Dňa 1. júla 1970 bola v Ženeve dojednaná Európska dohoda o práci osádok vozidiel v
medzinárodnej cestnej doprave (AETR). Listina o prístupe Československej socialistickej
republiky k Európskej dohode o práci osádok vozidiel v medzinárodnej cestnej doprave
(AETR) bola uložená u generálneho tajomníka Organizácie Spojených národov 5. decembra
1975. Listina obsahuje vyhlásenie, že Československá socialistická republika v súlade
s článkom 21 sa necíti byť viazaná ustanoveniami článku 20 ods. 2 a 3 dohody.
Dohoda nadobudla platnosť podľa článku 16 ods. 4 dňom 5. januára 1976 a pre Československú socialistickú republiku podľa jeho odseku 5 dňom 2. júna 1976.
Český preklad dohody sa vyhlasuje súčasne.*)
108/1976 Zb.
Časová verzia predpisu účinná od 22.09.1976 do 02.08.1983
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
História |
|
|
---|---|---|
Dátum účinnosti | Novela | |
1. | Vyhlásené znenie | |
2. | 22.09.1976 - 02.08.1983 | |
3. | 03.08.1983 - | 82/1984 Zb. |
Otvoriť všetky
Číslo predpisu: | 108/1976 Zb. |
Názov: | Vyhláška ministra zahraničných vecí o Európskej dohode o práci osádok vozidiel v medzinárodnej cestnej doprave (AETR) |
Typ: | Vyhláška |
Dátum schválenia: | 23.04.1976 |
Dátum vyhlásenia: | 22.09.1976 |
Dátum účinnosti od: | 22.09.1976 |
Dátum účinnosti do: | 02.08.1983 |
Autor: | Minister zahraničných vecí |
Právna oblasť: |
|
Nachádza sa v čiastke: |
82/1984 Zb. | Vyhláška ministra zahraničných vecí o Zmenách a doplnkoch k Európskej dohode o práci osádok vozidiel v medzinárodnej cestnej doprave - AETR (Ženeva, 1970) |
108
VYHLÁŠKA
ministra zahraničných vecí
z 23. apríla 1976
o Európskej dohode o práci osádok vozidiel v medzinárodnej cestnej doprave (AETR)
Minister:
Ing. Chňoupek v. r.
Ing. Chňoupek v. r.
EURÓPSKA DOHODA
o práci osádok vozidiel v medzinárodnej cestnej doprave (AETR)
Zmluvné strany,
prajúc si podporiť rozvoj a zlepšenie medzinárodnej osobnej a nákladnej cestnej dopravy,
presvedčené o potrebe zvýšiť bezpečnosť cestnej premávky, upraviť niektoré podmienky
práce v medzinárodnej cestnej doprave v súlade so zásadami Medzinárodnej organizácie
práce a spoločne urobiť niektoré opatrenia, ktorými by sa zabezpečilo dodržiavanie
takej úpravy,
sa dohodli takto:
Článok 1
Definície
V zmysle tejto dohody
a)
„vozidlo“ znamená každé motorové vozidlo alebo príves; tento výraz zahŕňa aj každú
súpravu vozidiel;
b)
„motorové vozidlo“ znamená každé cestné vozidlo poháňané vlastným motorom a spravidla
používané na cestnú prepravu osôb alebo vecí alebo na ťahanie vozidiel používaných
na prepravu osôb alebo vecí po ceste; tento výraz nezahŕňa poľnohospodárske traktory;
c)
„príves“ znamená každé vozidlo, ktoré sa pripája za motorové vozidlo; tento výraz
zahŕňa aj návesy;
d)
„náves“ znamená každý príves, ktorý sa s motorovým vozidlom spája tak, že čiastočne
na ňom spočíva, pričom sa na toto motorové vozidlo prenáša podstatná časť jeho hmotnosti
a hmotnosti jeho nákladu;
e)
„súprava vozidiel“ znamená spojené vozidlá, ktoré jazdia po ceste ako jednotka;
f)
„prípustná celková hmotnosť“ znamená celkovú hmotnosť naloženého vozidla, ktorú vyhlási
za prípustnú príslušný orgán štátu, v ktorom je vozidlo evidované;
g)
„cestná preprava“ znamená
i)
každú jazdu prázdneho alebo naloženého vozidla po ceste určeného na prepravu osôb
a majúceho okrem sedadla vodiča viac ako osem miest na sedenie;
ii)
každú jazdu prázdneho alebo naloženého vozidla po ceste určeného na prepravu nákladov;
iii)
každú jazdu, ktorá zahŕňa tak jazdu uvedenú v i) alebo v ii), ako aj prepravu vozidla
uskutočnenú bezprostredne pred spomenutou jazdou alebo po nej po mori, po železnici,
letecky alebo po vnútrozemskej plavebnej ceste;
h)
„medzinárodná cestná preprava“ znamená každú cestnú prepravu, ktorá zahŕňa aspoň
jedno prekročenie hraníc;
i)
„pravidelná preprava cestujúcich“ znamená prepravu cestujúcich uskutočnenú v určených
intervaloch na určených linkách, pričom cestujúci môžu nastupovať a vystupovať na
vopred určených zastávkach.
Premávkový poriadok alebo nahrádzajúce ho dokumenty schválené príslušnými štátnymi
orgánmi zmluvných strán a uverejnené dopravcom pred nadobudnutím platnosti určujú
prepravné podmienky, najmä frekvenciu, cestovný poriadok, tarify a prepravnú povinnosť,
pokiaľ tieto podmienky neustanovuje zákon alebo iný predpis.
