118/1994 Z. z.
Vyhlásené znenie
Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.
Otvoriť všetky
| Číslo predpisu: | 118/1994 Z. z. |
| Názov: | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o uzavretí Dohody medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Českej republiky o pravidlách pôvodu tovaru a metódach administratívnej spolupráce |
| Typ: | Oznámenie |
| Dátum vyhlásenia: | 17.05.1994 |
| Autor: | Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky |
| Právna oblasť: |
|
| Nachádza sa v čiastke: |
| 263/1997 Z. z. | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o uzavretí Dohody medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Českej republiky, ktorou sa mení ustanovenie článku 1 Dohody medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Českej republiky o pravidlách pôvodu tovaru a metódach administratívnej spolupráce z 22. februára 1993 |
| 27/1999 Z. z. | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o uzavretí Dohody medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Českej republiky, ktorou sa menia niektoré ustanovenia Protokolu týkajúceho sa definície pojmu „pôvodné výrobky“ a metód administratívnej spolupráce uvedeného v článku 1 Dohody medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Českej republiky z 21. decembra 1996, ktorou sa mení ustanovenie článku 1 Dohody medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Českej republiky o pravidlách pôvodu tovaru a metódach administratívnej spolupráce z 22. februára 1993 |
| 60/2000 Z. z. | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o uzavretí Dohody medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Českej republiky, ktorou sa menia niektoré ustanovenia Protokolu týkajúceho sa definície pojmu „pôvodné výrobky“ a metód administratívnej spolupráce uvedeného v článku 1 Dohody medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Českej republiky zo 7. decembra 1998, ktorou sa mení ustanovenie článku 1 Dohody medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Českej republiky z 21. decembra 1996, ktorou sa mení ustanovenie článku 1 Dohody medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Českej republiky o pravidlách pôvodu tovaru a metódach administratívnej spolupráce z 22. februára 1993 |
| 63/2001 Z. z. | Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o uzavretí Dohody medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Českej republiky, ktorou sa menia niektoré ustanovenia Protokolu týkajúceho sa definície pojmu „pôvodné výrobky“ a metód administratívnej spolupráce uvedeného v článku 1 Dohody medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Českej republiky z 8. novembra 1999, ktorou sa mení ustanovenie článku 1 Dohody medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Českej republiky zo 7. decembra 1998, ktorou sa mení ustanovenie článku 1 Dohody medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Českej republiky z 21. decembra 1996, ktorou sa mení ustanovenie článku 1 Dohody medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Českej republiky o pravidlách pôvodu tovaru a metódach administratívnej spolupráce z 22. februára 1993 |
118
OZNÁMENIE
Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky
Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, že 22. februára 1993
bola v Bratislave podpísaná Dohoda medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Českej
republiky o pravidlách pôvodu tovaru a metódach administratívnej spolupráce. Dohoda
nadobudla platnosť 22. februárom 1993 na základe článku 11 ods. 2.
DOHODA
medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Českej republiky o pravidlách pôvodu tovaru
a metódach administratívnej spolupráce
Vláda Slovenskej republiky a vláda Českej republiky (ďalej len „zmluvné strany“) podľa
ustanovenia článku 9 Dohody medzi Slovenskou republikou a Českou republikou o vytvorení
colnej únie uzavretej v Prahe 29. októbra 1992 sa dohodli takto:
Článok 1
Pravidlá pôvodu tovaru sú uvedené v Protokole týkajúcom sa definície pojmu „pôvodné
výrobky“ a metód administratívnej spolupráce, ktorý je prílohou tejto dohody.
Článok 2
Zmluvné strany tejto dohody sa zaväzujú prijať vo vzájomnom obchode pravidlá pôvodu
tovaru uvedené v článku 1 tejto dohody.
Článok 3
Colné orgány zmluvných strán sa zaväzujú vydávať na žiadosť vývozcu sprievodné osvedčenie
EUR. 1 a LT osvedčenie EUR. 1 tak, aby boli v súlade s dohodami dohodnutými v tejto
oblasti s tretími štátmi alebo ich zoskupeniami uvedenými v pravidlách pôvodu tovaru
uvedených v článku 1 tejto dohody, na tovar vyvážaný do ďalších štátov, ak takýto tovar vyhovuje ustanoveniam
pravidiel pôvodu tovaru v tomto článku zmienených dohôd tak, aby umožnili použiť tento
tovar ako pôvodný materiál na ďalšie spracovanie alebo na spätný vývoz podľa príslušnej
dohody.
Článok 4
Colné orgány zmluvných strán budú uznávať ako dôkaz pôvodu osvedčenia o pôvode vydané
alebo vyhotovené v štátoch zmluvných strán na tovar používaný ako materiál na ďalšie
spracovanie alebo na spätný vývoz podľa príslušnej dohody uvedenej v článku 3 tejto dohody a v súlade s ustanoveniami pravidiel pôvodu alebo podľa príslušných
dohôd.
Článok 5
Zmluvné strany budú navzájom spolupracovať v súlade s podmienkami pravidiel pôvodu
tovaru za účelom overovania pravdivosti a presnosti osvedčení o pôvode tovaru vydaných
alebo vyhotovených v súlade s pravidlami pôvodu tovaru uvedenými v článku 1 tejto dohody.
Článok 6
Zmluvné strany sa zaväzujú prijať národné administratívne opatrenia potrebné na vykonávanie
tejto dohody.
Článok 7
Príloha tejto dohody tvorí neoddeliteľnú súčasť tejto dohody.
Článok 8
Táto dohoda zostáva v platnosti počas platnosti Dohody medzi Slovenskou republikou
a Českou republikou o vytvorení colnej únie uzavretej v Prahe 29. októbra 1992.
Článok 9
Táto dohoda sa môže pozmeniť len vzájomnou dohodou zmluvných strán.
Článok 10
Colné orgány zmluvných strán sa zaväzujú udržiavať priame kontakty za účelom vykonávania
tejto dohody.
Článok 11
(1)
Táto dohoda bude schválená v súlade s právnymi predpismi zmluvných strán.
(2)
Táto dohoda nadobudne platnosť 22. februárom 1993.
Článok 12
Táto dohoda je vyhotovená v dvoch exemplároch, každý v slovenskom a českom jazyku,
pričom obe znenia majú rovnakú platnosť.
Dané v Bratislave 22. februára 1993.
Za vládu
Slovenskej republiky:
Vladimír Mečiar v. r.
Za vládu
Českej republiky:
Václav Klaus v. r.
Slovenskej republiky:
Vladimír Mečiar v. r.
Za vládu
Českej republiky:
Václav Klaus v. r.
Príloha dohody
PROTOKOL
týkajúci sa definície pojmu „pôvodné výrobky“ a metód administratívnej spolupráce
31.12.1996HLAVA I
DEFINÍCIA POJMU „PÔVODNÉ VÝROBKY“
Článok 1
Na účely realizácie dohody a bez ohľadu na ustanovenia článku 2 tohto protokolu sa za výrobky s pôvodom v účastníckom štáte tejto dohody považujú
tieto výrobky:
a) výrobky celkom získané v tomto účastníckom štáte v zmysle článku 3,
b) výrobky získané v tomto účastníckom štáte obsahujúce materiály, ktoré v tomto štáte
neboli celkom získané, za predpokladu, že
1. takéto materiály boli dostatočne opracované alebo spracované v tomto účastníckom
štáte, a to v zmysle článku 4, alebo že
2. takéto materiály majú pôvod v zmysle tohto protokolu v ktoromkoľvek inom účastníckom
štáte tejto dohody, alebo že
3. takéto materiály majú pôvod v Európskom spoločenstve, v štátoch Európskeho združenia
voľného obchodu, v Maďarsku alebo v Poľsku pri uplatnení pravidiel pôvodu v dohodách
ČSFR s nimi.
Článok 2
(1) Bez ohľadu na ustanovenia článku 1 písm. b) bodov 2 a 3 zachovávajú si svoj pôvod výrobky vyrobené v zmysle tohto protokolu v ktoromkoľvek
účastníckom štáte tejto dohody, v Európskom spoločenstve, v štátoch Európskeho združenia
voľného obchodu alebo v Maďarsku alebo v Poľsku pri uplatňovaní pravidiel pôvodu uvedených
v článku 1 písm. b) bode 3 a vyvážané z jedného štátu do druhého v rovnakom stave alebo po opracovaní alebo
spracovaní vo vyvážajúcom štáte v miere nie väčšej, ako sa uvádza v článku 4 ods.5.
(2) Na účely plnenia ustanovenia odseku 1 platí, že keď sa používajú výrobky vyrobené
v dvoch alebo viacerých účastníckych štátoch tejto dohody alebo v jednom alebo viacerých
štátoch tejto dohody, v Európskom spoločenstve, v štátoch Európskeho združenia voľného
obchodu, v Maďarsku, prípadne v Poľsku a tieto výrobky neboli opracované alebo spracované
vo väčšej miere, ako sa uvádza v článku 4 ods. 5, potom tieto výrobky majú pôvod v štáte, v ktorom nadobudnutá pridaná hodnota predstavuje
najvyšší percentuálny podiel ich hodnoty alebo, ak táto hodnota nie je známa a nemožno
ju zistiť, prvý najvyšší zistiteľný podiel podľa ceny skutočne platenej alebo ktorá
má byť zaplatená.
(3) Pridanou hodnotou sa rozumie cena fco závod mínus colná hodnota každého zaradeného
výrobku pochádzajúceho z iného štátu, ako sú uvedené v odseku 1 tohto článku.
Článok 3
Za celkom získané v účastníckom štáte tejto dohody v zmysle článku 1 písm. a) sa považujú
a) nerastné produkty vyťažené z pôdy alebo morského dna týchto štátov,
b) rastlinné produkty zožaté v týchto štátoch,
c) živé zvieratá narodené a chované v týchto štátoch,
d) výrobky zo živých zvierat chovaných v týchto štátoch,
e) výrobky získané lovom alebo rybolovom vykonávaným v týchto štátoch,
f) produkty pochádzajúce z morského rybolovu a iné produkty pochádzajúce z mora získané
plavidlami týchto štátov,
g) výrobky vyrobené na palube rybárskych spracovateľských lodí výhradne z produktov
uvedených v písmene f),
h) upotrebené predmety zozbierané v týchto štátoch, ktoré sú vhodné len na získanie
surovín, s výnimkou upotrebených pneumatík uvedených v prílohe I tohto protokolu,
i) odpad a šrot pochádzajúce zo spracovateľských operácií vykonávaných v týchto štátoch,
j) tovar vyrábaný v týchto štátoch iba z výrobkov špecifikovaných v písmenách a) až
i).
