť a zaznamenať hrozbu, ktorú predstavujú pozostatky kazetovej munície,
pričom vynaloží maximálne úsilie na identifikáciu všetkých oblastí kontaminovaných
kazetovou muníciou nachádzajúcich sa pod jej jurisdikciou alebo kontrolou,
(b)
posúdiť a stanoviť priority týkajúce sa označovania, ochrany civilného obyvateľstva,
odstraňovania a ničenia a prijať opatrenia na získanie zdrojov a vypracovanie národného
plánu na realizáciu týchto aktivít, vychádzajúc pritom, ak je to možné, z existujúcich
štruktúr, skúseností a metodológií,
(c)
prijať všetky primerané opatrenia na zabezpečenie toho, aby všetky oblasti kontaminované
kazetovou muníciou, ktoré patria pod jej jurisdikciu alebo kontrolu, boli vyznačené,
monitorované a chránené oplotením alebo iným spôsobom s cieľom účinne zabrániť vstupu
civilného obyvateľstva. Pri označovaní predpokladaných nebezpečných oblastí by sa
mali používať výstražné označenia, ktoré obyvateľstvo postihnutej oblasti už dobre
pozná. Značky a iné označenia hraníc nebezpečných oblastí by mali byť v čo najvyššej
miere viditeľné, čitateľné, trvácne a odolné voči environmentálnym vplyvom a mali
by jasne označovať, ktorá strana vyznačenej hranice sa považuje za súčasť oblasti
kontaminovanej kazetovou muníciou a ktorá strana sa považuje za bezpečnú,
(d)
odstrániť a zničiť všetky pozostatky kazetovej munície nachádzajúce sa v oblastiach,
ktoré patria pod jej jurisdikciu alebo kontrolu, a
(e)
vykonávať vzdelávanie zamerané na zníženie rizík, ktoré tieto pozostatky kazetovej
munície predstavujú, s cieľom zabezpečiť, aby civilné obyvateľstvo žijúce v oblastiach
alebo v blízkosti oblastí kontaminovaných kazetovou muníciou bolo informované o nebezpečenstve,
ktoré tieto pozostatky predstavujú.
3.
Pri vykonávaní činností uvedených v odseku 2 tohto článku musí každá zmluvná strana
zohľadňovať medzinárodné štandardy vrátane medzinárodných štandardov pre aktivity
týkajúce sa mín (IMAS).
4.
Tento odsek sa uplatňuje v prípadoch, keď kazetovú muníciu použila alebo zanechala
jedna zmluvná strana pred tým, ako dohovor pre ňu nadobudol platnosť, a kazetová munícia
sa stala pozostatkami kazetovej munície nachádzajúcimi sa v oblastiach, ktoré patria
pod jurisdikciu alebo kontrolu inej zmluvnej strany v čase nadobudnutia platnosti
tohto dohovoru pre túto druhú zmluvnú stranu.
(a)
V takých prípadoch, po nadobudnutí platnosti tohto dohovoru pre obe zmluvné strany,
sa prvej zmluvnej strane dôrazne odporúča, aby druhej zmluvnej strane poskytla okrem
iného pomoc vo forme technických, finančných, materiálnych alebo ľudských zdrojov,
a to buď na bilaterálnom základe, alebo prostredníctvom tretej strany, na ktorej sa
obe zmluvné strany navzájom dohodli, aj prostredníctvom systému Organizácie Spojených
národov alebo iných relevantných organizácií s cieľom uľahčiť označovanie, zneškodnenie
a zničenie pozostatkov kazetovej munície.
(b)
Táto pomoc zahŕňa, ak sú k dispozícii, informácie o typoch a množstve použitej kazetovej
munície, presné lokality nálezov kazetovej munície a oblasti, o ktorých je známe,
že sa v nich nachádzajú pozostatky kazetovej munície.
5.
Ak sa niektorá zmluvná strana domnieva, že nebude schopná odstrániť a zničiť alebo
zabezpečiť odstránenie a zničenie všetkých pozostatkov kazetovej munície uvedených
v odseku 1 tohto článku v lehote desiatich rokov odvtedy, ako dohovor pre ňu nadobudol
platnosť, môže zasadnutiu zmluvných strán alebo hodnotiacej konferencii predložiť
žiadosť o predĺženie konečného termínu na dokončenie odstránenia a zničenia týchto
pozostatkov kazetovej munície maximálne o päť rokov. Požadované predĺženie nesmie
prekročiť počet rokov, ktoré táto zmluvná strana nevyhnutne potrebuje na splnenie
svojich záväzkov podľa odseku 1 tohto článku.
6.