Za pravidelnú sa tak isto považuje kýmkoľvek organizovaná preprava, ktorá zabezpečuje
prepravu určitých kategórií osôb s vylúčením iných cestujúcich, pokiaľ sa táto preprava
uskutočňuje za podmienok uvedených v prvom odseku tejto definície, napr. preprava
pracujúcich do zamestnania a zo zamestnania do ich bydliska alebo preprava žiakov
do školy a zo školy do ich bydliska;
j)
„vodič“ znamená každú osobu dostávajúcu alebo nedostávajúcu mzdu, ktorá vedie vozidlo
hoci aj len krátky čas alebo je vo vozidle, aby ho prípadne mohla viesť;
k)
„člen osádky“ znamená vodiča alebo niektorú z nižšie uvedených osôb, pričom nezáleží
na tom, či tento vodič alebo tieto osoby dostávajú mzdu:
i)
pomocníka vodiča, t.j. každú osobu, ktorá sprevádza vodiča, aby mu mohla pri niektorých
úkonoch pomôcť, a obvykle sa činne zúčastňuje na prepravných výkonoch bez toho, že
je vodičom v zmysle ustanovenia písmena j) tohto článku;
ii)
sprievodcu, t.j. každú osobu, ktorá sprevádza vodiča vozidla prepravujúceho osoby
a je poverená najmä vydávať alebo kontrolovať cestovné lístky alebo iné doklady oprávňujúce
cestujúcich na jazdu vozidlom;
l)
„týždeň“ znamená každé obdobie siedmich po sebe nasledujúcich dní;
m)
„denný odpočinok“ znamená každý neprerušený čas v súlade s ustanoveniami článku 6 tejto dohody, po ktorý môže člen osádky voľne nakladať so svojím časom;
n)
„mimopracovný čas“ znamená každý neprerušený čas najmenej 15 minút mimo času denného
odpočinku, po ktorý môže člen osádky voľne nakladať so svojím časom;
o)
„výkony povolania“ znamenajú činnosti uvedené pod značkami rubrík 6, 7 a 7a v dennom
výkaze osobnej kontrolnej knižky, ktorej vzor je uvedený v prílohe tejto dohody.
Článok 2
Rozsah platnosti
1.
Táto dohoda platí na území každej zmluvnej strany pre všetku medzinárodnú cestnú
dopravu vykonávanú akýmkoľvek vozidlom evidovaným na území spomenutej zmluvnej strany
alebo na území ktorejkoľvek inej zmluvnej strany.
2.
Jednako,
a)
ak počas niektorej medzinárodnej cestnej prepravy jeden alebo niekoľko členov osádky
neopustí štátne územie, na ktorom normálne vykonávajú svoje povolanie, nemusí zmluvná
strana, ktorej toto územie patrí, vzťahovať na tohto člena alebo na týchto členov
osádky ustanovenia tejto dohody;
b)
pokiaľ sa zmluvné strany, na území ktorých sa preprava vykonáva, nedohodnú inak,
nevzťahuje sa táto dohoda na medzinárodnú cestnú prepravu vykonávanú vozidlom, ktorého
prípustná celková hmotnosť nie je väčšia ako 3,5 tony;
c)
dve zmluvné strany, ktorých územie spolu susedí, sa môžu dohodnúť, že pre medzinárodnú
cestnú prepravu obmedzenú na ich dve územia platia iba ustanovenia právneho poriadku
štátu, v ktorom je vozidlo evidované ako aj ustanovenia rozhodcovských nálezov a kolektívnych
zmlúv platných v tomto štáte, ak dotknuté vozidlo
- neprekročí na jednom z týchto území pásmo priliehajúce k hraniciam a definované
spoločnou dohodou oboch zmluvných strán ako pohraničné pásmo alebo
- použije jedno z týchto území iba v tranzite;
d)
zmluvné strany sa môžu dohodnúť, že pre určité medzinárodné cestné prepravy, ktoré
sú obmedzené na ich územie a pri ktorých prepravná vzdialenosť z miesta odchodu až
do miesta príchodu vozidla je kratšia ako 100 km, ako aj pre pravidelné prepravy cestujúcich
platia iba ustanovenia právneho poriadku štátu, v ktorom je vozidlo evidované, ako
aj ustanovenia rozhodcovských nálezov a kolektívnych zmlúv platných v tomto štáte.
Článok 3
Uplatnenie niektorých ustanovení dohody na cestné prepravy vykonávané vozidlami evidovanými
v štátoch, ktoré nie sú zmluvnými stranami
1.
Žiadna zmluvná strana nebude na medzinárodnú cestnú prepravu vykonávanú vozidlom
evidovaným na území štátu, ktorý nie je zmluvnou stranou tejto dohody, vzťahovať na
svojom území ustanovenia najmenej také prísne, ako sú ustanovenia článkov 5, 6, 7, 8, 9, 10 a 11, článku 12 ods. 1, 2, 6 a 7 článku tejto dohody
2.
Žiadna zmluvná strana však nemusí ustanovenie odseku 1 tohto článku vzťahovať
a)
na medzinárodnú nákladnú cestnú prepravu vykonávanú vozidlom, ktorého prípustná celková
hmotnosť nie je väčšia ako 3,5 tony.
b)
na medzinárodnú cestnú prepravu obmedzenú na jej územie a na územie susedného štátu,
ktorý nie je zmluvnou stranou tejto dohody, ak dotknuté vozidlo neopustí na jej území
pásmo priliehajúce k hraniciam a definované ako pohraničné pásmo alebo použije jej
územie iba v tranzite.
Článok 4
Všeobecné zásady
1.