Článok 4
(1) Výrazy „kapitoly“ a „čísla“ používané v tomto protokole znamenajú kapitoly a čísla
(štvormiestne kódy), ktoré sa používajú v nomenklatúre vytvárajúcej Harmonizovaný
systém popisu a číselného označovania tovaru (ďalej len „Harmonizovaný systém“ alebo
„HS“). Výraz „zaradený“ sa týka zatriedenia výrobku alebo materiálu pod konkrétne
číslo.
(2) Na účely článku 1 sa nepôvodné materiály, t.j. materiály nepochádzajúce z daného štátu, pokladajú za
dostatočne spracované alebo opracované, keď je získaný výrobok zaradený pod iným číslom,
ako je číslo, pod ktorým sú zaradené všetky nepôvodné materiály použité pri jeho výrobe,
pričom platia odseky 3, 4 a 5.
(3) Pri každom výrobku v stĺpcoch 1 a 2 zoznamu prílohy II tohto protokolu sa musia
namiesto pravidla uvedeného v odseku 2 splniť podmienky uvedené v stĺpci 3 pre príslušný
výrobok.
(4) Pri výrobkoch kapitol 84 až 91 vrátane môže vývozca uplatniť podmienky uvedené
v stĺpci 4, a to ako alternatívu splnenia podmienok uvedených v stĺpci 3.
(5) Na účely splnenia ustanovenia článku 1 písm. b) bodu 1 za opracovanie alebo spracovanie stále ešte nepostačujúce na priznanie štatútu pôvodného
výrobku, a to bez ohľadu na zmenu čísla, sa považujú tieto výkony:
a) operácie, ktoré formou ochrany zabezpečujú dobrý stav tovaru počas dopravy a skladovania
(vetranie, rozprestieranie, sušenie, chladenie, naloženie do soli, oxidu siričitého
alebo iného vodného roztoku, odstránenie poškodených častí a podobné operácie),
b) jednoduché operácie pozostávajúce z odstránenia prachu, preosievania, triedenia
alebo združovania vrátane tvorby súborov predmetov, umývania, natierania, rezania,
c) 1. zmeny balenia, rozoberania a zostavovania zásielok,
2. jednoduché vkladanie do fliaš, baniek, vriec, debien, škatúľ, upevňovanie na karty
alebo dosky atď. a iné baliace operácie,
d) pripájanie značiek, štítkov a iných rozlišovacích označení na výrobky alebo ich
obaly,
e) jednoduché miešanie výrobkov, aj odlišných druhov, kde jedna alebo viaceré zložky
zmesi nespĺňajú podmienky určené týmto protokolom, ktoré by umožnili považovať ich
za pôvodné výrobky,
f) jednoduché zostavovanie častí predmetov na vytvorenie kompletného predmetu,
g) kombinácia dvoch alebo viacerých operácií uvedených v písmenách a) až f),
h) zabíjanie zvierat.
Článok 5
(1) Pojem „hodnota“ v zozname prílohy II znamená colnú hodnotu v čase dovozu použitých
nepôvodných materiálov alebo, ak táto hodnota nie je známa a nemožno ju zistiť, prvú
zistiteľnú cenu zaplatenú za tieto materiály v príslušnom teritóriu. Tam, kde treba
určiť hodnotu použitých pôvodných materiálov, uplatňuje sa tento odsek mutatis mutandis.
(2) Pojem „cena fco závod“ v zozname prílohy II znamená cenu získaného výrobku fco
závod mínus všetky tuzemské dane, ktoré sa platia (alebo môžu platiť), keď sa získaný
výrobok exportuje.
Článok 6
Pôvodný tovar v zmysle tohto protokolu tvoriaci jednu nerozdelenú dodávku možno dopravovať
cez iné územie ako cez územie účastníckeho štátu tejto dohody, Európskeho spoločenstva,
krajín Európskeho združenia voľného obchodu, Maďarska alebo Poľska s preložením alebo
dočasným uskladnením na takomto území za predpokladu, že doprava cez iné územie ako
cez územie účastníckeho štátu tejto dohody, Maďarska alebo Poľska je opodstatnená
zo zemepisných dôvodov, že tovar zostane pod dohľadom colných orgánov krajiny tranzitu
alebo v dočasnom sklade, že sa nestane predmetom obchodu týchto krajín alebo nebude
dodaný na tuzemské použitie v týchto krajinách a že nebude podrobený iným operáciám,
než je vykladanie, opätovné nakladanie alebo akékoľvek iné operácie určené na zachovanie
tovaru v dobrom stave.
HLAVA II
METÓDY ADMINISTRATÍVNEJ SPOLUPRÁCE
Článok 7
(1) Pôvodné výrobky v zmysle tohto protokolu budú zvýhodnené touto dohodou po dovoze
do účastníckeho štátu tejto dohody po predložení jedného z týchto dokumentov:
a) sprievodného osvedčenia EUR.1 (ďalej len „osvedčenie EUR.1“) alebo dlhodobo platného
osvedčenia EUR.1 a faktúr odkazujúcich na toto osvedčenie vyhotovené v súlade s článkom 12. Vzor osvedčenia EUR.1 je uvedený v prílohe III tohto protokolu,
b) faktúry s vyhlásením vývozcu, ako je uvedené v prílohe IV tohto protokolu, vyhotovenej
v súlade s článkom 12,
c) faktúry s vyhlásením vývozcu, ako je uvedené v prílohe IV tohto protokolu, vystavenej
vývozcom na zásielku pozostávajúcu z jednej alebo viacerých častí (balíkov) obsahujúcich
pôvodné výrobky, ktorých celková hodnota nepresahuje 5 110 účtovných jednotiek.
(2) V zmysle tohto protokolu budú po dovezení do účastníckeho štátu tejto dohody zvýhodnené
na základe tejto dohody bez toho, aby bolo potrebné predložiť akýkoľvek dokument uvedený
v odseku 1, tieto pôvodné výrobky:
a) výrobky zaslané ako malé balíky súkromnými osobami súkromným osobám za predpokladu,
že ich hodnota nepresiahne 365 účtovných jednotiek,
b) výrobky tvoriace súčasť osobnej batožiny cestujúceho za predpokladu, že ich hodnota
nepresiahne 1 025 účtovných jednotiek.
Tieto ustanovenia sa uplatňujú iba v prípade, že sa takýto tovar nedováža na obchodné
účely a bol deklarovaný, že spĺňa podmienky nevyhnutné na uplatnenie dohody a ak nie
sú žiadne pochybnosti o pravdivosti tohto vyhlásenia.
Dovozy, ktoré sú príležitostné a pozostávajú výlučne z tovaru na osobnú potrebu príjemcov
alebo cestujúcich alebo ich rodín, sa nepovažujú za obchodnú dovozy, ak je z charakteru
a množstva tohto tovaru zrejmé, že nejde o žiadny obchodný účel.
(3) Vyvážajúci štát určí čiastky v národnej mene vyvážajúceho štátu zúčastňujúceho
sa na tejto dohode, ktoré sú ekvivalentné čiastkam vyjadreným v účtovných jednotkách,
a oznámi ich druhej zmluvnej strane tejto dohody. Ak budú tieto čiastky vyššie než
zodpovedajúce čiastky určené dovážajúcim štátom, potom ich dovážajúci štát bude akceptovať,
ak bude tovar fakturovaný v mene vyvážajúceho štátu. Ak je tovar fakturovaný v mene
iného účastníckeho štátu tejto dohody, Európskeho spoločenstva, krajín Európskeho
združenia voľného obchodu, Maďarska alebo Poľska, musí dovážajúci štát uznať čiastku
oznámenú príslušným štátom.
(4) Ekvivalentom účtovnej jednotky v menách zmluvných štátov tejto dohody budú čiastky
uvedené v prílohe VI tohto protokolu.
(5) Čiastky vyjadrené v účtovných jednotkách treba revidovať podľa potreby, najmenej
však každý druhý rok.
(6) Príslušenstvo, náhradné dielce a náradie odosielané so zariadením, strojom, prístrojom
alebo vozidlom, ktoré sú súčasťou normálneho zariadenia, sú zahrnuté do jeho ceny
a nie sú fakturované osobitne, považujú sa za súčasť tohto zariadenia, stroja, prístroja
alebo vozidla.
(7) Súbory v zmysle Všeobecného pravidla 3 Harmonizovaného systému sa považujú za
pôvodné, ak sú všetky predmety, ktoré obsahujú, pôvodnými výrobkami. Ak pozostáva
súbor z pôvodných a nepôvodných predmetov, potom sa ako celok berie za pôvodný, ak
hodnota nepôvodných predmetov súboru nepresahuje 15 % ceny súboru fco závod.
Článok 8
(1) Colné orgány vyvážajúceho štátu vydajú osvedčenie EUR.1, ak sa tovar, na ktorý
sa vzťahuje, vyváža. Osvedčenie sa poskytne vývozcovi, len čo sa vlastný vývoz vykoná
alebo zabezpečí.
(2) Colné orgány účastníckeho štátu tejto dohody vydajú osvedčenie EUR.1, ak vyvážaný
tovar možno považovať za výrobky vyrobené v tomto štáte v zmysle článku 1.
(3) Colné orgány účastníckeho štátu tejto dohody môžu, ak je tovar, ktorý sa má uviesť
v osvedčení EUR.1, na jeho území, vydávať osvedčenia EUR.1 na základe podmienok uvedených
v tomto protokole, ak exportovaný tovar možno považovať za výrobky vyrobené v účastníckom
štáte tejto dohody, v Európskom spoločenstve, v krajinách Európskeho združenia voľného
obchodu, v Maďarsku alebo v Poľsku, a to v zmysle článku 2. V takých prípadoch je vydanie osvedčenia EUR.1 podmienené predložením skôr vydaného
alebo vystaveného dokladu o pôvode.
(4) Osvedčenie EUR.1 možno vydať v prípadoch, keď môže slúžiť ako podkladový dôkaz
potrebný na realizáciu osobitných výhod umožnených touto dohodou alebo dohodami uvedenými
v článku 1 ods. 1 písm. b) bode 3.
