Ministerstvo zahraničných vecí a európskych záležitostí Slovenskej republiky oznamuje,
že v súvislosti s nadobudnutím platnosti Mnohostranného dohovoru na zavedenie opatrení
na zamedzenie narúšania základov dane a presunov zisku súvisiacich s daňovými zmluvami
(oznámenie č. 339/2018 Z. z.) vo vzájomných vzťahoch medzi Slovenskou republikou a Islandskou republikou 1. januára
2020 sa mení a dopĺňa Zmluva medzi Slovenskou republikou a Islandskou republikou o
zamedzení dvojitého zdanenia a zabránení daňovému úniku v odbore daní z príjmov a
z majetku (oznámenie č. 225/2003 Z. z.).
483/2019 Z. z.
Vyhlásené znenie
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter, právne záväzný obsah sa nachádza v pdf verzii právneho predpisu.
| História |
|
|
|---|---|---|
| Dátum účinnosti | Novela | |
| 1. | Vyhlásené znenie | |
| 2. | 30.12.2019 - |
Otvoriť všetky
| Číslo predpisu: | 483/2019 Z. z. |
| Názov: | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí a európskych záležitostí Slovenskej republiky o zmenách a doplnení Zmluvy medzi Slovenskou republikou a Islandskou republikou o zamedzení dvojitého zdanenia a zabránení daňovému úniku v odbore daní z príjmov a z majetku |
| Typ: | Oznámenie |
| Dátum vyhlásenia: | 30.12.2019 |
| Autor: | Ministerstvo zahraničných vecí a európskych záležitostí Slovenskej republiky |
| Právna oblasť: |
|
483
OZNÁMENIE
Ministerstva zahraničných vecí a európskych záležitostí Slovenskej republiky
V zmysle článku 35 dohovoru tieto zmeny a doplnenia nadobúdajú účinnosť
a)
v súvislosti s daňami vyberanými zrážkou pri zdroji zo súm vyplatených alebo pripísaných
nerezidentom, ak skutočnosť vedúca k vzniku takýchto daní nastala 1. januára 2020
alebo po tomto dátume, a
b)
v súvislosti so všetkými ostatnými daňami uloženými týmto zmluvným štátom pre dane
uložené v súvislosti so zdaňovacími obdobiami začínajúcimi sa 1. júla 2020 alebo po
tomto dátume.
Zmeny a doplnenia k Zmluve medzi Slovenskou republikou a Islandskou republikou o zamedzení
dvojitého zdanenia a zabránení daňovému úniku v odbore daní z príjmov a z majetku
uverejnenej v Zbierke zákonov Slovenskej republiky pod číslom 225/2003 Z. z. (ďalej
len „zmluva“):
1.
Existujúci text preambuly zmluvy „želajúc si uzavrieť zmluvu o zamedzení dvojitého
zdanenia a zabránení daňovému úniku v odbore daní z príjmov a z majetku“ sa nahrádza
nasledovným znením článku 6 ods. 1 dohovoru:
„s cieľom zamedziť dvojitému zdaneniu v súvislosti s daňami, na ktoré sa táto zmluva
vzťahuje, bez toho, aby sa vytvárali príležitosti na nezdaňovanie alebo znížené zdanenie
prostredníctvom daňových únikov alebo vyhýbania sa daňovej povinnosti (vrátane schém
hľadania najvýhodnejších daňových podmienok formou tzv. treaty shopping s cieľom získať
úľavy, ktoré takáto zmluva poskytuje ako nepriamu výhodu pre rezidentov tretích krajín),“.
2.
K existujúcim ustanoveniam zmluvy sa dopĺňa nasledovné znenie článku 7 ods. 8 až
13 dohovoru:
„8.
Ak tento bod neuvádza inak, rezident zmluvného štátu nebude mať nárok na výhodu,
ktorá by bola inak poskytnutá podľa zmluvy, inú ako výhodu podľa ustanovení zmluvy:
a)
ktorá určuje rezidenciu osoby inej ako fyzickej osoby, ktorá je rezidentom viac ako
jedného zmluvného štátu na základe ustanovení zmluvy, ktoré definujú rezidenta zmluvného
štátu;
b)
ktorá určuje, že zmluvný štát poskytne podniku tohto zmluvného štátu korešpondujúcu
úpravu nadväzujúcu na pôvodnú úpravu vykonanú druhým zmluvným štátom v súlade so zmluvou
vo vzťahu k sume dane uloženej v prvom zmluvnom štáte zo ziskov prepojeného podniku;
alebo
c)
ktorá umožňuje rezidentom zmluvného štátu požiadať, aby príslušný úrad tohto zmluvného
štátu posúdil prípady zdanenia, ktoré nie sú v súlade so zmluvou,
pokiaľ takýto rezident nie je „oprávnenou osobou“ podľa odseku 9 tohto bodu v čase,
keď by sa výhoda mala poskytnúť.
