242/2019 Z. z.
Časová verzia predpisu účinná od 01.09.2019 do 31.12.2019
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter, právne záväzný obsah sa nachádza v pdf verzii právneho predpisu.
História | ||
---|---|---|
Dátum účinnosti | Novela | |
1. | Vyhlásené znenie | |
2. | 01.09.2019 - 31.12.2019 | |
3. | 01.01.2020 - |
Otvoriť všetky
Číslo predpisu: | 242/2019 Z. z. |
Názov: | Zákon, ktorým sa mení a dopĺňa zákon č. 153/2001 Z. z. o prokuratúre v znení neskorších predpisov a ktorým sa mení a dopĺňa zákon č. 154/2001 Z. z. o prokurátoroch a právnych čakateľoch prokuratúry v znení neskorších predpisov |
Typ: | Zákon |
Dátum schválenia: | 27.06.2019 |
Dátum vyhlásenia: | 31.07.2019 |
Dátum účinnosti od: | 01.09.2019 |
Dátum účinnosti do: | 31.12.2019 |
Autor: | Národná rada Slovenskej republiky |
Právna oblasť: |
|
153/2001 Z. z. | Zákon o prokuratúre |
154/2001 Z. z. | Zákon o prokurátoroch a právnych čakateľoch prokuratúry |
242
ZÁKON
z 27. júna 2019,
ktorým sa mení a dopĺňa zákon č. 153/2001 Z. z. o prokuratúre v znení neskorších predpisov
a ktorým sa mení a dopĺňa zákon č. 154/2001 Z. z. o prokurátoroch a právnych čakateľoch
prokuratúry v znení neskorších predpisov
Národná rada Slovenskej republiky sa uzniesla na tomto zákone:
Čl. I
Zákon č. 153/2001 Z. z. o prokuratúre v znení zákona č. 458/2003 Z. z., zákona č. 36/2005 Z. z., zákona č.
59/2009 Z. z., nálezu Ústavného súdu Slovenskej republiky č. 290/2009 Z. z., zákona
č. 291/2009 Z. z., zákona č. 102/2010 Z. z., zákona č. 403/2010 Z. z., zákona č. 192/2011
Z. z., zákona č. 220/2011 Z. z., zákona č. 436/2013 Z. z., nálezu Ústavného súdu Slovenskej
republiky č. 217/2014 Z. z., zákona č. 401/2015 Z. z., zákona č. 125/2016 Z. z., zákona
č. 18/2018 Z. z., zákona č. 314/2018 Z. z., zákona č. 6/2019 Z. z. a zákona č. 54/2019
Z. z. sa mení a dopĺňa takto:
1.
V § 1 ods. 1 sa za písmeno b) vkladá nové písmeno c), ktoré znie:
„c)
postavenie a pôsobnosť hlavného európskeho prokurátora, európskeho prokurátora a
európskeho delegovaného prokurátora v časti, v ktorej sa na nich nevzťahuje osobitný
predpis,1)“.
Doterajšie písmená c) až e) sa označujú ako písmená d) až f).
Poznámka pod čiarou k odkazu 1 znie:
„1) Nariadenie Rady (EÚ) 2017/1939 z 12. októbra 2017, ktorým sa vykonáva posilnená
spolupráca na účely zriadenia Európskej prokuratúry (Ú. v. EÚ L 283, 31. 10. 2017).“.
2.
V § 1 ods. 2 sa odkaz 1 vrátane poznámky pod čiarou k nemu označuje ako odkaz 1a.
3.
§ 3 sa dopĺňa odsekom 3, ktorý znie:
„(3)
Prokuratúra poskytuje Európskej prokuratúre súčinnosť pri plnení úloh Európskej prokuratúry
podľa osobitného predpisu.1)“.
4.
V § 4 ods. 1 písm. a) sa na konci čiarka nahrádza bodkočiarkou a pripájajú sa tieto
slová: „to neplatí, ak ide o veci patriace do pôsobnosti Európskej prokuratúry,“.
5.