Dátum vydania osvedčenia EUR.1 sa musí uviesť v príslušnom odseku osvedčenia EUR.1
vyhradenom pre colné orgány.
(5) Vo výnimočných prípadoch možno osvedčenie EUR.1 vydať aj po vývoze tovaru, ktorého
sa osvedčenie EUR.1 týka, ak nebolo vydané v čase vývozu z dôvodov omylov, neúmyselných
zanedbaní alebo osobitných okolností.
Colné orgány môžu vydať osvedčenie EUR.1 so spätnou platnosťou iba po overení, že
podrobnosti uvedené v žiadosti vývozcu súhlasia s podrobnosťami v zodpovedajúcom dokumente.
Osvedčenia EUR.1 vydávané so spätnou platnosťou sa musia indosovať jednou z týchto
fráz: „VYSTAVENÉ DODATOČNE“, „VYSTAVENO DODATEČNĚ“.
(6) V prípade krádeže, straty alebo zničenia osvedčenia EUR.1 môže vývozca požiadať
colné orgány, ktoré osvedčenie EUR.1 vydali, o vystavenie duplikátu na základe vývozných
dokumentov v ich vlastníctve. Takto vydaný duplikát sa musí indosovať slovom „DUPLIKÁT“.
Duplikát, na ktorom musí byť uvedený dátum vydania pôvodného osvedčenia EUR.1, nadobúda
platnosť od tohto dátumu.
(7) Indosácie uvedené v odsekoch 5 a 6 sa zaznamenávajú do odseku „Poznámky“ osvedčenia
EUR.1.
(8) Vždy musí byť možné nahradiť jedno alebo viaceré osvedčenia EUR.1 jedným alebo
viacerými osvedčeniami EUR.1 za predpokladu, že sa tak vykoná na colnom úrade, kde
je tovar umiestnený.
(9) Na účely overenia, či boli splnené podmienky uvedené v odsekoch 2 a 3, majú colné
orgány právo vyžiadať si akékoľvek podkladové materiály alebo vykonať akúkoľvek kontrolu
podľa svojho uváženia.
(10) Ustanovenia odsekov 2 až 9 sa týkajú mutatis mutandis dôkazu pôvodu vyhotoveného
schválenými vývozcami podľa podmienok uvedených v článku 12.
Článok 9
(1) Osvedčenie EUR.1 sa vydáva iba na základe písomnej žiadosti vývozcu alebo jeho
oprávneného zástupcu, za ktorého je vývozca zodpovedný, na tlačive, ktorého vzor je
uvedený v prílohe III tohto protokolu a ktorý sa musí vyplniť v súlade s týmto protokolom.
(2) Za správne vyplnenie tlačiva uvedeného v odseku 1 zodpovedajú colné orgány vyvážajúcej
krajiny. Colné orgány musia najmä kontrolovať, či sa odsek určený na popis tovaru
vyplnil takým spôsobom, aby sa vylúčila akákoľvek možnosť neoprávneného doplnenia.
V tomto zmysle sa popis tovaru musí uviesť tak, aby v texte neboli prázdne riadky.
Ak nebude príslušný odsek úplne zaplnený textom popisu, musí sa pod posledným riadkom
narysovať vodorovná čiara a prázdny priestor prečiarknuť.
(3) Pretože osvedčenie EUR.1 tvorí podkladový materiál pre žiadosť o zvýhodnenú tarifu
a kvóty podľa ustanovení tejto dohody, colné orgány sú zodpovedné za vykonanie všetkých
nevyhnutných krokov na overenie pôvodu tovaru a kontrolu ostatných údajov na osvedčení
EUR.1.
(4) Keď sa bude osvedčenie EUR.1 vydávať v zmysle článku 8 ods. 5 po vývoze tovaru, ktorého sa osvedčenie týka, musí vývozca v žiadosti uvedenej v
odseku 1
– uviesť miesto a dátum vývozu tovaru, ktorého sa osvedčenie týka,
– potvrdiť, že v čase vývozu predmetného tovaru nebolo vydané osvedčenie EUR.1, a
uviesť dôvody.
(5) Žiadosť o osvedčenie EUR.1 a dôkaz pôvodu podľa článku 8 ods. 3 druhej vety, nevyhnutné na vydanie osvedčenia EUR.1, musia colné orgány vyvážajúcej
krajiny uchovávať aspoň dva roky.
Článok 10
(1) Osvedčenia EUR.1 sa vystavujú na tlačive, ktorého vzor je uvedený v prílohe III
tohto protokolu. Toto tlačivo je vytlačené v jednom alebo viacerých úradných jazykoch
účastníckych štátov tejto dohody alebo v angličtine. Osvedčenia EUR.1 sa vystavujú
v jednom z týchto jazykov a v súlade s ustanoveniami zákona vyvážajúceho štátu. Ak
sa budú vypĺňať ručne, musí sa použiť pero a veľké písmená.
(2) Osvedčenie EUR.1 musí mať rozmer 210 x 297 mm. Je možné pripustiť dĺžkovú toleranciu
+ 8 mm alebo - 5 mm. Použitý papier musí byť biely glejený papier na písanie s hmotnosťou
najmenej 25 g na m2. Tento papier nesmie obsahovať drevovinu. Musí mať na pozadí vytlačený
zelený gilošový vzor, ktorý umožní okom rozoznať falšovanie mechanickými alebo chemickými
prostriedkami.
(3) Účastnícke štáty tejto dohody si môžu vyhradiť právo tlačiť osvedčenia samy alebo
ich môžu dať tlačiť schválenými tlačiarňami. V druhom prípade musí každé osvedčenie
EUR.1 obsahovať odkaz na takéto schválenie. Na každom osvedčení musí byť uvedené meno
a adresa tlačiarne alebo značka, podľa ktorej možno tlačiareň identifikovať. Taktiež
musí obsahovať poradové číslo, tiež tlačené, na identifikačné účely.
Článok 11
(1) Osvedčenie EUR.1 sa musí predložiť počas štyroch mesiacov od dátumu vystavenia
colnými orgánmi vyvážajúceho štátu colným orgánom dovážajúceho štátu, do ktorého tovar
vstupuje, a to v súlade s postupmi určenými týmto štátom. Tieto orgány môžu požadovať
preklad osvedčenia. Môžu tiež požadovať, aby k vyhláseniu o dovoze bolo priložené
vyhlásenie dovozcu o tom, že výrobky zodpovedajú podmienkam vyžadovaným na realizáciu
dohody.
(2) Bez ohľadu na ustanovenia článku 4 ods. 5 v prípade, keď sa na žiadosť osoby prihlasujúcej tovar na vyclenie dováža rozobratý
alebo nezostavený výrobok patriaci do kapitoly 84 alebo 85 Harmonizovaného systému
po častiach na základe podmienok určených kompetentnými orgánmi, považuje sa tento
výrobok za jeden výrobok a po dovoze prvej časti možno predložiť sprievodné osvedčenie
na celý výrobok.
(3) Každé osvedčenie EUR.1, ktoré sa predkladá colným orgánom dovážajúceho štátu po
konečnom dátume predloženia uvedenom v odseku 1, možno prijať za účelom uplatnenia
osobitných výhod, ak sa termín predloženia nesplnil z dôvodu vyššej moci alebo výnimočných
okolností.
V iných prípadoch oneskoreného predloženia môžu colné orgány dovážajúceho štátu prijať
osvedčenie EUR.1, ak im bol pred konečným termínom tovar predložený.
(4) Zistenie malých nezrovnalostí medzi údajmi v osvedčení EUR.1 a údajmi v dokumentoch
predložených colnému orgánu na vykonanie formalít týkajúcich sa dovozu tovaru nezbavuje
osvedčenie ipso facto platnosti, ak sa zistí, že toto osvedčenie zodpovedá tovaru.
(5) Osvedčenia EUR.1 uchovávajú colné orgány dovážajúceho štátu v súlade s predpismi
platnými v tomto štáte.
(6) Dôkaz, že boli splnené podmienky uvedené v článku 6, sa predloží colným orgánom dovážajúceho štátu buď vo forme
a) jedného dopravného dokladu vyhotoveného vo vyvážajúcom štáte, na ktorého základe
prešiel tovar krajinou tranzitu, alebo
b) osvedčenia vydaného colnými orgánmi krajiny tranzitu, ktoré obsahuje
– presný popis tovaru,
– dátum vyloženia a opätovného naloženia tovaru, prípadne mená lodí,
– osvedčené preukázanie podmienok, na ktorých základe zostal tovar v krajine tranzitu,
c) alebo sa predložia akékoľvek opodstatňujúce doklady, ak nebude možné predložiť
doklady uvedené vyššie.
Článok 12
(1) Bez ohľadu na ustanovenia článku 8 ods. 1 až 7 a článku 9 ods. 1, 4 a 5 možno uplatniť podľa ustanovení uvedených nižšie zjednodušený postup pri dokumentácii
týkajúcej sa dôkazu pôvodu.
(2) Colné orgány vyvážajúceho štátu môžu oprávniť akéhokoľvek vývozcu (ďalej len „schválený
vývozca“), ktorý uskutočňuje časté zásielky, na ktoré možno vydávať osvedčenie EUR.1,
a ktorý dáva na spokojnosť kompetentných orgánov všetky záruky nevyhnutné na overenie
charakteru pôvodu tovaru, aby nepredkladal colnému úradu vyvážajúceho štátu v čase
vývozu ani tovar, ani žiadosť o osvedčenie EUR.1 na tento tovar za účelom získania
osvedčenia EUR.1 podľa podmienok uvedených v článku 8 ods. 1 až 4.
(3) Colné orgány môžu tiež oprávniť schváleného vývozcu na predkladanie osvedčení
EUR.1 platných najviac jeden rok od dátumu vydania (ďalej len „osvedčenie LT“). Toto
oprávnenie sa udeľuje iba v prípadoch, keď sa očakáva, že sa nezmení stav pôvodu vyvážaného
tovaru po dobu jedného roka. Len čo sa skončí platnosť osvedčenia LT na akýkoľvek
tovar, musí vývozca túto skutočnosť oznámiť colným orgánom, ktoré toto oprávnenie
vydali.