Žiadosť o predĺženie lehoty musí byť predložená zasadnutiu zmluvných strán alebo
hodnotiacej konferencii pred tým, ako pre zmluvnú stranu vyprší lehota uvedená v odseku
1 tohto článku. Každú žiadosť treba predložiť najneskôr deväť mesiacov pred konaním
zasadnutia zmluvných strán alebo hodnotiacej konferencie, ktoré ju majú prerokovať.
Každá žiadosť musí obsahovať
(a)
trvanie navrhovaného predĺženia,
(b)
podrobné vysvetlenie dôvodov navrhovaného predĺženia vrátane finančných a technických
prostriedkov, ktoré má zmluvná strana k dispozícii alebo ktoré požaduje na odstránenie
a zničenie všetkých pozostatkov kazetovej munície počas navrhovanej lehoty predĺženia,
(c)
prípravu budúcich prác a stav prác už vykonávaných v rámci národných programov na
odstraňovanie a odmínovanie v priebehu začiatočnej desaťročnej lehoty uvedenej v odseku
1 tohto článku a akýchkoľvek nasledujúcich lehôt predĺžení,
(d)
celkové územie, na ktorom sa nachádzajú pozostatky kazetovej munície v čase, keď
tento dohovor nadobudol pre túto zmluvnú stranu platnosť, a všetky ďalšie územia s
pozostatkami kazetovej munície objavenými po nadobudnutí platnosti tohto dohovoru,
(e)
celkovú plochu, z ktorej boli pozostatky kazetovej munície odstránené odvtedy, ako
dohovor nadobudol platnosť,
(f)
celkovú plochu s pozostatkami kazetovej munície, ktoré ešte treba v priebehu navrhnutého
predĺženia odstrániť,
(g)
okolnosti, ktoré zabránili danej zmluvnej strane zničiť všetky pozostatky kazetovej
munície nachádzajúce v oblastiach pod jej jurisdikciou alebo kontrolou v priebehu
prvého desaťročného obdobia uvedeného v odseku 1 tohto článku, ako aj okolnosti, ktoré
tomu môžu zabrániť počas navrhovanej lehoty predĺženia,
(h)
humanitárne, sociálne, ekonomické a ekologické dôsledky navrhovaného predĺženia a
(i)
akékoľvek ďalšie informácie relevantné pre žiadosť o navrhované predĺženie.
7.
Zasadnutie zmluvných strán alebo hodnotiaca konferencia posúdia žiadosť s ohľadom
na faktory uvedené v odseku 6 tohto článku, okrem iného vrátane oznámeného množstva
pozostatkov kazetovej munície. Na základe väčšinového súhlasu prítomných a hlasujúcich
zmluvných strán rozhodnú, či žiadosti o predĺženie vyhovejú. Zmluvné strany sa môžu
rozhodnúť povoliť predĺženie na kratšie obdobie, ako bolo uvedené v žiadosti a v prípade
potreby môžu navrhnúť kritériá na udelenie predĺženia.
8.
Toto predĺženie môže byť obnovené na obdobie až piatich rokov na základe predloženia
novej žiadosti v súlade s odsekmi 5, 6 a 7 tohto článku. Pri podávaní žiadosti o ďalšie
predĺženie zmluvná strana predloží dodatočné relevantné informácie o tom, čo sa vykonalo
v predchádzajúcom predĺženom období povolenom na základe tohto článku.
Článok 5
Pomoc obetiam
1.
Každá zmluvná strana poskytne obetiam kazetovej munície v oblastiach pod jej jurisdikciou
alebo kontrolou – v súlade s platným medzinárodným humanitárnym právom a právom ľudských
práv – s citlivým prihliadnutím na ich vek a pohlavie primeranú pomoc vrátane zdravotnej
starostlivosti, rehabilitácie a psychologickej podpory, ako aj zabezpečí ich sociálne
a ekonomické začlenenie. Každá zmluvná strana vynaloží maximálne úsilie na to, aby
zhromaždila spoľahlivé relevantné údaje o obetiach kazetovej munície.
2.
