Ministerstvo zahraničných vecí a európskych záležitostí Slovenskej republiky oznamuje,
že v súvislosti s nadobudnutím platnosti Mnohostranného dohovoru na zavedenie opatrení
na zamedzenie narúšania základov dane a presunov zisku súvisiacich s daňovými zmluvami
(oznámenie č. 339/2018 Z. z.) vo vzájomných vzťahoch medzi Slovenskou republikou a Indonézskou republikou 1. augusta
2020 sa mení a dopĺňa Dohoda medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Indonézskej
republiky o zamedzení dvojitého zdanenia a zabránení daňovému úniku v odbore daní
z príjmov (oznámenie č. 12/2002 Z. z.)
Podľa článku 35 dohovoru tieto zmeny a doplnenia nadobúdajú účinnosť
11/2021 Z. z.
Vyhlásené znenie
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter, právne záväzný obsah sa nachádza v pdf verzii právneho predpisu.
| História |
|
|
|---|---|---|
| Dátum účinnosti | Novela | |
| 1. | Vyhlásené znenie | |
| 2. | 21.01.2021 - |
Otvoriť všetky
| Číslo predpisu: | 11/2021 Z. z. |
| Názov: | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí a európskych záležitostí Slovenskej republiky o zmenách a doplneniach Dohody medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Indonézskej republiky o zamedzení dvojitého zdanenia a zabránení daňovému úniku v odbore daní z príjmov |
| Typ: | Oznámenie |
| Dátum vyhlásenia: | 21.01.2021 |
| Autor: | Ministerstvo zahraničných vecí a európskych záležitostí Slovenskej republiky |
| Právna oblasť: |
|
11
OZNÁMENIE
Ministerstva zahraničných vecí a európskych záležitostí Slovenskej republiky
a)
v súvislosti s daňami vyberanými zrážkou pri zdroji zo súm vyplatených alebo pripísaných
nerezidentom, ak skutočnosť vedúca k vzniku takýchto daní nastala 1. januára 2021
alebo po tomto dátume, a
b)
v súvislosti so všetkými ostatnými daňami uloženými zmluvným štátom pre dane uložené
v súvislosti so zdaňovacími obdobiami začínajúcimi sa 26. júna 2021 alebo po tomto
dátume.
Zmeny a doplnenia k Dohode medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Indonézskej
republiky o zamedzení dvojitého zdanenia a zabránení daňovému úniku v odbore daní
z príjmov uverejnenej v Zbierke zákonov SR pod číslom 12/2002 Z. z. (ďalej len „zmluva“):
1.
Existujúci text preambuly zmluvy „prajúc si uzavrieť dohodu o zamedzení dvojitého
zdanenia a zabránení daňovému úniku v odbore daní z príjmov“ sa nahrádza nasledovným
znením článku 6 ods. 1 dohovoru:
„s cieľom zamedziť dvojitému zdaneniu v súvislosti s daňami, na ktoré sa táto zmluva
vzťahuje, bez toho, aby sa vytvárali príležitosti na nezdaňovanie alebo znížené zdanenie
prostredníctvom daňových únikov alebo vyhýbania sa daňovej povinnosti (vrátane schém
hľadania najvýhodnejších daňových podmienok formou tzv. treaty shopping s cieľom získať
úľavy, ktoré takáto zmluva poskytuje ako nepriamu výhodu pre rezidentov tretích krajín)“.
2.
K existujúcim ustanoveniam článku 1 zmluvy sa dopĺňa nasledovné znenie článku 11
ods. 1 dohovoru:
„Zmluva sa nedotýka zdanenia, ktoré uplatňuje zmluvný štát voči svojim rezidentom,
s výnimkou výhod poskytnutých podľa ustanovení článku 9 ods. 2 zmluvy a článkov 19,
20, 21, 23, 24, 25 a 27 zmluvy.“.
3.
Článok 4 ods. 3 zmluvy sa nahrádza nasledovným znením článku 4 ods. 1 dohovoru v
znení upravenom článkom 4 ods. 3 písm. e) dohovoru:
„Ak v dôsledku ustanovení článku 4 ods. 1 zmluvy osoba, ktorá nie je fyzickou osobou,
je rezidentom viac ako jedného zmluvného štátu, potom príslušné úrady týchto zmluvných
štátov sa vynasnažia určiť vzájomnou dohodou, v ktorom zmluvnom štáte sa takáto osoba
bude považovať za daňového rezidenta na účely zmluvy, pričom sa bude prihliadať na
miesto jej skutočného vedenia, miesto jej vzniku alebo miesto, kde bola osoba inak
založená, a na akékoľvek iné relevantné faktory. Ak neexistuje takáto dohoda, nebude
mať takáto osoba nárok na žiadne úľavy alebo oslobodenie od dane podľa ustanovení
zmluvy.“.
4.
