Ministerstvo zahraničných vecí a európskych záležitostí Slovenskej republiky oznamuje,
že v súvislosti s nadobudnutím platnosti Mnohostranného dohovoru na zavedenie opatrení
na zamedzenie narúšania základov dane a presunov zisku súvisiacich s daňovými zmluvami
(oznámenie č. 339/2018 Z. z.) vo vzájomných vzťahoch medzi Slovenskou republikou a Spolkovou republikou Nemecka
1. januára 2025 sa mení a dopĺňa Zmluva medzi Československou socialistickou republikou
a Spolkovou republikou Nemecka o zamedzení dvojakého zdanenia v odbore daní z príjmu
a z majetku (oznámenie č. 18/1984 Zb.).
V zmysle článku 35 dohovoru tieto zmeny a doplnenia nadobúdajú účinnosť
262/2024 Z. z.
Vyhlásené znenie
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter, právne záväzný obsah sa nachádza v pdf verzii právneho predpisu.
| História |
|
|
|---|---|---|
| Dátum účinnosti | Novela | |
| 1. | Vyhlásené znenie | |
| 2. | 16.10.2024 - |
Otvoriť všetky
| Číslo predpisu: | 262/2024 Z. z. |
| Názov: | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí a európskych záležitostí Slovenskej republiky o zmene a doplnení Zmluvy medzi Československou socialistickou republikou a Spolkovou republikou Nemecka o zamedzení dvojakého zdanenia v odbore daní z príjmu a z majetku |
| Typ: | Oznámenie |
| Dátum vyhlásenia: | 16.10.2024 |
| Autor: | Ministerstvo zahraničných vecí a európskych záležitostí Slovenskej republiky |
| Právna oblasť: |
|
262
OZNÁMENIE
Ministerstva zahraničných vecí a európskych záležitostí Slovenskej republiky
a)
v súvislosti s daňami vyberanými zrážkou pri zdroji zo súm vyplatených alebo pripísaných
nerezidentom, ak skutočnosť vedúca k vzniku takýchto daní nastala
1. januára 2025 alebo po tomto dátume, a
1. januára 2025 alebo po tomto dátume, a
b)
v súvislosti so všetkými ostatnými daňami uloženými zmluvným štátom pre dane uložené
v súvislosti so zdaňovacími obdobiami začínajúcimi sa 1. januára 2025 alebo po tomto
dátume.
Zmeny a doplnenia k Zmluve medzi Československou socialistickou republikou a Spolkovou
republikou Nemecka o zamedzení dvojakého zdanenia v odbore daní z príjmu a z majetku
uverejnenej v Zbierke zákonov Slovenskej republiky pod číslom 18/1984 Zb. (ďalej len
„zmluva“):
1.
Existujúci text preambuly zmluvy „prajúc si uzavrieť Zmluvu o zamedzení dvojakého
zdanenia v odbore daní z príjmu a z majetku“ sa nahrádza nasledovným znením článku
6 ods. 1 dohovoru:
„s cieľom zamedziť dvojitému zdaneniu v súvislosti s daňami, na ktoré sa táto zmluva
vzťahuje, bez toho, aby sa vytvárali príležitosti na nezdaňovanie alebo znížené zdanenie
prostredníctvom daňových únikov alebo vyhýbania sa daňovej povinnosti (vrátane schém
hľadania najvýhodnejších daňových podmienok formou tzv. treaty shopping s cieľom získať
úľavy, ktoré takáto zmluva poskytuje ako nepriamu výhodu pre rezidentov tretích krajín)“.
2.