Pri každej medzinárodnej cestnej preprave, na ktorú sa táto dohoda vzťahuje, sú podnik
a členovia osádky povinní dodržiavať, pokiaľ ide o dĺžku času odpočinku a vedenia
vozidla a o zloženie osádky, predpisy ustanovené domácim právnym poriadkom pre oblasť
štátu, v ktorom člen osádky normálne vykonáva svoje povolanie, ako aj rozhodcovské
nálezy a kolektívne zmluvy platné v tejto oblasti, pričom sa dĺžka času odpočinku
a vedenia počíta podľa predpisov spomenutého právneho poriadku, rozhodcovských nálezov
alebo kolektívnych zmlúv. Pokiaľ takto uplatňované predpisy nie sú aspoň rovnako prísne
ako ustanovenia článkov 6, 7, 8, 9, 10 a 11 tejto dohody, treba dodržiavať tieto ustanovenia.
2.
Ak medzi zmluvnými stranami nie je osobitná dohoda alebo ak sa nebudú podľa článku 2 ods. 2 tejto dohody niektoré ustanovenia tejto dohody uplatňovať, nebude žiadna zmluvná
strana vyžadovať, aby podniky inej zmluvnej strany alebo členovia osádky vozidiel
evidovaných inou zmluvnou stranou dodržiavali predpisy jej právneho poriadku vo veciach
upravených touto dohodou, ak tieto predpisy sú prísnejšie ako ustanovenia tejto dohody.
Článok 5
Podmienky, ktorým musia vyhovovať vodiči
1.
Vodiči zamestnaní v medzinárodnej nákladnej cestnej doprave musia dovŕšiť
a)
pre vozidlá s prípustnou celkovou hmotnosťou neprevyšujúcou 7,5 tony najmenej 18.
rok veku;
b)
pre ostatné vozidlá:
i)
najmenej 21. rok veku alebo
ii)
najmenej 18. rok veku, ak dotyčná osoba má osvedčenie o spôsobilosti na výkon povolania
uznávané zmluvnou stranou, na území ktorej je vozidlo evidované, a potvrdzujúce absolvovanie
výcvikového kurzu pre vodičov vozidiel určených na medzinárodnú nákladnú cestnú dopravu.
Ak však ide o vodičov mladších ako 21 rokov, môže každá zmluvná strana
- zakázať im viesť tieto vozidlá na svojom území, i keď majú uvedené osvedčenie, alebo
- dovoliť viesť tieto vozidlá iba majiteľom osvedčenia, ktoré uznáva za osvedčenie
o absolvovaní výcviku vodiča vozidiel určených na nákladnú cestnú dopravu, rovnocenného
s výcvikom predpísaným jej právnymi predpismi.
2.
Ak sa podľa ustanovenia článku 10 tejto dohody požaduje, aby vo vozidle boli dvaja vodiči, musí jeden z nich mať dovŕšený
21. rok svojho veku.
3.
Vodiči zamestnaní v medzinárodnej cestnej osobnej doprave musia mať dovŕšený 21.
rok svojho veku.
4.
Vodiči vozidiel musia byť seriózni a dôveryhodní. Musia mať dostatočnú skúsenosť
a potrebnú kvalifikáciu na vykonávanie požadovaných služieb.
Článok 6
Denný odpočinok
1.
a)
S výnimkou prípadov uvedených v odsekoch 3 a 4 tohto článku musí mať každý člen osádky
pridelený k medzinárodnej nákladnej cestnej doprave nepretržitý denný odpočinok najmenej
jedenásť hodín v priebehu 24 hodín pred ktorýmkoľvek okamihom niektorého z výkonov
svojho povolania.
b)
Denný odpočinok uvedený pod písmenom a) tohto odseku možno skrátiť až na deväť nepretržitých
hodín najviac dva razy týždenne za predpokladu, že sa odpočinok môže stráviť v obvyklom
mieste bydliska člena osádky, alebo až na osem nepretržitých hodín najviac dva razy
týždenne v prípadoch, keď sa odpočinok nemôže z prevádzkových dôvodov stráviť v obvyklom
mieste bydliska člena osádky.
2.
a)
S výnimkou prípadov uvedených v odsekoch 3 a 4 tohto článku musí mať každý člen osádky
pridelený k medzinárodnej osobnej cestnej doprave v priebehu 24 hodín pred ktorýmkoľvek
okamihom niektorého z výkonov svojho povolania
i)
nepretržitý denný odpočinok počas najmenej desiatich hodín bez toho, že možno tento
čas v priebehu týždňa skracovať, alebo
ii)
nepretržitý denný odpočinok počas najmenej jedenástich hodín; tento čas možno skrátiť
dva razy týždenne až na desať nepretržitých hodín a dva razy týždenne až na deväť
nepretržitých hodín za predpokladu, že preprava má podľa cestovného poriadku prestávku
trvajúcu nepretržite aspoň štyri hodiny alebo dve prestávky, z ktorých každá trvá
nepretržite aspoň dve hodiny, a že cez tieto prestávky člen osádky nevykonáva žiadny
výkon svojho povolania ani inú prácu z dôvodu svojho povolania.
b)
Osobná kontrolná knižka uvedená v článku 12 tejto dohody musí obsahovať údaje umožňujúce zistiť úpravu denného odpočinku, ktorý
sa v bežnom týždni poskytuje členovi osádky pridelenej k medzinárodnej osobnej cestnej
doprave.
3.
Ak sú vo vozidle dvaja vodiči a ak vozidlo nemá ležadlo umožňujúce členom osádky
pohodlne si ľahnúť, musí mať každý člen osádky nepretržitý denný odpočinok počas najmenej
desiatich hodín v priebehu dvadsiatich siedmich hodín pred ktorýmkoľvek okamihom niektorého
z výkonov svojho povolania.
4.