Článok 5 ods. 4 zmluvy sa nahrádza nasledovným znením článku 13 ods. 2 dohovoru:
„Bez ohľadu na článok 5 ods. 1, 2 a 3 zmluvy, má sa za to, že výraz „stála prevádzkareň“
sa nevzťahuje na:
a)
zariadenie, ktoré sa využíva iba na účely uskladnenia alebo vystavenia tovaru patriaceho
podniku,
b)
zásobu tovaru patriaceho podniku, ktorá sa udržiava iba na účely uskladnenia alebo
vystavenia,
c)
zásobu tovaru patriaceho podniku, ktorá sa udržiava iba na účely spracovania iným
podnikom,
d)
trvalé zariadenie na podnikanie, ktoré sa využíva iba na účely nákupu tovaru alebo
zhromažďovania informácií pre podnik,
e)
trvalé zariadenie na podnikanie, ktoré sa využíva iba na účely reklamy alebo poskytovania
informácií,
f)
udržiavanie trvalého miesta výkonu činnosti výlučne na účely vykonávania akejkoľvek
činnosti v mene podniku, ktorá nie je uvedená v písmenách a) až e),
g)
udržiavanie trvalého miesta výkonu činnosti výlučne pre akúkoľvek kombináciu činností
uvedených v písmenách a) až f),
za predpokladu, že takáto činnosť alebo v prípade písmena g) celková činnosť trvalého
miesta výkonu činnosti predstavuje činnosti prípravného alebo pomocného charakteru.“.
5.
Článok 5 ods. 5 písm. a) zmluvy sa nahrádza nasledovným znením článku 12 ods. 1 dohovoru:
„1.
Bez ohľadu na článok 5 ods. 1, 2 a 3 zmluvy, ale s výhradou článku 12 ods. 2 dohovoru,
ak osoba koná v zmluvnom štáte v mene podniku a pritom v rámci tejto činnosti obvykle
uzatvára zmluvy alebo zohráva hlavnú úlohu pri uzatváraní zmlúv bez významných úprav
zo strany podniku, pričom sa tieto zmluvy uzatvárajú
a)
v mene podniku, alebo
b)
o prevode vlastníckych práv k majetku alebo na udelenie práv na používanie majetku,
ktorý podnik vlastní, alebo ktorý má podnik právo používať, alebo
c)
na poskytovanie služieb týmto podnikom,
bude sa takýto podnik považovať za podnik, ktorý má stálu prevádzkareň v tomto zmluvnom
štáte v súvislosti s akýmikoľvek činnosťami, ktoré takáto osoba vykoná pre podnik,
okrem prípadov, keď tieto činnosti, ak boli vykonané podnikom prostredníctvom trvalého
miesta výkonu činnosti tohto podniku v tomto zmluvnom štáte, nebudú dôvodom na to,
aby sa toto trvalé miesto výkonu činnosti považovalo za zakladajúce stálu prevádzkareň
podľa definície stálej prevádzkarne uvedenej v článku 5 zmluvy (v znení úprav podľa
dohovoru).“.
6.
K článku 5 ods. 5 písm. a) zmluvy (v znení úprav podľa dohovoru) sa uplatňuje nasledovné
znenie článku 12 ods. 2 dohovoru:
„Článok 5 ods. 5 písm. a) zmluvy (v znení úprav podľa dohovoru) sa nepoužije, ak osoba,
ktorá koná v jednom zmluvnom štáte v mene podniku druhého zmluvného štátu, vykonáva
činnosť v prvom zmluvnom štáte ako nezávislý zástupca a koná v mene tohto podniku
v rámci riadneho výkonu tejto činnosti. Ak však osoba koná výlučne alebo takmer výlučne
v mene jedného alebo viacerých podnikov, s ktorými je úzko prepojená, takáto osoba
sa nebude považovať za nezávislého zástupcu v zmysle tohto odseku, a to vo vzťahu
k akémukoľvek takémuto podniku.“.
7.
Existujúce znenie článku 5 ods. 6 zmluvy sa naďalej uplatňuje vo vzťahu k článku
5 ods. 5 písm. b) a c) zmluvy (v znení pred úpravou podľa článku 12 dohovoru).
8.
K existujúcim ustanoveniam článku 5 zmluvy sa dopĺňa nasledovné znenie článku 13
ods. 4 dohovoru:
„Článok 5 ods. 4 zmluvy (v znení úprav podľa dohovoru) sa neuplatní na trvalé miesto
výkonu činnosti, ktoré podnik používa alebo udržiava, ak tento podnik alebo s ním
úzko prepojený podnik vykonáva činnosť na tom istom mieste alebo na inom mieste v
rámci toho istého zmluvného štátu a
a)
toto miesto alebo iné miesto predstavuje stálu prevádzkareň pre daný podnik alebo
s ním úzko prepojený podnik podľa ustanovení zmluvy, v ktorých sa definuje stála prevádzkareň,
alebo
b)
celková činnosť, ktorá je výsledkom kombinácie činností vykonávaných týmito dvoma
podnikmi na tom istom mieste, alebo tým istým podnikom, alebo jeho úzko prepojeným
podnikom na dvoch miestach, nemá prípravný alebo pomocný charakter,
za predpokladu, že tieto činnosti vykonávané týmito dvoma podnikmi na tom istom mieste,
alebo tým istým podnikom, alebo jeho úzko prepojeným podnikom na dvoch miestach, predstavujú
doplňujúce funkcie, ktoré sú súčasťou ucelenej činnosti podniku.“.