9.
Rezident zmluvného štátu sa považuje za oprávnenú osobu v čase, keď by bola výhoda
inak poskytnutá podľa zmluvy, ak v tomto čase je rezident:
a)
fyzickou osobou;
b)
týmto zmluvným štátom, jeho nižším správnym útvarom alebo miestnym orgánom;
c)
spoločnosťou alebo iným subjektom, ak hlavný druh jej akcií je pravidelne obchodovaný
na jednej alebo viacerých uznaných burzách cenných papierov;
d)
subjektom, ktorý nie je fyzickou osobou a ktorý:
i)
je neziskovou organizáciou typu, na ktorom sa zmluvné štáty dohodli prostredníctvom
výmeny diplomatických nót; alebo
ii)
je subjektom alebo organizáciou založenou v tomto zmluvnom štáte, ktorá sa podľa
vnútroštátnych daňových predpisov tohto zmluvného štátu považuje za samostatný subjekt,
a:
A)
ktorá bola založená a vykonáva činnosť výlučne alebo takmer výlučne s cieľom spravovať
alebo poskytovať dôchodkové dávky a vedľajšie alebo príležitostné dávky fyzickým osobám
a ktorá v tejto súvislosti podlieha príslušnej regulácii zo strany daného zmluvného
štátu, jeho nižších správnych útvarov alebo miestnych úradov; alebo
B)
ktorá bola založená a vykonáva činnosť výlučne alebo takmer výlučne s cieľom investovať
finančné prostriedky v prospech subjektov alebo organizácií uvedených v bode A);
e)
subjektom iným ako fyzickou osobou, pokiaľ aspoň polovicu dní dvanásťmesačného obdobia,
do ktorého spadá obdobie, keď by výhoda inak bola poskytnutá, subjekty, ktoré sú rezidentmi
tohto zmluvného štátu a ktoré majú nárok na výhody zo zmluvy podľa písmen a) až d),
vlastnia, či už priamo alebo nepriamo, minimálne 50 percent akcií tohto subjektu.
10.
a)
Rezident zmluvného štátu bude mať nárok na výhody zo zmluvy v súvislosti s časťou
príjmu plynúceho z druhého zmluvného štátu bez ohľadu na to, či rezident je oprávnená
osoba, pokiaľ sa rezident aktívne zúčastňuje na výkone činnosti v prvom zmluvnom štáte
a príjem plynúci z druhého zmluvného štátu vyplýva z tejto činnosti alebo s ňou súvisí.
Na účely tohto bodu výraz „aktívny výkon činnosti“ nezahŕňa nasledujúce činnosti alebo
akúkoľvek ich kombináciu:
i)
činnosti holdingovej spoločnosti;
ii)
poskytovanie celkového dozoru alebo správy skupiny spoločností;
iii)
poskytovanie skupinového financovania (vrátane cash poolingu); alebo
iv)
investovanie alebo riadenie investícií, pokiaľ tieto činnosti nevykonáva banka, poisťovacia
spoločnosť alebo registrovaný obchodník s cennými papiermi v rámci bežného výkonu
ich riadnej činnosti.
b)
Ak rezidentovi jedného zmluvného štátu plynie časť príjmu z činnosti, ktorú tento
rezident vykonáva v druhom zmluvnom štáte, alebo plynie časť príjmu zo zdrojov v druhom
zmluvnom štáte od prepojenej osoby, podmienky uvedené v písmene a) sa budú považovať
za splnené s ohľadom na takú časť, iba ak činnosť, ktorú rezident vykonáva v prvom
uvedenom zmluvnom štáte, s ktorou sa táto časť súvisí, je podstatná vo vzťahu k rovnakej
činnosti alebo doplnkovej činnosti, ktorú vykonáva rezident alebo takáto prepojená
osoba v tomto druhom zmluvnom štáte. To, či činnosť je významná na účely tohto písmena,
sa určí na základe všetkých skutočností a okolností.
c)
Na účely uplatnenia tohto odseku sa činnosti vykonávané prepojenými osobami v súvislosti
s rezidentom zmluvného štátu považujú za činnosti vykonávané týmto rezidentom.
11.
Rezident zmluvného štátu, ktorý nie je oprávnenou osobou, bude mať tiež nárok na
výhodu, ktorá by inak bola v súvislosti s časťou príjmu poskytnutá podľa zmluvy, pokiaľ
aspoň polovicu dní ktoréhokoľvek dvanásťmesačného obdobia, do ktorého spadá obdobie,
keď by výhoda bola inak poskytnutá, subjekty, ktoré sú rovnocennými príjemcami výhod,
vlastnili, či už priamo alebo nepriamo, minimálne 75-percentný podiel na rezidentovi.
