Ministerstvo zahraničných vecí a európskych záležitostí Slovenskej republiky oznamuje,
že v súvislosti s nadobudnutím platnosti Mnohostranného dohovoru na zavedenie opatrení
na zamedzenie narúšania základov dane a presunov zisku súvisiacich s daňovými zmluvami
(oznámenie č. 339/2018 Z. z.) vo vzájomných vzťahoch medzi Slovenskou republikou a Čínskou ľudovou republikou
1. januára 2023 sa mení a dopĺňa Zmluva medzi vládou Československej socialistickej
republiky a vládou Čínskej ľudovej republiky o zamedzení dvojakého zdanenia a zabránení
daňovému úniku v odbore daní z príjmu (vyhláška č. 41/1988 Zb.).
373/2022 Z. z.
Časová verzia predpisu účinná od 11.11.2022
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter, právne záväzný obsah sa nachádza v pdf verzii právneho predpisu.
| História |
|
|
|---|---|---|
| Dátum účinnosti | Novela | |
| 1. | Vyhlásené znenie | |
| 2. | 11.11.2022 - |
Otvoriť všetky
| Číslo predpisu: | 373/2022 Z. z. |
| Názov: | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí a európskych záležitostí Slovenskej republiky o zmenách a doplneniach Zmluvy medzi vládou Československej socialistickej republiky a vládou Čínskej ľudovej republiky o zamedzení dvojakého zdanenia a zabránení daňovému úniku v odbore daní z príjmu |
| Typ: | Oznámenie |
| Dátum vyhlásenia: | 11.11.2022 |
| Dátum účinnosti od: | 11.11.2022 |
| Autor: | Ministerstvo zahraničných vecí a európskych záležitostí Slovenskej republiky |
| Právna oblasť: |
|
373
OZNÁMENIE
Ministerstva zahraničných vecí a európskych záležitostí Slovenskej republiky
V zmysle článku 35 dohovoru tieto zmeny a doplnenia nadobúdajú účinnosť
a)
v súvislosti s daňami vyberanými zrážkou pri zdroji zo súm vyplatených alebo pripísaných
nerezidentom, ak skutočnosť vedúca k vzniku takýchto daní nastala 1. januára 2023
alebo po tomto dátume,
b)
v súvislosti so všetkými ostatnými daňami uloženými zmluvným štátom pre dane uložené
v súvislosti so zdaňovacími obdobiami začínajúcimi sa 1. marca 2023 alebo po tomto
dátume.
Zmeny a doplnenia k Zmluve medzi vládou Československej socialistickej republiky a
vládou Čínskej ľudovej republiky o zamedzení dvojakého zdanenia a zabránení daňovému
úniku v odbore daní z príjmu uverejnenej v Zbierke zákonov Slovenskej republiky
pod číslom 41/1988 Zb. (ďalej len „zmluva“):
pod číslom 41/1988 Zb. (ďalej len „zmluva“):
1.
Existujúci text preambuly zmluvy „prajúc si uzavrieť Zmluvu o zamedzení dvojakého
zdanenia a zabránení daňovému úniku v odbore daní z príjmu“ sa nahrádza nasledovným
znením článku 6 ods. 1 a 3 dohovoru:
„želajúc si ďalej rozvíjať ekonomické vzťahy a posilniť spoluprácu v daňových záležitostiach,
s cieľom zamedziť dvojitému zdaneniu v súvislosti s daňami, na ktoré sa táto zmluva
vzťahuje, bez toho, aby sa vytvárali príležitosti na nezdaňovanie alebo znížené zdanenie
prostredníctvom daňových únikov alebo vyhýbania sa daňovej povinnosti (vrátane schém
hľadania najvýhodnejších daňových podmienok formou tzv. treaty shopping s cieľom získať
úľavy, ktoré takáto zmluva poskytuje ako nepriamu výhodu pre rezidentov tretích krajín)“.
2.