§ 6 sa dopĺňa odsekom 11, ktorý znie:
„(11)
Pokyn európskemu delegovanému prokurátorovi je možné uložiť iba v súlade s osobitným
predpisom.2b) Vo veciach, v ktorých európsky delegovaný prokurátor plní úlohy prokurátora Úradu
špeciálnej prokuratúry, sa na vydanie pokynu európskemu delegovanému prokurátorovi
vzťahuje tento zákon.“.
Poznámka pod čiarou k odkazu 2b znie:
„2b) Čl. 6 ods. 1 nariadenia (EÚ) 2017/1939.“.
6.
Za § 12 sa vkladá § 12a, ktorý znie:
„§ 12a
Ustanovenia § 10 až 12 sa nevzťahujú na veci patriace do pôsobnosti Európskej prokuratúry.“.
7.
V § 17 ods. 1 sa slová „zákonmi.5)“ nahrádzajú slovami „predpismi.5)“.
Poznámka pod čiarou k odkazu 5 znie:
„5) Napríklad nariadenie (EÚ) 2017/1939, Trestný poriadok, zákon č. 475/2005 Z. z. v
znení neskorších predpisov, zákon č. 221/2006 Z. z. o výkone väzby v znení neskorších
predpisov, zákon č. 154/2010 Z. z. o európskom zatýkacom rozkaze v znení neskorších
predpisov.“.
8.
V § 17 ods. 2 písm. g) sa slová „zákonmi,7)“ nahrádzajú slovami „predpismi,5)“.
9.
V § 17 ods. 3 sa slová „upravuje Trestný poriadok.“ nahrádzajú slovami „upravujú
osobitné predpisy.5)“.
10.
Doterajší text § 37a sa označuje ako odsek 1 a dopĺňa sa odsekom 2, ktorý znie:
„(2)
Ustanovenie odseku 1 sa vzťahuje aj na hlavného európskeho prokurátora, európskeho
prokurátora a európskeho delegovaného prokurátora v rozsahu nevyhnutnom na plnenie
úloh patriacich do pôsobnosti Európskej prokuratúry.“.
11.
V § 40 ods. 2 písm. e) sa za slová „podriadenými prokuratúrami“ vkladajú slová „a
Európskou prokuratúrou“.
12.
V § 46 ods. 8 sa na konci bodka nahrádza čiarkou a pripájajú sa tieto slová: „ak
v odsekoch 7, 9 a 10 nie je ustanovené inak alebo podľa § 51 nebolo určené inak.“.
13.
§ 46 sa dopĺňa odsekom 10, ktorý znie:
„(10)
Hlavný európsky prokurátor, európsky prokurátor a európsky delegovaný prokurátor
sú príslušní na konanie pred všetkými súdmi príslušnými na konanie v trestných veciach
patriacich do pôsobnosti Európskej prokuratúry.“.
14.
Doterajší text § 50 sa označuje ako odsek 1 a dopĺňa sa odsekom 2, ktorý znie:
„(2)
Spory o príslušnosť medzi Európskou prokuratúrou a orgánom prokuratúry rozhoduje
generálna prokuratúra.30c) Proti rozhodnutiu generálnej prokuratúry je možné podať opravný prostriedok podľa
Trestného poriadku.“.
Poznámka pod čiarou k odkazu 30c znie:
„30c) Čl. 25 ods. 6 nariadenia (EÚ) 2017/1939.“.
15.
Doterajší text § 51 sa označuje ako odsek 1 a dopĺňa sa odsekom 2, ktorý znie:
„(2)
Ustanovenie odseku 1 sa nevzťahuje na veci patriace do pôsobnosti Európskej prokuratúry.“.
16.
V § 53 sa za odsek 1 vkladá nový odsek 2, ktorý znie:
„(2)
Bezprostredne nadriadeným prokurátorom prokurátora Európskej prokuratúry vo veciach
patriacich do pôsobnosti Európskej prokuratúry je prokurátor Európskej prokuratúry
alebo orgán Európskej prokuratúry podľa osobitného predpisu.1)“.
Doterajší odsek 2 sa označuje ako odsek 3.
17.
V § 53 ods. 3 sa slová sa slová „odseku 1“ nahrádzajú slovami „odsekoch 1 a 2“.
18.