Každá zmluvná strana pri plnení svojich záväzkov podľa odseku 1 tohto článku
(a)
posúdi potreby obetí kazetovej munície,
(b)
vypracuje, implementuje a presadí všetky nevyhnutné vnútroštátne právne predpisy
a postupy,
(c)
vypracuje národný plán a rozpočet vrátane časového rámca vykonávania týchto činností
s cieľom začleniť ich do existujúcich vnútroštátnych rámcov a mechanizmov týkajúcich
sa osôb so zdravotným postihnutím, rozvoja a ľudských práv s tým, že zohľadní osobitnú
úlohu a prínos relevantných subjektov,
(d)
podnikne kroky na získanie vnútroštátnych a medzinárodných zdrojov,
(e)
nebude diskriminovať obete kazetovej munície alebo medzi nimi rozlišovať, alebo rozlišovať
medzi obeťami kazetovej munície a tými, ktorí utrpeli zranenia alebo zdravotné postihnutia
z iných príčin; rozdiely v zaobchádzaní by mali vychádzať výlučne zo zdravotných,
rehabilitačných, psychologických alebo spoločensko-ekonomických potrieb,
(f)
aktívne a úzko spolupracuje s obeťami kazetovej munície a s organizáciami, ktoré
ich zastupujú,
(g)
v rámci štátnych orgánov určí hlavné kontaktné miesto na koordináciu záležitostí
týkajúcich sa vykonávania tohto článku a
(h)
usiluje sa začleniť príslušné odborné pravidlá a osvedčené postupy do poskytovania
zdravotnej starostlivosti, rehabilitácie a psychologickej pomoci, ako aj sociálneho
a ekonomického začlenenia.
Článok 6
Medzinárodná spolupráca a pomoc
1.
Každá zmluvná strana má pri plnení svojich záväzkov podľa tohto dohovoru právo požiadať
o pomoc a dostať pomoc.
2.
Každá zmluvná strana, ktorá má na to možnosti, poskytne zmluvným stranám postihnutým
kazetovou muníciou technickú, materiálnu a finančnú pomoc zameranú na plnenie záväzkov
vyplývajúcich z tohto dohovoru. Pomoc možno poskytnúť okrem iného prostredníctvom
systému Organizácie Spojených národov, medzinárodných, regionálnych alebo národných
organizácií alebo inštitúcií, mimovládnych organizácií alebo inštitúcií, alebo na
bilaterálnom základe.
3.
Každá zmluvná strana sa zaväzuje, že umožní maximálnu možnú výmenu zariadení, vedeckých
a technologických informácií o vykonávaní tohto dohovoru a má právo sa na nej zúčastniť.
Zmluvné strany nezavedú neprimerané obmedzenia na poskytovanie a prijímanie zariadení
na odstraňovanie kazetovej munície, iných podobných zariadení a s tým spätých technologických
informácií na humanitárne účely.
4.
Okrem povinností, ktoré vyplývajú z odseku 4 článku 4 tohto dohovoru, každá zmluvná
strana, ktorá má na to možnosti, poskytne pomoc pri odstraňovaní a zničení pozostatkov
kazetovej munície a informácie týkajúce sa rozličných prostriedkov a technológií o
odstraňovaní kazetovej munície, ako aj zoznamy odborníkov, odborných agentúr alebo
národných kontaktných miest na odstraňovanie a likvidáciu pozostatkov kazetovej munície
a s tým spätých činností.
5.
Každá zmluvná strana, ktorá má na to možnosti, poskytne pomoc pri ničení zásob kazetovej
munície a poskytne pomoc aj pri identifikácii, posúdení a určení priorít a praktických
opatrení týkajúcich sa označovania, vzdelávania zameraného na znižovanie rizík, ochrany
civilného obyvateľstva a odstraňovania a zničenia podľa článku 4 tohto dohovoru.
6.
V prípade, že sa po nadobudnutí platnosti tohto dohovoru stali z kazetovej munície
pozostatky kazetovej munície, ktoré sa nachádzajú v oblastiach pod jurisdikciou alebo
kontrolou zmluvnej strany, poskytne každá zmluvná strana, ktorá má na to možnosti,
postihnutej zmluvnej strane okamžite mimoriadnu pomoc.
7.
Každá zmluvná strana, ktorá má na to možnosti, poskytne pomoc pri plnení záväzkov
uvedených v článku 5 tohto dohovoru s cieľom náležite zabezpečiť pomoc citlivo zohľadňujúcu
vek a pohlavie vrátane zdravotnej starostlivosti, rehabilitácie a psychologickej podpory,
ako aj zabezpečiť sociálne a ekonomické začlenenie obetí kazetovej munície. Takú pomoc
môže okrem iného poskytnúť systém Organizácie Spojených národov, medzinárodné, regionálne
alebo národné organizácie alebo inštitúcie, Medzinárodný výbor Červeného kríža, národné
spoločnosti Červeného kríža a Červeného polmesiaca a ich medzinárodná federácia, mimovládne
organizácie alebo môže ísť o pomoc na bilaterálnom základe.
8.
Každá zmluvná strana, ktorá má na to možnosti, poskytne pomoc a prispeje k ekonomickej
a spoločenskej obnove potrebnej v dôsledku použitia kazetovej munície na území postihnutých
zmluvných strán.
9.
Každá zmluvná strana, ktorá má na to možnosti, môže s cieľom podporiť poskytovanie
pomoci podľa tohto článku prispieť do príslušných zvereneckých fondov.
10.