K existujúcim ustanoveniam článku 1 zmluvy sa dopĺňa nasledovné znenie článku 11
ods. 1 dohovoru:
„Zmluva sa nedotýka zdanenia, ktoré uplatňuje zmluvný štát voči svojim rezidentom,
s výnimkou výhod poskytnutých podľa ustanovení článku 9 ods. 2 zmluvy, článku 18 ods.
2 zmluvy, článkov 19, 20, 21, 23, 24, 25 a 27 zmluvy.“.
3.
Článok 4 ods. 3 zmluvy sa nahrádza nasledovným znením článku 4 ods. 1 dohovoru:
„Ak v dôsledku ustanovení článku 4 ods. 1 zmluvy osoba, ktorá nie je fyzickou osobou,
je rezidentom viac ako jedného zmluvného štátu, potom príslušné úrady týchto zmluvných
štátov sa vynasnažia určiť vzájomnou dohodou, v ktorom zmluvnom štáte sa takáto osoba
bude považovať za daňového rezidenta na účely zmluvy, pričom sa bude prihliadať na
miesto jej skutočného vedenia, miesto jej vzniku alebo miesto, kde bola osoba inak
založená, a na akékoľvek iné relevantné faktory. Ak neexistuje takáto dohoda, nebude
mať takáto osoba nárok na žiadne úľavy alebo oslobodenie od dane podľa ustanovení
zmluvy okrem prípadov, a to v takom rozsahu a spôsobom, na akom sa môžu dohodnúť príslušné
úrady zmluvných štátov.“.
4.
K existujúcim ustanoveniam článku 13 ods. 4 zmluvy sa uplatňuje nasledovné znenie
článku 9 ods. 1 písm. b) dohovoru:
„Ustanovenia článku 13 ods. 4 zmluvy sa uplatnia na akcie alebo porovnateľné podiely,
ako napríklad podiely v osobnej obchodnej spoločnosti alebo truste (pokiaľ takéto
akcie alebo podiely už nie sú zahrnuté) k akciám alebo právam, na ktoré sa už existujúce
ustanovenia vzťahujú.“.
5.
Článok 23 ods. 1 písm. a) zmluvy sa nahrádza nasledovným znením článku 5 ods. 6 dohovoru:
„Ak rezidentovi Slovenskej republiky plynie príjem, ktorý môže byť zdanený v Číne
podľa ustanovení zmluvy (okrem prípadov, keď tieto ustanovenia umožňujú zdanenie Čínou
výlučne preto, že tento príjem je tiež príjmom plynúcim rezidentovi Číny), potom Slovenská
republika je povinná umožniť znížiť daň z príjmov tohto rezidenta o sumu rovnajúcu
sa dani z príjmov zaplatenej v Číne.
Suma, o ktorú sa daň zníži, však nepresiahne tú časť dane z príjmov vypočítanú pred
jej znížením, ktorá pomerne pripadá na takýto príjem, ktorý môže byť zdanený v Číne.
Ak je podľa akýchkoľvek ustanovení zmluvy príjem, ktorý plynie rezidentovi Slovenskej
republiky, vyňatý zo zdanenia v Slovenskej republike, Slovenská republika môže napriek
tomu pri výpočte sumy dane zo zostávajúcich príjmov tohoto rezidenta, zohľadniť vyňatý
príjem.“.
6.
K existujúcim ustanoveniam zmluvy sa dopĺňa nasledovné znenie článku 7 ods. 1 dohovoru:
„Ak je možné usúdiť, a to s ohľadom na všetky relevantné skutočnosti a okolnosti,
že získanie výhody zo zmluvy bolo jedným z hlavných účelov akéhokoľvek opatrenia alebo
akejkoľvek transakcie priamo alebo nepriamo vedúceho k tejto výhode, táto výhoda bez
ohľadu na ktorékoľvek iné ustanovenia zmluvy nebude poskytnutá vo vzťahu k časti príjmu,
pokiaľ sa nepreukáže, že poskytnutie tejto výhody v danej situácii by bolo v súlade
s účelom a cieľom príslušných ustanovení zmluvy.“.