Ak sú vo vozidle dvaja vodiči a ak vozidlo má ležadlo umožňujúce členom osádky pohodlne
si ľahnúť, musí mať každý člen osádky nepretržitý denný odpočinok počas najmenej ôsmich
hodín v priebehu tridsiatich hodín pred ktorýmkoľvek okamihom niektorého z výkonov
svojho povolania.
5.
Časy odpočinku uvedené v tomto článku sa musia stráviť mimo vozidla; ak však vozidlo
má ležadlo umožňujúce členom osádky pohodlne si ľahnúť, môžu sa časy odpočinku stráviť
na tomto ležadle za predpokladu, že vozidlo stojí.
Článok 7
Denný čas vedenia, maximálny týždňový a dvojtýždňový čas vedenia
1.
Celkový čas vedenia medzi dvoma po sebe nasledujúcimi časmi denného odpočinku podľa
ustanovení článku 6 tejto dohody, ďalej nazývaný „denným časom vedenia“ nesmie byť dlhší ako osem hodín.
2.
U vodičov iných vozidiel, než ktoré sú uvedené v článku 10 tejto dohody, sa môže odchylne od ustanovenia odseku 1 tohto článku predĺžiť denný
čas vedenia najviac dva razy týždenne až na deväť hodín.
3.
Dĺžka času vedenia nesmie prekročiť štyridsaťosem hodín za týždeň alebo deväťdesiatdva
hodín za štrnásť dní.
Článok 8
Maximálny nepretržitý čas vedenia
1.
a)
Nepretržitý čas vedenia nesmie byť nikdy dlhší ako štyri hodiny okrem prípadov, keď
vodič nemôže dôjsť na vyhovujúce miesto zastávky alebo na miesto určenia; v týchto
prípadoch možno čas vedenia predĺžiť až o tridsať minút, pokiaľ sa tým neporušia ustanovenia
článku 7 tejto dohody.
b)
Za nepretržitý sa považuje čas vedenia, ktorý sa preruší iba na časy kratšie, než
sú určené v odsekoch 2 alebo 3 tohto článku.
2.
a)
Vodiči vozidiel uvedených v článku 10 tejto dohody musia prerušiť vedenie aspoň na hodinu po uplynutí času uvedeného v
odseku 1 tohto článku.
b)
Toto prerušenie sa môže nahradiť dvoma aspoň tridsaťminútovými prestávkami vsunutými
do denného času vedenia tak, aby sa vyhovelo ustanoveniam odseku 1 tohto článku.
3.
a)
Ak ide o vodiča iných vozidiel, než ktoré sú uvedené v článku 10 tejto dohody, a ak denný čas vedenia nie je dlhší ako osem hodín, musí sa vedenie
po uplynutí času uvedeného v odseku 1 tohto článku prerušiť na čas trvajúci nepretržite
aspoň tridsať minúť.
b)
Toto prerušenie sa môže nahradiť dvoma prestávkami, z ktorých každá trvá nepretržite
aspoň dvadsať minút, alebo troma prestávkami, z ktorých každá trvá nepretržite aspoň
pätnásť minút; tieto prestávky môžu byť celé mimo nepretržitého času vedenia uvedeného
v odseku 1 tohto článku alebo môžu čiastočne spadať do tohto času a čiastočne bezprostredne
naň nadväzovať.
c)
Ak denný čas vedenia je dlhší ako osem hodín, je vodič povinný urobiť vo vedení najmenej
dve prestávky trvajúce nepretržite aspoň tridsať minút.
4.
Cez prestávky uvedené v odsekoch 2 alebo 3 tohto článku nesmie vodič vykonávať žiadnu
činnosť vyžadovanú jeho povolaním okrem dozoru nad vozidlom a jeho nákladom. Ak sú
však vo vozidle dvaja vodiči, ustanoveniam odsekov 2 alebo 3 tohto článku sa vyhovie
aj vtedy, ak vodič, ktorý má prestávku vo vedení, nevykonáva žiadnu činnosť spadajúcu
pod značku rubriky 7a denného výkazu osobnej kontrolnej knižky predpísanej článkom 12 tejto dohody.
Článok 9
Týždňový odpočinok
1.
Okrem denných odpočinkov ustanovených v článku 6 tejto dohody musí mať každý člen osádky týždenne nepretržitý odpočinok trvajúci aspoň
dvadsaťštyri hodín, ktorému musí bezprostredne predchádzať alebo po ktorom musí bezprostredne
nasledovať čas denného odpočinku podľa ustanovení spomenutého článku 6.
2.
a)
V období od 1. apríla do 30. septembra týždňový odpočinok ustanovený v odseku 1 tohto
článku u členov osádok vozidiel používaných v medzinárodnej osobnej cestnej doprave
sa však môže nahradiť nepretržitým odpočinkom trvajúcim aspoň šesťdesiat hodín, ktorý
treba vybrať vcelku pred uplynutím ďalších najviac štrnástich po sebe idúcich dní.
Tomuto odpočinku musí bezprostredne predchádzať alebo po ňom bezprostredne nasledovať
čas denného odpočinku podľa ustanovení článku 6 tejto dohody.
b)
Ustanovenie tohto odseku sa nevzťahuje na členov osádok vozidiel používaných na pravidelnú
prepravu cestujúcich.
Článok 10
Zloženie osádky
Ak ide
a)
o súpravu vozidiel, ktorá má viac ako jeden príves alebo náves,
b)
o súpravu vozidiel použitú na prepravu cestujúcich, ak prípustná celková hmotnosť
prívesu alebo návesu je väčšia ako 5 ton, alebo
c)
o súpravu vozidiel použitú na prepravu nákladov, ak prípustná celková hmotnosť súpravy
vozidiel je väčšia ako 20 ton,
musí vodiča sprevádzať iný vodič od začiatku jazdy alebo nahradiť iný vodič po 450
km, ak vzdialenosť, ktorá sa má uraziť medzi dvoma po sebe nasledujúcimi časmi denného
odpočinku, je väčšia ako 450 km.