V § 54 sa za odsek 2 vkladá nový odsek 3, ktorý znie:
„(3)
Ustanovenia odsekov 1 a 2 sa nevzťahujú na európskeho prokurátora a európskeho delegovaného
prokurátora pri plnení úloh Európskej prokuratúry. Nadriadeným prokurátorom prokurátora
Európskej prokuratúry vo veciach patriacich do pôsobnosti Európskej prokuratúry je
prokurátor Európskej prokuratúry alebo orgán Európskej prokuratúry podľa osobitného
predpisu.1)“.
Doterajší odsek 3 sa označuje ako odsek 4.
19.
V § 54 ods. 4 sa slová „odseku 2“ nahrádzajú slovami „odsekoch 1 až 3“.
20.
Doterajší text § 55 sa označuje ako odsek 1 a dopĺňa sa odsekom 2, ktorý znie:
„(2)
Ak je to potrebné na plnenie úloh Európskej prokuratúry, hlavný európsky prokurátor,
európsky prokurátor, stála komora32) a európsky delegovaný prokurátor sú po predchádzajúcom súhlase generálneho prokurátora
oprávnení nazerať do spisu, ktorý vedie prokurátor. O nazretí do spisu urobí prokurátor
do spisu písomný záznam.“.
Poznámka pod čiarou k odkazu 32 znie:
„32) Čl. 10 nariadenia (EÚ) 2017/1939.“.
21.
V § 55a ods. 1 sa na konci pripája táto veta: „Prokuratúra spracúva aj údaje, ktoré
sú potrebné na plnenie úloh Európskej prokuratúry podľa osobitného predpisu.1)“.
22.
V § 55a ods. 2 sa za prvú vetu vkladá nová druhá veta, ktorá znie: „Údaje v centrálnom
informačnom systéme, ktoré sú potrebné na plnenie úloh prokuratúry ustanovených zákonom
v trestnom konaní, obsahujú aj utajované skutočnosti a citlivé informácie.32a)“.
Poznámka pod čiarou k odkazu 32a znie:
„32a) Napríklad čl. 111 nariadenia (EÚ) 2017/1939 a § 16 ods. 1 zákona č. 18/2018 Z. z.
o ochrane osobných údajov a o zmene a doplnení niektorých zákonov.“.
23.
V § 55b ods. 1 sa na konci bodka nahrádza čiarkou a pripájajú sa tieto slová: „ak
nejde o veci patriace do pôsobnosti Európskej prokuratúry.“.
24.
V § 55b ods. 2 sa slová „osobitného zákona.7)“ nahrádzajú slovami „osobitných predpisov.5)“.
25.
V § 55e ods. 2 sa na konci bodka nahrádza bodkočiarkou a pripájajú sa tieto slová:
„prokurátori dočasne pridelení na výkon funkcie európskeho delegovaného prokurátora
sa v rozsahu, v akom plnia úlohy Európskej prokuratúry, do tohto počtu nezapočítavajú.“.
26.
Za § 55l sa vkladajú § 55la a 55lb, ktoré vrátane nadpisov znejú:
„§ 55la
Osobitné ustanovenie o Eurojuste
Prokurátor, ktorý vo funkcii národného člena zastupuje Slovenskú republiku v Eurojuste,46a) má na území Slovenskej republiky počas dočasného pridelenia právomoci prokurátora
generálnej prokuratúry pôsobiaceho na úseku trestného práva.
§ 55lb
Osobitné ustanovenia o Európskej prokuratúre
(1)
Európska prokuratúra na území Slovenskej republiky vykonáva trestné konanie vo veciach
ustanovených osobitným predpisom.30)
(2)
Európsky delegovaný prokurátor môže plniť počas dočasného pridelenia aj úlohy prokurátora
Úradu špeciálnej prokuratúry, a to v rozsahu, ktorý mu nebráni v plnení jeho povinností
vyplývajúcich z osobitného predpisu.1) Európsky delegovaný prokurátor, ak plní úlohy prokurátora Úradu špeciálnej prokuratúry,
má postavenie prokurátora Úradu špeciálnej prokuratúry.
(3)
Miestom výkonu funkcie európskeho delegovaného prokurátora je Úrad špeciálnej prokuratúry.“.
Poznámka pod čiarou k odkazu 46a znie:
„46a) Zákon č. 383/2011 Z. z. v znení zákona č. 316/2016 Z. z.“.