V prípade uplatnenia zjednodušeného postupu môžu colné orgány vyvážajúceho štátu predpísať
použitie osvedčení EUR.1 so zreteľným označením, podľa ktorého ich možno identifikovať.
(4) Oprávnenia uvedené v odsekoch 1 a 2 musia určiť podľa voľby colných orgánov, že
odsek 11 „Colná indosácia“ osvedčenia EUR.1 musí buď
a) byť indosovaný vopred pečiatkou kompetentného colného úradu vyvážajúceho štátu
a vlastnoručným podpisom pracovníka tohto úradu, alebo
b) byť indosovaný schváleným vývozcom, a to osobitnou pečiatkou, ktorú schválili colné
orgány vyvážajúceho štátu a ktorá zodpovedá vzoru uvedenému v prílohe V tohto protokolu;
táto pečiatka môže byť na tlačive odtlačená vopred. V prípade potreby vypĺňa odsek
11 „Colná indosácia“ osvedčenia EUR.1 schválený vývozca.
(5) V prípadoch uvedených v odseku 4 písm. a) sa uvádza v odseku 7 „Poznámky“ osvedčenia
EUR.1 jedna z týchto fráz: „ZJEDNODUŠENÉ KONANIE“, „ZJEDNODUŠENÉ ŘÍZENÍ“. V prípade
potreby uvedie schválený vývozca v odseku 13 „Žiadosť o overenie“ meno a adresu colného
orgánu kompetentného verifikovať osvedčenie EUR.1.
(6) V prípade uvedenom v odseku 3 uvedie schválený vývozca v odseku 7 osvedčenia EUR.1
aj jednu z týchto fráz: „LT OSVEDČENIE PLATNÉ DO ...“. „LT OSVĚDČENÍ PLATNÉ DO ...“
(dátum uvedený číslicami) a odkaz na oprávnenie, podľa ktorého bolo vydané relevantné
osvedčenie LT. Od schváleného vývozcu sa nevyžaduje uvádzať v odsekoch 8 a 9 osvedčenia
LT počet a druh nákladových kusov a hrubú hmotnosť (kg) alebo ďalšie miery (litre,
m3 atď.). Odsek 8 však musí obsahovať popis a označenie tovaru, ktoré sú dostatočne
presné na jeho identifikáciu.
(7) Bez ohľadu na ustanovenia článku 16 osvedčenie LT sa musí predložiť dovoznej colnici pri prvom dovoze tovaru, ktorého
sa osvedčenie týka, alebo pred ním. Keď dovozca colný tovar prerokúva na niekoľkých
colniciach v štáte dovozu, colné orgány od neho môžu požadovať predloženie kópie osvedčenia
LT všetkým týmto colniciam.
(8) V prípadoch, keď osvedčenie LT bolo predložené colným orgánom, musí sa počas platnosti
osvedčenia LT podať aj dôkaz o pôvode dovážaného tovaru, a to faktúrami, ktoré spĺňajú
tieto podmienky:
a) ak faktúra zahŕňa tovar, ktorý má pôvod v účastníckom štáte tejto dohody, v Európskom
spoločenstve, v krajinách Európskeho združenia voľného obchodu, v Maďarsku alebo v
Poľsku, ako aj tovar nepôvodný, musí vývozca tieto dve kategórie presne rozlíšiť;
b) vývozca musí uviesť na každej faktúre číslo osvedčenia LT, ktoré zahŕňa tovar,
dátum ukončenia platnosti osvedčenia a meno (mená) krajiny (krajín), z ktorej (ktorých)
tovar pochádza (kde sa tovar vyrába). Uvedenie čísla osvedčenia LT a krajiny pôvodu
vývozcom na faktúre znamená vyhlásenie, že tovar spĺňa podmienky uvedené v tomto protokole
na získanie preferenčného stavu pôvodu pre obchod medzi účastníckymi štátmi tejto
dohody. Colné orgány vyvážajúceho štátu môžu požadovať, aby zápisy, ktoré sa podľa
vyššie uvedených ustanovení musia objaviť na faktúre, boli potvrdené vlastnoručným
podpisom spolu s čitateľne uvedeným menom signatára;
c) popis a označenie tovaru na faktúre musia byť dostatočne podrobné, aby bolo úplne
zrejmé, že ten istý tovar je uvedený aj na osvedčení LT, ktorého sa faktúra týka;
d) faktúry možno vyhotovovať iba na tovar vyvážaný počas platnosti relevantného osvedčenia
LT. Môžu sa však tiež predkladať dovozným colným orgánom počas štyroch mesiacov od
ich vyhotovenia vývozcom.
(9) V rámci zjednodušeného postupu možno faktúry, ktoré spĺňajú podmienky tohto článku,
vyhotovovať a prenášať pomocou telekomunikácií alebo metód využívajúcich prostriedky
automatizovaného spracovania údajov. Takéto faktúry môže prijať colnica dovážajúceho
štátu ako doklad o pôvode tovaru dovážaného v súlade s postupmi určenými tuzemskými
colnými orgánmi.
(10) Ak colné orgány vyvážajúceho štátu zistia, že osvedčenie alebo faktúra vydané
podľa ustanovení tohto článku sú vo vzťahu k akémukoľvek dodanému tovaru neplatné,
musia o tom ihneď podať správu colným orgánom dovážajúceho štátu.
(11) Colné orgány môžu oprávniť schváleného vývozcu na vystavovanie faktúr, ktoré
namiesto osvedčenia EUR. 1 obsahujú vyhlásenie uvedené v prílohe IV tohto protokolu.
Toto vyhlásenie vykonané schváleným vývozcom na faktúre musí byť v jednom z úradných
jazykov účastníckych štátov tejto dohody alebo v angličtine. Musí byť podpísané vlastnou
rukou a tiež musí
a) mať odkaz na číslo oprávnenia schváleného vývozcu, alebo
b) byť indosované schváleným vývozcom osobitnou pečiatkou uvedenou v odseku 4 písm.
b), ktorú schválili colné orgány vyvážajúceho štátu. Táto pečiatka môže byť na faktúre
odtlačená vopred.
(12) Colné orgány vyvážajúceho štátu však môžu oprávniť schváleného vývozcu, aby nepodpisoval
vyhlásenie uvedené v odseku 8 písm. b) alebo deklaráciu uvedenú v odseku 11 vykonanú
na faktúre, keď sa takéto faktúry vyhotovujú alebo prenášajú telekomunikáciami alebo
metódami využívajúcimi prostriedky automatizovaného spracovania údajov.
Uvedené colné orgány určia podmienky na plnenie tohto odseku vrátane, ak to vyžadujú,
písomného potvrdenia schváleného vývozcu, že prijíma plnú zodpovednosť za takéto vyhlásenie
a deklaráciu, akoby ich podpísal vlastnou rukou.
(13) V oprávneniach uvedených v odsekoch 2, 3 a 11 musia colné orgány špecifikovať
najmä
a) podmienky, na ktorých základe sa vyhotovuje žiadosť o osvedčenie EUR.1 alebo podľa
ktorých sa vykonáva deklarácia o pôvode tovaru na faktúre;
b) podmienky, na ktorých základe sa tieto žiadosti, ako aj kópie faktúr týkajúcich
sa osvedčenia LT a faktúr s deklaráciou vývozcu uchovávajú aspoň dva roky. V prípade
osvedčenia LT alebo faktúr týkajúcich sa osvedčenia LT musí sa toto obdobie začínať
dátumom ukončenia platnosti osvedčenia LT. Tieto ustanovenia platia aj pre osvedčenia
EUR.1 alebo osvedčenia LT a faktúry týkajúce sa osvedčenia LT, ako aj pre faktúry
s deklaráciou vývozcu, ktoré slúžili ako základ na vydanie iných dôkazov pôvodu použitých
podľa podmienok uvedených v článku 8 ods. 3 druhej vete.
(14) Colné orgány vyvážajúceho štátu môžu deklarovať určité kategórie tovaru za nespôsobilé
na osobitné výhody podľa ustanovení odsekov 2, 3 a 11.
(15) Colné orgány odmietnu oprávnenia uvedené v odsekoch 2, 3 a 11 tým vývozcom, ktorí
neposkytli všetky záruky, ktoré colné orgány považujú za nevyhnutné. Colné orgány
môžu oprávnenie kedykoľvek odňať. Musia to vykonať tam, kde sa už neplnia podmienky
súhlasu, alebo keď schválený vývozca tieto záruky už neposkytuje.
(16) Od schváleného vývozcu sa môže vyžadovať, aby v súlade s predpismi, ktoré určí,
informoval colné orgány o tovare ním odosielanom, aby kompetentná colnica mohla pred
odoslaním tovaru vykonať akékoľvek overenie, ktoré bude považovať za nevyhnutné.
(17) Ustanovenia tohto článku nesmú nepriaznivo ovplyvniť uplatňovanie predpisov účastníckych
štátov tejto dohody týkajúcich sa colných formalít a používania colných dokumentov.
Článok 13
Vyhlásenie uvedené v článku 7 ods. 1 písm. c) vykoná vývozca na tlačive uvedenom v prílohe IV tohto protokolu v jednom z úradných
jazykov účastníckych štátov tejto dohody alebo v angličtine. Musí byť napísané na
stroji alebo potvrdené pečiatkou a podpísané rukou. Vývozca musí uschovávať kópiu
faktúry s uvedeným vyhlásením aspoň dva roky.
Článok 14
(1) Spolu so žiadosťou o osvedčenie EUR.1 predkladá vývozca alebo jeho zástupca akýkoľvek
vhodný podporný dokument dokazujúci, že vyvážaný tovar spĺňa podmienky na vydanie
osvedčenia EUR. 1.
Vývozca sa musí zaručiť za to, že na vyžiadanie príslušných orgánov predloží všetky
doplnkové doklady, ktoré tieto orgány môžu vyžadovať na určenie správnosti pôvodu
tovaru spôsobilého na osobitné výhody, a za to, že súhlasí s kontrolou svojich účtov
a akoukoľvek kontrolou procesu získavania uvedeného tovaru, ktoré budú realizovať
príslušné orgány.
(2) Podporné dokumenty uvedené v odseku 1 musí vývozca uchovávať najmenej dva roky.
(3) Ustanovenia odsekov 1 a 2 platia mutatis mutandis v prípade použitia postupu uvedeného
v článku 12 ods. 2 a 3 a vyhlásení uvedených v článku 7 ods. 1 písm. b) a c).