Článok 11
Výnimočné prípady
Za podmienky, že sa tým neohrozuje bezpečnosť cestnej premávky, sa vodič smie odchýliť
od ustanovení článkov 6, 7, 8 a 10 tejto dohody v prípade nebezpečenstva, v prípade vyššej moci, pri poskytovaní pomoci
alebo v dôsledku poruchy vozidla, a to v rozsahu potrebnom na zaistenie bezpečnosti
osôb, vozidla alebo jeho nákladu a na dôjdenie na miesto vyhovujúcej zastávky alebo
podľa okolností do cieľa svojej cesty. Druh a dôvod odchýlky je vodič povinný zaznamenať
v osobnej kontrolnej knižke.
Článok 12
Osobná kontrolná knižka
1.
Každý vodič alebo pomocník vodiča je povinný zapisovať do osobnej kontrolnej knižky
postupne v priebehu dňa výkaz výkonov svojho povolania a hodín odpočinku. Túto knižku
musí mať pri sebe a na vyzvanie ju predložiť kontrolným orgánom.
2.
Podrobné ustanovenia o úprave knižky a predpisy o jej vypĺňaní sú v prílohe tejto dohody.
3.
Zmluvné strany urobia všetky opatrenia potrebné na vydanie a kontrolu osobných kontrolných
knižiek a najmä na zabránenie súčasného používania dvoch takých knižiek tým istým
členom osádky.
4.
Každý podnik vedie register osobných kontrolných knižiek, ktoré používa; v tomto
registri sa musí uviesť aspoň meno vodiča alebo pomocníka vodiča, ktorému sa knižka
vydáva, potvrdenie vodiča alebo pomocníka vodiča o prevzatí knižky, číslo knižky,
dátum vydania knižky vodičovi alebo pomocníkovi vodiča a dátum posledného denného
výkazu vyplneného vodičom alebo pomocníkom vodiča pred konečným vrátením knižky podniku
po jej popísaní.
5.
Podniky uschovávajú upotrebené knižky počas najmenej dvanástich mesiacov odo dňa
posledného zápisu a na požiadanie ich spolu s registrami vydaných knižiek predkladajú
kontrolným orgánom.
6.
Pri začatí každej medzinárodnej cestnej prepravy musí každý vodič alebo pomocník
vodiča mať pri sebe osobnú kontrolnú knižku, ktorá vyhovuje predpisom uvedeným v prílohe tejto dohody a v ktorej sú zaznamenané údaje týkajúce sa posledných siedmich dní pred dňom nástupu
jazdy. Ak však právny poriadok štátu, v ktorom vodič alebo pomocník vodiča normálne
vykonáva svoje povolanie, neukladá povinnosť používať osobnú kontrolnú knižku vyhovujúcu
predpisom uvedeným v prílohe tejto dohody mimo medzinárodných cestných prepráv, stačí, aby sa v osobnej kontrolnej knižke vyhovujúcej
predpisom uvedeným v prílohe tejto dohody zaznamenávali v rubrikách 12 a 13 denných
výkazov alebo v týždennom výkaze údaje o „nepretržitom odpočinku pred nástupom do
služby“ a o „dennom čase vedenia“ počas spomenutých siedmich dní.
7.
Každá zmluvná strana môže, ak ide o vozidlo evidované v štáte, ktorý nie je zmluvnou
stranou tejto dohody, vyžadovať namiesto osobnej kontrolnej knižky vyhovujúcej predpisom
uvedeným v prílohe tejto dohody iba doklady vyhotovené rovnakou formou, akú majú denné výkazy spomenutej knižky.
Článok 13
Kontrola vykonávaná podnikom
1.
Podnik je povinný organizovať službu v cestnej doprave tak, aby členovia osádok mohli
dodržiavať ustanovenia tejto dohody.
2.
Podnik je povinný pravidelne kontrolovať časy vedenia a iných prác, ako aj hodiny
odpočinku s použitím všetkých dokladov, ktoré má k dispozícii, napríklad osobných
kontrolných knižiek. Ak zistí porušenie tejto dohody, je povinný bezodkladne urobiť
tomu prietrž a zabezpečiť, aby sa to nemohlo opakovať, napríklad zmenou pracovného
času a dopravných ciest.
Článok 14
Opatrenia zabezpečujúce vykonávanie dohody
1.
Každá zmluvná strana urobí všetky vhodné opatrenia, aby zabezpečila dodržiavanie
ustanovení tejto dohody, najmä kontrolami na cestách a v miestnostiach podniku. Príslušné
správne orgány zmluvných strán si budú navzájom oznamovať všeobecné opatrenia vykonané
za týmto účelom.
2.
Zmluvné strany si budú navzájom poskytovať pomoc na zabezpečenie správneho vykonávania
tejto dohody a účinnej kontroly; každá zmluvná strana sa najmä zaväzuje, že bude náhodnou
kontrolou registračných výkazov a iných kontrolných dokladov zisťovať, či sa ustanovenia
tejto dohody v priebehu medzinárodných cestných prepráv uskutočňovaných vozidlami
evidovanými na jej území dodržiavajú.
3.
Ak niektorá zmluvná strana zistí, že ustanovenia tejto dohody vážne porušila osoba
bývajúca na území inej zmluvnej strany, oznámia správne orgány prvej zmluvnej strany
správnym orgánom druhej zmluvnej strany zistené porušenie, prípadne uložený trest.