12.
Ak rezident zmluvného štátu nie je ani oprávnenou osobou podľa ustanovení odseku
9 ani nemá nárok na výhody podľa odseku 10 alebo 11, potom príslušný úrad druhého
zmluvného štátu môže napriek tomu poskytnúť výhody podľa zmluvy alebo výhody v súvislosti
s určitou časťou príjmu s ohľadom na predmet a účel zmluvy, ale len vtedy, ak tento
rezident takémuto príslušnému úradu uspokojivo preukáže, že ani jeho založenie, akvizícia
alebo udržiavanie, ani výkon jeho činnosti nemali ako jeden z hlavných účelov získanie
výhod podľa tejto zmluvy. Predtým ako žiadosť, ktorú rezident zmluvného štátu podá
podľa tohto odseku, bude buď schválená alebo zamietnutá, príslušný úrad druhého zmluvného
štátu, ktorému bola žiadosť predložená, sa poradí s príslušným úradom skôr uvedeného
zmluvného štátu.
13.
Na účely tohto bodu:
a)
výraz „uznávaná burza cenných papierov“ označuje:
i)
akúkoľvek burzu cenných papierov založenú a ako takú regulovanú podľa vnútroštátnych
predpisov niektorého zmluvného štátu; a
ii)
akúkoľvek inú burzu cenných papierov, na ktorej sa dohodnú príslušné úrady zmluvných
štátov;
b)
výraz „hlavný druh akcií“ označuje triedu alebo triedy akcií spoločnosti, ktorá predstavuje
väčšinu celkových hlasovacích práv a hodnoty spoločnosti, alebo triedu alebo triedy
podielov na subjekte, ktorý v úhrne predstavuje väčšinu z celkového počtu hlasov a
hodnoty tohto subjektu;
c)
výraz „rovnocenný príjemca“ označuje akúkoľvek osobu, ktorá by mala nárok na výhody
v súvislosti s časťou príjmu poskytnutou zmluvným štátom podľa vnútroštátnych právnych
predpisov tohto zmluvného štátu, zmluvy alebo podľa akýchkoľvek medzinárodných právnych
dokumentov, ktoré sú rovnocenné alebo ešte výhodnejšie ako výhody, ktoré sa majú priznať
časti príjmu podľa tejto zmluvy. Na účely určenia, či je osoba rovnocenným príjemcom
v súvislosti s dividendami, sa bude predpokladať, že táto osoba má v držbe rovnaký
majetok spoločnosti vyplácajúcej dividendy, ako je majetok, ktorý má v držbe spoločnosť,
ktorá si nárokuje takúto výhodu v súvislosti s dividendami;
d)
v súvislosti s osobami, ktoré nie sú spoločnosťami, výraz „akcie“ označuje podiely,
ktoré sú porovnateľné s akciami;
e)
dve osoby sa považujú za „prepojené osoby“, ak jedna z nich vlastní, či už priamo
alebo nepriamo, minimálne 50-percentný podiel na druhej osobe (alebo v prípade spoločnosti
minimálne 50 percent celkových hlasovacích práv a hodnoty akcií spoločnosti) alebo
ak iný subjekt vlastní, priamo alebo nepriamo, minimálne 50-percentný podiel na úžitkoch
(alebo v prípade spoločnosti minimálne 50 percent celkových hlasovacích práv a hodnoty
akcií spoločnosti) v každom subjekte; v každom prípade je však osoba prepojená s inou
osobou, ak na základe všetkých relevantných skutočností a okolností jedna osoba ovláda
druhú alebo ak obidve sú ovládané tou istou osobou alebo osobami.“.
3.
K existujúcim ustanoveniam zmluvy sa dopĺňa nasledovné znenie článku 7 ods. 1 dohovoru:
„Ak je možné usúdiť, a to s ohľadom na všetky relevantné skutočnosti a okolnosti,
že získanie výhody zo zmluvy bolo jedným z hlavných účelov akéhokoľvek opatrenia alebo
akejkoľvek transakcie priamo alebo nepriamo vedúceho k tejto výhode, táto výhoda bez
ohľadu na ktorékoľvek iné ustanovenia zmluvy nebude poskytnutá vo vzťahu k časti príjmu
alebo majetku, pokiaľ sa nepreukáže, že poskytnutie tejto výhody v danej situácii
by bolo v súlade s účelom a cieľom príslušných ustanovení zmluvy.“.