160/2023 Z. z.
Časová verzia predpisu účinná od 01.07.2023
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter, právne záväzný obsah sa nachádza v pdf verzii právneho predpisu.
História |
|
|
---|---|---|
Dátum účinnosti | Novela | |
1. | Vyhlásené znenie | |
2. | 01.06.2023 - 30.06.2023 | |
3. | 01.07.2023 - |
Obsah
Otvoriť všetky
Číslo predpisu: | 160/2023 Z. z. |
Názov: | Vyhláška Ministerstva spravodlivosti Slovenskej republiky, ktorou sa mení a dopĺňa vyhláška Ministerstva spravodlivosti Slovenskej republiky č. 228/2018 Z. z., ktorou sa vykonáva zákon č. 382/2004 Z. z. o znalcoch, tlmočníkoch a prekladateľoch a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení neskorších predpisov |
Typ: | Vyhláška |
Dátum schválenia: | 27.04.2023 |
Dátum vyhlásenia: | 11.05.2023 |
Dátum účinnosti od: | 01.07.2023 |
Autor: | Ministerstvo spravodlivosti Slovenskej republiky |
Právna oblasť: |
|
382/2004 Z. z. | Zákon o znalcoch, tlmočníkoch a prekladateľoch a o zmene a doplnení niektorých zákonov |
228/2018 Z. z. | Vyhláška Ministerstva spravodlivosti Slovenskej republiky, ktorou sa vykonáva zákon č. 382/2004 Z. z. o znalcoch, tlmočníkoch a prekladateľoch a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení neskorších predpisov |
160
VYHLÁŠKA
Ministerstva spravodlivosti Slovenskej republiky
z 27. apríla 2023,
ktorou sa mení a dopĺňa vyhláška Ministerstva spravodlivosti Slovenskej republiky
č. 228/2018 Z. z., ktorou sa vykonáva zákon č. 382/2004 Z. z. o znalcoch, tlmočníkoch
a prekladateľoch a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení neskorších predpisov
Ministerstvo spravodlivosti Slovenskej republiky podľa § 33 písm. b), c), e) až g) zákona č. 382/2004 Z. z. o znalcoch, tlmočníkoch a prekladateľoch a o zmene a doplnení niektorých zákonov
v znení neskorších predpisov ustanovuje:
Čl. I
Vyhláška Ministerstva spravodlivosti Slovenskej republiky č. 228/2018 Z. z., ktorou sa vykonáva zákon č. 382/2004 Z. z. o znalcoch, tlmočníkoch a prekladateľoch
a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení neskorších predpisov sa mení a dopĺňa
takto:
1.
V § 1 odsek 3 znie:
„(3)
Každý odbor a odvetvie sú označené šesťmiestnym číselným kódom.“.
2.
§ 1 sa dopĺňa odsekom 9, ktorý znie:
„(9)
Na posudzovanie odbornej otázky sú príslušní znalci z jedného odvetvia, ak z obsahových
vymedzení výslovne nevyplýva, že na posudzovanie rovnakej otázky sú príslušní znalci
z viacerých odvetví.“.
3.
§ 2 vrátane nadpisu znie:
„§ 2
Podrobnosti o zápise do zoznamu
(1)
K písomnej žiadosti o zápis fyzickej osoby do zoznamu sa pripoja
a)
osvedčené kópie dokladov o dosiahnutom vzdelaní v odbore, ktorý je predmetom žiadosti,
najmä vysokoškolského diplomu, maturitného vysvedčenia alebo iných dokladov; žiadateľ
predloží len osvedčené kópie tých dokladov, ktorými sa preukazuje získanie vzdelania
v odbore podľa § 5 ods. 1 písm. c) zákona; v prípade žiadateľa o zápis do oddielu
tlmočníkov alebo do oddielu prekladateľov, okrem vzdelania z cudzieho jazyka, vzdelanie
zo slovenského jazyka postačuje preukázať osvedčenou kópiou vysokoškolského diplomu,
ak také vzdelanie neabsolvoval, je potrebné na preukázanie vzdelania zo slovenského
jazyka doložiť maturitné vysvedčenie,
b)
životopis so zameraním na požadovanú odbornosť,
c)
kópia dokladu o úspešnom absolvovaní osobitného vzdelávania o spôsobe výkonu činnosti
podľa zákona (ďalej len „odborné minimum“), ktoré žiadateľ absolvoval najneskôr tri
roky pred podaním žiadosti; u absolventa špecializovaného vzdelávania v odbore alebo
odvetví podľa písmena e) sa má za to, že absolvoval aj odborné minimum, ak je žiadosť
podaná do troch rokov od jeho úspešného absolvovania,
d)
kópia dokladu o úspešnom absolvovaní skúšky z odboru alebo odvetvia, ktoré je predmetom
žiadosti a ktorou preukazuje svoju odbornú spôsobilosť (ďalej len „odborná skúška“),
ktorú žiadateľ absolvoval najneskôr tri roky pred podaním žiadosti,
e)
osvedčená kópia dokladu o úspešnom absolvovaní špecializovaného vzdelávania v odboroch
alebo odvetviach uvedených v prílohe č. 4,
f)
doklady o dĺžke praxe v odbore žiadateľa, z ktorých je zrejmý právny základ jej vykonávania,
doba trvania a pracovné činnosti, ktoré žiadateľ vykonáva alebo vykonával; prax v
odbore sa musí vykonávať aj v čase podania žiadosti,
g)
doklady preukazujúce disponovanie materiálnym vybavením potrebným na výkon činnosti
v zapisovanom odbore alebo odvetví, napríklad osvedčená kópia nájomnej zmluvy, inventarizačný
súpis hnuteľných vecí a nehnuteľností, ktorý nesmie byť v čase podania žiadosti starší
ako tri mesiace, alebo čestné vyhlásenie, že žiadateľ týmto materiálnym vybavením
disponuje.
(2)
K písomnej žiadosti o zápis znaleckej organizácie do zoznamu sa pripoja
a)
zakladacia listina, štatút, stanovy alebo iná hodnoverná listina, ak nemožno zistiť
zameranie činnosti znaleckej organizácie z registra právnických osôb,
b)
doklady, z ktorých je zrejmý pracovný pomer zamestnanca a znaleckej organizácie dohodnutý
na neurčitý čas; v prípade spoločníkov, členov, štatutárneho orgánu alebo členov štatutárneho
orgánu a prokuristov si ministerstvo zabezpečí výpis z registra právnických osôb,
c)
vyhlásenia znalcov znaleckej organizácie vrátane osoby, ktorá bola určená za osobu
zodpovednú za výkon znaleckej činnosti znaleckej organizácie o tom, že nie sú spoločníkmi,
členmi, štatutárnymi orgánmi alebo členmi štatutárneho orgánu, prokuristami alebo
zamestnancami inej právnickej osoby zapísanej v zozname [§ 6 ods. 1 písm. b) zákona],
d)
doklady preukazujúce disponovanie materiálnym vybavením potrebným na výkon činnosti
v zapisovanom odbore alebo odvetví, napríklad osvedčená kópia nájomnej zmluvy, inventarizačný
súpis hnuteľných vecí a nehnuteľností, ktorý nesmie byť v čase podania žiadosti starší
ako tri mesiace, alebo čestné vyhlásenie, že znalecká organizácia týmto materiálnym
vybavením disponuje.
(3)
K písomnej žiadosti o zápis znaleckého ústavu do zoznamu sa okrem listín podľa odseku
2 pripoja
a)
potvrdenie o akreditácii vzdelávacieho programu ďalšieho vzdelávania podľa osobitného
predpisu,1a)
b)
osvedčenie o spôsobilosti vykonávať výskum a vývoj podľa osobitného predpisu.1b)
(4)
Ak je fyzická osoba žiadajúca o zápis do zoznamu v čase podania žiadosti zapísaná
v inom odbore alebo odvetví zoznamu, nevyžaduje sa od nej opätovné predloženie dokladu
o úspešnom absolvovaní odborného minima.
(5)
V odbore zdravotníctvo a farmácia a v odbore psychológia odbornú skúšku nahrádza
príslušná špecializačná skúška alebo certifikačná skúška v akreditovanej vzdelávacej
inštitúcii Ministerstva zdravotníctva Slovenskej republiky. K žiadosti o zápis fyzickej
osoby do zoznamu sa pripojí osvedčená kópia dokladu o úspešnom absolvovaní špecializačnej
skúšky alebo certifikačnej skúšky.
(6)
Špecializácia právnickej osoby je zameranie činnosti právnickej osoby žiadajúcej
o zápis do zoznamu. Ministerstvo tento údaj zisťuje z registra právnických osôb, podnikateľov
a orgánov verejnej moci.
(7)
Sľub sa skladá verejne, slávnostným spôsobom na ministerstve. Žiadateľ sľub potvrdí
svojím podpisom v knihe sľubov znalcov, tlmočníkov a prekladateľov.
(8)
Do osobného spisu znalca, tlmočníka alebo prekladateľa sa zakladajú listiny, ktoré
sa týkajú jeho osoby a výkonu jeho činnosti.“.
Poznámky pod čiarou k odkazom 1a a 1b znejú:
„1a) § 9 ods. 2 zákona č. 568/2009 Z. z. o celoživotnom vzdelávaní a o zmene a doplnení
niektorých zákonov v znení neskorších predpisov.
1b) § 26a ods. 11 a 12 zákona č. 172/2005 Z. z. o organizácii štátnej podpory výskumu
a vývoja a o doplnení zákona č. 575/2001 Z. z. o organizácii činnosti vlády a organizácii
ústrednej štátnej správy v znení neskorších predpisov v znení neskorších predpisov.“.
4.
V § 5 ods. 2 sa na konci bodka nahrádza bodkočiarkou a pripájajú sa tieto slová:
„zmeškanie lehoty nemožno odpustiť.“.
5.
V § 5 ods. 3 sa slová „30. septembra“ nahrádzajú slovami „31. augusta“ a na konci
sa pripájajú tieto vety: „Z dôvodov hodných osobitného zreteľa sa nemusí v kalendárnom
roku uskutočniť odborná skúška, na ktorú bola doručená prihláška do 31. augusta kalendárneho
roka. V takom prípade sa odborná skúška z uvedeného odboru a odvetvia uskutoční v
nasledujúcom kalendárnom roku.“.
6.
V § 5 ods. 7 sa na konci pripája táto veta: „Žiadateľ si nesmie vyhotovovať fotokópie
materiálov, ktoré mu poskytol organizátor skúšky.“.