Článok 15
Prechodné ustanovenia
Pre prípad, že podľa článku 16 ods. 4 táto dohoda nadobudne platnosť pred 31. decembrom 1973, zmluvné strany sa dohodli,
že až do tohto dátumu
a)
odchylne od ustanovení článku 7 ods. 1 a 2 tejto dohody nesmie byť celkový čas vedenia (denný čas vedenia) medzi dvoma po sebe
nasledujúcimi časmi denného odpočinku podľa ustanovení článku 6 tejto dohody dlhší ako deväť hodín, nech už ide o vedenie akéhokoľvek vozidla alebo
akejkoľvek súpravy vozidiel;
b) všetky odkazy v tejto dohode na ustanovenia jej článku 7 ods. 1 a 2 sa budú vykladať ako odkazy na ustanovenie písmena a) tohto článku.
b) všetky odkazy v tejto dohode na ustanovenia jej článku 7 ods. 1 a 2 sa budú vykladať ako odkazy na ustanovenie písmena a) tohto článku.
Záverečné ustanovenia
Článok 16
1.
Táto dohoda je otvorená na podpis do 31. marca 1971 1) a po tomto dátume na prístup členských štátov Európskej hospodárskej komisie a štátov
prijatých do komisie s poradným hlasom podľa odseku 8 mandátu tejto komisie.
2.
Táto dohoda sa bude ratifikovať.
3.
Ratifikačné listiny a listiny o prístupe sa uložia u generálneho tajomníka Organizácie
Spojených národov.
4.
Táto dohoda nadobudne platnosť stoosemdesiateho dňa po tom, čo bude uložená ôsma
listina o ratifikácii alebo prístupe.
5.
Pre každý štát, ktorý ratifikuje túto dohodu alebo k nej pristúpi po uložení ôsmej
ratifikačnej listiny alebo listiny o prístupe v zmysle odseku 4 tohto článku, nadobudne
táto dohoda platnosť stoosemdesiateho dňa po uložení jeho ratifikačnej listiny alebo
listiny o prístupe.
Článok 17
1.
Každá zmluvná strana môže túto dohodu vypovedať oznámením zaslaným generálnemu tajomníkovi
Organizácie Spojených národov.
2.
Výpoveď nadobudne účinnosť šesť mesiacov po dni, keď generálny tajomník dostane oznámenie
o výpovedi.
Článok 18
Táto dohoda stratí účinnosť, ak po jej nadobudnutí platnosti bude počet zmluvných
strán počas dvanástich po sebe idúcich mesiacov menší než tri.
Článok 19
1.
Každý štát môže pri podpise tejto dohody alebo pri uložení svojej ratifikačnej listiny
alebo listiny o prístupe alebo kedykoľvek neskoršie vyhlásiť v oznámení zaslanom generálnemu
tajomníkovi Organizácie Spojených národov, že táto dohoda bude platiť na všetkých
územiach alebo na niektorom z území, ktoré v medzinárodných vzťahoch zastupuje. Táto
dohoda bude platiť na území alebo na územiach uvedených v oznámení začínajúc stoosemdesiatym
dňom po tom, čo toto oznámenie dostal generálny tajomník, a ak toho dňa táto dohoda
ešte nenadobudla platnosť, začínajúc dňom jej nadobudnutia platnosti.
2.
Každý štát, ktorý podľa predchádzajúceho odseku urobí vyhlásenie, že dohoda platí
na niektorom území, ktoré zastupuje v medzinárodných vzťahoch, môže podľa článku 17 tejto dohody vypovedať túto dohodu, pokiaľ ide o uvedené územie.
Článok 20
1.
Každý spor medzi dvoma alebo viacerými zmluvnými stranami vo veci výkladu alebo vykonávania
tejto dohody sa pokiaľ možno urovná vzájomným rokovaním.
2.
Každý spor, ktorý sa neurovná rokovaním, sa podrobí rozhodcovskému konaniu, ak o
to požiada niektorá zo sporných zmluvných strán, a predloží sa jednému alebo viacerým
rozhodcom zvoleným spoločnou dohodou sporných strán. Ak sa do troch mesiacov odo dňa,
keď bolo navrhnuté rozhodcovské konanie, sporné strany nedohodnú o voľbe rozhodcu
alebo rozhodcov, môže ktorákoľvek z týchto strán požiadať generálneho tajomníka Organizácie
Spojených národov, aby určil jediného rozhodcu, ktorému bude spor predložený na rozhodnutie.
3.
Výrok rozhodcu alebo rozhodcov určených podľa predchádzajúceho odseku bude pre sporné
zmluvné strany záväzný.
Článok 21
1.
Každý štát môže pri podpise alebo ratifikácii tejto dohody alebo pri prístupe k nej
vyhlásiť, že sa necíti viazaný ustanoveniami článku 20 ods. 2 a 3 tejto dohody. Ostatné zmluvné strany nebudú viazané uvedenými odsekmi voči žiadnej
zmluvnej strane, ktorá takú výhradu urobila.
2.
Ak niektorý štát pri uložení svojej ratifikačnej listiny alebo listiny o prístupe
urobí inú výhradu, než ktorú predkladá odsek 1 tohto článku, oznámi generálny tajomník
Organizácie Spojených národov túto výhradu štátom, ktoré už uložili svoju ratifikačnú
listinu alebo listinu o prístupe a neskoršie túto dohodu nevypovedali. Výhrada sa
bude považovať za prijatú, ak do šiestich mesiacov od tohto oznámenia žiadny z týchto
štátov nevznesie námietku proti jej prijatiu. V opačnom prípade sa výhrada neprijme,
a ak štát, ktorý ju urobil, ju neodvolá, bude uloženie ratifikačnej listiny alebo
listiny o prístupe tohto štátu neúčinné. Pri použití ustanovenia tohto odseku sa nebude
prihliadať na námietku štátov, ktorých prístup alebo ratifikácia by boli podľa tohto
odseku neúčinné v dôsledku výhrad, ktoré urobili.