Článok 15
(1) Tovar zasielaný z ktorejkoľvek zmluvnej krajiny na výstavu do inej krajiny, ako
je účastnícky štát tejto dohody, Európske spoločenstvo, krajiny Európskeho združenia
voľného obchodu, Maďarsko alebo Poľsko, a predávaný po výstave na dovoz do účastníckeho
štátu tejto dohody je zvýhodnený pod podmienkou, že spĺňa požiadavky tohto protokolu,
ktoré ich oprávňujú považovať tento tovar za tovar pochádzajúci z Európskeho spoločenstva,
Európskeho združenia voľného obchodu, Maďarska alebo Poľska alebo zmluvných krajín
tejto dohody, a za predpokladu, že sa uspokojivým spôsobom colným orgánom preukáže,
že
a) vývozca zaslal tento tovar z uvedených krajín do krajiny, v ktorej sa koná výstava,
a vystavil ho v tejto krajine;
b) vývozca predal alebo iným spôsobom prenechal tento tovar niekomu v krajinách zmluvných
strán alebo v uvedených krajinách;
c) tovar bol zaslaný počas výstavy alebo bezprostredne po nej do niektorej krajiny
zo zmluvných strán tejto dohody alebo do uvedených krajín v stave, v akom bol odoslaný
na výstavu;
d) tovar sa nepoužil, pretože bol určený na vystavenie, na žiadny iný účel ako na
demonštrovanie na výstave.
(2) Osvedčenie EUR.1 sa musí predložiť colným orgánom zaužívaným spôsobom. Na osvedčení
sa musí uviesť názov a adresa výstavy. V prípade nevyhnutnosti sa môžu požadovať ďalšie
písomné doklady o charaktere tovaru a podmienkach, za ktorých bol vystavený.
(3) Odsek 1 platí pre akúkoľvek obchodnú, priemyselnú, poľnohospodársku alebo umeleckú
výstavu, veľtrh alebo podobnú verejnú udalosť, ktorá nie je organizovaná na súkromné
účely v obchodoch alebo podnikateľských prevádzkach s úmyslom predaja zahraničného
tovaru a počas ktorej tovar zostáva pod colnou kontrolou.
Článok 16
(1) Na zabezpečenie správneho uplatňovania tejto hlavy budú si účastnícke štáty tejto
dohody vzájomne pomáhať prostredníctvom svojich príslušných colných správ pri kontrole
pravosti a presnosti osvedčení EUR.1 vrátane osvedčení vydaných podľa článku 8 ods. 3 a vyhlásení vývozcov vykonaných na faktúrach.
(2) Spoločný výbor je oprávnený prijímať rozhodnutia na uplatnenie metód administratívnej
spolupráce vo vhodnom čase v účastníckych štátoch tejto dohody.
(3) Účastnícke štáty tejto dohody si vzájomne poskytnú prostredníctvom colných správ
vzorové odtlačky pečiatok používaných na svojich colniciach na vydávanie osvedčení
EUR.1.
(4) Každá osoba, ktorá vypracuje dokument s nesprávnymi údajmi alebo zaviní jeho chybné
vypracovanie za účelom získania osobitných výhod na tovar, bude penalizovaná.
(5) Účastnícke štáty tejto dohody musia vykonávať všetky nevyhnutné kroky, aby tovar,
s ktorým sa obchoduje pod hlavičkou osvedčenia EUR.1 a ktorý počas dopravy využíva
slobodné colné pásmo na ich území, nebol nahradený iným tovarom a nebol podrobený
iným ako obvyklým operáciám určeným na prevenciu jeho poškodenia.
(6) Ak sa pôvodné výrobky z účastníckeho štátu tejto dohody dovážané do slobodného
colného pásma pod hlavičkou osvedčenia EUR. 1 podrobia úprave alebo spracovaniu, musia
príslušné colné orgány vydať na žiadosť vývozcu nové osvedčenie EUR. 1, ak je vykonaná
úprava alebo vykonané spracovanie v súlade s ustanoveniami tohto protokolu.
Článok 17
(1) Následné verifikácie osvedčení EUR.1 a vyhlásení vývozcov vykonaných na faktúrach
sa vykonávajú náhodne alebo kedykoľvek, ak majú colné orgány dovážajúceho štátu opodstatnené
pochybnosti o pravosti dokumentu alebo o presnosti informácií týkajúcich sa skutočného
pôvodu predmetného tovaru.
(2) Na účely plnenia ustanovení odseku 1 vrátia colné orgány dovážajúceho štátu osvedčenie
EUR.1 a faktúru, ak bola predložená, alebo faktúru týkajúcu sa osvedčenia LT, alebo
faktúru s vyhlásením vývozcu, alebo kópiu týchto dokumentov a uvedú, kde je to vhodné,
dôvody obsahu alebo formy šetrenia.
Na podporu žiadosti o a posteriori overenie poskytnú colné orgány všetky dokumenty
a informácie, ktoré získali a ktoré naznačujú, že konkrétne údaje na osvedčení EUR.1
alebo na faktúre sú nepresné. Ak colné orgány dovážajúceho štátu rozhodnú dočasne
pozastaviť platnosť ustanovenia dohody, kým dostanú výsledky overenia, musia ponúknuť
uvoľnenie tovaru vývozcovi, pričom vykonajú všetky preventívne opatrenia, ktoré budú
pokladať za nevyhnutné.
(3) Colné orgány dovážajúceho štátu musia byť čo najskôr informované o výsledkoch
šetrenia. Tieto výsledky musia byť také, aby umožnili rozhodnúť, či sa dokumenty vrátené
podľa odseku 2 týkajú skutočne exportovaného tovaru a či takýto tovar spĺňa podmienky
na uplatnenie osobitných výhod.
Ak nebude možné vyriešiť spory tohto druhu medzi colnými orgánmi dovážajúceho štátu
a colnými orgánmi vyvážajúceho štátu alebo keď vznikne otázka interpretácie tohto
protokolu, potom sa tieto záležitosti predložia podvýboru pre záležitosti cla a pôvodu
uvedenému v článku 25. Rozhodnutie vykonáva Spoločný výbor.
Za účelom následného overenia osvedčenia EUR.1 musia colné orgány vyvážajúcej krajiny
uchovávať dokumenty o vývoze alebo kópiu osvedčenia EUR.1 aspoň dva roky.
HLAVA III
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 18
Každý účastnícky štát tejto dohody musí podniknúť kroky nevyhnutné na plnenie tohto
protokolu.
Článok 19
Prílohy tohto protokolu tvoria jeho nedeliteľnú časť.
Článok 20
Tovar, ktorý vyhovuje ustanoveniam hlavy I a k dátumu nadobudnutia platnosti dohody
sa buď dopravuje, alebo je dočasne uskladnený na území účastníckeho štátu v skladoch
pod colnou uzáverou alebo v slobodných colných pásmach, možno akceptovať ako pôvodný
s výhradou, že počas štyroch mesiacov od tohto dátumu bude colným orgánom dovážajúceho
štátu predložený dôkaz o pôvode, vypracovaný so spätnou účinnosťou, a akékoľvek dokumenty,
ktoré poskytujú podporný dôkaz o podmienkach dopravy.
Článok 21
Účastnícke štáty tejto dohody sa zaväzujú vykonať nevyhnutné opatrenia, aby sa zabezpečilo,
že sa osvedčenia EUR. 1, ktoré sú colné orgány oprávnené vydávať, budú vydávať podľa
podmienok uvedených v tejto dohode. Zaväzujú sa zabezpečovať aj administratívnu spoluprácu
nevyhnutnú na tento účel, najmä kontrolu dopravnej trasy tovaru určeného na obchodné
účely podľa tejto dohody a miest, v ktorých sa zdržiaval.
Článok 22
V tomto článku clo znamená aj poplatky majúce účinok, ktorý je ekvivalentný clu.
Článok 23
S výrobkami pochádzajúcimi z Európskeho spoločenstva, z krajín Európskeho združenia
voľného obchodu, z Maďarska alebo Poľska, ktoré sa reexportujú z jednej do druhej
zmluvnej krajiny, bude sa zaobchádzať tak, ako keby sa posielali priamo z jednej do
druhej zmluvnej krajiny. Takéto zaobchádzanie sa prizná, iba ak sa colným orgánom
dovážajúceho zmluvného štátu predloží osvedčenie EUR.1 vydané príslušnou colnicou
zmluvnej krajiny, v ktorom bude uvedený a pečiatkou príslušnej colnice potvrdený záznam
„Aplikácia článku 24“.
Článok 24
Ak sa výrobky skôr dovezené do ktorejkoľvek krajiny zmluvnej strany s dôkazom pôvodu
podľa článku 7 ods. 1, ktorý bol vydaný alebo vystavený v Európskom spoločenstve alebo v krajinách Európskeho
združenia voľného obchodu, reexportujú do Maďarska alebo Poľska, zmluvné strany sa
zaväzujú vydať osvedčenie EUR.1 so záznamom „Aplikácia článku 24“ za predpokladu, že tieto výrobky budú reexportované v rovnakom stave alebo nebudú
opracované či spracované v krajinách zmluvných strán viac, ako sa uvádza v článku 4 ods. 5.
Článok 25
Podvýbor pre záležitosti cla a pôvodu sa v súlade s článkom 17 ods. 3 protokolu zriaďuje pri Spoločnom výbore poverenom vykonávaním administratívnej spolupráce
s cieľom zabezpečiť praktické, správne a jednotné uplatňovanie tohto protokolu, ako
aj kontinuálny informačný a konzultačný proces medzi odborníkmi. Skladá sa z odborníkov
z účastníckych štátov tejto dohody zodpovedných za colné otázky a záležitosti pôvodu.
Článok 26
Na účely plnenia ustanovení článku 1 písm. b) bodu 2 alebo 3 sa s každým výrobkom pochádzajúcim z územia účastníckeho štátu tejto dohody zaobchádza
po dovoze na územie iného účastníckeho štátu tejto dohody ako s nepôvodným výrobkom
počas obdobia (období), v ktorom (v ktorých) druhý účastnícky štát tejto dohody uplatňuje
colnú sadzbu použiteľnú na výrobky tretej krajiny alebo akékoľvek zodpovedajúce ochranné
opatrenia na tieto výrobky v súlade s touto dohodou.