7.
V § 5 ods. 10 a § 14 ods. 4 sa slová „kópie všetkých protokolov“ nahrádzajú slovami
„originály všetkých protokolov alebo ich kópie“.
8.
V § 5 sa vypúšťa odsek 12.
Doterajší odsek 13 sa označuje ako odsek 12.
9.
V § 6 ods. 2 sa za druhú vetu vkladá nová tretia veta, ktorá znie: „Ak žiadateľ počas
jedného dňa vykoná odbornú skúšku z viacerých odvetví, vypracuje jeden test zameraný
na znalosti všeobecne záväzných právnych predpisov o podmienkach výkonu znaleckej
činnosti.“.
10.
V § 6 ods. 4, § 7 ods. 4 a § 8 ods. 4 sa slová „každá otázka má“ nahrádzajú slovami
„pod každou otázkou sú uvedené“.
11.
V § 6 ods. 6 a § 8 ods. 6 sa na konci bodka nahrádza čiarkou a pripájajú sa tieto
slová: „ak predseda skúšobnej komisie neurčí dlhší časový limit. Predseda skúšobnej
komisie určí dlhší časový limit žiadateľovi, ktorému zdravotné postihnutie výrazne
sťažuje písanie.“.
12.
V § 7 ods. 5 sa na konci pripája táto veta: „Ak žiadateľ počas jedného dňa vykoná
odbornú skúšku z viacerých odborov, vypracuje jeden test zameraný na znalosti všeobecne
záväzných právnych predpisov o podmienkach výkonu tlmočníckej činnosti.“.
13.
V § 8 ods. 5 sa na konci pripája táto veta: „Ak žiadateľ počas jedného dňa vykoná
odbornú skúšku z viacerých odborov, vypracuje jeden test zameraný na znalosti všeobecne
záväzných právnych predpisov o podmienkach výkonu prekladateľskej činnosti.“.
14.
V § 9 sa za odsek 2 vkladá nový odsek 3, ktorý znie:
„(3)
Informáciu o najbližšom termíne konania odborného minima zverejní poverený znalecký
ústav alebo tlmočnícky ústav na svojom webovom sídle a túto skutočnosť oznámi ministerstvu.
Ministerstvo na svojom webovom sídle bezodkladne zverejní všetky termíny konania odborného
minima, ktoré mu boli oznámené.“.
Doterajšie odseky 3 až 5 sa označujú ako odseky 4 až 6.
15.
Za § 9 sa vkladá § 9a, ktorý vrátane nadpisu znie:
„§ 9a
Osobitné ustanovenia o odbornom minime pre vybrané znalecké odbory
(1)
Ak sa nahrádza absolvovanie odbornej skúšky znalca podľa § 2 ods. 5, úspešným skončením
odborného minima sa rozumie absolvovanie písomnej skúšky zameranej na znalosti všeobecne
záväzných právnych predpisov o podmienkach výkonu znaleckej činnosti.
(2)
Písomná skúška pozostáva z testu obsahujúceho desať otázok, pod každou otázkou sú
uvedené štyri tvrdenia. Úlohou žiadateľa je označiť, či je tvrdenie pravdivé alebo
nepravdivé. Správna odpoveď sa hodnotí jedným bodom, za nesprávnu odpoveď nie je udelený
žiaden bod, ani nedochádza k strate bodu.
(3)
Pri vypracovaní testu nie je prípustné mať k dispozícii texty právnych predpisov,
literatúru, poznámky ani žiadne iné materiály. Na vypracovanie testu má žiadateľ 20
minút.
(4)
Pre úspešné absolvovanie odborného minima musí žiadateľ z písomnej skúšky získať
minimálne 30 bodov. Ak žiadateľ získa za vypracovanie testu menej ako 30 bodov, výsledok
písomnej skúšky sa hodnotí klasifikačným stupňom nevyhovel a znalecký ústav určí takémuto
žiadateľovi opravný termín. Ak žiadateľ ani na opravnom termíne nezíska z písomnej
skúšky minimálne 30 bodov alebo sa určeného opravného termínu bez náležitého ospravedlnenia
nezúčastní, žiadateľovo odborné minimum sa považuje za neabsolvované.
(5)
O absolvovaní odborného minima vydá znalecký ústav žiadateľovi písomný doklad.“.
16.
V § 17 odseky 3 a 4 znejú:
„(3)
Znalecký ústav použije odtlačok svojej úradnej pečiatky aj na osvedčení o absolvovaní
odborného minima, osvedčení o absolvovaní odbornej skúšky znalca a osvedčení o absolvovaní
špecializovaného vzdelávania.
(4)
Znalec použije odtlačok svojej úradnej pečiatky v znaleckej doložke odpisu znaleckého
úkonu a prekladateľ použije odtlačok svojej úradnej pečiatky v prekladateľskej doložke
odpisu prekladateľského úkonu.“.
17.
V § 18 ods. 1 písmeno e) znie:
„e)
označenie zadávateľa úkonu v rozsahu
1.
meno a priezvisko, ak ide o fyzickú osobu – nepodnikateľa,
2.
obchodné meno a identifikačné číslo organizácie, ak ide o fyzickú osobu – podnikateľa,
3.
názov a identifikačné číslo organizácie, ak je pridelené, ak ide o právnickú osobu,“.
18.
V § 18 ods. 1 sa vypúšťa písmeno m).
19.
V § 18 sa vypúšťa odsek 3.
Doterajšie odseky 4 až 6 sa označujú ako odseky 3 až 5.
20.
V § 18 ods. 3 sa na konci pripájajú tieto slová: „v kalendárnom roku uvedenom za
lomkou“.
21.
V § 18 odsek 5 znie:
„(5)
Každý odpis znaleckého úkonu alebo prekladateľského úkonu znalec alebo prekladateľ
označí okrem poradového čísla aj samostatným číslom odpisu. Vyžiadaný odpis vyhotovený
vo viacerých požadovaných vyhotoveniach má pridelené jedno číslo odpisu.“.
22.
V nadpise § 19 sa slovo „rovnopisu“ nahrádza slovom „odpisu“.
23.
V § 19 ods. 1 sa na konci pripája táto veta: „Osnova znaleckého posudku pre odbor
psychológia, odvetvie poradenská psychológia je uvedená v prílohe č. 11.“.
24.
V § 19 odsek 2 znie:
„(2)
Odpis znaleckého úkonu vyhotoví znalec na žiadosť zadávateľa alebo inej oprávnenej
osoby. Za vyhotovenie odpisu znaleckého úkonu patrí len náhrada nákladov. Odpis znaleckého
úkonu obsahuje titulnú stranu, kompletný znalecký úkon, ktorého odpis sa vyhotovuje
aj s pôvodnou titulnou stranou, pôvodnou znaleckou doložkou a pridanou samostatnou
znaleckou doložkou odpisu s uvedením čísla, pod ktorým je odpis zapísaný v denníku.
Znalecká doložka odpisu znaleckého úkonu okrem všeobecných náležitostí uvedených v
prílohe č. 6 obsahuje aj dátum a miesto vyhotovenia odpisu a odtlačok úradnej pečiatky
znalca.“.
25.
V § 19 odsek 4 znie:
„(4)
Odpis prekladateľského úkonu vyhotoví prekladateľ na žiadosť zadávateľa alebo inej
oprávnenej osoby. Za vyhotovenie odpisu prekladateľského úkonu patrí len náhrada nákladov.
Odpis prekladateľského úkonu obsahuje titulnú stranu, kompletný prekladateľský úkon,
ktorého odpis sa vyhotovuje aj s pôvodnou titulnou stranou, a prekladateľskú doložku
s uvedením čísla, pod ktorým je odpis prekladateľského úkonu zapísaný v denníku.“.
26.
Za § 21 sa vkladá § 21a, ktorý vrátane nadpisu znie:
„§ 21a
Prechodné ustanovenia k úpravám účinným od 1. júna 2023
(1)
Znalci zapísaní v odvetví Odhad škôd lesných porastov sa presúvajú do odvetvia Hospodárenie
v lesoch a odhad škôd na lesnom majetku. Identifikačné znaky znalcov nie sú týmto
presunom dotknuté.
(2)
Poverenia znaleckých ústavov na zabezpečenie odborného minima vydané podľa tejto
vyhlášky v znení účinnom do 31. mája 2023 zostávajú v platnosti a vzťahujú sa aj na
skončenie odborného minima podľa § 9a.“.
27.
V prílohe č. 1 sa za odvetvie 10 10 00 vkladá odvetvie 10 11 00, ktoré znie: „10
11 00 Kybernetická bezpečnosť“.
28.
V prílohe č. 1 odvetvie 23 02 02 sa slová „Hospodárska úprava lesov, pestovanie lesov,
spracovanie dreva“ nahrádzajú slovami „Hospodárenie v lesoch a odhad škôd na lesnom
majetku“.
29.
V prílohe č. 1 sa vypúšťajú slová „23 04 04 Odhad škôd lesných porastov“.
30.
V prílohe č. 1 odvetvie 25 02 00 sa slová „Čistota vôd“ nahrádzajú slovami „Ochrana,
hodnotenie a manažment vôd“.
31.
V prílohe č. 1 odvetvie 25 03 00 sa slová „Priemyselný a komunálny odpad“ nahrádzajú
slovom „Odpady“.
32.
V prílohe č. 1 odbor 43 00 00 sa slovo „Ťažba“ nahrádza slovami „Geológia a ťažba
nerastov“.
33.
V prílohe č. 1 sa za odvetvie 48 15 00 vkladá odvetvie 48 15 01, ktoré znie: „48
15 01 Súdnolekárska toxikológia“.
34.
V prílohe č. 1 sa odbor 48 00 00 dopĺňa odvetviami 48 28 00, 48 29 00 a 48 30 00,
ktoré znejú:
„48 28 00 Všeobecné lekárstvo
48 29 00 Revízne lekárstvo
48 30 00 Nukleárna medicína“.
35.
V prílohe č. 2 odvetvie 03 01 00 sa na konci pripája táto veta: „Obsahom odvetvia
nie je posudzovanie príčiny vzniku požiaru.“.
36.
V prílohe č. 2 odvetvie 03 03 01 sa na konci pripája táto veta: „Obsahom odvetvia
je aj posúdenie, k akému deju by pravdepodobne došlo pri inej technike jazdy vodiča
alebo pri inom správaní sa ďalších účastníkov cestnej premávky; obsahom odvetvia nie
je posúdenie, či účastník dopravnej nehody dodržal pravidlá cestnej premávky.“.