Čl. II
Zákon č. 154/2001 Z. z. o prokurátoroch a právnych čakateľoch prokuratúry v znení zákona č. 669/2002 Z. z.,
zákona č. 458/2003 Z. z., zákona č. 462/2003 Z. z., zákona č. 548/2003 Z. z., zákona
č. 561/2003 Z. z., zákona č. 365/2004 Z. z., zákona č. 530/2004 Z. z., zákona č. 586/2004
Z. z., zákona č. 609/2004 Z. z., zákona č. 122/2005 Z. z., zákona č. 622/2005 Z. z.,
zákona č. 520/2008 Z. z., zákona č. 291/2009 Z. z., zákona č. 543/2010 Z. z., zákona
č. 33/2011 Z. z., zákona č. 220/2011 Z. z., zákona č. 503/2011 Z. z., zákona č. 79/2012
Z. z., zákona č. 335/2012 Z. z., zákona č. 392/2012 Z. z., zákona č. 462/2013 Z. z.,
zákona č. 195/2014 Z. z., nálezu Ústavného súdu Slovenskej republiky č. 217/2014 Z.
z., zákona č. 307/2014 Z. z., zákona č. 322/2014 Z. z., zákona č. 362/2014 Z. z.,
zákona č. 401/2015 Z. z., zákona č. 125/2016 Z. z. a zákona č. 177/2018 Z. z. sa mení
a dopĺňa takto:
1.
§ 1 sa dopĺňa odsekom 3, ktorý znie:
„(3)
Postavenie a pôsobnosť hlavného európskeho prokurátora, európskeho prokurátora a
európskeho delegovaného prokurátora upravuje osobitný predpis2) a v ustanovenom rozsahu aj tento zákon.“.
Poznámka pod čiarou k odkazu 2 znie:
„2) Nariadenie Rady (EÚ) 2017/1939 z 12. októbra 2017, ktorým sa vykonáva posilnená
spolupráca na účely zriadenia Európskej prokuratúry (Ú. v. EÚ L 283, 31. 10. 2017).“.
2.
V § 3 ods. 1 písm. a) sa za slová „prokurátora generálnej prokuratúry“ vkladá čiarka
a slová „európskeho delegovaného prokurátora v rozsahu, v akom to ustanovuje osobitný
predpis2)“.
3.
V § 3 ods. 2 písm. a) sa slová „ak tento zákon“ nahrádzajú slovami „ak tento zákon
alebo osobitný predpis2)“.
4.
V § 3 odsek 4 znie:
„(4)
Najvyšší služobný úrad na svojom webovom sídle zverejňuje a priebežne aktualizuje
menný zoznam prokurátorov spolu s miestom ich pravidelného výkonu funkcie vrátane
miesta ich dočasného pridelenia.“.
5.
V § 6 ods. 4 sa slová „20 rokov“ nahrádzajú slovami „15 rokov“ a na konci sa pripája
táto veta: „Justičnú skúšku možno odpustiť postupom podľa predchádzajúcej vety aj
u toho, kto konal a rozhodoval najmenej 15 rokov v oblasti verejnej správy alebo pôsobil
v oblasti tvorby legislatívy a pre výkon funkcie prokurátora sú jeho odborné skúsenosti
a znalosti potrebné.“.
6.
§ 9b vrátane nadpisu znie:
„§ 9b
Dočasné pridelenie prokurátora k orgánu Európskej únie
(1)
Ak v odsekoch 2 a 3 nie je ustanovené inak, generálny prokurátor môže prokurátora
s jeho súhlasom dočasne prideliť k orgánu Európskej únie alebo k orgánu vytvorenému
spoločne členskými štátmi Európskej únie (ďalej len „orgán Európskej únie“).
(2)
(3)
Hlavný európsky prokurátor, európsky prokurátor a európsky delegovaný prokurátor
sú dočasne pridelení k orgánu Európskej únie dňom vymenovania do funkcie v Európskej
prokuratúre podľa osobitného predpisu.2) Dočasné pridelenie trvá po dobu výkonu funkcie.
(4)
Dočasné pridelenie prokurátora podľa odsekov 1 až 3 sa považuje za výkon funkcie
prokurátora.“.