Príloha I protokolu
VYSVETLIVKY
Poznámka 1 - článok 1
Plavidlá operujúce na voľnom mori vrátane spracovateľských lodí, na ktorých sa vylovené
ryby opracúvajú alebo spracúvajú, sa považujú za súčasť územia účastníckeho štátu
tejto dohody, ktorému patria, ak spĺňajú podmienky uvedené v poznámke 4 vysvetliviek.
Poznámka 2 - články 1 a 2
Podmienky uvedené v článku 1, vzťahujúce sa na získanie stavu pôvodu, sa musia v účastníckom
štáte tejto dohody plniť bez prerušenia okrem výnimiek uvedených v článku 2. Ak budú pôvodné výrobky vyvezené z účastníckeho štátu tejto dohody do inej krajiny
vrátené okrem výnimiek uvedených v článku 2, musia sa považovať za nepôvodné, ak nebude možné dokázať na spokojnosť colných orgánov,
– že vrátený tovar je rovnaký tovar ako vyvezený a
– že nebol podrobený akejkoľvek inej operácii, než je nevyhnutné na jeho uchovanie
v dobrom stave počas jeho zdržania v tejto krajine.
Poznámka 3 - články 1 a 2
Aby sa určilo, že tovar predstavuje pôvodné výrobky, nie je potrebné zisťovať, či
energia a palivo, stroje, zariadenia a nástroje použité na získanie takého tovaru
majú pôvod v tretej krajine alebo nie.
Poznámka 4 - článok 3 písm. f)
Pojem „plavidlá týchto štátov“ platí iba pre plavidlá,
a) ktoré sú registrované alebo zaznamenané v účastníckom štáte tejto dohody,
b) ktoré plávajú pod vlajkou účastníckeho štátu tejto dohody,
c) ktorých aspoň 50 % je vo vlastníctve štátnych príslušníkov účastníckeho štátu tejto
dohody alebo spoločností s ústredím v takom štáte, ktorých riaditeľ alebo riaditelia,
predseda správnej rady alebo dozornej rady a väčšina členov týchto rád sú štátnymi
príslušníkmi účastníckeho štátu tejto dohody, a navyše v prípade partnerstva alebo
spoločnosti s ručením obmedzeným aspoň polovica kapitálu patrí takému štátu alebo
verejným inštitúciám alebo štátnym príslušníkom takého štátu,
d) ktorých kapitán a dôstojníci sú štátnymi príslušníkmi účastníckeho štátu tejto
dohody,
e) ktorých aspoň 75 % posádky tvoria štátni príslušníci účastníckeho štátu tejto dohody.
Poznámka 5 - články 3 a 4
(1) Jednotkou kvalifikácie na uplatnenie pravidiel pôvodu bude konkrétny výrobok,
ktorý sa považuje za základnú jednotku pri určovaní klasifikácie používajúcej nomenklatúru
Harmonizovaného systému. V prípade súborov výrobkov, ktoré sa klasifikujú na základe
Všeobecného pravidla 3, jednotka kvalifikácie sa určuje so zreteľom na každú položku
v súbore; to platí aj pre súbory čísiel 6308, 8206 a 9605.
Z uvedeného tiež vyplýva, že
– keď sa nejaký výrobok pozostávajúci zo skupiny alebo zostavy predmetov zaraďuje
podľa pravidiel Harmonizovaného systému pod jedno číslo, tvorí celok jednotku kvalifikácie,
– keď zásielka pozostáva z viacerých rovnakých výrobkov zaradených pod jedným číslom
Harmonizovaného systému, musí sa každý výrobok na uplatňovanie pravidiel pôvodu brať
jednotlivo.
(2) Ak je podľa Všeobecného pravidla 5 Harmonizovaného systému na účely klasifikácie
obal súčasťou výrobku, posudzuje sa tak aj na účely určenia pôvodu.
Poznámka 5a - článok 3 písm. h)
V prípade upotrebených pneumatík nezahŕňa pojem „upotrebené predmety zozbierané v
týchto štátoch, ktoré sú vhodné len na získanie surovín“ iba upotrebené pneumatiky
vhodné na získanie surovín, ale aj upotrebené pneumatiky vhodné len na protektorovanie
alebo na použitie ako odpad.
Poznámka 6 - článok 4 ods. 2
Úvodné poznámky v prílohe II sa tiež týkajú, kde je to vhodné, všetkých výrobkov,
pri ktorých výrobe sa použili nepôvodné materiály, i keď nie sú podmienené špecifickou
podmienkou v zozname prílohy II, ale namiesto toho podliehajú zmene čísla podľa pravidla
uvedeného v článku 4 ods. 2.
Poznámka 7 - článok 5
Cena fco závod znamená cenu zaplatenú výrobcovi, v ktorého podniku sa vykonáva posledné
opracovanie alebo spracovanie, za predpokladu, že táto cena zahŕňa hodnotu všetkých
výrobkov použitých vo výrobe. Colná hodnota sa chápe ako colná hodnota určená v súlade
s dohodou o vykonávaní článku VII Všeobecnej dohody o clách a obchode uzatvorenej
v Ženeve 12. apríla 1979.
Poznámka 8 - článok 7 ods. 1
Možnosť použitia faktúry podľa tohto protokolu ako dôkazu o pôvode tovaru sa rozširuje
na dodací list alebo na akýkoľvek iný obchodný dokument, ktorý popisuje príslušný
tovar tak podrobne, že ho umožňuje identifikovať. V prípade výrobkov posielaných poštou,
ktoré sa v zmysle článku 7 ods. 2 nepovažujú za obchodné dovozy, možno vyhlásenie o pôvode vykonať aj na tlačive colného
vyhlásenia C2/CP3 alebo na liste papiera pripojenom k tomuto vyhláseniu.
Poznámka 9 - článok 16 ods. 1 a článok 21
Kde bolo vydané podľa podmienok uvedených v článku 8 ods. 3 osvedčenie EUR.1 a týka sa tovaru reexportovaného v tom istom štáte, musia byť colné
orgány krajiny miesta určenia schopné získať prostredníctvom administratívnej spolupráce
pravé kópie dôkazu pôvodu týkajúce sa tohto tovaru, ktorý bol vydaný alebo vystavený
skôr.
Poznámka 10 - článok 22
Vrátenie cla (drawback) alebo oslobodenie od cla akéhokoľvek druhu znamená akýkoľvek
postup na vrátenie colných poplatkov alebo oslobodenie od nich, úplné alebo čiastočné,
ktoré sa týkajú výrobkov použitých vo výrobe, ak spomenuté ustanovenie pripúšťa výslovne
alebo v účinku toto spätné zaplatenie alebo nezaplatenie alebo neuloženie poplatkov,
keď sa tovar získaný z uvedených výrobkov vyvezie, nie však, keď zostane na použitie
v tuzemsku. Výrobky použité vo výrobe znamenajú akékoľvek výrobky, na ktoré sa žiada
„vrátenie cla alebo oslobodenie od cla akéhokoľvek druhu“ ako výsledok vývozu pôvodných
výrobkov, na ktoré je vydané alebo vystavené osvedčenie EUR.1, osvedčenie LT alebo
faktúry týkajúce sa tohto osvedčenia LT alebo faktúra s vyhlásením vývozcu.
Príloha II protokolu
OPRACOVANIE ALEBO SPRACOVANIE NEPÔVODNÝCH MATERIÁLOV, ktoré treba vykonať, aby vyrobený
výrobok získal charakter pôvodu
ÚVODNÉ POZNÁMKY
VŠEOBECNÉ
Poznámka 1
1.1 Prvé dva stĺpce zoznamu popisujú získaný výrobok. Prvý stĺpec obsahuje číslo alebo
kapitolu použitú v Harmonizovanom systéme a druhý stĺpec popis tovaru použitý v tomto
systéme pre dané číslo alebo kapitolu. Pre každý zápis v prvých dvoch stĺpcoch je
v stĺpcoch 3 a 4 uvedené pravidlo. Ak je v niektorých prípadoch pred zápisom v prvom
stĺpci uvedené „ex“, znamená to, že pravidlo v stĺpci 3 alebo v stĺpci 4 sa týka iba
tej časti čísla alebo kapitoly, ktorá je popísaná v stĺpci 2.
1.2 Kde je zoskupených niekoľko čísiel v stĺpci 1 alebo kde je dané číslo kapitoly
a popis výrobku v stĺpci 2 je teda všeobecný, platí susedné pravidlo v stĺpci 3 alebo
v stĺpci 4 pre všetky výrobky, ktoré sú podľa Harmonizovaného systému zaradené pod
číslami tejto kapitoly alebo pod akýmikoľvek číslami zoskupenými v stĺpci 1.
1.3 Ak sú v zozname odlišné pravidlá týkajúce sa odlišných výrobkov v rámci jedného
čísla, obsahuje každý odsek (zarážka) popis tej časti čísla, ktorej zodpovedá príslušné
(susedné) pravidlo v stĺpci 3 alebo v stĺpci 4.
1.4 Ak nie je dané žiadne pravidlo v stĺpci 4 pre výrobky kapitol 84 až 91 vrátane,
uplatňuje sa pravidlo uvedené v stĺpci 3.
Poznámka 2
2.1 Pojem „výroba“ sa týka akéhokoľvek druhu opracovania alebo spracovania vrátane
montáže alebo špecifických operácií. Pozri poznámku 3 bod 5.
2.2 Pojem „materiál“ zahŕňa akúkoľvek prísadu, surovinu, zložku alebo diel atď. použité
vo výrobe produktu.
2.3 Pojem „výrobok (produkt)“ sa vzťahuje na práve vyrábaný výrobok, aj keď zámerom
je použiť ho neskôr v inej výrobnej operácii.
Poznámka 3
3.1 V prípade akéhokoľvek čísla, ktoré nie je v zozname, alebo akejkoľvek časti čísla,
ktorá nie je v zozname, platí pravidlo zmeny čísla uvedené v článku 4 ods. 2. Ak podmienka zmeny čísla platí pre akýkoľvek zápis v zozname, potom je obsiahnutá
v pravidle v stĺpci 3.
3.2 Opracovanie alebo spracovanie vyžadované pravidlom v stĺpci 3 alebo v stĺpci 4
sa musí vykonávať iba vo vzťahu k použitým nepôvodným materiálom. Obmedzenia uvedené
v pravidle v stĺpci 3 alebo v stĺpci 4 sa obdobne týkajú iba použitých nepôvodných
materiálov.