Každá zmluvná strana, ktorá žiada o pomoc a dostane ju, prijme všetky náležité opatrenia,
aby umožnila včasnú a účinnú implementáciu tohto dohovoru vrátane zjednodušenia vstupu
a výstupu personálu, materiálu a zariadení, a to spôsobom, ktorý je v súlade s vnútroštátnymi
právnymi predpismi a zohľadňuje najlepšie medzinárodné postupy.
11.
S cieľom vypracovať národný akčný plán môže každá zmluvná strana požiadať systém
Organizácie Spojených národov, regionálne organizácie, iné zmluvné strany alebo iné
príslušné medzivládne alebo mimovládne inštitúcie o pomoc pre svoje orgány pri určení
okrem iného
(a)
druhu a rozsahu pozostatkov kazetovej munície nachádzajúcich sa v oblastiach, ktoré
patria pod jej jurisdikciu alebo kontrolu,
(b)
finančných, technologických a ľudských zdrojov nevyhnutných na implementáciu plánu,
(c)
predpokladaného času, ktorý je nevyhnutný na odstránenie a zničenie všetkých pozostatkov
kazetovej munície nachádzajúcich sa v oblastiach, ktoré patria pod jej jurisdikciu
alebo kontrolu,
(d)
vzdelávacích programov zameraných na znižovanie rizika a aktivít, ktorých cieľom
je znížiť výskyt zranení a úmrtí spôsobených pozostatkami kazetovej munície,
(e)
pomoci obetiam kazetovej munície a
(f)
koordinačného vzťahu medzi vládou príslušnej zmluvnej strany a príslušnými vládnymi,
medzivládnymi alebo mimovládnymi subjektmi, ktoré sa zúčastnia na implementácii akčného
plánu.
12.
Zmluvné strany, ktoré poskytujú a prijímajú pomoc na základe ustanovení tohto článku,
spolupracujú tak, aby bola zabezpečená úplná a rýchla implementácia dohodnutých programov
poskytovania pomoci.
Článok 7
Opatrenia na zabezpečenie transparentnosti
1.
Každá zmluvná strana informuje generálneho tajomníka Organizácie Spojených národov
čo najskôr, v každom prípade však najneskôr do 180 dní po tom, ako dohovor pre ňu
nadobudol platnosť,
(a)
o vnútroštátnych vykonávacích opatreniach uvedených v článku 9 tohto dohovoru,
(b)
o celkovom množstve všetkých druhov kazetovej munície vrátane výbušnej submunície
podľa odseku 1 článku 3 tohto dohovoru spolu so špecifikáciou typu, množstva, a pokiaľ
možno, sériových čísel každého typu kazetovej munície,
(c)
v známom rozsahu o technických parametroch všetkých typov kazetovej munície vyrobenej
v danej zmluvnej strane pred tým, ako pre ňu nadobudol platnosť tento dohovor, ako
aj tej, ktorú zmluvná strana aktuálne vlastní alebo má v držbe, s uvedením, pokiaľ
je to možné, takých informácií, ktoré uľahčia identifikáciu a odstraňovanie kazetovej
munície; tieto informácie by mali obsahovať aspoň údaje týkajúce sa rozmerov, spôsobu
iniciácie, výbušného obsahu, metalického obsahu, farebné fotografie a ďalšie informácie,
ktoré uľahčia odstraňovanie pozostatkov kazetovej munície,
(d)
o stave a napredovaní programov zameraných na konverziu alebo odstavenie zariadení
vyrábajúcich kazetovú muníciu,
(e)
o stave a napredovaní programov zameraných na zničenie kazetovej munície a výbušnej
submunície v súlade s článkom 3 tohto dohovoru s uvedením podrobností o metódach,
ktoré sa pri likvidácii použijú, o lokalitách, kde sa likvidácia realizuje, a o príslušných
normách týkajúcich sa bezpečnosti a životného prostredia, ktoré treba dodržiavať,
(f)
o typoch a množstvách kazetovej munície a výbušnej submunície zničenej v súlade s
článkom 3 tohto dohovoru vrátane podrobností o použitých metódach likvidácie, o lokalitách,
kde sa likvidácia realizuje, a o príslušných normách týkajúcich sa bezpečnosti a životného
prostredia, ktoré treba dodržiavať,
(g)
o zásobách kazetovej munície a výbušnej submunície objavených po oznámenom ukončení
programu podľa písmena e) tohto odseku a o plánoch na ich likvidáciu v súlade s článkom
3 tohto dohovoru,
(h)
v miere, v akej je to možné, o veľkosti a lokalitách všetkých oblastí kontaminovaných
kazetovou muníciou, ktoré patria pod jej jurisdikciu alebo kontrolu, pričom je potrebné