7.
V § 10 ods. 6 druhej vete sa vypúšťa bodkočiarka a slová „výnimku z tejto dĺžky započítateľnej
praxe môže udeliť generálny prokurátor na návrh špeciálneho prokurátora, ak ide o
prokurátora prekladaného na Úrad špeciálnej prokuratúry [§ 24b ods. 1 písm. b)]“.
8.
§ 13 sa dopĺňa odsekom 4, ktorý znie:
„(4)
Prokurátorovi, ktorý je dočasne pridelený na výkon funkcie hlavného európskeho prokurátora,
európskeho prokurátora alebo európskeho delegovaného prokurátora, nemožno dočasne
pozastaviť výkon funkcie prokurátora.“.
9.
§ 15 sa dopĺňa odsekom 5, ktorý znie:
„(5)
Prokurátora, ktorý je dočasne pridelený na výkon funkcie hlavného európskeho prokurátora,
európskeho prokurátora alebo európskeho delegovaného prokurátora v Európskej prokuratúre,
možno odvolať z funkcie prokurátora len za podmienok ustanovených v osobitnom predpise.2)“.
10.
V § 20 ods. 6 sa slová „Ustanovenia tohto paragrafu“ nahrádzajú slovami „Ustanovenia
odsekov 1 až 4“.
11.
V § 24b odsek 3 znie:
„(3)
Pred vymenovaním do funkcie v Úrade špeciálnej prokuratúry generálny prokurátor preloží
prokurátora uvedeného v odseku 1 písm. b) na generálnu prokuratúru, ak spĺňa podmienky
na vymenovanie do funkcie v Úrade špeciálnej prokuratúry.“.
12.
V § 28 ods. 2 písmeno a) znie:
„a)
nehnuteľnom majetku, právny dôvod a dátum nadobudnutia majetku a cenu jeho obstarania,
pri bezodplatnom nadobudnutí cenu podľa osobitného predpisu,17)“.
13.
V § 28 ods. 5 prvej vete sa za slová „generálnemu prokurátorovi“ vkladajú slová „v
elektronickej podobe aj v listinnej podobe“.
14.
V § 38 ods. 2 sa na konci bodka nahrádza bodkočiarkou a pripájajú sa tieto slová:
„to neplatí, ak ide o služobnú pohotovosť prokurátora.“.
15.
Za § 92 sa vkladá § 92a, ktorý znie:
„§ 92a
(1)
Ustanovenia tejto hlavy o odmeňovaní prokurátorov sa vzťahujú na hlavného európskeho
prokurátora, európskeho prokurátora a európskeho delegovaného prokurátora len v rozsahu,
v akom sa na nich nevzťahuje osobitný predpis.2)
(2)
Ak európsky delegovaný prokurátor plní aj úlohy prokurátora Úradu špeciálnej prokuratúry,
za plnenie týchto úloh mu patrí pomerná časť platu podľa tohto zákona zodpovedajúca
určenému rozsahu plnenia úloh.“.
17.
V § 103c ods. 1 sa za slová „podľa § 9b“ vkladajú slová „ods. 1 a 2“, slová „25 %“
sa nahrádzajú slovami „30 %“ a slová „75%“ sa nahrádzajú slovami „70 %“.
21.
V § 134 odsek 1 znie:
„(1)
Prokurátor má právo na príplatok za výkon funkcie prokurátora, ak sú splnené tieto
podmienky:
a)
jeho služobný pomer zanikne alebo sa mu preruší výkon funkcie prokurátora podľa §
12 ods. 5 a
b)
má nárok na starobný dôchodok, predčasný starobný dôchodok alebo invalidný dôchodok.“.
22.
§ 146 sa dopĺňa odsekom 4, ktorý znie:
„(4)
Ustanovenia odsekov 1 až 3 sa vzťahujú aj na európskeho delegovaného prokurátora.
Na hlavného európskeho prokurátora a európskeho prokurátora sa vzťahujú ustanovenia
odsekov 1 až 3 len v rozsahu, v akom sa na nich nevzťahuje osobitný predpis.2)“.
23.
V § 152 ods. 1 písm. a) sa slová „(§ 9, 9a)“ nahrádzajú slovami „(§ 9 až 9c)“.