3.3 Ak pravidlo uvádza, že možno použiť „materiály akéhokoľvek čísla“, možno použiť
aj materiály rovnakého čísla ako výrobok, ale s podmienkou, že platia špecifické obmedzenia,
ktoré môže toto pravidlo tiež obsahovať. Avšak výraz „výroba z materiálov akéhokoľvek
čísla vrátane iných materiálov čísla...“ znamená, že možno použiť len materiály zaradené
pod rovnakým číslom ako výrobok, ktorého popis sa odlišuje od popisu výrobku, ako
je uvedený v stĺpci 2 zoznamu.
3.4 Ak sa výrobok zhotovený z nepôvodných materiálov, ktorý získal charakter pôvodu
počas výroby v dôsledku pravidla zmeny čísla alebo podľa svojho vlastného pravidla
zoznamu, použije ako materiál v procese výroby iného výrobku, potom pravidlo týkajúce
sa výrobku, v ktorom je začlenený, sa naň nevzťahuje.
Napríklad: Z „inej legovanej ocele zhruba tvarovanej kovaním“ čísla 7224 sa vyrába
motor čísla 8407, pre ktorý pravidlo uvádza, že hodnota nepôvodných materiálov, ktoré
možno použiť, nesmie presiahnuť 40 % ceny fco závod.
Ak sa tento výkovok zhotovil v príslušnej krajine z nepôvodného ingotu, potom už tento
výkovok získal pôvod na základe pravidla pre číslo ex 7224 zoznamu. Vo výpočte hodnoty
motora možno ho potom brať ako pôvodný bez ohľadu na to, či bol vyrobený v tej istej
továrni alebo inej. Hodnota nepôvodného ingotu sa teda pri započítavaní hodnoty použitých
nepôvodných materiálov neberie do úvahy.
3.5 I keď sa vyhovie pravidlu zmeny čísla alebo iným pravidlám obsiahnutým v zozname,
nezískava výrobok charakter pôvodu, ak nie je vykonané spracovanie, vzaté ako celok,
postačujúce v zmysle článku 4 ods. 5.
Poznámka 4
4.1 Pravidlo v zozname reprezentuje minimálne opracovanie alebo spracovanie, ktoré
je nevyhnutné - vykonané opracovanie alebo spracovanie do vyššieho stupňa tiež prepožičiava
charakter pôvodu; naopak, opracovanie alebo spracovanie do nižšieho stupňa nemôže
dať výrobku charakter pôvodu. Ak teda pravidlo určuje, že na určitej úrovni výroby
možno použiť nepôvodný materiál, môže sa takýto materiál použiť v skoršej fáze výroby,
ale v neskoršej fáze nie.
4.2 Ak pravidlo v zozname určuje, že výrobok možno vyrobiť z viac než jedného materiálu,
znamená to, že možno použiť jeden alebo viac materiálov. Pravidlo nevyžaduje, že sa
majú použiť všetky.
Napríklad:
Pravidlo pre textilné látky určuje, že možno použiť prírodné vlákna a že okrem iných
materiálov možno použiť aj chemické materiály. To neznamená, že sa musia použiť oba
materiály - možno použiť jeden alebo druhý alebo oba.
Ak však platí obmedzenie pre jeden materiál a iné obmedzenia v tom istom pravidle
platia pre iné materiály, potom sa tieto obmedzenia týkajú len skutočne použitých
materiálov.
Napríklad:
Pravidlo pre šijacie stroje určuje, že tak mechanizmus na napínanie nite, ako aj mechanizmus
na kľukatý steh, ktoré sú použité, musia byť pôvodné; tieto dve obmedzenia platia
len vtedy, ak sú tieto mechanizmy do šijacieho stroja naozaj zabudované.
4.3 Ak pravidlo v zozname určuje, že sa výrobok musí zhotoviť z nejakého konkrétneho
materiálu, potom táto podmienka nebráni použiť iné materiály, ktoré v dôsledku svojej
pôvodnej povahy nedokážu tomuto pravidlu vyhovieť.
Napríklad:
Pravidlo pre číslo 1904, ktoré špecificky vylučuje použiť obilniny alebo ich deriváty,
nebráni použiť minerálne soli, chemikálie a iné prísady, ktoré nie sú vyrobené z obilnín.
Napríklad:
Pri výrobku zhotovenom z netkaných materiálov, keď je dovolené pre túto triedu výrobkov
použiť iba nepôvodnú priadzu, nie je možné vychádzať z netkanej látky, hoci netkané
látky nie je možné normálne zhotoviť z priadze. V takých prípadoch by bol východiskový
materiál z fázy pred priadzou, t. j. vlákno.
Pokiaľ ide o textílie, pozri tiež poznámku 7 bod 3.
4.4 Ak sa v pravidle v zozname uvádzajú pre maximálnu hodnotu nepôvodných materiálov,
ktoré možno použiť, dve alebo viac percentuálnych sadzieb, potom tieto percentuálne
sadzby nie je možné spolu sčítať. Maximálna hodnota všetkých použitých nepôvodných
materiálov nikdy nesmie presiahnuť najvyššiu z daných percentuálnych sadzieb. Jednotlivé
percentuálne sadzby sa nesmú prekročiť vo vzťahu ku konkrétnym materiálom, pre ktoré
platia.
TEXTÍLIE
Poznámka 5
5.1 Pojem „prírodné vlákna“ používaný v zozname sa týka iných vlákien než vlákien
umelých alebo syntetických a je obmedzený na fázy pred spriadaním vrátane odpadu,
a ak nie je uvedené inak, pojem „prírodné vlákna“ zahŕňa vlákna, ktoré boli mykané,
česané alebo inak spracované, ale nie spriadané.
5.2 Pojem „prírodné vlákna“ zahŕňa vlásie čísla 0503, hodváb čísiel 5002 a 5003, ako
aj vlnené vlákna, zvieracie chlpy alebo štetiny čísiel 5101 až 5105, bavlnené vlákna
čísiel 5201 až 5203 a iné rastlinné vlákna čísiel 5301 až 5305.
5.3 Pojmy „textilná vláknina“, „chemické materiály“ a „papierenské materiály“ sa v
zozname používajú na popis materiálov nezaradených do kapitol 50 až 63, ktoré možno
použiť na výrobu umelých, syntetických alebo papierových vlákien alebo priadzí.
5.4 Pojem „chemické (syntetické alebo umelé ) strižné vlákna“ sa v zozname používa
pre syntetický alebo umelý kábel, strižné vlákna alebo odpad čísiel 5501 až 5507.
Poznámka 6
6.1 V prípade výrobkov zaradených pod číslami zoznamu, v ktorých sa odkazuje na túto
úvodnú poznámku, neplatia podmienky uvedené v stĺpci 3 zoznamu pre akékoľvek základné
textilné materiály používané v ich výrobe, ktoré, vzaté úhrnne, predstavujú 10 % alebo
menej celkovej hmotnosti všetkých použitých základných textilných materiálov (pozri
tiež poznámku 6 body 3 a 4).
6.2 Túto toleranciu však možno uplatniť iba na zmesové výrobky, ktoré boli vyrobené
z dvoch alebo viacerých základných textilných materiálov bez ohľadu na ich podiel
vo výrobku.
Základné textilné materiály sú:
Základné textilné materiály sú:
– hodváb,
– vlna,
– zvieracie štetiny,
– zvieracie chlpy,
– vlásie,
– bavlna,
– papierenské materiály a papier,
– ľan,
– pravé konope,
– jutové a iné textilné lykové vlákna,
– sisalové a iné textilné vlákna z rodu Agave,
– kokosové vlákna, vlákna manilských konôp, vlákna ramie a iné rastlinné vlákna,
– syntetické chemické elementárne vlákna,
– umelé chemické elementárne vlákna,
– syntetické chemické strižné vlákna,
– umelé chemické strižné vlákna.
Napríklad:
Priadza čísla 5205 vyrobená z bavlnených vlákien a syntetických strižných vlákien
je zmesová priadza. Preto možno použiť nepôvodné materiály, ktoré nespĺňajú pravidlá
pôvodu, do hmotnosti až 10 % priadze.
Napríklad:
Vlnená látka čísla 5112 vyrobená z vlnenej priadze a syntetickej priadze zo strižných
vlákien je zmesová látka. Preto možno použiť buď nepôvodnú syntetickú priadzu, alebo
vlnenú priadzu, alebo ich kombináciu, ktorá nespĺňa pravidlá pôvodu, do hmotnosti
až 10 % látky.
Napríklad:
Všívaná textília čísla 5802 zhotovená z bavlnenej priadze a z bavlnenej tkaniny je
zmesový výrobok iba vtedy, keď je bavlnená textília zhotovená z dvoch alebo viacerých
základných textilných materiálov alebo keď použité bavlnené priadze sú samy osebe
zmesi.
Napríklad:
Keby bola táto všívaná textília vyrobená z bavlnenej priadze a syntetickej tkaniny,
potom by boli celkom jasne použité dva osobitné základné textilné materiály.
Napríklad:
Koberec so strapcami zhotovenými z umelých priadzí i bavlnených priadzí a s jutovou
podložkou je zmesový výrobok, pretože sú použité tri základné textilné materiály.
Takto možno použiť akékoľvek nepôvodné materiály, ktoré sú použité v neskoršej fáze
výroby, než pripúšťa pravidlo, za predpokladu, že ich celková hmotnosť, vzatá úhrnne,
nepresahuje 10 % hmotnosti textilných materiálov v tomto koberci. A tak by sa mohla
doviezť v tejto fáze výroby jutová podložka, umelé priadze, prípadne bavlnené priadze,
ak sú splnené podmienky hmotnosti.
6.3 V prípade výrobkov obsahujúcich „priadzu z polyuretánu s pružnými polyéterovými
segmentmi, aj opradenú“ je táto tolerancia 20 % vo vzťahu k priadzi.
6.4 V prípade výrobkov obsahujúcich pruh pozostávajúci z hliníkovej fólie alebo plastikovej
fólie ako základu (jadra), tiež potiahnutej hliníkovým práškom, v šírke nepresahujúcej
5 mm, uzavretej lepidlom medzi dve fólie z plastu, je táto tolerancia 30 % vo vzťahu
k tomuto pruhu.
