Ministerstvo zahraničných vecí a európskych záležitostí Slovenskej republiky oznamuje,
že
3. júla 2015 bola v Bratislave podpísaná Dohoda medzi vládou Slovenskej republiky
a vládou Talianskej republiky o spolupráci v oblasti kultúry, vzdelávania, vedy a
techniky.
Dohoda nadobudla platnosť 4. mája 2018 v súlade s článkom 14 ods. 1.
Dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody skončila platnosť Kultúrnej dohody medzi
vládou Československej socialistickej republiky a vládou Talianskej republiky (vyhlásenie
č. 84/1973 Zb.) a Dohody medzi vládou Českej a Slovenskej Federatívnej Republiky a vládou Talianskej
republiky o vedecko-technickej spolupráci (oznámenie č. 45/1991 Zb.).
227/2018 Z. z.
Vyhlásené znenie
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter, právne záväzný obsah sa nachádza v pdf verzii právneho predpisu.
| História |
|
|
|---|---|---|
| Dátum účinnosti | Novela | |
| 1. | Vyhlásené znenie | |
| 2. | 25.07.2018 - |
Otvoriť všetky
| Číslo predpisu: | 227/2018 Z. z. |
| Názov: | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí a európskych záležitostí Slovenskej republiky o podpísaní Dohody medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Talianskej republiky o spolupráci v oblasti kultúry, vzdelávania, vedy a techniky |
| Typ: | Oznámenie |
| Dátum vyhlásenia: | 25.07.2018 |
| Autor: | Ministerstvo zahraničných vecí a európskych záležitostí Slovenskej republiky |
| Právna oblasť: |
|
227
OZNÁMENIE
Ministerstva zahraničných vecí a európskych záležitostí Slovenskej republiky
DOHODA
MEDZI VLÁDOU SLOVENSKEJ REPUBLIKY A VLÁDOU TALIANSKEJ REPUBLIKY
O SPOLUPRÁCI V OBLASTI KULTÚRY, VZDELÁVANIA, VEDY A TECHNIKY
MEDZI VLÁDOU SLOVENSKEJ REPUBLIKY A VLÁDOU TALIANSKEJ REPUBLIKY
O SPOLUPRÁCI V OBLASTI KULTÚRY, VZDELÁVANIA, VEDY A TECHNIKY
Vláda Slovenskej republiky a vláda Talianskej republiky (ďalej len „zmluvné strany“)
povzbudené vzájomným želaním posilniť spoluprácu medzi príslušnými krajinami v oblasti
kultúry, vzdelávania, vedy a techniky,
v snahe posilniť priateľské vzťahy medzi oboma krajinami,
v presvedčení, že výmeny a spolupráca v uvedených oblastiach prispejú k lepšiemu obojstrannému
poznaniu a pochopeniu medzi talianskymi a slovenskými občanmi,
vychádzajúc z Kultúrnej dohody medzi vládou Československej socialistickej republiky
a vládou Talianskej republiky, podpísanej 18. mája 1971 v Prahe a Dohody medzi vládou
Českej a Slovenskej Federatívnej Republiky a vládou Talianskej republiky o vedecko-technickej
spolupráci, podpísanej 30. novembra 1990 v Ríme,
s vedomím spoločného pôsobenia v záujme ochrany ľudských práv a stále intenzívnejšieho
rozvoja integrácie na európskej a regionálnej úrovni a odvolávajúc sa na programy
UNESCO, Európskej únie, Rady Európy, ako aj na programy Stredoeurópskej iniciatívy
a ďalších medzinárodných a regionálnych organizácií,
v presvedčení, že tieto výmeny a spolupráca môžu byť naďalej rozvíjané prostredníctvom
dohôd na úrovni ministerstiev, kultúrnych, vzdelávacích a vedeckých inštitúcií, ako
aj na úrovni regiónov a miestnych územných inštitúcií príslušných krajín,
dohodli sa takto:
Článok 1
Všeobecné ustanovenia a ciele dohody
1.