uviesť čo najviac podrobností o type a množstve každého druhu pozostatkov kazetovej
munície v každej takejto oblasti, ako aj údaje, kedy bola použitá,
(i)
o stave a napredovaní programov zameraných na odstraňovanie a zničenie všetkých typov
a celého množstva pozostatkov kazetovej munície odstránených a zlikvidovaných v súlade
s článkom 4 tohto dohovoru vrátane veľkosti a lokality vyčistených oblastí, ktoré
boli kontaminované kazetovou muníciou, a špecifikácie množstva každého typu odstránených
a zlikvidovaných pozostatkov kazetovej munície,
(j)
o opatreniach prijatých s cieľom poskytovať vzdelávanie o znižovaní rizika, najmä
o okamžitom a účinnom systéme varovania civilného obyvateľstva, ktoré žije v oblastiach
kontaminovaných kazetovou muníciou, ktoré patria pod jej jurisdikciu alebo kontrolu,
(k)
o stave a napredovaní implementácie záväzkov podľa článku 5 tohto dohovoru s cieľom
náležite poskytovať pomoc s citlivým zohľadnením veku a pohlavia vrátane zdravotnej
starostlivosti, rehabilitácie a psychologickej podpory, ako aj zabezpečenia sociálneho
a ekonomického začlenenia obetí kazetovej munície a na účel zberu spoľahlivých relevantných
údajov týkajúcich sa obetí kazetovej munície,
(l)
o názve a podrobných kontaktných údajoch inštitúcií poverených poskytovať informácie
a vykonávať opatrenia uvedené v tomto odseku,
(m)
o výške vnútroštátnych zdrojov vrátane finančných, materiálnych a naturálnych, vyčlenených
na plnenie článkov 3, 4 a 5 tohto dohovoru, a
(n)
o rozsahu, typoch a cieľoch medzinárodnej spolupráce a pomoci poskytovanej podľa
článku 6 tohto dohovoru.
2.
Informácie poskytované v súlade s odsekom 1 tohto článku budú zmluvné strany každoročne
aktualizovať so zreteľom na predchádzajúci kalendárny rok a oznamovať ich generálnemu
tajomníkovi Organizácie Spojených národov najneskôr do 30. apríla príslušného roka.
3.
Generálny tajomník Organizácie Spojených národov všetky doručené správy poskytne
zmluvným stranám.
Článok 8
Pomoc a objasňovanie dodržiavania podmienok
1.
Zmluvné strany súhlasia, že budú vzájomne spolupracovať pri implementácii ustanovení
tohto dohovoru a v duchu tejto spolupráce podporia dodržiavanie záväzkov, ktoré pre
zmluvné strany vyplývajú z tohto dohovoru.
2.
V prípade, že si jedna alebo viacero zmluvných strán želá objasniť alebo sa usiluje
vyriešiť otázky, ktoré sa týkajú dodržiavania ustanovení tohto dohovoru inou zmluvnou
stranou, môže tejto zmluvnej strane prostredníctvom generálneho tajomníka Organizácie
Spojených národov predložiť žiadosť o objasnenie danej záležitosti. K tejto žiadosti
musia by pripojené všetky príslušné informácie. Každá zmluvná strana sa zdrží neopodstatnených
žiadostí o objasnenie, aby sa zabránilo zneužitiu tohto nástroja. Zmluvná strana,
ktorá dostane žiadosť o objasnenie, poskytne žiadajúcej zmluvnej strane prostredníctvom
generálneho tajomníka Organizácie Spojených národov do 28 dní všetky informácie, ktoré
môžu pomôcť objasniť túto záležitosť.
3.
Ak žiadajúca zmluvná strana nedostane prostredníctvom generálneho tajomníka Organizácie
Spojených národov odpoveď v uvedenom termíne alebo ak bude považovať odpoveď na žiadosť
o objasnenie za neuspokojivú, môže prostredníctvom generálneho tajomníka Organizácie
Spojených národov predložiť túto záležitosť na rokovanie najbližšieho zasadnutia zmluvných
strán. Generálny tajomník Organizácie Spojených národov zašle toto podanie so všetkými
príslušnými informáciami, ktoré sa týkajú žiadosti o objasnenie, všetkým zmluvným
stranám. Všetky uvedené informácie musia byť oznámené zmluvnej strane, ktorej bola
žiadosť adresovaná a táto zmluvná strana má právo na odpoveď.
4.
Pred konaním zasadnutia zmluvných strán môže ktorákoľvek dotknutá zmluvná strana
požiadať generálneho tajomníka Organizácie Spojených národov o poskytnutie dobrých
služieb s cieľom uľahčiť požadované objasnenie.
5.
