30/1979 Zb.
Vyhlásené znenie
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
História |
|
|
---|---|---|
Dátum účinnosti | Novela | |
1. | Vyhlásené znenie | |
2. | 06.03.1979 - 28.12.1995 | |
3. | 29.12.1995 - 21.11.1996 | |
4. | 22.11.1996 - 30.04.1997 | 173/1997 Z. z. |
5. | 01.05.1997 - 04.07.2000 | 31/1998 Z. z. |
6. | 05.07.2000 - 01.05.2001 | 112/2001 Z. z. |
7. | 02.05.2001 - |
Otvoriť všetky
Číslo predpisu: | 30/1979 Zb. |
Názov: | Vyhláška ministra zahraničných vecí o Zmluve o zamedzení dvojakého zdanenia príjmu a majetku fyzických osôb medzi Československou socialistickou republikou, Bulharskou ľudovou republikou, Maďarskou ľudovou republikou, Mongolskou ľudovou republikou, Nemeckou demokratickou republikou, Poľskou ľudovou republikou, Rumunskou socialistickou republikou a Zväzom sovietskych socialistických republík |
Typ: | Vyhláška |
Dátum schválenia: | 18.01.1979 |
Dátum vyhlásenia: | 06.03.1979 |
Autor: | Minister zahraničných vecí |
Právna oblasť: |
|
Nachádza sa v čiastke: |
173/1997 Z. z. | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o uzavretí Zmluvy medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Ukrajiny o zamedzení dvojakého zdanenia a zabránení daňovému úniku v odbore daní z príjmov a z majetku |
31/1998 Z. z. | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o uzavretí Zmluvy medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Ruskej federácie o zamedzení dvojakého zdanenia v odbore daní z príjmov a z majetku |
112/2001 Z. z. | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o uzavretí Dohody medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Bieloruskej republiky o zamedzení dvojitého zdanenia a zabránení daňovému úniku v odbore daní z príjmov a z majetku |
30
VYHLÁŠKA
ministra zahraničných vecí
z 18. januára 1979
o Zmluve o zamedzení dvojakého zdanenia príjmu a majetku fyzických osôb medzi Československou
socialistickou republikou, Bulharskou ľudovou republikou, Maďarskou ľudovou republikou,
Mongolskou ľudovou republikou, Nemeckou demokratickou republikou, Poľskou ľudovou
republikou, Rumunskou socialistickou republikou a Zväzom sovietskych socialistických
republík
Dňa 27. mája 1977 bola v Miškovci podpísaná Zmluva o zamedzení dvojakého zdanenia
príjmu a majetku fyzických osôb medzi Československou socialistickou republikou, Bulharskou
ľudovou republikou, Maďarskou ľudovou republikou, Mongolskou ľudovou republikou, Nemeckou
demokratickou republikou, Poľskou ľudovou republikou, Rumunskou socialistickou republikou
a Zväzom sovietskych socialistických republík.
So Zmluvou vyslovilo súhlas Federálne zhromaždenie Československej socialistickej
republiky a prezident republiky ju ratifikoval. Ratifikačná listina bola uložená 30.
decembra 1977 v Sekretariáte Rady vzájomnej hospodárskej pomoci, ktorý je depozitárom
Zmluvy.
Zmluva nadobudla platnosť na základe svojho článku IX dňom 1. januára 1979 a týmto dňom nadobudla platnosť aj pre Československú socialistickú
republiku.
Český preklad textu Zmluvy sa vyhlasuje súčasne.*)
Minister:
Ing. Chňoupek v. r.
Ing. Chňoupek v. r.
ZMLUVA o zamedzení dvojakého zdanenia príjmu a majetku fyzických osôb
Zmluvné strany
v snahe napomáhať ďalšie rozšírenie a upevnenie ekonomickej, vedeckotechnickej a kultúrnej
spolupráce medzi svojimi štátmi a v záujme zdokonalenia mechanizmu svojich devízovo-finančných
vzťahov,
so zreteľom na vytvorenie priaznivejších podmienok v procese ekonomickej a vedeckotechnickej
spolupráce a kultúrnej výmeny,
dohodli sa takto:
Článok I
1.
Táto Zmluva sa vzťahuje na fyzické osoby, ktoré majú trvalé bydlisko na území zmluvných
strán.