37.
V prílohe č. 2 odvetvie 07 03 03 sa na konci pripája táto veta: „Obsahom odvetvia
nie je posudzovanie hodín, ktoré používajú na prevádzku elektrickú energiu a ani posudzovanie
historických hodín.“.
38.
V prílohe č. 2 odvetvie 07 04 04 prvá veta znie: „V odvetví znalec stanovuje všeobecnú
hodnotu klenotov, šperkov a bižutérie.“.
39.
V prílohe č. 2 odvetvie 09 03 00 sa vypúšťa slovo „ich“ a na konci sa pripája táto
veta: „Obsahom odvetvia je aj stanovenie všeobecnej hodnoty pohľadávok.“.
40.
V prílohe č. 2 odvetvie 10 01 00 sa na konci bodka nahrádza čiarkou a pripájajú sa
tieto slová: „ktoré sú uvedené v tabuľkách prílohy č. 5 časti C odseku 2.1 vyhlášky
Ministerstva spravodlivosti Slovenskej republiky č. 492/2004 Z. z. o stanovení všeobecnej
hodnoty majetku.“.
41.
V prílohe č. 2 odvetvie 10 02 00 vrátane nadpisu znie:
„10 02 00
Elektronika
Obsahom odvetvia je posudzovanie zariadení, ktoré sú uvedené v tabuľkách prílohy č.
5 časti C odseku 2.2 vyhlášky Ministerstva spravodlivosti Slovenskej republiky č.
492/2004 Z. z. o stanovení všeobecnej hodnoty majetku a pre svoju činnosť v súlade
so sprievodnou a technickou dokumentáciou nevyhnutne využívajú elektrickú energiu
v rozsahu bezpečných napätí ustanovených vyhláškou Ministerstva práce, sociálnych
vecí a rodiny Slovenskej republiky č. 508/2009 Z. z., ktorou sa ustanovujú podrobnosti
na zaistenie bezpečnosti a ochrany zdravia pri práci s technickými zariadeniami tlakovými,
zdvíhacími, elektrickými a plynovými a ktorou sa ustanovujú technické zariadenia,
ktoré sa považujú za vyhradené technické zariadenia v znení neskorších predpisov.
Odvetvie sa nezaoberá skúmaním výpočtovej techniky (hardvér) a softvéru.“.
42.
V prílohe č. 2 odvetvie 10 04 00 druhej vete sa slovo „spracovanie“ nahrádza slovami
„uchovávanie, spracovanie a prenos“ a na konci sa pripája táto veta:
„Skúmanie informačných systémov sa týka najmä
a)
informačných systémov na zber, udržiavanie, spracovanie a poskytovanie informácií
(zahrňuje systémový softvér a aplikačný softvér),
b)
hardvéru z pohľadu technického vybavenia počítača, mobilných zariadení na uchovávanie,
spracovanie a prenos informácií a ich komponentov a súčastí, všetkých elektronických
zariadení so softvérovým vybavením, mobilných zariadení a SIM kariet, periférií (zobrazovacie
jednotky, zariadenia na vstup a výstup údajov) taktiež zariadení, ktoré je možné pripojiť
k počítaču (externé pamäťové médiá, tlačiarne, skenery a iné vstupno-výstupné zariadenia),
c)
sieťovej infraštruktúry z pohľadu hardvérových a softvérových zdrojov počítačovej
siete, ktoré umožňujú sieťové pripojenie, komunikáciu, prevádzku a správu počítačovej
siete poskytujúcu komunikačnú cestu a služby medzi používateľmi, procesmi, aplikáciami,
službami a externými sieťami/internetom, (zahrňuje všetky technické prostriedky siete).“.
43.
V prílohe č. 2 odvetvie 10 06 00 sa slová „v zmysle § 1 ods. 3 zákona č. 351/2011
Z. z.“ nahrádzajú slovami „podľa zákona č. 452/2021 Z. z.“.
44.
V prílohe č. 2 odvetvie 10 06 00 druhá veta znie: „Obsahom odvetvia je posudzovanie
technických a technologických aspektov elektronických komunikačných sietí a služieb
z hľadiska uplatňovania transparentných, objektívnych a nediskriminačných kritérií
prístupu, prepojenia a poskytovania služieb.“.
45.
V prílohe č. 2 odvetvie 10 07 00 sa na konci pripájajú tieto slová: „a výšky škody
spôsobenej na častiach alebo celkoch týchto zariadení“.
46.
V prílohe č. 2 odvetvie 10 09 00 vrátane nadpisu znie:
„10 09 00
Počítačové programy (softvér)
Obsahom odvetvia je posudzovanie splnenia požiadaviek na vyhotovenie softvéru akéhokoľvek
typu a určenia, stanovenie všeobecnej hodnoty vytvoreného softvéru a posúdenie, či
hodnota vytvoreného softvéru zodpovedá vynaloženým nákladom a zároveň, či vytvorený
softvér je používaný na účely, na ktorý bol vytvorený. Znalec zapísaný v tomto odvetví
je oprávnený skúmať aj obsahovú stránku údajov softvéru, údajov spracovávaných a uchovávaných
za pomoci týchto prostriedkov a zapisovaných a ukladaných na elektronických nosičoch
alebo v iných elektronických prostriedkoch.“.
47.
V prílohe č. 2 sa odbor 10 00 00 dopĺňa odvetvím 10 11 00, ktoré vrátane nadpisu
znie:
„10 11 00
Kybernetická bezpečnosť
Obsahom odvetvia je posudzovanie narušenia stavu kybernetickej bezpečnosti a narušenia
ochrany údajov, porušenia dôvernosti, integrity a dostupnosti údajov, identifikácia
a atribúcia konania v kybernetickom priestore, analýza zdroja, cieľa a priebehu kybernetického
bezpečnostného incidentu, získanie a zachovanie digitálnych stôp, odborná interpretácia
získaných digitálnych stôp, odborné posúdenie dodržiavania interných predpisov alebo
technických noriem v kybernetickej bezpečnosti, posudzovanie efektivity bezpečnostných
opatrení a procesov, posudzovanie kybernetických bezpečnostných zraniteľností, záchrana
a vyťažovanie dát, dôveryhodné zabezpečenie dát pre ďalšie použitie v dôkaznom konaní,
zdokumentovanie stavu, vlastností alebo obsahu informačných a komunikačných technológií
a procesov v požadovanom časovom okamihu na rôzne účely požadované zo strany zadávateľa,
stanovenie škôd spôsobených kybernetickým bezpečnostným incidentom, stanovenie hodnoty
kybernetického bezpečnostného rizika a určenie pravdepodobnosti kybernetických bezpečnostných
hrozieb.“.
48.
V prílohe č. 2 odvetvia 14 01 01, 14 02 02, 14 03 03 a 14 04 04 sa vypúšťajú slová
„a ohodnotenie“.
49.
V prílohe č. 2 odvetvie 14 05 05 sa vypúšťajú slová „a ohodnocovanie“.
50.
V prílohe č. 2 sa odbor 17 00 00 dopĺňa vetou, ktorá znie: „Pod obsahové vymedzenie
odboru nespadá stanovenie všeobecnej hodnoty chemických látok a výrobkov.“.
51.
V prílohe č. 2 odvetvie 17 05 02 vrátane nadpisu znie:
„17 05 02
Škody v chemickom priemysle
Venuje sa analýze bezpečnostných rizík chemických výrob a procesov využívaním postupov
chemického inžinierstva a modelovania chemických procesov pri vzniknutých škodách
v chemickom priemysle. Obsahom odvetvia nie je stanovenie výšky škody ani ušlého zisku.“.
52.
V prílohe č. 2 odvetvie 17 09 00 tretia veta znie: „Znalci posudzujú riziko kontaminácie
rádioaktívnym materiálom, podmienky práce s takýmito látkami a zneškodňovanie takýchto
látok.“.
53.
V prílohe č. 2 odvetvie 19 01 01 druhá veta znie: „Znalci skúmajú odborné otázky
spojené napríklad s verejným prenosom diela vrátane vysielania, retransmisie, sprístupňovania
diela verejnosti.“.
54.
V prílohe č. 2 odbor 23 00 00 a odvetvia 23 01 01, 23 02 02 a 23 03 03 vrátane nadpisov
znejú:
„Odbor 23 00 00 Lesníctvo
Znalecký odbor lesníctvo zahŕňa odvetvia v oblasti lesného hospodárstva, ktorých predmetom
je znalecká činnosť zameraná na posúdenie hospodárskej činnosti v lesoch (zakladanie,
ošetrovanie, výchova a ochrana lesa, ťažba, sústreďovanie, sortimentácia, manipulácia,
skladovanie a ochrana dreva), odhad škôd na lesných porastoch (lesnom majetku), odhad
hodnoty lesov a činností na úseku poľovníctva. Ide o znaleckú činnosť vykonávanú najmä
v súvislosti so zákonom č. 326/2005 Z. z. o lesoch v znení neskorších predpisov, zákonom
č. 274/2009 Z. z. o poľovníctve a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení neskorších
predpisov a súvisiacimi všeobecne záväznými právnymi predpismi.
23 01 01
Poľovníctvo
Obsahom činnosti odvetvia je znalecká činnosť orientovaná na posudzovanie a stanovenie
škody a ujmy z výkonu práva poľovníctva, stanovenie hodnoty poľovnej zveri, stanovenie
hodnoty poľovníckych trofejí, poľovných zbraní, poľovníckych zariadení, poľovníckych
psov a posudzovanie činnosti v sokoliarstve a poľovníckej kynológii. Znalec je oprávnený
kontrolovať hranice a uznanie poľovných revírov, zverníc, bažantníc. Do činností odvetvia
nepatrí posudzovanie a stanovenie poškodenia a škôd zverou na poľnohospodárskych plodinách,
na lesných porastoch a poškodenia a škôd predátormi na hospodárskych zvieratách a
včelstvách. Znalec je oprávnený vypočítať výšku náhrad za poľovné pozemky pre hlavné
druhy lovnej zveri. Znalec je oprávnený posúdiť zaradenie poľovného revíru do kvalitatívnej
triedy z hľadiska dodržania príslušných noriem, ak vzniknú pochybnosti o jeho zaradení.