Cieľom tejto dohody je uskutočňovanie spoločných programov a činností určených na
upevnenie spolupráce v oblasti kultúry a vzdelávania, vedy a techniky vrátane aktivít
zameraných na umenie, mládež a šport. Na plnenie tohto cieľa si zmluvné strany zabezpečia
výmenu informácií, materiálov a odborníkov.
2.
Zmluvné strany sa zaväzujú povzbudzovať a podporovať spoločnú účasť na programoch
UNESCO, Európskej únie a Rady Európy, ako aj na programoch Stredoeurópskej iniciatívy
a ďalších medzinárodných a regionálnych inštitúcií.
3.
Zmluvné strany podporujú priame vzťahy medzi mestami a regiónmi oboch krajín s cieľom
uskutočňovať iniciatívy spoločného záujmu v oblastiach uvedených v tejto dohode.
Článok 2
Oblasti spolupráce
Zmluvné strany budú rozvíjať a podporovať vzájomnú spoluprácu najmä v oblasti
a)
kultúry, umenia, vedy a techniky, ako aj stredoškolského a vysokoškolského vzdelávania,
b)
archeológie, uchovávania a reštaurovania pamiatok,
c)
literárnej činnosti,
d)
vydavateľskej činnosti, podporujúc predovšetkým preklady a publikovanie literárnych
diel,
e)
ochrany duševného vlastníctva, autorských práv a ďalších súvisiacich práv, posilňujúc
spoluprácu medzi príslušnými odbornými orgánmi,
f)
knižnej kultúry, knižníc a archívov,
g)
výmeny umelcov a umeleckých telies, vysokoškolských pedagógov, vedcov, odborníkov
a výskumných pracovníkov,
h)
kooperácie medzi kultúrnymi a univerzitnými inštitúciami vyššieho umeleckého, hudobného
a tanečného školstva, vzdelávania a vedeckého výskumu,
i)
mládežníckych výmen a telovýchovných a športových aktivít.
Článok 3
Spolupráca v oblasti vzdelávania
Zmluvné strany určia konkrétne spôsoby spolupráce v oblasti vzdelávania s cieľom povzbudzovať
lepšie porozumenie a hlbšie spoznávanie umenia, kultúry a kultúrneho dedičstva oboch
krajín. Táto spolupráca je uskutočňovaná prostredníctvom
a)
výučby jazyka, literatúry a kultúry druhej zmluvnej strany, a to aj posilnením kurzov,
lektorátov a katedier na univerzitách, vysokých a stredných školách,
b)
spolupráce pri príprave učiteľov v oblastiach spoločného záujmu,
c)
rozvoja výmeny informácií a vedeckých a pedagogických publikácií v oblasti výučby
jazykov oboch krajín,
d)
výmeny informácií týkajúcich sa vzdelávacích systémov oboch krajín,
e)
spolupráce v oblasti metód a didaktických materiálov,
f)
výmeny učiteľov slovenského a talianskeho jazyka na príslušných stredných školách
v súlade s dostupnými finančnými možnosťami a rozšírením výučby týchto jazykov v oboch
krajinách,
g)
partnerských a výmenných projektov medzi školami a na úrovni pedagógov, predovšetkým
formou družobných vzťahov,
h)
rozvoja spolupráce medzi vysokými školami zameranými na uchovanie kultúrneho a archeologického
dedičstva, vrátane škôl hudobného a tanečného, výtvarného a dizajnérskeho zamerania,
aj s cieľom uskutočňovať spoločné projekty na podporu mobility a účasti na európskych
programoch spolupráce,
i)
zintenzívnenia projektov medzi vysokými školami a dohôd medzi vysokými školami o
priamej spolupráci, prostredníctvom výmeny učiteľov, výskumníkov a vedcov a uskutočňovaním
spojeného výskumu na témy spoločného záujmu,
j)
obojstranného úsilia dospieť k dohode o vzájomnom uznávaní dokladov o vzdelaní a
porovnateľnej dĺžky vysokoškolského a doktorandského štúdia, aj v oblasti vyššieho
umeleckého a hudobného vzdelania v zmysle predmetných pokynov a predpisov Európskej
únie a rešpektovaním zásad univerzitnej nezávislosti, ako aj právnych predpisov upravujúcich
vykonávanie povolaní,
k)
udeľovania štipendijných pobytov vysokoškolským a postgraduálnym študentom, ako aj
študentom vyšších umeleckých, hudobných a tanečných škôl.