2.
Pokiaľ nemožno určiť trvalé bydlisko na účely zdanenia podľa odseku 1 tohto článku,
bude sa trvalé bydlisko považovať za umiestnené v zmysle tejto zmluvy v štáte, ktorého
je fyzická osoba štátnym občanom.
3.
V prípade, keď nemožno určiť trvalé bydlisko fyzickej osoby podľa odseku 2 tohto
článku, rieši sa táto otázka vzájomnou dohodou kompetentných orgánov príslušných zmluvných
strán. Kompetentnými orgánmi v zmysle tejto Zmluvy budú ministerstvá financií zmluvných
strán.
Článok II
Táto Zmluva sa vzťahuje na všetky dane a poplatky vyberané z príjmu a majetku fyzických
osôb na území zmluvných strán v súlade s ich právnymi predpismi.
Článok III
Za účelom uskutočnenia zásady, že fyzické osoby, pokiaľ ide o ten istý príjem a majetok,
nesmú sa súčasne zdaniť na území dvoch alebo viacerých zmluvných strán, sa budú používať
tieto ustanovenia:
a)
Fyzické osoby vyslané na prácu ktorýmkoľvek orgánom alebo organizáciou zmluvnej strany
na jej obchodné, dopravné a iné zastupiteľstvá a agentúry, včítane dopisovateľských
a informačných stredísk na územie ktorejkoľvek inej zmluvnej strany, sa oslobodzujú
v štáte pobytu od daní a poplatkov, pokiaľ ide o mzdu a iné odmeny získané od týchto
zastupiteľstiev a agentúr. Toto ustanovenie sa tiež použije vo vzťahu k pracovníkom
medzištátnych a iných medzinárodných organizácií [okrem tých, ktoré sú uvedené pod
písmenom b)], vyslaným na prácu do týchto organizácií zo štátov, ktoré nie sú štátom
sídla týchto organizácií.
b)
Fyzické osoby, ktoré pracujú na území zmluvných strán v medzinárodných hospodárskych
organizáciách uskutočňujúcich svoju činnosť na princípe chozrasčotu, sa zdaňujú a
spoplatňujú, pokiaľ ide o mzdu a iné odmeny získané od týchto organizácií, podľa právnych
predpisov štátu, v ktorom majú tieto organizácie sídlo, pokiaľ niečo iné nevyplýva
z ich ustanovujúcich aktov alebo iných špeciálnych dojednaní.
c)
Fyzické osoby vyslané ktoroukoľvek zmluvnou stranou na územie ktorejkoľvek inej zmluvnej
strany s cieľom poskytnúť technickú pomoc alebo služby obdobnej povahy sa oslobodzujú
v štáte pobytu od daní a poplatkov zo mzdy a z iných odmien, ktoré dostávajú od orgánov
alebo organizácií štátu, v ktorom majú trvalé bydlisko. V prípade, že fyzické osoby
uvedené pod týmto písmenom dostávajú akékoľvek odmeny od orgánov a organizácií prijímajúceho
štátu, zdaňujú a spoplatňujú sa tieto výplaty, s výnimkou diét a výdavkov na ubytovanie,
podľa právnych predpisov tohto štátu.
d)
Fyzické osoby cestujúce do štátu zúčastneného na tejto zmluve za účelom práce, výučby,
praxe, poskytnutia konzultácie a pod. a poberajúce mzdu a iné odmeny priamo od orgánov
alebo organizácií tohto štátu sa zdaňujú a spoplatňujú, pokiaľ ide o tieto výplaty,
s výnimkou diét a výdavkov na ubytovanie, podľa právnych predpisov tohto štátu.
Mzda a iné odmeny, ktoré dostanú fyzické osoby uvedené pod týmto písmenom od orgánov
alebo organizácií štátu svojho trvalého bydliska, sa oslobodzujú od daní a poplatkov
v iných štátoch zúčastnených na tejto zmluve.
e)
Príjmy fyzických osôb z autorských práv za využívanie literárnych, vedeckých a umeleckých
diel na území ktorejkoľvek zmluvnej strany a odmeny za vedecké objavy, technické vynálezy,
priemyselné a všeobecne úžitkové vzory a zlepšovacie návrhy a pod. podliehajú daniam
a poplatkom podľa právnych predpisov štátu trvalého bydliska týchto fyzických osôb.
f)
Fyzické osoby cestujúce do ktoréhokoľvek štátu zúčastneného na tejto zmluve za účelom
uskutočnenia prednášok a referátov, divadelných, koncertných a športových vystúpení
a podobných činností sa v prijímajúcom štáte oslobodzujú od daní a poplatkov zo mzdy,
honorárov a iných odmien, ktoré dostanú od orgánov a organizácií štátu trvalého bydliska.