23 02 02
Hospodárenie v lesoch a odhad škôd na lesnom majetku
Obsahom odvetvia je znalecká činnosť orientovaná na posúdenie hospodárskej činnosti
v lesoch. Činnosti spadajúce do hospodárenia v lesoch na účely tohto odvetvia sú zakladanie,
ošetrovanie, výchova a ochrana lesa, ťažba, sústreďovanie, odvoz, sortimentácia (druhovanie),
manipulácia, skladovanie a ochrana dreva. Obsahom znaleckej činnosti odvetvia je aj
odhad škôd na lesnom majetku, ktoré sú spôsobené pôsobením škodlivých činiteľov abiotického,
biotického a antropogénneho charakteru, vrátane stanovenia škôd zverou na lesných
porastoch. Taktiež je obsahom činnosti odvetia aj stanovenie výšky náhrad za stratu
mimoprodukčných funkcií lesa z dôvodu vyňatia alebo za obmedzenie vlastníckych práv
a hospodárenia v lese. Znalec je oprávnený kontrolovať ciele a modely hospodárenia
a programy starostlivosti o lesy. Znalec vypočítava finančnú náhradu na lesnom pozemku
za zmluvnú starostlivosť pri náhradách za obmedzenie bežného obhospodarovania.
23 03 03
Odhad hodnoty lesov
Obsahom odvetvia je stanovenie všeobecnej hodnoty lesných pozemkov a porastov mimo
zastavaného územia obcí, ktoré nie sú stavebným pozemkom, stanovenie všeobecnej hodnoty
vecných bremien viaznucich na takýchto pozemkoch a stanovenie všeobecnej hodnoty nájomného
za užívanie lesných pozemkov mimo zastavaného územia obcí. Znalec stanovuje všeobecnú
hodnotu lesa aj v prípadoch, ak ide o plošný výskyt lesných stromov na iných ako lesných
pozemkoch (pri nesúlade údajov o druhu pozemku v katastri nehnuteľností so skutočným
stavom). Obsahom odvetvia je aj stanovenie spoločenskej hodnoty stromov (drevín) na
lesných pozemkoch.“.
55.
V prílohe č. 2 sa vypúšťa odvetvie 23 04 04.
56.
V prílohe č. 2 odvetvia 25 01 00, 25 02 00 a 25 03 00 vrátane nadpisov znejú:
„25 01 00
Čistota ovzdušia
Význam, funkcie, vlastnosti a zloženie ovzdušia. Zahŕňa tieto oblasti: skleníkový
efekt, skleníkové plyny, potenciál otepľovania a okysľovania ovzdušia, fytochemická
oxidácia, odbúravanie stratosférického ozónu v prízemnej vrstve, žiarenie, analýzy
vplyvu škodlivých látok na biotické a abiotické zložky životného prostredia, zdroje
znečisťovania, bilancia emisií a imisií, vzťah a znečistenie ovzdušia, smog, príčiny,
zdroje, opatrenia proti smogu, zmeny v dôsledku klimatických zmien. Obsahom odvetvia
nie je posúdenie kvality a vplyvu ovzdušia vo vnútornom prostredí.
25 02 00
Ochrana, hodnotenie a manažment vôd
Zahŕňa tieto oblasti: kvalita a kvantita povrchových vôd, kvalita a kvantita podzemných
vôd; ekosystémy spojené s vodou; plnenie environmentálnych cieľov; hodnotenie stavu
útvarov povrchovej vody, hodnotenie stavu útvarov podzemnej vody; vplyv biotických
a abiotických faktorov a klimatických zmien na vody; opatrenia na zlepšenie stavu
útvarov povrchových vôd a opatrenia na zlepšenie stavu útvarov podzemných vôd; ďalšie
relevantné aspekty v súlade s právnymi predpismi.
25 03 00
Odpady
Vznik a druhy odpadov, zatrieďovanie odpadov podľa Katalógu odpadov. Stav konca odpadu,
spôsoby zhodnocovania, zneškodňovania, úpravy a spätné zasypávanie odpadov. Odpady
z ťažby, dopravy, poľnohospodárstva, lesníctva, rádioaktívne odpady, stavebné odpady,
priemyselné a komunálne odpady, nebezpečné odpady a odpady zo zariadení na úpravu
odpadu. Spôsoby zneškodňovania, zhodnocovania a nakladania s odpadom.“.
57.
V prílohe č. 2 odvetvia 25 05 01 a 25 08 02 vrátane nadpisov znejú:
„25 05 01
Odhad škôd v životnom prostredí
Hodnotenie vplyvov činností na životné prostredie ako súčasť environmentálneho plánovania
a environmentálnej politiky v súlade so zákonmi Slovenskej republiky. Postupy pri
posudzovaní v odboroch činností: poľnohospodárstvo, priemysel, urbanizmus a územné
plánovanie, vodné hospodárstvo, environmentalistika, doprava, odpadové hospodárstvo,
ochrana ovzdušia, ochrana zdravia, environmentálna ekonómia, biotické aj abiotické
zložky životného prostredia a hodnotenie škôd v nich. Posúdenie a odhad škody na životnom
prostredí, ekologickej ujmy, majetkovej škody a spoločenskej hodnoty.
25 08 02
Ochrana prírody a krajiny
Zahŕňa oblasť ochrany prírody a krajiny v rozsahu podľa zákona o ochrane prírody a
krajiny a vyhlášok, ktorými sa vykonáva, ako aj v súlade s medzinárodnými dohovormi
súvisiacimi s ochranou prírody a krajiny. Posúdenie ohrozenia biodiverzity: prejavy
a príčiny. Biológia ochrany prírody. Zmeny druhových populácií v procese a jeho monitorovanie.
Územná ochrana z hľadiska biosozológie, možnosti, úlohy, poslanie.
Vzácne a ohrozené biotopy/ekosystémy, dodržiavanie, obnova, tvorba. Ochrana biosféry.
Ochrana biotopov (problematika ochrany národného a európskeho významu), územná ochrana
(problematika chránených území prírody národného a európskeho významu, minerálov a
skamenelín), odhad škôd v ochrane prírody a krajiny. Posúdenie, odhad škody a ujmy
spôsobenej na chránených druhoch živočíchov a rastlín, drevinách v zmysle zákona a
predpisov určujúcich ich hodnotu (v tom aj spoločenskej hodnoty).“.
58.
V prílohe č. 2 odvetvie 29 01 01 sa na konci pripájajú tieto vety: „Bilancia skrývky
ornice a humusového horizontu poľnohospodárskej pôdy. Obsahom odvetvia nie je posúdenie
vodných plôch na poľnohospodárskej pôde.“.
59.
V prílohe č. 2 odvetvia 29 02 02, 29 03 03, 29 04 04, 29 05 05, 29 06 06 a 29 07
07 vrátane nadpisov znejú:
„29 02 02
Rastlinná produkcia
Produkčné procesy rastlín v nadväznosti na tvorbu biologickej a hospodárskej úrody
v oblasti všeobecnej aj špeciálnej rastlinnej produkcie. Syntéza poznatkov rozličných
vedných disciplín (botanika, fyziológia, pedológia, agrotechnika, výživa rastlín,
všeobecná a špeciálna rastlinná výroba a podobne) pri súčasnom hodnotení národohospodárskeho
významu rastlinnej produkcie. Charakteristika a hodnotenie rastlinných surovín a potravín
zo všeobecných aspektov kvality. Požiadavky, význam, nové pohľady a perspektívne riešenia
kvality rastlinných produktov ako potravín a hlavných potravinárskych surovín pre
rôzne smery technológie potravín. Hodnotenie a odhad škôd na plodinách v dôsledku
klimatických zmien, technologických postupov, rôznych zásahov, hodnotenie a odhad
škôd na porastoch spôsobených zverou a zvieratami, predátormi, človekom, iným zásahom.
29 03 03
Živočíšna produkcia
Súčasný a perspektívny rozvoj všeobecnej a špeciálnej živočíšnej výroby, postavenie
hospodárskych zvierat v štruktúre živočíšnej výroby. Charakteristiky najvýznamnejších
plemien a úžitkových typov najmä hovädzieho dobytka, ošípaných, oviec, hydiny. Základné
zootechnické podmienky odchovu, chovu a výkrmu hospodárskych a špeciálnych zvierat.
Techniky a technológie chovu zvierat a ich jednotlivých kategórií, šľachtiteľské programy,
zooveterinárne aspekty a zvlášť v podmienkach nestability spôsobenej v agroekosystémoch.
Výroba a spotreba živočíšnych produktov. Požiadavky spracovateľov na jatočné zvieratá.
Hodnotenie jatočných zvierat pri nákupe. Hodnotenie kvality a intravitálnych činiteľov
ovplyvňujúcich akosť surovín a potravín živočíšneho pôvodu.
Hodnotenie a odhad škôd na chovoch v dôsledku klimatických zmien, technologických
postupov, rôznych zásahov, hodnotenie a odhad škôd na hospodárskych zvieratách spôsobených
zverou a zvieratami, predátormi, človekom, iným zásahom.
29 04 04
Spracovanie poľnohospodárskych produktov – ovocinárstvo
Botanické členenie ovocných rastlín, morfológia, anatómia, opeľovacie a oplodňovacie
pomery a praktické využitie ich poznania. Rast a vývin ovocných rastlín, približovanie
plodnosti ako prvok intenzívneho ovocinárstva. Fenológia ovocných rastlín, podmienky
ovplyvňujúce priebeh fenofáz a odporúčané pestovateľské zásahy v priebehu roka. Nároky
ovocných rastlín na podmienky prostredia, rajonizácia ovocných výsadieb. Predvýsadbová
príprava pôdy, výsadba ovocných rastlín, ošetrovanie pôdy v existujúcich sadoch. Zavlažovanie
v ovocných výsadbách (spôsoby a druhy závlah), úprava mikroklímy, ochrana proti nízkym
teplotám. Odhad úrod, príprava na zber, technológie zberu a pozberové ošetrovanie
ovocia. Negatívne vplyvy na úrodu a kvalitu ovocia.
Hodnotenie a odhad škôd na sadoch, pestovateľských plochách, jednotlivých drevinách
a krovinách v dôsledku klimatických zmien, technologických postupov, rôznych zásahov,
hodnotenie a odhad škôd na porastoch, drevinách a krovinách spôsobených zverou a zvieratami,
predátormi, človekom, iným zásahom.
29 05 05
Spracovanie poľnohospodárskych produktov – vinárstvo a vinohradníctvo
Základná vinárska terminológia. Členenie vinárskej produkcie podľa zákona č. 313/2009
Z. z. o vinohradníctve a vinárstve v znení neskorších predpisov. Zákonom povolené
technické prostriedky, technologické postupy pri výrobe vína, povolené prídavné látky,
pomocné látky, povolené limity látok obsiahnutých vo víne.