3.
Každá zmluvná strana, ktorej výhrada bola prijatá v podpisovom protokole tejto dohody
alebo ktorá urobila výhradu podľa odseku 1 tohto článku alebo výhradu prijatú podľa
odseku 2 tohto článku, môže túto výhradu kedykoľvek odvolať oznámením zaslaným generálnemu
tajomníkovi.
Článok 22
1.
Po uplynutí troch rokov platnosti tejto dohody môže každá zmluvná strana požiadať
oznámením zaslaným generálnemu tajomníkovi Organizácie Spojených národov, aby bola
zvolaná konferencia za účelom revízie dohody. Generálny tajomník upovedomí o tejto
žiadosti všetky zmluvné strany a zvolá revíznu konferenciu, ak do štyroch mesiacov
odo dňa, keď odoslal upovedomenie, najmenej tretina zmluvných štátov mu oznámi svoj
súhlas s touto žiadosťou.
2.
Ak je konferencia podľa predchádzajúceho odseku zvolaná, upovedomí o tom generálny
tajomník všetky zmluvné strany a vyzve ich, aby do troch mesiacov predložili návrhy,
o prerokovanie ktorých na konferencii žiadajú. Generálny tajomník oznámi všetkým zmluvným
stranám predbežný program rokovania konferencie, ako aj znenie týchto návrhov najmenej
tri mesiace pred dňom začatia konferencie.
3.
Na každú konferenciu zvolanú podľa tohto článku pozve generálny tajomník všetky štáty
uvedené v článku 16 ods. 1 tejto dohody.
Článok 23
1.
Každá zmluvná strana môže navrhnúť jednu alebo viacej zmien tejto dohody. Znenie
každého pozmeňovacieho návrhu sa oznámi generálnemu tajomníkovi Organizácie Spojených
národov, ktorý ho oznámi všetkým zmluvným stranám a upovedomí o ňom všetky ostatné
štáty uvedené v článku 16 ods. 1 tejto dohody.
2.
Do šiestich mesiacov odo dňa, keď generálny tajomník oznámil pozmeňovací návrh, môže
každá zmluvná strana generálnemu tajomníkovi oznámiť,
a)
že má námietku proti navrhovanej zmene alebo
b)
že, hoci má v úmysle návrh prijať, nie sú dosiaľ v jej štáte splnené podmienky potrebné
na jeho prijatie.
3.
Pokiaľ zmluvná strana, ktorá zaslala oznámenie uvedené v odseku 2 písm. b) tohto
článku, neoznámi generálnemu tajomníkovi, že pozmeňovací návrh prijíma, môže podať
námietku proti navrhnutej zmene do deviatich mesiacov po uplynutí šesťmesačnej lehoty
určenej na jej oznámenie.
4.
Ak bude proti pozmeňovaciemu návrhu podaná námietka za podmienok určených v odsekoch
2 a 3 tohto článku, bude sa návrh považovať za neprijatý a nenadobudne účinnosť.
5.
Ak nebola proti pozmeňovaciemu návrhu podaná námietka za podmienok určených v odsekoch
2 a 3 tohto článku, bude sa návrh považovať za prijatý od nižšie uvedeného dátumu:
a)
ak žiadna zmluvná strana nezaslala oznámenie podľa odseku 2 písm. b) tohto článku,
po uplynutí šesťmesačnej lehoty uvedenej v odseku 2 tohto článku;
b)
ak aspoň jedna zmluvná strana zaslala oznámenie podľa odseku 2 písm. b) tohto článku,
od skoršieho z týchto dvoch dátumov:
- od dátumu, keď všetky zmluvné strany, ktoré urobili také oznámenie, oznámili generálnemu
tajomníkovi, že návrh prijímajú, pričom sa však za toto dátum pokladá deň uplynutia
šesťmesačnej lehoty určenej v odseku 2 tohto článku, ak všetky prijatia boli oznámené
pred uplynutím tejto lehoty;
- od dátumu uplynutia deväťmesačnej lehoty určenej v odseku 3 tohto článku.
6.
Každá zmena považovaná za prijatú nadobudne platnosť tri mesiace odo dňa, keď sa
považovala za prijatú.
7.
Generálny tajomník všetkým zmluvným stranám čo najskôr oznámi, či bola proti pozmeňovaciemu
návrhu podaná podľa odseku 2 písm. a) tohto článku námietka a či jedna alebo viaceré
zmluvné strany mu zaslali oznámenie podľa odseku 2 písm. b) tohto článku. Ak také
oznámenie dostal od jednej alebo viacerých zmluvných strán, oznámi potom všetkým zmluvným
stranám, či zmluvná strana alebo zmluvné strany, ktoré mu také oznámenie poslali,
podávajú námietku proti pozmeňovaciemu návrhu alebo ho prijímajú.
8.
Nezávisle od postupu prerokúvania pozmeňovacích návrhov, ustanoveného v odsekoch
1 až 6 tohto článku, sa príloha tejto dohody môže zmeniť dohodou medzi príslušnými orgánmi všetkých zmluvných strán; ak príslušný
orgán niektorej zmluvnej strany vyhlási, že podľa jej právneho poriadku je jeho súhlas
podmienený osobitným splnomocnením vydaným na ten účel alebo schválením zákonodarného
orgánu, bude sa predpokladať, že príslušný orgán dotyčnej zmluvnej strany nedal súhlas
na zmenu prílohy, pokiaľ príslušný orgán generálnemu tajomníkovi neoznámi, že požadované
splnomocnenie alebo schválenie bolo udelené. Dohodou medzi príslušnými orgánmi sa
určí dátum, keď zmenená príloha nadobudne platnosť, a môže sa ustanoviť, že stará
príloha zostane na prechodný čas úplne alebo čiastočne v platnosti súbežne so zmenenou
prílohou.