24.
§ 162 sa dopĺňa odsekom 5, ktorý znie:
„(5)
Ustanovenia odsekov 1 až 4 sa nevzťahujú na hlavného európskeho prokurátora a európskeho
prokurátora; vzťahujú sa však na európskeho delegovaného prokurátora, ktorý plní úlohy
Úradu špeciálnej prokuratúry. Za škodu spôsobenú nezákonným rozhodnutím hlavného európskeho
prokurátora, európskeho prokurátora alebo európskeho delegovaného prokurátora alebo
ich nesprávnym úradným postupom pri plnení úloh Európskej prokuratúry zodpovedá Európska
prokuratúra podľa osobitného predpisu.54a)“.
Poznámka pod čiarou k odkazu 54a znie:
„54a) Čl. 113 nariadenia (EÚ) 2017/1939.“.
25.
§ 184 znie:
„§ 184
(1)
Vo veciach zodpovednosti za škodu a s tým súvisiacich nárokov na náhradu škody podľa
tohto zákona koná a rozhoduje v prvom stupni
a)
osobitná komisia zriadená na generálnej prokuratúre, ak
1.
za škodu zodpovedá prokurátor generálnej prokuratúry, európsky delegovaný prokurátor,
zamestnanec generálnej prokuratúry alebo krajský prokurátor,
2.
škoda bola spôsobená prokurátorovi generálnej prokuratúry, európskemu delegovanému
prokurátorovi, zamestnancovi generálnej prokuratúry alebo krajskému prokurátorovi,
3.
za škodu zodpovedá prokurátor generálnej prokuratúry, európsky delegovaný prokurátor,
zamestnanec generálnej prokuratúry alebo krajský prokurátor spoločne s prokurátorom
inej prokuratúry alebo zamestnancom inej prokuratúry,
4.
škoda bola spôsobená prokurátorovi generálnej prokuratúry, európskemu delegovanému
prokurátorovi, zamestnancovi generálnej prokuratúry alebo krajskému prokurátorovi
spoločne s prokurátorom inej prokuratúry alebo zamestnancom inej prokuratúry,
5.
za škodu zodpovedajú spoločne prokurátori alebo zamestnanci prokuratúry, ktorí nemajú
spoločný služobný úrad,
6.
škoda bola spôsobená spoločne prokurátorom alebo zamestnancom prokuratúry, ktorí
nemajú spoločný služobný úrad,
b)
osobitná komisia zriadená na krajskej prokuratúre, ktorá je služobným úradom prokurátora
alebo zamestnanca prokuratúry, ktorý zodpovedá za škodu alebo ktorému bola spôsobená
škoda, ak nejde o veci, v ktorých je príslušná konať a rozhodovať osobitná komisia
zriadená na generálnej prokuratúre.
(2)
Na európskeho delegovaného prokurátora sa ustanovenie odseku 1 vzťahuje len vtedy,
ak škoda bola spôsobená z dôvodov, ktoré nesúvisia s plnením povinností európskeho
delegovaného prokurátora podľa osobitného predpisu.56a)
(3)
Osobitné komisie uvedené v odseku 1 zriaďuje príslušný vedúci služobného úradu, ak
generálny prokurátor nerozhodne inak.
(4)
O odvolaní proti rozhodnutiu
a)
osobitnej komisie uvedenej v odseku 1 písm. a) rozhoduje generálny prokurátor,
b)
osobitnej komisie uvedenej v odseku 1 písm. b) rozhoduje osobitná komisia zriadená
na generálnej prokuratúre.“.
Poznámka pod čiarou k odkazu 56a znie:
„56a) Čl. 113 ods. 3 a 4 nariadenia (EÚ) 2017/1939.“.
26.
§ 187 sa dopĺňa odsekom 4, ktorý znie:
„(4)
Ustanovenia odsekov 1 až 3 sa nevzťahujú na hlavného európskeho prokurátora a európskeho
prokurátora.“.
27.