Hodnotenie a odhad škôd na pestovateľských plochách, jednotlivých porastoch v dôsledku
klimatických zmien, technologických postupov, rôznych zásahov, hodnotenie a odhad
škôd na porastoch spôsobených zverou a zvieratami, predátormi, človekom, iným zásahom.
Hodnotenie a odhad škôd v procese spracovania a výroby, skladovania a nakladania s
vínom.
29 06 06
Spracovanie poľnohospodárskych produktov – včelárstvo
Posudzovanie pozitívneho vplyvu včiel na zvyšovaní rastlinnej produkcie, odhad škôd
spôsobených negatívnou poľnohospodárskou činnosťou na včelstvách.
Včelárstvo ako samostatný vedný odbor, historický vývoj obydlia včiel v minulosti
až po súčasnosť, plemená a plemenitba včiel, fyziológia, anatómia, patológia a morfológia
včely medonosnej, vzťah medzi včelstvom a prostredím, správanie včiel v rôznych podmienkach
a ich etológia, jednotlivé pohlavné formy včiel a ich vzájomný vzťah a funkcie, včelie
produkty (med, nektár, peľ, vosk, materská kašička, propolis a včelí jed), význam
a hodnotenie ich kvality.
Hodnotenie a odhad škôd na včelstvách a včelích produktoch v dôsledku klimatických
zmien, technologických postupov, rôznych zásahov, hodnotenie a odhad škôd na včelstvách
a včelích produktoch spôsobených zverou a zvieratami, predátormi, človekom, iným zásahom.
29 07 07
Záhradníctvo
Hospodársky význam abiotických a biotických činiteľov záhradníckych rastlín. Identifikácia
škodcov, chorôb a iných poškodení záhradníckych plodín. Zahŕňa poznatky o stave a
hodnotení technológie skleníkových systémov, sadbového materiálu, pestovania v záhonoch
a poľných podmienkach, produkčné technológie zeleniny, ovocia, hrozna a okrasných
a liečivých rastlín, trávnych plôch a zelene, technológie zberu, skladovania, spracovania,
distribúcie a predaja, ako aj škôlkarstvo sadovníckeho, okrasného a úžitkového materiálu,
manažment trávnatých plôch a zelene v krajine.
Hodnotenie a odhad škôd na záhradníckych plodinách v dôsledku klimatických zmien,
technologických postupov, rôznych zásahov, hodnotenie a odhad škôd na záhradníckych
plodinách spôsobených zverou a zvieratami, predátormi, človekom, iným zásahom.
Obsahom odvetvia nie je samostatné dendrologické posúdenie stromov a krov.“.
60.
V prílohe č. 2 odvetvie 29 08 08 sa na konci pripája táto veta: „Hodnotenie a odhad
škôd na poľnohospodárskej pôde v dôsledku klimatických zmien, technologických postupov,
využívania poľnohospodárskej pôdy, rôznych zásahov a havárií, spôsobených rastlinami,
zvieratami, človekom, iným zásahom.“.
61.
V prílohe č. 2 odbor 34 00 00 vrátane nadpisu znie:
„Odbor 34 00 00 Psychológia
Obsahom odboru je poskytovanie odpovedí pomocou psychodiagnostických metód a postupov,
ktorých výsledky sa posudzujú v kontexte životných javov a väzieb na odborné otázky.
Výkon znaleckej činnosti nie je poskytovaním zdravotnej starostlivosti.“.
62.
V prílohe č. 2 odvetvie 34 01 00 vrátane nadpisu znie:
„34 01 00
Klinická psychológia detí
Uplatňuje sa pri posudzovaní psychosociálneho vývinu maloletých a mladistvých, jeho
prejavoch, poruchách, príčinách a vplyvoch výchovného prostredia na ich vývin podľa
klinických kritérií Medzinárodnej klasifikácie chorôb, otázkach spojených s juvenilnou
delikvenciou a trestnými činmi páchanými na maloletých a mladistvých, napríklad týranie,
sexuálne zneužívanie, zanedbanie dieťaťa, a pri ukladaní a zmene ochrannej výchovy.
Znalec skúma vierohodnosť maloletých a ich výpovedí, psychické následky trestných
činov spáchaných na maloletých a rozoberá motivácie páchanej delikvencie maloletých,
v tom skúma aj vplyv výchovného prostredia na juvenilnú delikvenciu. Znalec zapísaný
v tomto odvetví nie je príslušný na skúmanie stability budúceho výchovného prostredia,
vývinových potrieb, citových väzieb, manipulácie maloletých a rodinných konfliktov
v konaniach vo veci úpravy výkonu rodičovských práv a povinností a styku s maloletými.“.
63.
V prílohe č. 2 odvetvie 34 02 00 sa na konci pripája táto veta: „Obsahom znaleckého
skúmania nie je posudzovanie duševného stavu zosnulých osôb.“.
64.
V prílohe č. 2 odvetvie 34 03 00 vrátane nadpisu znie:
„34 03 00
Poradenská psychológia
Uplatňuje sa v konaniach vo veci starostlivosti súdu o maloletých, najmä v konaniach
o úprave výkonu rodičovských práv a povinností, styku s maloletým, zverení dieťaťa
do náhradnej osobnej starostlivosti, pestúnskej starostlivosti, ústavnej starostlivosti
a iných opatreniach. Znalec skúma vzťahy medzi maloletými a rodičmi, partnermi rodičov
maloletých a osôb žijúcich v spoločnej domácnosti; výchovné štýly uvedených osôb.
Znalec ďalej zisťuje, či je maloletý zo strany jedného z rodičov ovplyvňovaný proti
druhému rodičovi, zisťuje vzájomné citové väzby členov rodiny, dopady rodičovského
konfliktu na dieťa, či je dieťa vystavené konfliktu lojality a jeho dopady na dieťa,
a či nie je dieťa zneužívané rodičmi. V konaniach o nariadení ústavnej starostlivosti
znalec prispieva k riešeniu otázok o tom, či a čím je vážne ohrozená alebo vážne narušená
výchova v aktuálnej rodinnej situácii. V konaniach o zverenie maloletého do náhradnej
osobnej starostlivosti a pestúnskej starostlivosti skúma preferenčné výchovné štýly
a schopnosti budúcich náhradných rodičov utvárať podmienky pre udržiavanie vzťahov
dieťaťa s rodičmi, súrodencami a inými blízkymi osobami.“.
65.
V prílohe č. 2 odbor 36 00 00 vrátane nadpisu znie:
„Odbor 36 00 00 Starožitnosti
Za starožitnosti sa považujú staré umelecké aj neumelecké diela všetkých období, odborov,
techník a použití, kuriozity a účelové predmety. Prvoradým hodnotiacim hľadiskom je
ich vek, zvláštnosti, umelecká a zberateľská hodnota. Pod starožitnosti nepatria výtvarné
umelecké diela napríklad maľby, kresby, grafiky, ani ľudové diela.“.
66.
V prílohe č. 2 odvetvie 36 01 01 sa pred prvú vetu vkladá nová prvá veta, ktorá znie:
„Obsahom odvetvia je stanovenie všeobecnej hodnoty starožitného nábytku, výšky škody
a posudzovanie veku.“.
67.
V prílohe č. 2 odvetvie 36 02 02 sa pred prvú vetu vkladá nová prvá veta, ktorá znie:
„Obsahom odvetvia je stanovenie všeobecnej hodnoty starožitného skla a porcelánu,
výšky škody a posudzovanie veku.“.
68.
V prílohe č. 2 odvetvie 36 03 03 sa pred prvú vetu vkladá nová prvá veta, ktorá znie:
„Obsahom odvetvia je stanovenie všeobecnej hodnoty historických hodín, výšky škody
a posudzovanie veku.“.
69.
V prílohe č. 2 odvetvie 36 04 04 sa pred prvú vetu vkladá nová prvá veta, ktorá znie:
„Obsahom odvetvia je stanovenie všeobecnej hodnoty historických zbraní.“.
70.
V prílohe č. 2 odvetvie 36 05 05 sa pred prvú vetu vkladá nová prvá veta, ktorá znie:
„Obsahom odvetvia je stanovenie všeobecnej hodnoty historických textílií a kobercov,
výšky škody a posudzovanie veku.“.
71.
V prílohe č. 2 odvetvie 36 07 07 vrátane nadpisu znie:
„36 07 07
Sakrálne predmety
Obsahom odvetvia je stanovenie všeobecnej hodnoty sakrálnych predmetov, výšky škody
a posudzovanie veku. Sakrálne predmety sa viažu k náboženskému kultu, vyjadrujú náboženské
predstavy.“.
72.
V prílohe č. 2 odvetvie 36 08 08 sa pred prvú vetu vkladá nová prvá veta, ktorá znie:
„Obsahom odvetvia je stanovenie všeobecnej hodnoty historických písomností, výšky
škody a posudzovanie veku.“.
73.
V prílohe č. 2 odvetvie 37 04 00 prvá veta znie: „Odvetvie je zamerané na posudzovanie
najmä banských stavieb a ťažobných zariadení.“.
74.
V prílohe č. 2 odvetvie 37 09 01 tretej vete sa slová „stavebným pozemkom“ nahrádzajú
slovami „určený územnoplánovacou dokumentáciou alebo územným rozhodnutím na zastavanie
a pozemok zastavaný stavbou“.
75.
V prílohe č. 2 odvetvie 37 09 01 sa za tretiu vetu vkladá nová štvrtá veta, ktorá
znie: „Znalci zapísaní v tomto odvetví stanovujú všeobecnú hodnotu pozemkov v zriadených
záhradkových osadách a pozemkov v pozemkových obvodoch jednoduchých pozemkových úprav
na usporiadanie vlastníckych a užívacích pomerov k pozemkom, ktoré sa nachádzajú pod
osídleniami marginalizovaných skupín obyvateľstva a v hospodárskych dvoroch.“.
76.
V prílohe č. 2 odvetvie 37 13 00 sa vypúšťa slovo „interdisciplinárneho“.
77.
V prílohe č. 2 odbor 38 00 00 štvrtej vete sa vypúšťajú slová „v zmysle zákona č.
190/2003 Z. z. o strelných zbraniach a strelive a o zmene a doplnení niektorých zákonov
v znení neskorších predpisov“.
78.