Článok 4
Vedecká a technická spolupráca
1.
Zmluvné strany podporujú výmeny v oblasti vedy a techniky. Spolupráca v tejto oblasti
bude vykonávaná najmä
a)
organizovaním vedeckých konferencií a sympózií, seminárov, okrúhlych stolov a ďalších
podujatí vedeckého a technického charakteru,
b)
výmenou výskumných pracovníkov,
c)
uskutočňovaním spoločného výskumu a štúdia v oblastiach dohodnutých medzi oboma stranami,
d)
výmenou vedecko-technických informácií a dokumentácie,
e)
možnosťou vytvorenia spoločných laboratórií,
f)
uzavieraním dohôd a zmlúv medzi slovenskými a talianskymi inštitúciami zahrnujúcimi
aj vysoké školy, vedecké ústavy a vedecko-výskumné pracoviská,
g)
spoločnou účasťou na vedeckých a technických programoch a programoch výskumu a technického
vývoja Európskej únie a ďalších medzinárodných organizácií.
2.
Spolupráca v oblastiach uvedených v predchádzajúcom odseku sa bude vykonávať v súlade
s vnútroštátnymi právnymi predpismi štátov zmluvných strán, právnymi predpismi Európskej
únie, ako aj v súlade s medzinárodnými záväzkami v oblasti ochrany duševného a priemyselného
vlastníctva, ktorými sú štáty zmluvných strán viazané.
Článok 5
Spolupráca v oblasti mládeže a športu
1.
Zmluvné strany podporujú spoluprácu medzi vládnymi inštitúciami, orgánmi samospráv,
mládežníckymi združeniami a mimovládnymi organizáciami v oblasti výmeny mládeže a
pohybových aktivít.
2.
Zmluvné strany zároveň podporujú spoluprácu medzi vládnymi inštitúciami a inštitúciami
samospráv, ako aj mimovládnymi organizáciami v oblasti fyzických a športových aktivít.
Článok 6
Kultúrne dedičstvo
1.
Zmluvné strany budú podporovať spoluprácu v oblasti propagácie a poznávania, ochrany,
starostlivosti a reštaurovania kultúrneho, krajinárskeho a prírodného dedičstva vrátane
architektúry, urbanizmu a súčasného umenia prostredníctvom výmeny informácií a osvedčených
postupov, stretnutí, študijných pobytov, výstav a pilotných projektov.
2.
Zmluvné strany budú podporovať spoluprácu medzi archívmi, galériami, knižnicami,
múzeami a inštitúciami zameranými na výstavné aktivity, najmä v oblasti súčasného
umenia, a to prostredníctvom výmeny materiálov, informácií a odborníkov v príslušných
odboroch.
3.
Každá zmluvná strana umožní expertom štátu druhej zmluvnej strany výskum v kultúrnych
a vedeckých ústavoch, knižniciach, archívoch, galériách, v muzeálnych a expozičných
inštitúciách v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi a v súlade s prijatými medzinárodnými
záväzkami.
4.
Zmluvné strany budú podporovať výmenu informácií a skúseností v oblasti archeológie,
reštaurovania a uchovávania pamiatok, ako aj usporadúvanie sympózií a seminárov. Zmluvné
strany budú podporovať archeologické výpravy štátu zmluvnej strany, ktoré vykonávajú
činnosť na území štátu druhej zmluvnej strany.