Článok 24
Okrem oznámení uvedených v článkoch 22 a 23 tejto dohody generálny tajomník Organizácie Spojených národov upovedomuje štáty uvedené
v článku 16 ods. 1 tejto dohody
a)
o ratifikáciách a prístupoch podľa článku 16 tejto dohody,
b)
o dátumoch, keď táto dohoda nadobudne platnosť podľa článku 16 tejto dohody,
c)
o výpovediach podľa článku 17 tejto dohody,
d)
o zrušení tejto dohody podľa článku 18 tejto dohody,
e)
o oznámeniach, ktoré dostal podľa článku 19 tejto dohody,
f)
o vyhláseniach a oznámeniach, ktoré dostal podľa článku 21 tejto dohody,
g)
o nadobudnutí platnosti každej zmeny podľa článku 23 tejto dohody.
Článok 25
Podpisový protokol tejto dohody bude mať rovnakú platnosť, účinnosť a čas trvania
ako táto dohoda, za neoddeliteľnú súčasť ktorej sa považuje.
Článok 26
Po 31. marci 1971 1) bude prvopis tejto dohody uložený u generálneho tajomníka Organizácie Spojených národov,
ktorý zašle jeho overené opisy každému zo štátov uvedených v článku 16 ods. 1 tejto dohody,
na dôkaz čoho podpísaní, riadne na to splnomocnení, túto dohodu podpísali.
Dané v Ženeve prvého júla tisíc deväťsto sedemdesiat v jedinom vyhotovení v anglickom
a francúzskom jazyku, pričom obe znenia majú rovnakú platnosť.
PRÍLOHA
OSOBNÁ KONTROLNÁ KNIŽKA
PODPISOVÝ PROTOKOL
Pri podpise Európskej dohody o práci osádok vozidiel v medzinárodnej cestnej doprave
sa podpísaní, riadne na to splnomocnení, dohodli takto:
Zmluvné strany vyhlasujú, že táto dohoda neprejudikuje ustanovenia, ktoré sa prípadne
neskoršie vypracujú vo veci dĺžky a rozvrhu pracovného času.
K článku 4 dohody
Ustanovenia odseku 1 tohto článku nemožno vykladať tak, že by podľa nich za hranicami
štátu, v ktorom je vozidlo vykonávajúce medzinárodnú prepravu evidované, platili zákazy
jazdy v niektorých dňoch alebo hodinách, platné v tomto štáte pre niektoré kategórie
vozidiel. Ustanovenia odseku 2 tohto článku nemožno vykladať tak, že by zabraňovali
zmluvnej strane vyžadovať, aby sa na jej území dodržiavali predpisy jej právneho poriadku,
zakazujúce v niektorých dňoch alebo hodinách jazdu určitých kategórií vozidiel.
Každá zmluvná strana, ktorá je účastníkom osobitnej dohody uvedenej v článku 4 ods. 2 tejto dohody a dovolí vozidlám evidovaným na území niektorého štátu, ktorý je zmluvnou
stranou AETR, ale nie účastníkom uvedenej osobitnej dohody, uskutočňovať medzinárodnú
prepravu začínajúcu a končiacu na území účastníkov uvedenej osobitnej dohody, môže
klásť ako podmienku uzavretia dvojstranných alebo mnohostranných dohôd dovoľujúcich
také prepravy, že sa na území štátov, ktoré sú účastníkmi uvedenej osobitnej dohody,
budú osádky vykonávajúce prepravy spravovať ustanoveniami uvedenej osobitnej dohody.
K článku 12 dohody
Podpísaní sa zaväzujú, že len čo dohoda nadobudne platnosť, prerokujú možnosť doplniť
dohodu doložkou predvídajúcou použitie kontrolného zariadenia schváleného typu, ktoré
by sa umiestnilo na vozidle a pokiaľ možno by nahradilo osobnú kontrolnú knižku.
K článku 14 dohody
Zmluvné strany uznávajú, že je žiadúce,
- aby každá zmluvná strana urobila potrebné opatrenia, ktoré by jej umožnili stíhať
porušenia ustanovení dohody nielen vtedy, ak k nim došlo na jej území, ale aj vtedy,
ak k nim došlo na území iného štátu v priebehu medzinárodnej cestnej prepravy vykonávanej
vozidlom, ktoré je u nej evidované;
- aby si navzájom poskytovali pomoc pri stíhaní osôb, ktoré také ustanovenia porušia.
K prílohe dohody
Odchylne od odseku 4 všeobecných ustanovení prílohy tejto dohody Švajčiarsko nemusí
vyžadovať, aby zamestnávatelia podpisovali týždňové výkazy osobnej kontrolnej knižky.
Na dôkaz toho podpísaní, riadne na to splnomocnení, podpísali tento protokol.
Dané v Ženeve prvého júla tisíc deväťsto sedemdesiat v jedinom vyhotovení v anglickom
a francúzskom jazyku, pričom obe znenia majú rovnakú platnosť.
*)
Tu sa uverejňuje slovenský preklad.
*)
Použitá alternatíva bude závisieť od voľby, ktorú zmluvná strana urobí podľa odseku
6 všeobecných ustanovení. Iba takto zvolená alternatíva sa bude uvádzať v osobných
kontrolných knižkách.
1)
Podľa rozhodnutia urobeného Pracovnou skupinou pre cestnú dopravu na jej 44. zasadaní,
ktorým sa dátum skončenia času, po ktorý AETR bude otvorená na podpis, odložil z 31.
decembra 1970 na 31. marec 1971.