V prípade, že tieto výplaty uskutočňujú fyzickým osobám orgány alebo organizácie prijímajúceho
štátu, zdaňujú sa a spoplatňujú podľa právnych predpisov tohto štátu.
g)
Zdanenie a spoplatnenie nehnuteľného a hnuteľného majetku fyzických osôb, včítane
príjmu z využívania tohto majetku, jeho dedenia, darovania, prenájmu, predaja a výmeny,
sa vykonáva podľa právnych predpisov štátu, kde sa majetok nachádza.
Článok IV
Ustanovenia tejto Zmluvy nevylučujú možnosť, aby zainteresované zmluvné strany poskytovali
po vzájomnej dohode alebo jednostranne ďalšie úľavy pre fyzické osoby v oblasti zdanenia.
Článok V
Táto Zmluva neobmedzuje právo zmluvných strán zdaňovať a spoplatňovať fyzické osoby,
pokiaľ to neodporuje ustanoveniam tejto Zmluvy.
Článok VI
Ustanovenia tejto Zmluvy sa nedotýkajú daňových výsad pracovníkov diplomatických misií
a konzulárnych úradov podľa všeobecných pravidiel medzinárodného práva alebo podľa
osobitných medzinárodných dohôd.
Článok VII
1.
Účasť na tejto Zmluve sa nedotýka platných zmlúv v otázkach zdanenia, ktoré sa uzavreli
skôr medzi zmluvnými stranami.
2.
Ale v prípade, že budú ustanovenia skôr uzavretých zmlúv v rozpore s ustanoveniami
tejto Zmluvy, sa použijú ustanovenia tejto Zmluvy.
Článok VIII
Otázky, ktoré môžu vzniknúť v súvislosti s uplatňovaním tejto Zmluvy, sa budú riešiť
rokovaním a konzultáciami medzi ministerstvami financií zainteresovaných zmluvných
strán.
Článok IX
Táto Zmluva podlieha schváleniu podľa právnych predpisov každej zmluvnej strany a
nadobudne platnosť 1. januárom roka nasledujúceho po roku, v ktorom depozitár dostane
listiny o schválení Zmluvy všetkými zmluvnými stranami.
Článok X
1.
Táto Zmluva sa dojednáva na neurčitý čas.
2.
Každá zmluvná strana môže Zmluvu kedykoľvek vypovedať po uplynutí päťročného obdobia
odo dňa nadobudnutia jej platnosti výpoveďou zaslanou depozitárovi najneskoršie šesť
mesiacov pred koncom kalendárneho roka. V tomto prípade Zmluva stratí účinnosť vo
vzťahu k tejto zmluvnej strane začínajúc 1. januárom roka nasledujúceho po roku, v
ktorom sa dala výpoveď.
Článok XI
K tejto Zmluve môžu so súhlasom všetkých jej účastníkov pristúpiť iné štáty odovzdaním
listiny o prístupe depozitárovi. Prístup nadobúda účinnosť 1. januárom roka nasledujúceho
po roku, v ktorom depozitár dostal od všetkých účastníkov Zmluvy oznámenie o ich súhlase
s prístupom.
Článok XII
Táto Zmluva sa môže zmeniť alebo doplniť so súhlasom všetkých zmluvných strán.
Článok XIII
Táto Zmluva je otvorená na podpis do 31. júla 1977 v Moskve.
Článok XIV
Táto Zmluva sa odovzdáva do úschovy Sekretariátu Rady vzájomnej hospodárskej pomoci,
ktorý bude vykonávať funkciu depozitára tejto Zmluvy.
Dané v Miškovci (Maďarská ľudová republika) 27. mája 1977 v jednom vyhotovení v ruskom
jazyku.
*)
Tu sa uverejňuje slovenský preklad.