Článok 5 ods. 3 zmluvy sa nahrádza nasledovným znením článku 13 ods. 2 dohovoru:
„Bez ohľadu na článok 5 ods. 1 a 2 zmluvy, má sa za to, že výraz „stála prevádzkareň“
sa nevzťahuje na:
a)
zariadenie, ktoré sa využíva iba na uskladnenie, vystavenie alebo na dodanie tovaru
patriaceho podniku,
b)
zásoba tovaru patriaceho podniku, ktorá sa udržiava iba za účelom uskladnenia, vystavenia
alebo dodania,
c)
zásoba tovaru patriaceho podniku, ktorá sa udržiava iba za účelom spracovania iným
podnikom,
d)
trvalé zariadenie slúžiace na podnikanie, ktoré sa využíva iba za účelom nákupu tovaru
alebo zhromažďovania informácií pre podnik,
e)
trvalé zariadenie slúžiace na podnikanie, ktoré sa využíva pre podnik iba za účelom
reklamy, poskytovania informácií, vedeckých rešerší alebo podobných činností, ktoré
majú prípravný alebo pomocný charakter,
f)
udržiavanie trvalého miesta výkonu činnosti výlučne na účely vykonávania akejkoľvek
činnosti v mene podniku, ktorá nie je uvedená v písmenách a) až e),
g)
udržiavanie trvalého miesta výkonu činnosti výlučne pre akúkoľvek kombináciu činností
uvedených v písmenách a) až f),
za predpokladu, že takáto činnosť alebo v prípade písmena g) celková činnosť trvalého
miesta výkonu činnosti predstavuje činnosti prípravného alebo pomocného charakteru.“.
3.
K existujúcim ustanoveniam článku 10 ods. 2 písm. a) zmluvy sa uplatňuje nasledovné
znenie článku 8 ods. 1 dohovoru:
„Ustanovenia článku 10 ods. 2 písm. a) zmluvy sa uplatnia, len ak sú podmienky vlastníctva
uvedené v týchto ustanoveniach splnené počas celého obdobia 365 dní, ktoré zahŕňa
deň výplaty dividend (na účely výpočtu tohto obdobia sa neprihliada na zmeny vlastníctva,
ktoré by priamo vyplývali z reorganizácie podniku, ako napríklad zlúčenie alebo rozdelenie
spoločnosti, ktorý má v držbe akcie alebo ktorý vypláca dividendy).“.
4.
K existujúcim ustanoveniam článku 13 zmluvy sa dopĺňa nasledovné znenie článku 9
ods. 4 dohovoru:
„Zisky, ktoré plynú rezidentovi jedného zmluvného štátu zo scudzenia akcií alebo porovnateľných
podielov, ako napríklad podiely v osobnej obchodnej spoločnosti alebo truste, môžu
byť zdanené v druhom zmluvnom štáte, ak kedykoľvek počas obdobia 365 dní predchádzajúcich
scudzeniu viac ako 50 percent hodnoty týchto akcií alebo porovnateľných podielov priamo
alebo nepriamo predstavuje nehnuteľný majetok nachádzajúci sa v druhom zmluvnom štáte.“.
5.
Článok 23 ods. 2 zmluvy sa nahrádza nasledovným znením článku 5 ods. 6 dohovoru:
„1.
Ak rezidentovi Slovenskej republiky plynie príjem alebo vlastní majetok, ktorý môže
byť zdanený v Nemecku podľa ustanovení tejto zmluvy (okrem situácií a v rozsahu, keď
takéto ustanovenia umožňujú zdanenie Nemeckom výlučne preto, že tento príjem je tiež
príjmom plynúcim rezidentovi Nemecka), potom Slovenská republika povolí:
i)
znížiť daň z príjmov tohto rezidenta o sumu rovnajúcu sa dani z príjmov zaplatenej
v Nemecku;
ii)
znížiť daň z majetku tohto rezidenta o sumu rovnajúcu sa dani z majetku zaplatenej
v Nemecku.
Suma, o ktorú sa daň zníži, však nepresiahne tú časť dane z príjmov alebo dane z majetku
vypočítanú pred jej znížením, ktorá pripadá na príjmy alebo majetok, ktorý môže byť
zdanený v Nemecku.
2.
Ak v súlade s akýmkoľvek ustanovením tejto zmluvy príjmy, ktoré plynú rezidentovi
Slovenskej republiky, alebo majetok, ktorý vlastní rezident Slovenskej republiky,
sú oslobodené od dane v Slovenskej republike, Slovenská republika môže napriek tomu
pri výpočte sumy dane zo zostávajúcich príjmov alebo majetku tohto rezidenta vziať
do úvahy oslobodený príjem alebo majetok.“.
6.