§ 189 sa dopĺňa odsekom 5, ktorý znie:
„(5)
Na uloženie disciplinárneho opatrenia európskemu delegovanému prokurátorovi z dôvodov
súvisiacich s jeho povinnosťami podľa osobitného predpisu2) sa vyžaduje predchádzajúci súhlas hlavného európskeho prokurátora; v ostatných prípadoch
má disciplinárna komisia voči hlavnému európskemu prokurátorovi predchádzajúcu informačnú
povinnosť. Ak hlavný európsky prokurátor nedá súhlas na uloženie disciplinárneho opatrenia
európskemu delegovanému prokurátorovi, predseda disciplinárnej komisie môže požiadať
o preskúmanie veci kolégium.57da)“.
Poznámka pod čiarou k odkazu 57da znie:
„57da) Čl. 17 ods. 4 nariadenia (EÚ) 2017/1939.“.
28.
V 194 ods. 1 písm. d) sa za slovami „vzatý späť,“ vypúšťa slovo „alebo“ a v písmene
e) sa na konci bodka nahrádza čiarkou a pripája sa slovo „alebo“.
29.
V § 194 sa odsek 1 dopĺňa písmenom f), ktoré znie:
„f)
uloženie disciplinárneho opatrenia európskemu delegovanému prokurátorovi je podmienené
predchádzajúcim súhlasom alebo predchádzajúcou informačnou povinnosťou (§ 189 ods.
5) a súhlas nebol daný alebo bol vzatý späť alebo informačná povinnosť nebola splnená.“.
30.
V § 197 ods. 1 úvodnej vete sa na konci pripájajú tieto slová: „navrhovateľ, ktorým
je“.
31.
V § 197 ods. 1 sa za písmeno a) vkladajú nové písmená b) a c), ktoré znejú:
„b)
generálny prokurátor alebo špeciálny prokurátor proti európskemu delegovanému prokurátorovi
z dôvodov, ktoré nesúvisia s plnením povinností európskeho delegovaného prokurátora
podľa osobitného predpisu,2)
c)
hlavný európsky prokurátor alebo európsky prokurátor za Slovenskú republiku proti
európskemu delegovanému prokurátorovi z dôvodov, ktoré súvisia s plnením povinností
európskeho delegovaného prokurátora podľa osobitného predpisu,2)“.
Doterajšie písmená b) až f) sa označujú ako písmená d) až h).
32.
V § 197 ods. 1 písm. h) sa vypúšťajú slová „(ďalej len „navrhovateľ“)“.
33.
V § 198 ods. 2 sa za písmeno a) vkladá nové písmeno b), ktoré znie:
„b)
doručením rozhodnutia orgánu činného v trestnom konaní alebo súdu o odovzdaní veci
alebo o postúpení veci disciplinárnej komisii a nasledujúcimi úkonmi disciplinárnej
komisie smerujúcimi k ukončeniu disciplinárneho konania,“.
Doterajšie písmeno b) sa označuje ako písmeno c).
34.
§ 198 sa dopĺňa odsekom 4, ktorý znie:
„(4)
Do plynutia lehoty podľa odseku 1 sa nezapočítava doba, počas ktorej sa pre ten istý
skutok viedlo trestné stíhanie.“.
35.
V § 199 sa odsek 3 dopĺňa písmenom d), ktoré znie:
„d)
hlavného európskeho prokurátora a európskeho prokurátora za Slovenskú republiku,
ak nepodali návrh na začatie disciplinárneho konania a ide o disciplinárne konanie
proti európskemu delegovanému prokurátorovi.“.
36.
Doterajší text § 200 sa označuje ako odsek 1 a dopĺňa sa odsekom 2, ktorý znie:
„(2)
Ak sa v disciplinárnom konaní navrhuje uloženie disciplinárneho opatrenia európskemu
delegovanému prokurátorovi z dôvodov súvisiacich s jeho povinnosťami podľa osobitného
predpisu,2) predseda disciplinárnej komisie si vyžiada od hlavného európskeho prokurátora predchádzajúci
súhlas s uložením disciplinárneho opatrenia.57da) Ak hlavný európsky prokurátor súhlas nedá alebo ho vezme späť, predseda disciplinárnej
komisie môže požiadať o preskúmanie veci kolégium.57da)“.
37.