5.
Zmluvné strany budú zabezpečovať potrebnú právnu ochranu vo vzťahu k najcitlivejším
prejavom vlastnej kultúrnej identity. V tomto duchu zmluvné strany budú venovať mimoriadnu
pozornosť spolupráci pri uplatňovaní povinností vyplývajúcich z Dohovoru UNESCO na
ochranu svetového kultúrneho a prírodného dedičstva zo 16. novembra 1972 a z Dohovoru
UNESCO na ochranu nehmotného kultúrneho dedičstva zo 17. októbra 2003.
Článok 7
Spolupráca v oblasti kultúry a umeleckej tvorby
1.
Každá zmluvná strana bude podporovať všetky formy kultúrnej a umeleckej výmeny s
cieľom prehĺbiť a zlepšiť vzájomné poznanie. Zmluvné strany budú spolupracovať pri
vykonávaní opatrení Dohovoru UNESCO na ochranu a podporu rozmanitosti kultúrnych prejavov
z 20. októbra 2005.
2.
V rámci dostupných finančných možností zmluvné strany budú podporovať predovšetkým
a)
organizovanie kultúrnych a umeleckých podujatí a priamu spoluprácu medzi inštitúciami,
organizáciami a združeniami v nasledujúcich oblastiach: literatúra, výtvarné umenie,
architektúra, archeológia, scénické umenie, hudba, tanec, divadlo, folklór a ľudové
umenie, filmové a audiovizuálne umenie, televízia, rozhlas a ďalšie oblasti kultúry,
b)
organizovanie stretnutí, sympózií, spoločných ateliérov a festivalov v rôznych umeleckých
disciplínach s priamym zapojením najmä štátnych ustanovizní,
c)
vyhotovovanie prekladov a vydávanie najvýznamnejších pôvodných literárnych a vedeckých
diel, ako aj diel o kultúrnom a vedeckom dedičstve štátov zmluvných strán, so zvláštnym
zreteľom na humanitné a spoločenské vedy.
Článok 8
Kultúrne inštitúcie
Zmluvné strany so zreteľom na spoločné podujatia podporujú činnosť kultúrnych a školských
inštitúcií, predovšetkým kultúrnych inštitútov na území Slovenskej republiky a Talianskej
republiky, ako aj tých inštitúcií a kultúrnych združení vrátane výborov Spoločnosti
Dante Alighieri. Týmto inštitúciám budú poskytnuté všetky možné úľavy na zjednodušenie
činnosti v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi štátu zmluvnej strany, na ktorej
území pôsobia.
Článok 9
Knižnice
Každá zmluvná strana podporuje spoluprácu v oblasti uchovávania knižničných dokumentov,
vedenia a správy knižníc s využitím nových technológií a pokročilých systémov informatizácie
a digitalizácie a podporuje priame kontakty medzi knižnicami a recipročnú výmenu odborníkov
a informačných zdrojov, ako aj tematicky zameraných vzdelávacích programov.
Článok 10
Spolupráca zameraná na obmedzenie nezákonného obchodovania s kultúrnymi statkami
1.
Zmluvné strany sa zaväzujú k spolupráci, ktorej súčasťou je vzdelávacia činnosť s
cieľom obmedzenia nezákonného obchodovania s kultúrnymi statkami a pôsobenia v oblasti
prevencie, potláčania a nápravy v súlade s príslušnými platnými vnútroštátnymi právnymi
predpismi a v zmysle povinností vyplývajúcich z medzinárodného Dohovoru UNESCO zo
14. novembra 1970 o opatreniach zakazujúcich a zabraňujúcich nedovolený dovoz, vývoz
a prevod vlastníctva kultúrnych hodnôt a v zmysle povinností vyplývajúcich z Dohovoru
UNIDROIT o odcudzených a nezákonne vyvezených kultúrnych predmetoch z 24. júna 1995.