Poznámka 7
7.1 V prípade textilných výrobkov označených v zozname poznámkou pod čiarou odkazujúcou
na túto úvodnú poznámku možno použiť textilné materiály okrem podšívok a medzipodšívok,
ktoré nevyhovujú pravidlu uvedenému v zozname v stĺpci 3 pre príslušné zhotovené výrobky,
za predpokladu, že sú zaradené pod iným číslom, než je číslo výrobku, a za predpokladu,
že ich hodnota nepresahuje 8 % ceny výrobku fco závod.
7.2 Akékoľvek použité netextilné ozdoby a doplnky alebo iné použité materiály, ktoré
obsahujú textil, nemusia spĺňať podmienky uvedené v stĺpci 3, i keď nespadajú do rozsahu
poznámky 4 bodu 3.
7.3 V súlade s poznámkou 4 bodom 3 môžu sa akékoľvek nepôvodné netextilné ozdoby a
doplnky alebo iný výrobok, ktoré neobsahujú žiadny textil, voľne používať tam, kde
ich nemožno vyrobiť z materiálov uvedených v stĺpci 3.
Napríklad:
Ak nejaké pravidlo zoznamu hovorí, že sa musí použiť priadza na nejaký konkrétny textilný
výrobok, ako je napríklad blúza, potom to nebráni použiť kovové predmety, ako sú napríklad
gombíky, pretože ich nemožno vyrobiť z textilných materiálov.
7.4 Tam, kde sa uplatňuje percentuálne pravidlo, treba brať do úvahy pri výpočte hodnoty
nepôvodných použitých materiálov hodnotu ozdôb a doplnkov.
Zoznam výrobkov, na ktoré sa vzťahuje protokol
| Číslo HS | Popis výrobku | Opracovanie alebo spracovanie nepôvodných materiálov, ktoré poskytuje charakter pôvodu |
| (D | (2) | (3) |
| Kapitola 92 | Hudobné nástroje; ich časti, súčasti | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použitých |
| a príslušenstvo | materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku | |
| fco závod | ||
| Kapitola 93 | Zbrane a strelivo; ich časti, súčasti a prí- | Výroba, v ktorej hodnota všetkých použi- |
| slušenstvo | tých materiálov nepresahuje 50 % ceny vý- | |
| robku fco závod | ||
| ex 9401 a | Kovový nábytok (obyčajný kov) vrátane ba- | Výroba, v ktorej sú všetky použité |
| ex 9403 | vlnenej tkaniny bez vypchávky, s hmot- | materiály zaradené pod iným číslom, ako |
| nosťou najviac 300 g/m2 | je číslo výrobku, alebo výroba z bavlnenej | |
| látky už zhotovenej vo forme pripravenej | ||
| na použitie čísla 9401 alebo 9405 za | ||
| predpokladu, že | ||
| -jej hodnota nepresahuje 25 % ceny | ||
| výrobku fco závod a | ||
| - všetky ostatné použité materiály sú už | ||
| pôvodné a zaradené pod iným číslom ako | ||
| 9401 alebo 9403 | ||
| 9405 | Svietidlá (vrátane svetlometov) a ich časti | Výroba, v ktorej hodnota všetkých |
| a súčasti inde neuvedené ani nezahrnuté; | použitých materiálov nepresahuje 50 % | |
| svetelné reklamy, svetelné znaky, svetelné | ceny výrobku fco závod | |
| ukazovatele a podobné výrobky s nesní- | ||
| mateľným svetelným zdrojom a ich časti | ||
| a súčasti inde neuvedené ani nezahrnuté | ||
| 9406 | Montované stavby | Výroba, v ktorej hodnota všetkých |
| použitých materiálov nepresahuje 50 % | ||
| ceny výrobku fco závod | ||
| 9503 | Ostatné hračky; zmenšené modely a podob- | Výroba, v ktorej |
| né modely na hranie, aj mechanické; skla- | - všetky použité materiály sú zaradené | |
| dačky všetkých druhov | pod iným číslom, ako je číslo výrobku, a - | |
| hodnota všetkých použitých materiálov | ||
| nepresahuje 50 % ceny výrobku fco závod | ||
| ex 9506 | Predmety a vybavenie na gymnastiku, | Výroba z materiálov nezaradených pod |
| atletiku, iné športy (okrem stolného tenisu) | rovnakým číslom ako výrobok. Možno však | |
| alebo na hry pod šírym nebom, nešpe- | použiť nahrubo tvarované bloky na výrobu | |
| cifikované alebo do tejto kapitoly nezahr- | hlavíc golfových palíc a ostatné materiály | |
| nuté; bazény na plávanie a veslovanie | zaradené pod rovnakým číslom, ak ich | |
| hodnota nepresahuje 5 % ceny výrobku fco | ||
| závod | ||
| ex 9507 | Rybárske prúty, udice a ostatné výrobky na | Výroba, v ktorej sú všetky použité materiály |
| lov na udicu; podberáky, sieťky na motýle | zaradené pod iným číslom, ako je číslo | |
| a podobné sieťky a siete; umelé volavky | výrobku. Možno však použiť materiály | |
| ("vtáci") (iné ako čísla 9208 alebo 9705) | zaradené pod rovnakým číslom, ak ich | |
| a podobné lovecké potreby | hodnota nepresahuje 5 % ceny výrobku fco | |
| závod | ||
| ex 9601 a | Výrobky zo zvieracích, rastlinných alebo | Výroba z opracovaných vyrezávacích |
| ex 9602 | nerastných vyrezávacích materiálov | materiálov rovnakého čísla |
| ex 9603 | Metly, kefy a štetce (okrem prútených metiel | Výroba, v ktorej hodnota všetkých |
| a pod. a štetcov vyrobených z kuních | použitých materiálov nepresahuje 50 % | |
| a veveričích chlpov), ručne ovládané | ceny výrobku fco závod | |
| mechanické zmetáky na podlahu (bez | ||
| pohonu), náterové podložky a valčeky, | ||
| stierače a mopy | ||
| 9605 | Cestovné súpravy na osobnú toaletu, šitie | Každý predmet súpravy musí spĺňať |
| alebo čistenie obuvi alebo odevov | pravidlo, ktoré by sa ho týkalo, keby nebol | |
| zaradený do súpravy. Možno však zaradiť | ||
| nepôvodné predmety, ak ich celková | ||
| hodnota nepresahuje 15 % ceny súpravy fco | ||
| závod | ||
| 9606 | Gombíky a stláčacie gombíky; formy na | Výroba, v ktorej |
| gombíky a ostatné časti a súčasti gombíkov | - všetky použité materiály sú zaradené | |
| alebo stláčacích gombíkov; gombíkové | pod iným číslom, ako je číslo výrobku, | |
| polotovary | a | |
| - hodnota všetkých použitých materiálov | ||
| nepresahuje 50 % ceny výrobku fco závod | ||
| 9608 | Guľkové perá; popisovače, značkovače | Výroba, v ktorej sú všetky oužité materiály |
| a zvýrazňovače s plsteným hrotom alebo | zaradené pod ným číslom, ako je číslo | |
| iným pórovitým hrotom; plniace perá | výrobku. Možno však použiť celové perá (do | |
| s pružinou a iné plniace perá; rydla pre | držiaka) a roty oceľových pier a iné ateriály | |
| rozmnožovače; patentné ceruzky; násadce | zaradené pod rovnakým číslom, ak ich | |
| na perá, držiaky na ceruzku a podobné | hodnota epresahuje 5 % ceny výrobku fco | |
| výrobky; časti a súčasti týchto výrobkov | závod | |
| vrátane ochranných krytov a príchytiek | ||
| s výnimkou výrobkov čísla 9609 | ||
| 9612 | Pásky do písacích strojov a podobné | Výroba, v ktorej |
| farbiace pásky napustené tlačiarenskou | - všetky použité materiály sú zaradené | |
| čerňou alebo inak pripravené na použitie, aj | pod iným číslom, ako je číslo výrobku, | |
| na cievkach alebo v kazetách; farbiace | a | |
| podušky, aj napustené, aj v škatuľkách | - hodnota všetkých použitých materiálov | |
| nepresahuje 50 % ceny výrobku fco závod | ||
| 9613 | Zapaľovače cigariet a iné zapaľovače, aj | |
| mechanické alebo elektrické, ich časti | ||
| a súčasti iné ako knôty a kamienky: | ||
| - Piezoelektrické zapaľovače | Výroba, v ktorej hodnota všetkých | |
| použitých materiálov čísla 9613 nepre- | ||
| sahuje 30 % ceny výrobku fco závod | ||
| - Iné | Výroba, v ktorej hodnota všetkých | |
| použitých materiálov čísla 9613 nepre- | ||
| sahuje 30 % ceny výrobku fco závod | ||
| ex 9614 | Fajky alebo fajkové hlavice | Výroba z nahrubo opracovaných blokov |
Príloha III protokolu
VZOR SPRIEVODNÉHO OSVEDČENIA EUR. 1
(žiadosť a osvedčenie)
Príloha IV protokolu
Príloha V protokolu
OSOBITNÁ PEČIATKA,
na ktorú odkazuje článok 12 ods. 4 písm. b)
na ktorú odkazuje článok 12 ods. 4 písm. b)
(1) Iniciály alebo znak vyvážajúcej krajiny.
(2) Informácie nevyhnutné na identifikáciu schváleného vývozcu.
Príloha VI protokolu
ČIASTKY,
na ktoré odkazuje článok 7 ods. 4 protokolu, ekvivalentné účtovnej jednotke
v menách zmluvných strán tejto dohody
na ktoré odkazuje článok 7 ods. 4 protokolu, ekvivalentné účtovnej jednotke
v menách zmluvných strán tejto dohody
Hodnoty, o ktorých sa zmieňuje článok 7, ods. 1 písm. c) a ods. 2 písm. a) a b) protokolu, vyjadrené v národných menách zmluvných krajín sú tieto:
| malé balíky | osobná batožina cestujúceho | limit vyhlásenia na faktúre |
| 365 ECU | 1 025 ECU | 5 110 ECU |
| 13 600 Sk | 38 000 Sk | 190 000 Sk |
1) Pozri doplnkovú vysvetlivku 4(b) ku kapitole 27 kombinovanej nomenklatúry