Ak bola záležitosť v súlade s odsekom 3 tohto článku predložená zasadnutiu zmluvných
strán, toto najskôr rozhodne, či sa bude danou záležitosťou ďalej zaoberať, pričom
zváži všetky informácie odovzdané zainteresovanými zmluvnými stranami. Ak zasadnutie
zmluvných strán rozhodne, že sa bude danou záležitosťou zaoberať, môže zainteresovaným
zmluvným stranám navrhnúť spôsoby a prostriedky ďalšieho objasnenia alebo riešenia
tejto záležitosti vrátane iniciovania príslušných postupov v súlade s medzinárodným
právom. V prípadoch, ak je určitý problém kvalifikovaný ako problém spôsobený okolnosťami,
ktoré zmluvná strana nemôže ovplyvniť, môže zasadnutie zmluvných strán odporučiť prijatie
náležitých opatrení vrátane kooperatívnych opatrení uvedených v článku 6 tohto dohovoru.
6.
Okrem postupov uvedených v odsekoch 2 až 5 tohto článku môže zasadnutie zmluvných
strán rozhodnúť o prijatí iných všeobecných postupov alebo osobitných mechanizmov
na objasnenie dodržiavania tohto dohovoru vrátane preverenia faktov a riešenia prípadov
nedodržiavania ustanovení tohto dohovoru, ak ich považuje za účelné.
Článok 9
Národné implementačné opatrenia
Každá zmluvná strana prijme všetky potrebné právne, administratívne a iné opatrenia
na vykonávanie tohto dohovoru vrátane zavedenia trestných sankcií s cieľom predchádzať
a potlačiť akúkoľvek činnosť, ktorú tento dohovor zmluvnej strane zakazuje a je vykonávaná
osobami alebo na území, ktoré patria pod jej jurisdikciu alebo kontrolu.
Článok 10
Riešenie sporov
1.
Spor medzi dvoma alebo viacerými zmluvnými stranami, ktorý sa týka výkladu alebo
vykonávania tohto dohovoru, riešia dotknuté zmluvné strany spoločnou konzultáciou
s cieľom jeho rýchleho urovnania formou vzájomného rokovania alebo inými mierovými
prostriedkami podľa svojho uváženia vrátane jeho predloženia zasadnutiu zmluvných
strán alebo postúpenia Medzinárodnému súdnemu dvoru v súlade s jeho štatútom.
2.
Zasadnutie zmluvných strán môže prispieť k riešeniu sporu všetkými prostriedkami,
ktoré považuje za vhodné, vrátane ponuky poskytnúť dobré služby a vyzvať zmluvné strany,
ktoré sú stranami sporu, aby začali rokovať o individuálnom prístupe k riešeniu sporov,
a odporučí časový rámec pre každý dohodnutý postup.
Článok 11
Zasadnutia zmluvných strán
1.
Zmluvné strany pravidelne zasadajú s cieľom posúdiť, a keď je to nevyhnutné prijať,
rozhodnutia v akejkoľvek záležitosti týkajúcej sa aplikácie alebo vykonávania tohto
dohovoru vrátane
(a)
vykonávania a stavu tohto dohovoru,
(b)
záležitostí, ktoré vyplávajú zo správ predkladaných na základe ustanovení tohto dohovoru,
(c)
medzinárodnej spolupráce a pomoci v súlade s článkom 6 tohto dohovoru,
(d)
rozvoja technológií na odstraňovanie pozostatkov kazetovej munície,
(e)
návrhov zmluvných strán podľa článkov 8 a 10 tohto dohovoru a
(f)
podnetov zmluvných strán na základe článkov 3 a 4 tohto dohovoru.
2.
Prvé zasadnutie zmluvných strán zvolá generálny tajomník Organizácie Spojených národov
najneskôr do jedného roka po nadobudnutí platnosti tohto dohovoru. Následné zasadnutia
zvoláva generálny tajomník Organizácie Spojených národov každoročne, až do prvého
zasadnutia hodnotiacej konferencie.
3.
Strany, ktoré nie sú zmluvnými stranami tohto dohovoru, ako aj Organizácia Spojených
národov, ďalšie príslušné medzinárodné organizácie a inštitúcie, regionálne organizácie,
Medzinárodný výbor Červeného kríža, Medzinárodná federácia spoločností Červeného kríža
a Červeného polmesiaca a príslušné mimovládne organizácie môžu byť prizvané zúčastniť
sa na týchto zasadnutiach v úlohe pozorovateľov v súlade s platným rokovacím poriadkom.
Článok 12
Hodnotiace konferencie
1.