V prílohe č. 2 odvetvie 38 01 01 vrátane nadpisu znie:
„38 01 01
Strelné zbrane
Posudzovanie strelných zbraní, ich technického stavu, konštrukcie, úplnosti, stanovenie
ich všeobecnej hodnoty, šetrenie nehôd a havárií. Posudzovanie bezpečnosti pri používaní
strelných zbraní. Posudzovanie zaradenia zbraní do jednotlivých kategórií.“.
79.
V prílohe č. 2 odvetvie 38 02 02 posledná veta znie: „Znalci posudzujú strelivo v
súvislosti s odbornými otázkami pri kategorizácii streliva.“.
80.
V prílohe č. 2 odvetvia 39 01 00, 39 02 00, 39 03 00, 39 04 00, 39 05 00 a 39 09
01 sa slovo „vyhlášky“ nahrádza slovami „prílohy č. 4 k vyhláške“.
81.
V prílohe č. 2 odbor 43 00 00 a odvetvia 43 01 00, 43 02 00, 43 03 00 a 43 04 00
vrátane nadpisov znejú:
„Odbor 43 00 00 Geológia a ťažba nerastov
43 01 00
Geológia
Predmetom odvetvia je zisťovanie veku hornín, fosílií a sedimentov, fosílne záznamy,
skúmanie prejavov sopečnej a tektonickej činnosti. Znalci posudzujú stavbu a vznik
hornín, ich chemické zloženie a identifikujú pôvod hornín, fosílií, sedimentov, prípadne
aj meteoritov. Pod obsah odvetvia patrí aj inžinierska geológia (najmä interakcie
stavieb a geologického prostredia, zloženie a vlastnosti základových pôd, geodynamické
javy ako napr. stabilita svahov, vzťahy k územnému plánovaniu), hydrogeológia a geológia
životného prostredia. Súčasťou odvetvia je posudzovanie metodických, technických a
technologických postupov geologického výskumu a prieskumu vrátane geofyzikálnych metód.
Obsahom odvetvia je aj stanovenie všeobecnej hodnoty vyťažených nerastov, ktoré nie
sú stavebným materiálom. Predmetom odvetvia nie je skúmanie zloženia, vzniku a pôvodu
minerálov.
43 02 00
Mineralógia
Predmetom odvetvia je skúmanie zloženia, vzniku a pôvodu minerálov (kryštálov a horninotvorných
minerálov) a mineraloidov, posudzujú sa aj minerály z umelej syntézy. Obsahom odvetvia
je aj stanovenie všeobecnej hodnoty vyťažených (syntetizovaných) minerálov. Odvetvie
sa prelína s odvetvím drahé kamene (najmä pri surových mineráloch).
43 03 00
Ložisková geológia
Predmetom odvetvia sú ložiská rúd, nerúd, stavebných surovín, uhlia, ropy a zemného
plynu. Predmetom odvetvia je aj hydrogeológia ložísk. Znalci posudzujú vplyvy ložísk
na stabilitu vôd a pôd. Znalci stanovujú všeobecnú hodnotu geologického diela a geologického
objektu podľa § 35 ods. 14 zákona č. 569/2007 Z. z. o geologických prácach (geologický
zákon) a posudzujú spôsoby likvidácie geologických diel a objektov.
43 04 00
Ťažba nerastov
Odvetvie sa zaoberá možnosťami využitia priemyselne využiteľných druhov surovín (najmä
ropa, zemný plyn, hnedé uhlie a lignit), rudnými surovinami (napr. meď, ortuť, železná
ruda, striebro, zlato) ako aj nerudnými surovinami (napr. azbest, baryt, bentonit,
dolomit, kaolín, kamenná soľ, sadrovec, vápenec a cementárske suroviny), stavebnými
surovinami (stavebný kameň, štrkopiesky a piesky, tehliarske suroviny) a stanovením
všeobecnej hodnoty ložísk (napr. v dedičských konaniach, stanovení hodnoty obchodného
podielu, zabezpečenie úveru), všeobecnej hodnoty nájmu za využívanie ložísk, ako aj
stanovením všeobecnej hodnoty likvidácie banských diel. Znalci posudzujú výšky škôd
na ložisku (napr. z nelegálnej ťažby), taktiež posudzujú škody, ktoré vznikli z ťažobnej
činnosti, aj racionálne využívanie výhradných ložísk. Predmetom odvetvia je aj posudzovanie
osobitných zásahov do zemskej kôry a konverzia ložísk ropy, horľavého zemného plynu
a soli na podzemné zásobníky plynov alebo kvapalín, alebo trvalých úložísk oxidu uhličitého.
Za ložiská nerastov sa považuje aj zakládka v hlbinnej bani, opustený odval, výsypka
alebo odkalisko, ktoré vznikli banskou činnosťou a obsahujú nerasty.“.
82.
V prílohe č. 2 odvetvie 44 02 02 prvá veta znie: „Obsahom odvetvia je posudzovanie
diel folklórneho umenia, ktoré môžu byť dielami hudobnými, slovesnými, výtvarnými
a podobne.“.
83.
V prílohe č. 2 odvetvia 46 01 00 a 46 02 01 vrátane nadpisov znejú:
„46 01 00
Hydromeliorácie
Hodnotenie vplyvov súvisiacich s využívaním vodných zdrojov, hospodárením s vodou,
ochranou vôd, realizáciou a prevádzkou hydromelioračných a vodných stavieb. Analýza
a posúdenie vplyvu technických a biotechnických opatrení na vlhkostný režim pôd. Stanovenie
vplyvu hydromelioračných stavieb na vodný režim poľnohospodársky využívaných pozemkov,
vidieckej krajiny, vodnú bilanciu v povodiach a hospodárenie v ochranných pásmach
vodárenských zdrojov. Analýza funkčnosti hydromelioračných stavieb, posúdenie vplyvov
ich pôsobenia na prírodné prostredie a stanovenie možností pre ich rekonštrukciu v
súlade s environmentálnymi požiadavkami a podmienkami udržateľného využívania krajiny.
46 02 01
Rybárstvo a rybnikárstvo
Hodnotenie vysádzania rýb, chovu rýb, ochrany rýb a rybolovu v súlade s legislatívou,
environmentálnymi požiadavkami a podmienkami udržateľného využívania krajiny. Hodnotenie
chovu rýb v rôznych rybochovných zariadeniach, tečúcich a stojatých vodách. Hodnotenie
činností založených na využívaní prirodzených alebo zámerným chovom a ochranou vytvorených
zásob rýb.
Stanovuje sa hodnota rýb v rybochovných zariadeniach, rybárskych revíroch a ostatných
vodných útvaroch, škody spôsobené v rybochovných zariadeniach, rybárskych revíroch
a ostatných vodných útvaroch.
Obsahom odvetvia nie je hodnotenie vodného vtáctva, obojživelníkov, cicavcov viazaných
na vodu, vodných bezstavovcov (mäkkýše, kôrovce, hmyz a pod.) vrátane vývojových štádií,
ani rýb spracovaných na výrobky (filety, údenáče, šaláty a pod.), všeobecnej hodnoty
rybníkov a rybných hospodárstiev, pozemkov, technických a vodných stavieb.“.
84.
V prílohe č. 2 odbor 48 00 00 vrátane nadpisu znie:
„Odbor 48 00 00 Zdravotníctvo a farmácia
Odbor sa zaoberá diagnostikou chorôb podľa aktuálnej Medzinárodnej klasifikácie chorôb,
analýzou biologického materiálu a iných látok, posudzovaním poskytnutej zdravotnej
starostlivosti, určovaním bodového hodnotenia náhrady za sťaženie spoločenského uplatnenia
a náhrady za bolesť podľa ustanovení zákona č. 437/2004 Z. z. o náhrade za bolesť
a o náhrade za sťaženie spoločenského uplatnenia a o zmene a doplnení zákona Národnej
rady Slovenskej republiky č. 273/1994 Z. z. o zdravotnom poistení, financovaní zdravotného
poistenia, o zriadení Všeobecnej zdravotnej poisťovne a o zriaďovaní rezortných, odvetvových,
podnikových a občianskych zdravotných poisťovní v znení neskorších predpisov v znení
neskorších predpisov. Súčasťou odboru je problematika podávania liečiv a liečebných
prípravkov. Diagnostika sa vykonáva podľa schválených diagnostických štandardov. Výkon
znaleckej činnosti v tomto odbore nie je poskytovaním zdravotnej starostlivosti.“.
85.
V prílohe č. 2 odvetvie 48 02 00 druhej vete sa slovo „onemocnení“ nahrádza slovom
„ochorení“.
86.
V prílohe č. 2 odvetvie 48 02 00 poslednej vete sa vypúšťa čiarka a slová „diagnostikou,
liečbou a prevenciou“.
87.
V prílohe č. 2 odvetvie 48 03 00 prvá veta a druhá veta znejú: „Gynekológia sa zaoberá
problematikou ochorení ženských pohlavných orgánov, ochorení prsníkov, operačnými
výkonmi na ženských pohlavných orgánoch, posudzovaním nálezov na genitáliách, ale
aj na ostatných častiach tela v prípadoch znásilnení či zatajovaných pôrodov. Zaoberá
sa klimakterickými ťažkosťami u žien, posudzovaním intersexuálnych stavov a sexuálnych
odchýlok (transsexualizmus).“.
88.
V prílohe č. 2 odvetvie 48 04 00 prvej vete sa vypúšťajú slová „ich diagnostikou,
liečbou a prevenciou,“.
89.
V prílohe č. 2 odvetvie 48 06 00 prvej vete sa slová „diagnostika a liečba (aj konzervatívna)
zápalových a nádorových ochorení slinivky brušnej (pankreasu), liečba komplikácií“
nahrádzajú slovami „zápalové a nádorové ochorenia slinivky brušnej (pankreasu), komplikácie“.
90.
V prílohe č. 2 odvetvie 48 06 01 prvá veta znie: „Ide o odvetvie zaoberajúce sa poraneniami
kože a skeletu (otvorené rany, odreniny, podliatiny, zlomeniny rebier, panvy, kostí
končatín, kľúčnych kostí, lopatky a tak ďalej), poškodeniami kĺbov, väzov, svalstva;
v rámci znaleckého posudzovania sa zaoberá aj mechanizmom vzniku zranení a zlomenín,
určovaním doby liečenia a doby práceneschopnosti pri jednotlivých úrazoch.“.
91.
V prílohe č. 2 odvetvie 48 06 02 posledná veta znie: „Odvetvie zahŕňa aj posudzovanie
pooperačnej starostlivosti a liečby komplikácií.“.