K existujúcim ustanoveniam článku 25 ods. 1 zmluvy sa dopĺňa nasledovné znenie článku
16 ods. 1 druhej vety dohovoru:
„Prípad musí byť predložený do troch rokov od prvého oznámenia o opatrení smerujúcom
k zdaneniu, ktoré nie je v súlade s ustanoveniami zmluvy.“.
7.
K existujúcim ustanoveniam článku 25 ods. 2 zmluvy sa dopĺňa nasledovné znenie článku
16 ods. 2 druhej vety dohovoru:
„Dosiahnutá dohoda sa uplatní bez ohľadu na časové lehoty podľa vnútroštátnych právnych
predpisov zmluvných štátov.“.
8.
K existujúcim ustanoveniam zmluvy sa dopĺňa nasledovné znenie článku 7 ods. 1 dohovoru:
„Ak je možné usúdiť, a to s ohľadom na všetky relevantné skutočnosti a okolnosti,
že získanie výhody zo zmluvy bolo jedným z hlavných účelov akéhokoľvek opatrenia alebo
akejkoľvek transakcie priamo alebo nepriamo vedúceho k tejto výhode, táto výhoda bez
ohľadu na ktorékoľvek iné ustanovenia zmluvy, nebude poskytnutá vo vzťahu k časti
príjmu alebo majetku, pokiaľ sa nepreukáže, že poskytnutie tejto výhody v danej situácii
by bolo v súlade s účelom a cieľom príslušných ustanovení zmluvy.“.
9.
K existujúcim ustanoveniam zmluvy sa dopĺňa nasledovné znenie článku 10 ods. 1, 2
a 3 dohovoru:
„1.
V prípade, že:
a)
podniku jedného zmluvného štátu plynie príjem z druhého zmluvného štátu, pričom prvý
zmluvný štát považuje takýto príjem za príjem prisúditeľný stálej prevádzkarni podniku,
ktorá je umiestnená na území tretieho štátu; a
b)
zisky prisúditeľné danej stálej prevádzkarni sú vyňaté zo zdanenia v prvom zmluvnom
štáte,
výhody plynúce zo zmluvy sa neuplatnia vo vzťahu k časti príjmu, ku ktorému daň v
treťom štáte predstavuje menej ako 60 percent dane, ktorá by bola vyrubená vo vzťahu
k tejto časti príjmu v prvom zmluvnom štáte, ak by bola stála prevádzkareň umiestnená
v prvom zmluvnom štáte. V takom prípade, akýkoľvek príjem, na ktorý sa vzťahujú ustanovenia
tohto odseku, bude zdanený v súlade s vnútroštátnymi predpismi druhého zmluvného štátu,
bez ohľadu na akékoľvek iné ustanovenia zmluvy.
2.
Odsek 1 sa nepoužije, ak príjem plynúci z druhého zmluvného štátu uvedeného v odseku
1 plynul v dôsledku alebo v súvislosti s aktívnym výkonom činnosti vykonávanej prostredníctvom
stálej prevádzkarne (okrem činností investovania, správy investícií alebo len samotnej
držby investícií, a to na vlastný účet podniku, pokiaľ nejde o bankové činnosti vykonávané
bankou, poisťovacie činnosti vykonávané poisťovňou alebo obchodovanie s cennými papiermi,
ktoré vykonáva registrovaný obchodník s cennými papiermi).
3.
Ak sú podľa odseku 1 výhody zo zmluvy odopreté v súvislosti s príjmom rezidenta jedného
zmluvného štátu, príslušný úrad druhého zmluvného štátu môže napriek tomu poskytnúť
tieto výhody v súvislosti s príjmom, ak v odpovedi na žiadosť tohto rezidenta, tento
príslušný úrad rozhodne, že poskytnutie týchto výhod je opodstatnené vzhľadom na dôvody,
pre ktoré tento rezident nesplnil podmienky stanovené v odsekoch 1 a 2. Príslušný
úrad zmluvného štátu, ktorému rezident druhého zmluvného štátu predložil žiadosť podľa
predchádzajúcej vety, sa poradí s príslušným úradom tohto druhého zmluvného štátu
predtým, ako žiadosti vyhovie alebo ju zamietne.“.