Hodnotiacu konferenciu zvoláva generálny tajomník Organizácie Spojených národov po
piatich rokoch od nadobudnutia platnosti tohto dohovoru. Ďalšie hodnotiace konferencie
zvoláva generálny tajomník Organizácie Spojených národov na žiadosť jednej alebo viacerých
zmluvných strán s tým, že interval medzi jednotlivými hodnotiacimi konferenciami nesmie
byť v žiadnom prípade kratší ako 5 rokov. Na každú hodnotiacu konferenciu sú pozývané
všetky zmluvné strany tohto dohovoru.
2.
Cieľom hodnotiacej konferencie je
(a)
posúdiť uplatňovanie a stav tohto dohovoru,
(b)
zvážiť potrebu realizácie ďalších zasadnutí zmluvných strán uvedených v odseku 2
článku 11 tohto dohovoru a interval medzi nimi a
(c)
prijať rozhodnutia o návrhoch predložených zmluvnými stranami na základe článkov
3 a 4 tohto dohovoru.
3.
Štáty, ktoré nie sú zmluvnými stranami tohto dohovoru, ako aj Organizácia Spojených
národov, ďalšie príslušné medzinárodné organizácie alebo inštitúcie, regionálne organizácie,
Medzinárodný výbor Červeného kríža, Medzinárodná federácia spoločností Červeného kríža
a Červeného polmesiaca a príslušné mimovládne organizácie môžu byť prizvané zúčastniť
sa na každej hodnotiacej konferencii v úlohe pozorovateľa v súlade s dohodnutým rokovacím
poriadkom.
Článok 13
Zmeny
1.
Kedykoľvek po nadobudnutí platnosti tohto dohovoru môže ktorákoľvek zmluvná strana
predložiť návrhy na jeho zmeny. Každý návrh na zmenu sa oznamuje generálnemu tajomníkovi
Organizácie Spojených národov, ktorý ho zašle všetkým zmluvným stranám na vyjadrenie,
či by sa na posúdenie návrhu mala zvolať konferencia o zmenách dohovoru. V prípade,
ak do deväťdesiatich dní po jeho zaslaní oznámi väčšina zmluvných strán generálnemu
tajomníkovi Organizácie Spojených národov, že podporuje ďalšie posudzovanie návrhu,
zvolá generálny tajomník Organizácie Spojených národov konferenciu týkajúcu sa zmien
dohovoru, na ktorú pozve všetky zmluvné strany.
2.
Štáty, ktoré nie sú zmluvnými stranami tohto dohovoru, ako aj Organizácia Spojených
národov, ďalšie príslušné medzinárodné organizácie alebo inštitúcie, regionálne organizácie,
Medzinárodný výbor Červeného kríža, Medzinárodná federácia spoločností Červeného kríža
a Červeného polmesiaca a príslušné mimovládne organizácie môžu byť prizvané na každú
konferenciu o zmenách tohto dohovoru ako pozorovatelia v súlade s dohodnutým rokovacím
poriadkom.
3.
Konferencia o zmenách tohto dohovoru sa koná bezodkladne po zasadnutí zmluvných strán
alebo po hodnotiacej konferencii, ak nepožiada väčšina zmluvných strán o jej uskutočnenie
v skoršom termíne.
4.
Akékoľvek zmeny tohto dohovoru sa prijímajú dvojtretinovou väčšinou zmluvných strán
prítomných a hlasujúcich na konferencii o zmenách. Depozitár oznámi zmluvným stranám
každú takto prijatú zmenu.
5.
Zmeny tohto dohovoru nadobúdajú platnosť pre zmluvné strany, ktoré ich prijali, dňom,
keď väčšina štátov, ktoré boli zmluvnými stranami dohovoru v čase prijatia zmeny,
uloží u depozitára listiny o prijatí. Následne zmena nadobudne platnosť pre každú
ďalšiu zmluvnú stranu ku dňu, keď u depozitára uložila svoju listinu o prijatí.
Článok 14
Výdavky a administratívne úlohy
1.
Výdavky súvisiace so zasadnutiami zmluvných strán, hodnotiacimi konferenciami a konferenciami
o zmenách tohto dohovoru hradia zmluvné strany a zúčastnené štáty, ktoré nie sú zmluvnými
stranami tohto dohovoru, v súlade s náležite upravenou hodnotiacou stupnicou Organizácie
Spojených národov.
2.
Výdavky generálneho tajomníka Organizácie Spojených národov na základe článkov 7
a 8 tohto dohovoru hradia zmluvné strany v súlade s náležite upravenou hodnotiacou
stupnicou Organizácie Spojených národov.
3.
Plnenie administratívnych úloh generálneho tajomníka Organizácie Spojených národov,
ktoré mu vyplývajú z tohto dohovoru, je predmetom príslušného mandátu Organizácie
Spojených národov.
Článok 15
Podpis
Tento Dohovor, ktorý bol prijatý 30. mája 2008 v Dubline, bude otvorený na podpis
v Osle všetkým štátom 3. decembra 2008 a potom v sídle Organizácie Spojených národov
v New Yorku až do nadobudnutia jeho platnosti.