92.
V prílohe č. 2 odvetvie 48 06 03 prvá veta znie: „Odvetvie sa zaoberá ochoreniami
a úrazovými poškodeniami celého nervového systému, predovšetkým mozgu vrátane nádorových
ochorení, mozgových obalov, lebečného skeletu, chrbtice a platničiek, krvácaniami
do dutiny lebečnej.“.
93.
V prílohe č. 2 odvetvie 48 07 00 prvá veta znie: „Ide o široké medicínske odvetvie,
ktoré sa zaoberá vnútornými chorobami.“.
94.
V prílohe č. 2 odvetvie 48 07 00 poslednej vete sa slová „49 07 01 až 49 07 10“ nahrádzajú
slovami „48 07 01 až 48 07 10“.
95.
V prílohe č. 2 odvetvie 48 07 01 prvej vete sa vypúšťajú slová „liečby, diagnostiky
a prevencie“.
96.
V prílohe č. 2 odvetvie 48 07 02 vrátane nadpisu znie:
„48 07 02
Endokrinológia
Odvetvie sa zaoberá chorobami žliaz s vnútornou sekréciou (endokrinné žľazy), zaoberá
sa ich prejavmi a možnými komplikáciami okrem postihnutia Langerhansových ostrovčekov
pankreasu, čiže cukrovky, ktorú rieši diabetológia; do tohto odvetvia spadá aj obezita
či chudnutie spôsobené endokrinnými poruchami, ale aj sekundárnymi prejavmi chorôb
žliaz s vnútornou sekréciou, ako napríklad chýbanie ochlpenia, respektíve nadmerné
ochlpenie, zmena kvality vlasov.“.
97.
V prílohe č. 2 odvetvie 48 07 03 sa vypúšťajú slová „ich diagnostikou, liečbou, ale
aj prevenciou,“.
98.
V prílohe č. 2 odvetvie 48 07 04 sa vypúšťa čiarka a slová „ich laboratórnu a endoskopickú
diagnostiku, liečbu a prevenciu“.
99.
V prílohe č. 2 odvetvie 48 07 05 sa vypúšťajú slová „klinické obrazy, diagnostické,
liečebné a preventívne postupy pri najčastejších onemocneniach,“.
100.
V prílohe č. 2 odvetvie 48 07 06 sa slová „diagnostiku, liečbu a prevenciu vrátane
očkovania“ nahrádzajú slovom „očkovaní“.
101.
V prílohe č. 2 odvetvie 48 07 07 vrátane nadpisu znie:
„48 07 07
Kardiológia
Ide o odvetvie zaoberajúce sa chorobami srdca vrátane pomocných vyšetrení (elektrokardiografia,
sonografia, echografia a podobne), infarktom myokardu, nádormi srdca a zápalovými
stavmi (endokarditídy, myokarditídy, perikarditídy a podobne).“.
102.
V prílohe č. 2 odvetvie 48 07 08 sa slová „problematikou diagnostiky a liečby ochorení“
nahrádzajú slovom „ochoreniami“.
103.
V prílohe č. 2 odvetvie 48 07 09 druhej vete sa slovo „liečba“ nahrádza slovom „posudzovanie“.
104.
V prílohe č. 2 odvetvie 48 07 09 tretej vete sa slová „V posudkovej činnosti ide
o posudzovanie“ nahrádzajú slovom „Posudzovanie“.
105.
V prílohe č. 2 odvetvie 48 09 01 sa slová „diagnostikou chorôb“ nahrádzajú slovom
„chorobami“.
106.
V prílohe č. 2 odvetvie 48 10 00 sa vypúšťajú slová „ich diagnostikou, liečbou, prevenciou“.
107.
V prílohe č. 2 odvetvie 48 11 00 sa slová „diagnostiku, liečbu a prevenciu chorôb“
nahrádzajú slovom „choroby“.
108.
V prílohe č. 2 odvetvie 48 12 00 sa slová „vrátane diagnózy a liečby vývojových chýb,
zaoberá sa náhradami kĺbov (endoprotéz), liečbou nádorových ochorení“ nahrádzajú slovami
„vývojové chyby, zaoberá sa náhradami kĺbov (endoprotéz), nádorovými ochoreniami“.
109.
V prílohe č. 2 odvetvie 48 12 04 sa slovo „liečbou“ nahrádza slovami „posudzovaním
poskytnutej liečby“.
110.
V prílohe č. 2 odvetvie 48 13 00 vrátane nadpisu znie:
„48 13 00
Otorinolaryngológia
Odvetvie rieši problematiku ušných, nosných a krčných chorôb, nádory, polypy a úrazy
daných anatomických lokalít vrátane porúch hlasu (hlasiviek) a sluchu. Odvetvie sa
zaoberá aj mechanizmom vzniku úrazov daných anatomických lokalít.“.
111.
V prílohe č. 2 sa za odvetvie 48 15 00 vkladá odvetvie 48 15 01, ktoré vrátane nadpisu
znie:
„48 15 01
Súdnolekárska toxikológia
Odvetvie zaoberajúce sa identifikáciou a kvantifikáciou cudzorodých látok, prípadne
látok telu vlastných, ktorých koncentrácia môže byť zmenená vplyvom rôznych faktorov
pôsobiacich na ľudský organizmus. Medzi cudzorodé látky patria najmä omamné a psychotropné
látky, prchavé látky spolu s alkoholmi, nové syntetické psychoaktívne látky, účinné
alebo prídavné látky v liekoch, jedy nachádzajúce sa v pesticídoch, rozpúšťadlá, látky
kyselinovej či zásaditej povahy, látky používané v priemysle, príslušné metabolity
cudzorodých látok a iné chemické látky poškodzujúce ľudský organizmus. Odvetvie sa
zaoberá aj analyzovaním zaisteného dôkazného materiálu ako napríklad tabletky, prášky
alebo tekutiny neznámeho pôvodu, analýzou časti rastlín, húb a živočíchov, v súvislosti
s vykonanou analýzou vzoriek z ľudského tela. Objektom skúmania odvetvia sú vzorky
biologického materiálu akéhokoľvek druhu odobraté z ľudského tela pri pitve, na mieste
nálezu mŕtveho tela, ako aj vzorky odobraté od živých osôb. Súdnolekárska toxikológia
využíva poznatky a metódy z prelínajúcich odborov biochémie, imunochémie, analytickej
chémie, anorganickej a organickej chémie, fyzikálnej chémie a molekulárnej biológie
pre dôkaz a zistenie koncentrácie vyššie uvedených látok. Odvetvie hodnotí použité
laboratórne metódy, ich správnu aplikáciu a taktiež sa vyjadruje k distribúcii sledovaných
látok v ľudskom organizme a k interakcii zistenej látky s inými prítomnými substanciami.
Súdnolekárska toxikológia interpretuje výsledky toxikologických analýz v spolupráci
s odvetvím súdne lekárstvo alebo s odvetvím psychiatria.“.
112.
V prílohe č. 2 odvetvie 48 16 00 sa slová „diagnostikovaním, liečbou a prevenciou
detských chorôb vrátane syndrómu týraného dieťaťa“ nahrádzajú slovami „detskými chorobami“.
113.
V prílohe č. 2 odvetvie 48 17 00 vrátane nadpisu znie:
„48 17 00
Psychiatria
Odvetvie sa zaoberá diagnostikou, prevenciou a prognózou duševných porúch a porúch
správania podľa aktuálnej Medzinárodnej klasifikácie chorôb. Odvetvie zahŕňa skúmanie
a posudzovanie duševných porúch a porúch správania v trestnom konaní (páchateľ, svedok,
poškodený) a civilnom konaní. Odvetvie zahŕňa aj skúmanie a posudzovanie účinkov návykových
a psychotropných látok alebo liečiv na psychický stav jedinca, látkových závislostí
(alkohol, drogy) a nelátkových závislostí, duševných porúch a porúch správania u osôb
vyššieho veku, práceneschopnosť, invaliditu a trvalé následky vyplývajúce z duševných
porúch a porúch správania, taktiež skúmanie duševného stavu u zosnulých osôb a posudzovanie
poskytnutej psychiatrickej zdravotnej starostlivosti.“.
114.
V prílohe č. 2 odvetvie 48 19 00 vrátane nadpisu znie:
„48 19 00
Sexuológia
Sexuológia predstavuje znalecké odvetvie, ktoré podľa charakteru a príčiny skúma poruchy
ľudskej sexuality. Odvetvie sa zaoberá posudzovaním prípadov negatívnych dôsledkov
sexuálneho správania v zmysle sexuálnej agresie voči obeti, posudzuje motivácie a
prejavy porúch sexuálneho správania, poruchy sexuálnej identity, sexuálne dysfunkcie,
všetky aberantné formy sexuálnych aktivít a trvalé následky vyplývajúce zo sexuálnych
porúch. Toto znalecké odvetvie vyhodnocuje aj organické (anatomické či chorobné) príčiny
porúch sexuálnej aktivity.“.
115.
V prílohe č. 2 odvetvia 48 21 00 a 48 22 00 vrátane nadpisov znejú:
„48 21 00
Toxikológia
Odvetvie skúma pôsobenie cudzorodých látok a škodlivín na ľudský organizmus so zameraním
na vyšetrovanie biologického materiálu u živých osôb. Odvetvie sa nezaoberá forenznou
alkohológiou a posudzovaním opitosti.
48 22 00
Urológia
Odvetvie sa zaoberá problematikou ochorení močového a pohlavného ústrojenstva (u ženskej
populácie sa môže prelínať s odvetvím gynekológia), zahŕňa operačnú liečbu nádorových
aj nenádorových ochorení obličiek, močovodov, močového mechúra, močovej rúry, plastikami
u geriatrických pacientiek, vývojovými chybami urogenitálneho systému.“.
116.
V prílohe č. 2 odvetvie 48 24 00 prvá veta znie: „Odvetvie sa zaoberá onkologickými
ochoreniami, zahŕňa posudzovanie liečby nádorových aj nenádorových ochorení rádioaktívnymi
látkami a chemoterapiou.“.
117.
V prílohe č. 2 odvetvie 48 25 00 tretej vete sa vypúšťajú slová „ich diagnostike,
diferenciálnej diagnostike a liečbe“.
118.