2.
Zmluvné strany sa ďalej zaväzujú, že budú spolupracovať v oblasti ochrany kultúrneho
dedičstva pod vodou a v oblasti archeológie pod vodou v zmysle Medzinárodného dohovoru
UNESCO o ochrane kultúrneho dedičstva pod vodou z 2. novembra 2001.
Článok 11
Autorské práva a ochrana duševného vlastníctva
Zmluvné strany sa zaväzujú k úzkej spolupráci v oblasti ochrany autorského práva a
práv súvisiacich s autorským právom. Zmluvné strany sa zaväzujú chrániť práva duševného
vlastníctva v súlade s príslušnými právnymi predpismi štátov zmluvných strán, právnymi
predpismi Európskej únie, ako aj v súlade s medzinárodnými zmluvami, ktorými sú štáty
zmluvných strán viazané.
Článok 12
Zmiešaná komisia
1.
S cieľom vykonávania tejto dohody zmluvné strany vytvoria zmiešanú komisiu (ďalej
len „komisia“), poverenú preskúmať pokrok spolupráce v oblasti kultúry, vzdelávania,
vedy a techniky a vypracúvať viacročné vykonávacie programy.
2.
Komisia sa bude schádzať striedavo na území štátov zmluvných strán. Termín stretnutí
bude dohodnutý diplomatickou cestou.
3.
Komisia v súvislosti s vykonávaním tejto dohody a pre ďalší rozvoj spolupráce môže
podávať návrhy na zmeny tejto dohody príslušným orgánom štátov zmluvných strán.
Článok 13
Riešenie sporov
Spory vyplývajúce z výkladu a vykonávania tejto dohody riešia zmluvné strany vzájomnými
konzultáciami a rokovaniami.
Článok 14
Záverečné ustanovenia
1.
Táto dohoda nadobudne platnosť tridsiatym (30.) dňom nasledujúcim po dni doručenia
neskoršieho písomného oznámenia o splnení vnútroštátnych podmienok potrebných pre
nadobudnutie jej platnosti.
2.
Túto dohodu je možné meniť alebo dopĺňať iba na základe dohody zmluvných strán. Zmeny
a doplnky musia byť vykonané písomne výmenou nót. Takto dohodnuté zmeny nadobudnú
platnosť na základe tých istých postupov, ktoré sú záväzné pre vstup samotnej dohody
do platnosti.
3.
Dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody skončí vo vzájomných vzťahoch medzi Slovenskou
republikou a Talianskou republikou platnosť Kultúrnej dohody medzi vládou Československej
socialistickej republiky a vládou Talianskej republiky z 18. mája 1971, podpísanej
v Prahe, ako aj Dohody medzi vládou Českej a Slovenskej Federatívnej Republiky a vládou
Talianskej republiky o vedecko-technickej spolupráci z 30. novembra 1990, podpísanej
v Ríme.
4.
Táto dohoda sa uzatvára na neurčitý čas. Každá zo zmluvných strán však môže dohodu
kedykoľvek diplomatickou cestou písomne vypovedať. Platnosť dohody sa skončí stoosemdesiat
(180) dní odo dňa doručenia oznámenia o výpovedi druhej zmluvnej strane.
5.
Ak sa zmluvné strany nedohodnú inak, ukončenie platnosti tejto dohody nemá vplyv
na začaté alebo prebiehajúce činnosti, programy alebo projekty, ktoré sa budú riadiť
ustanoveniami tejto dohody až do ich skončenia.
Dané v Bratislave 3. júla 2015 v dvoch pôvodných vyhotoveniach, každé v slovenskom
a v talianskom jazyku, pričom obe znenia majú rovnakú platnosť.
| Za vládu Slovenskej republiky: Miroslav Lajčák v. r. |
Za vládu Talianskej republiky: Paolo Gentiloni v. r. |