Článok 16
Ratifikácia, prijatie, schválenie alebo pristúpenie
1.
Tento dohovor podlieha ratifikácii, prijatiu alebo schváleniu jeho signatármi.
2.
K dohovoru môže pristúpiť ktorýkoľvek štát, ktorý ho nepodpísal.
3.
Ratifikačné listiny, listiny o prijatí, listiny o schválení alebo pristúpení budú
uložené u depozitára.
Článok 17
Nadobudnutie platnosti
1.
Tento dohovor nadobudne platnosť prvým dňom šiesteho mesiaca nasledujúceho po mesiaci,
v ktorom bola uložená tridsiata ratifikačná listina, listina o prijatí, listina o
schválení alebo pristúpení.
2.
Pre každý štát, ktorý uloží svoju ratifikačnú listinu, listinu o prijatí, listinu
o schválení alebo pristúpení po uložení tridsiatej ratifikačnej listiny, listiny o
prijatí, listiny o schválení alebo pristúpení, tento dohovor nadobudne platnosť prvým
dňom šiesteho mesiaca po dni, keď tento štát uložil svoju ratifikačnú listinu, listinu
o prijatí, listinu o schválení alebo pristúpení.
Článok 18
Predbežné vykonávanie
Ktorýkoľvek štát môže v čase svojej ratifikácie, prijatia, schválenia alebo pristúpenia
vyhlásiť, že bude predbežne vykonávať článok 1 tohto dohovoru ešte predtým, ako dohovor
pre neho nadobudne platnosť.
Článok 19
Výhrady
K článkom tohto dohovoru nemožno uplatniť výhrady.
Článok 20
Doba platnosti a odstúpenie
1.
Tento dohovor sa uzatvára na dobu neurčitú.
2.
V rámci uplatňovania svojej štátnej zvrchovanosti má každá zmluvná strana právo odstúpiť
od tohto dohovoru. Oznámenie o tomto odstúpení zašle všetkým zmluvným stranám, depozitárovi
a Bezpečnostnej rade Organizácie Spojených národov. Listina o odstúpení musí obsahovať
úplné vysvetlenie dôvodov, ktoré k odstúpeniu viedli.
3.
Odstúpenie nadobudne účinnosť šesť mesiacov po doručení listiny o odstúpení depozitárovi.
Ak je však odstupujúca zmluvná strana v čase trvania tejto šesťmesačnej lehoty súčasťou
ozbrojeného konfliktu, odstúpenie nadobudne účinnosť až po ukončení tohto ozbrojeného
konfliktu.
Článok 21
Vzťahy so štátmi, ktoré nie sú zmluvnými stranami tohto dohovoru
1.
Každá zmluvná strana bude podporovať štáty, ktoré nie sú zmluvnými stranami tohto
dohovoru, aby ho ratifikovali, prijali, schválili alebo k nemu pristúpili, s cieľom
vzbudiť záujem všetkých štátov stať sa zmluvnou stranou tohto dohovoru.
2.
Každá zmluvná strana informuje vlády všetkých štátov, ktoré nie sú zmluvnými stranami
tohto dohovoru a na ktoré sa odvoláva odsek 3 tohto článku, o svojich záväzkoch vyplývajúcich
z tohto dohovoru, presadzuje normy, ktoré stanovuje, a vynaloží maximálne úsilie,
aby odradila štáty, ktoré nie sú zmluvnými stranami tohto dohovoru, od používania
kazetovej munície.
3.
Bez ohľadu na ustanovenie článku 1 tohto dohovoru a v súlade s medzinárodným právom
sa môžu zmluvné strany, ich vojenský personál a štátni príslušníci podieľať na vojenskej
spolupráci a operáciách so štátmi, ktoré nie sú zmluvnými stranami tohto dohovoru
a ktoré sa môžu podieľať na činnostiach, ktoré zmluvné strany nesmú vykonávať.
4.
Ustanovenie odseku 3 tohto článku neoprávňuje zmluvnú stranu
(a)
vyvíjať, vyrábať alebo inak nadobúdať kazetovú muníciu,
(b)
skladovať alebo prevádzať kazetovú muníciu,
(c)
používať kazetovú muníciu alebo
(d)
výslovne požadovať použitie kazetovej munície v prípadoch, keď má výber používanej
munície pod svojou výhradnou kontrolou.
Článok 22
Depozitár
Za depozitára tohto dohovoru sa týmto ustanovuje generálny tajomník Organizácie Spojených
národov.
Článok 23
Autentické texty
Anglické, arabské, čínske, francúzske, ruské a španielske znenie tohto dohovoru majú
rovnakú platnosť.