V prílohe č. 2 sa odbor 48 00 00 dopĺňa odvetviami 48 28 00, 48 29 00 a 48 30 00,
ktoré vrátane nadpisov znejú:
„48 28 00
Všeobecné lekárstvo
Ide o odvetvie, ktoré sa zaoberá prevenciou, včasnou ambulantnou diagnostikou a ambulantnou
liečbou akútnych a chronických ochorení, vrátane starostlivosti o osoby prostredníctvom
návštevnej služby. Náplňou odvetvia je manažment pacienta v primárnej zdravotnej starostlivosti
do času identifikácie potreby špecializovanej zdravotnej starostlivosti.
48 29 00
Revízne lekárstvo
Ide o odvetvie, ktoré sa zaoberá úhradami z verejného zdravotného poistenia na základe
zdravotného stavu osoby. Odvetvie skúma vecný rozsah zdravotnej starostlivosti hradený
z verejného zdravotného poistenia. Posudzuje postupy revíznej činnosti zdravotných
poisťovní.
48 30 00
Nukleárna medicína
Odvetvie sa zaoberá diagnostikou a liečbou chorôb pomocou otvorených rádioaktívnych
žiaričov. Jeho diagnostická časť patrí do skupiny zobrazovacích, neinvazívnych vyšetrovacích
metód s použitím rádioaktívnych žiaričov.“.
119.
V prílohe č. 2 odvetvie 49 09 00 prvej vete sa slová „národnom jazyku (slovenský
jazyk)“ nahrádzajú slovami „slovenskom jazyku“.
120.
V prílohe č. 2 odvetvie 49 11 00 prvej vete sa slovo „súdnoznaleckým“ nahrádza slovom
„znaleckým“.
121.
V prílohe č. 2 odvetvie 49 14 00 vrátane nadpisu znie:
„49 14 00
Kriminalistická pyrotechnika
Kriminalistická pyrotechnika sa zaoberá kriminalistickým skúmaním výbušnín, výbušných
predmetov, munície a výbušných systémov, ich konštrukcie, úplnosti, funkčnosti a účinkov.
S využitím poznatkov chémie výbušnín, fyziky, náuky o fyzikálno-chemických vlastnostiach
výbušnín skúma príčiny výbuchov výbušnín, výbušných predmetov, munície a výbušných
systémov. Predmetom skúmania je aj analýza neznámych predmetov a látok, pri ktorých
je podozrenie, že môže ísť o výbušninu, výbušný predmet, muníciu alebo výbušný systém.“.
122.
V prílohe č. 2 odvetvie 49 15 00 druhej vete sa za slovo „streliva“ vkladajú slová
„vrátane ich technickej kategorizácie“ a v tretej vete sa slová „Predmetom skúmania
kriminalistickej balisticky sú“ nahrádzajú slovami „Obsahom odvetvia je“.
123.
V prílohe č. 2 odvetvie 49 16 00 šiesta veta znie: „Objektmi skúmania sú: výbušniny
a povýbuchové splodiny, povýstrelové splodiny, textílie a textilné vlákna, kovové
materiály a ich úlomky a otery, sklo a jeho úlomky, náterové hmoty a ich otery, automobilové
laky a tmely, plasty, lepidlá a podobne.“.
124.
V prílohe č. 2 odvetvie 49 17 00 tretia veta znie: „Predmetom skúmania kriminalistickej
toxikológie je zisťovanie koncentrácie vybraných účinných látok a chemického zloženia
záchytov omamných a psychotropných látok, prekurzorov a vybraných liekov; prítomnosti
omamných a psychotropných látok, vybraných liečiv a iných toxických látok v telesných
tekutinách najmä krvi a moči; koncentrácie etanolu v krvi; prítomnosti slzotvorných
a dráždivých látok na mieste činu a na odeve alebo na tele osôb.“.
125.
V prílohe č. 2 odvetvie 49 18 00 štvrtej vete sa slová „kriminalistického ohniska
vzniku požiaru“ nahrádzajú slovami „miesta vzniku požiaru (tzv. kriminalistické ohnisko
požiaru)“.
126.
V prílohe č. 2 odvetvie 49 19 00 druhá veta znie:
„V rámci skúmania sa zisťuje
– existencia a príčiny porúch rozvodov a vodičov elektrickej energie z hľadiska dodržania
účelu, podmienok, použitia a dovolených zaťažení podľa príslušných noriem alebo iných
obdobných špecifikácií, vodičov, ovládacích prístrojov a zdrojov prúdu,
– či požiar vozidla, objektu, technologického zariadenia a podobne vznikol v priamej
súvislosti s činnosťou elektrického zariadenia pod napätím, prípadne pri jeho poruche,
preťažení a podobne,
– výskyt a príčiny porúch elektrických strojov, spotrebičov a prístrojov vrátane regulačných
zariadení a porúch osvetlenia,
– výskyt a príčiny porúch ochrany pred nebezpečným dotykovým napätím vzhľadom na príslušné
normy alebo iné obdobné špecifikácie,
– príčiny úrazov elektrickým prúdom,
– výskyt a príčiny porúch elektrickej inštalácie a elektrických zariadení motorových
vozidiel, dopravných a zdvíhacích zariadení a akumulátorových vozíkov,
– príčiny vzniku a pôsobenia statickej a atmosférickej elektriny,
– stav elektrických žiaroviek a iných zdrojov svetla, hlavne dopravných prostriedkov,
vrátane určenia, či žiarovky alebo iné zdroje svetla svietili, respektíve nesvietili
v dobe svojho poškodenia,
– stav elektronických zabezpečovacích systémov motorových vozidiel, budov, bytov a
podobne, najmä z hľadiska spôsobu ich prekonania, respektíve ich funkčnosti,
– identifikačné údaje motorového vozidla (VIN, sériové čísla komponentov a pod.) a
prevádzkové údaje motorového vozidla metódou elektronickej identifikácie z elektronických
komponentov motorového vozidla,
– identifikačné údaje (VIN, sériové čísla, čísla transpondérov a pod.) a prevádzkové
údaje vozidla z predložených elektronických komponentov motorového vozidla (riadiace
jednotky, prístrojové dosky, kľúče od vozidla a pod.),
– stav vysielacích a prijímacích zariadení z hľadiska ich funkčnosti,
– stav, funkčnosť a údaje z pamäte zariadení používaných pri neoprávnenej manipulácii
s údajmi elektronických platobných prostriedkov,
– stav a funkčnosť iných elektronických zariadení, ktoré boli zaistené v súvislosti
s vyšetrovaním trestnej činnosti.“.
127.
V prílohe č. 2 odvetvie 51 01 01 sa na konci pripájajú tieto slová: „a stanovenie
všeobecnej hodnoty pohľadávok“.
128.
Príloha č. 3 vrátane nadpisu znie:
„ZOZNAM TLMOČNÍCKYCH A PREKLADATEĽSKÝCH ODBOROV PODĽA JAZYKOV
ALB | slovenský – albánsky |
ANG | slovenský – anglický |
ARA | slovenský – arabský |
ARM | slovenský – arménsky |
BEN | slovenský – bengálsky |
BIE | slovenský – bieloruský |
BOS | slovenský – bosniansky |
BUL | slovenský – bulharský |
CES | slovenský – český |
CIN | slovenský – čínsky |
DAN | slovenský – dánsky |
EST | slovenský – estónsky |
FIN | slovenský – fínsky |
FRA | slovenský – francúzsky |
GRE | slovenský – grécky |
GRU | slovenský – gruzínsky |
HEB | slovenský – hebrejský |
HIN | slovenský – hindský |
HOL | slovenský – holandský |
CHO | slovenský – chorvátsky |
IND | slovenský – indonézsky |
IRS | slovenský – írsky |
ISL | slovenský – islandský |
JAP | slovenský – japonský |
KOR | slovenský – kórejský |
LAT | slovenský – latinský |
LIT | slovenský – litovský |
LOT | slovenský – lotyšský |
LUX | slovenský – luxemburský |
MAC | slovenský – macedónsky |
MAD | slovenský – maďarský |
MAL | slovenský – maltský |
MOL | slovenský – moldavský |
MON | slovenský – mongolský |
NEM | slovenský – nemecký |
NOR | slovenský – nórsky |
PAN | slovenský – pandžábsky |
PAŠ | slovenský – paštský |
PER | slovenský – perzský |
POL | slovenský – poľský |
POR | slovenský – portugalský |
RET | slovenský – rétorománsky |
ROM | slovenský – rómsky |
RUM | slovenský – rumunský |
RUS | slovenský – ruský |
SPA | slovenský – španielsky |
SRB | slovenský – srbský |
SVE | slovenský – švédsky |
SVI | slovenský – slovinský |
TAL | slovenský – taliansky |
TUR | slovenský – turecký |
UKR | slovenský – ukrajinský |
URD | slovenský – urdský |
VIE | slovenský – vietnamský |
ART | Artikulačné tlmočenie |
TPH | Tlmočenie pre hluchoslepé osoby |
POS | Posunková reč |
129.
V prílohe č. 4 tretí bod znie:
„3. odvetvie kybernetická bezpečnosť“.
130.
Príloha č. 5 vrátane nadpisu znie:
131.
V prílohe č. 6 časť I. sa dopĺňa piatym bodom, ktorý znie:
„5.
Použité predpisy a literatúra“.
132.
V prílohe č. 6 časť III. vrátane nadpisu znie:
133.
V prílohe č. 6 časť V. sa na konci pripájajú tieto slová: „Podpis zodpovednej osoby“.
134.
V prílohe č. 7 časť I. siedmy bod znie:
„7.
Definície dôležitých pojmov“.
135.
Príloha č. 7 časť II. prvý bod sa dopĺňa písmenom h), ktoré znie:
„h)
informácia z územného plánu o záväzných regulatívoch priestorového usporiadania a
funkčného využívania pozemkov, názov územného plánu k rozhodnému dátumu a identifikácia,
kde je územný plán verejne prístupný (internetová stránka).“.
136.
V prílohe č. 8 sa slovo „rovnopisu“ nahrádza slovom „odpisu“ a slovo „ROVNOPIS“ slovom
„ODPIS“.
137.
V prílohe č. 10 časť Zmena názvov odborov podľa jazykov sa slovo „Panžábsky“ nahrádza
slovom „Pandžábsky“.
138.
Príloha č. 10 sa dopĺňa vrátane nadpisu takto:
139.
Vyhláška sa dopĺňa prílohou č. 11, ktorá vrátane nadpisu znie:
Čl. II
Táto vyhláška nadobúda účinnosť 1. júna 2023 okrem čl. I ôsmeho bodu, ktorý nadobúda
účinnosť 1. júla 2023.
Viliam Karas v. r.