9.
K existujúcim ustanoveniam článku 5 zmluvy sa dopĺňa nasledovné znenie článku 14
ods. 1 dohovoru:
„Výlučne na účely určenia toho, či už uplynulo obdobie (alebo obdobia) uvedené v ustanovení
článku 5 ods. 3 písm. a) zmluvy:
a)
ak podnik jedného zmluvného štátu vykonáva činnosti v druhom zmluvnom štáte na mieste,
ktoré zakladá stavenisko, stavbu, montážny alebo inštalačný projekt, alebo vykonáva
dozorné činnosti, ktoré sú s tým spojené, a tieto činnosti sa vykonávajú počas jedného
alebo viacerých časových období, ktoré v úhrne presahujú 30 dní, avšak nepresahujú
dĺžku obdobia alebo období uvedených v ustanoveniach článku 5 ods. 3 písm. a) zmluvy,
a
b)
ak sa prepojené činnosti vykonávajú v tomto druhom zmluvnom štáte na tom istom stavenisku,
stavbe, montážnom alebo inštalačnom projekte, alebo v súvislosti s takýmto miestom
počas rôznych období, z ktorých každé presahuje 30 dní vykonávané podnikmi úzko prepojenými
s prvým uvedeným podnikom,
potom sa tieto rôzne časové obdobia pripočítajú k celkovému časovému obdobiu, počas
ktorého prvý uvedený podnik vykonával činnosti na stavenisku, stavbe, montážnom alebo
inštalačnom projekte.“.
10.
K existujúcim ustanoveniam článku 5 zmluvy sa dopĺňa nasledovné znenie článku 15
ods. 1 dohovoru:
„Na účely článku 5 zmluvy (v znení úprav podľa dohovoru) osoba je úzko prepojená s
podnikom, ak na základe všetkých relevantných skutočností a okolností jedna osoba
ovláda druhú alebo ak sú obidve ovládané tými istými osobami alebo podnikmi. V každom
prípade sa osoba bude považovať za úzko prepojenú s podnikom, ak má jeden v držbe,
či už priamo alebo nepriamo, viac ako 50-percentný podiel (beneficial interest) na
druhom [alebo, v prípade spoločnosti, viac ako 50 percent celkových hlasovacích práv
a hodnoty akcií spoločnosti alebo podiel na vlastnom imaní spoločnosti (beneficial
equity interest)], alebo ak iná osoba má v držbe, či už priamo alebo nepriamo, viac
ako 50-percentný podiel (alebo, v prípade spoločnosti, viac ako 50 percent celkových
hlasovacích práv a hodnoty akcií spoločnosti alebo podiel na vlastnom imaní spoločnosti)
na osobe a podniku.“.
11.
K existujúcim ustanoveniam článku 13 zmluvy sa dopĺňa nasledovné znenie článku 9
ods. 4 dohovoru:
„Na účely zmluvy zisky, ktoré plynú rezidentovi jedného zmluvného štátu zo scudzenia
akcií alebo porovnateľných podielov, ako napríklad podiely v osobnej obchodnej spoločnosti
alebo truste, môžu byť zdanené v druhom zmluvnom štáte, ak kedykoľvek počas obdobia
365 dní predchádzajúcich scudzeniu viac ako 50 percent hodnoty týchto akcií alebo
porovnateľných podielov priamo alebo nepriamo predstavuje nehnuteľný majetok nachádzajúci
sa v druhom zmluvnom štáte.“.
12.
K existujúcim ustanoveniam zmluvy sa dopĺňa nasledovné znenie článku 7 ods. 1 dohovoru:
„Ak je možné usúdiť, a to s ohľadom na všetky relevantné skutočnosti a okolnosti,
že získanie výhody zo zmluvy bolo jedným z hlavných účelov akéhokoľvek opatrenia alebo
akejkoľvek transakcie priamo alebo nepriamo vedúcich k tejto výhode, táto výhoda bez
ohľadu na ktorékoľvek iné ustanovenia zmluvy, nebude poskytnutá vo vzťahu k časti
príjmu, ak sa nepreukáže, že poskytnutie tejto výhody v danej situácii by bolo v súlade
s účelom a cieľom príslušných ustanovení zmluvy.“.