V § 205 ods. 6 sa na konci pripája táto veta: „Ak sa disciplinárne konanie vedie
proti európskemu delegovanému prokurátorovi, predseda disciplinárnej komisie oboznámi
splnenie podmienok na vedenie disciplinárneho konania podľa § 200 ods. 2; ak zistí
nedostatky, bezodkladne vykoná opatrenia potrebné na ich odstránenie.“.
38.
V § 208 odsek 3 znie:
„(3)
Disciplinárna komisia oslobodí prokurátora, proti ktorému sa vedie disciplinárne
konanie, ak
a)
prokurátor sa nedopustil disciplinárneho previnenia alebo priestupku,
b)
skutok, pre ktorý sa vedie disciplinárne konanie, sa nestal,
c)
skutok, pre ktorý sa vedie disciplinárne konanie, nie je disciplinárnym previnením
alebo priestupkom alebo
d)
nemožno preukázať, že prokurátor sa dopustil disciplinárneho previnenia alebo priestupku.“.
39.
V § 208 ods. 5 sa za slovom „odôvodnenie“ vypúšťa čiarka a slová „ak v odseku 6 nie
je ustanovené inak,“.
40.
V § 208 ods. 6 sa vypúšťa druhá veta.
41.
§ 209 znie:
„§ 209
Disciplinárna komisia zastaví disciplinárne konanie, ak
a)
prokurátor bol právoplatne odsúdený za trestný čin z nedbanlivosti, ktorý nespáchal
v súvislosti s výkonom funkcie prokurátora,
b)
disciplinárne konanie sa stalo neprípustným alebo
c)
to ustanovuje tento zákon.“.
42.
V § 211 ods. 2 písm. b) sa na konci pripájajú tieto slová: „a ak ide o konanie začaté
bez návrhu (§ 196 ods. 1 druhá veta), generálny prokurátor,“.
43.
V § 221 ods. 1 sa na konci pripája táto veta: „S členstvom v prokurátorskej rade
je nezlučiteľná aj funkcia hlavného európskeho prokurátora a európskeho prokurátora;
tým nie je dotknuté ich právo zúčastniť sa hlasovaním na voľbe členov prokurátorskej
rady.“.
44.
Za § 258 sa vkladá § 258a, ktorý znie:
„§ 258a
Tento zákon sa vzťahuje na hlavného európskeho prokurátora, európskeho prokurátora
a európskeho delegovaného prokurátora v rozsahu, v akom sa na nich nevzťahuje osobitný
predpis.2)“.
45.
Za § 265zc sa vkladá § 265zd, ktorý vrátane nadpisu znie:
„§ 265zd
Prechodné ustanovenia k úpravám účinným od 1. septembra 2019
(1)
Výberové konania začaté do 31. augusta 2019 sa dokončia podľa tohto zákona v znení
účinnom do 31. augusta 2019.
(2)
Konanie vo veciach zodpovednosti za škodu a s tým súvisiacich nárokov na náhradu
škody začaté a právoplatne neskončené do 31. augusta 2019 dokončí osobitná komisia
zriadená podľa tohto zákona v znení účinnom do 31. augusta 2019.
(3)
Tento zákon v znení účinnom od 1. septembra 2019 sa nevzťahuje na disciplinárne konania
začaté podľa doterajších predpisov, ak neboli právoplatne skončené do 31. augusta
2019; to neplatí, ak ide o ustanovenia § 208 ods. 3, 5 a 6 a § 209 v znení účinnom
od
1. septembra 2019.
1. septembra 2019.
(4)
Ustanovenie § 103c ods. 1 v znení účinnom od 1. septembra 2019 sa vzťahuje na platové
pomery prokurátora dočasne prideleného k orgánu Európskej únie už od 1. januára 2019.
Služobný úrad prevedie prokurátorovi dočasne pridelenému k orgánu Európskej únie tento
rozdiel v plate na jeho bankový účet zriadený v mieste jeho dočasného pridelenia po
vykonaní zákonných zrážok do 1. októbra 2019.“.
Čl. III
Tento zákon nadobúda účinnosť 1. septembra 2019 okrem čl. II bodov 16 a 18 až 20,
ktoré nadobúdajú účinnosť 1. januára 2020.
Zuzana Čaputová v. r.
Andrej Danko v. r.
Peter Pellegrini v. r.
Andrej Danko v. r.
Peter Pellegrini v. r.