134/1996 Z. z.

Časová verzia predpisu účinná od 01.05.1996

icon-warning

Obsah zobrazeného právneho predpisu má informatívny charakter.

História button-close
Dátum účinnostiNovela
1.Vyhlásené znenie
2.01.05.1996 -
Obsah
button-close
Prílohy
button-searchbutton-downloadbutton-printbutton-historybutton-content
button-search button-download button-print button-history button-content
Číslo predpisu:134/1996 Z. z.
Názov:Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o uzavretí Dohody medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Turkmenistanu o obchodno-hospodárskej a vedecko-technickej spolupráci
Typ:Oznámenie
Dátum vyhlásenia:01.05.1996
Dátum účinnosti od:01.05.1996
Autor:Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky
Právna oblasť:
  • Medzinárodné zmluvy, dohody, dohovory
  • Colné právo
  • Zahraničný obchod
  • Ekonomika a obchodné vzťahy v medzinárodnom práve
Nachádza sa v čiastke:

48/1996

134
OZNÁMENIE
Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky
Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, že 17. novembra 1994 bola v Bratislave podpísaná Dohoda medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Turkmenistanu o obchodno-hospodárskej a vedecko-technickej spolupráci.
Dohoda nadobudla platnosť výmenou diplomatických nót, t. j. 1. marca 1996, na základe článku 17.
DOHODA medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Turkmenistanu o obchodno-hospodárskej a vedecko-technickej spolupráci
Vláda Slovenskej republiky a vláda Turkmenistanu (ďalej len „zmluvné strany“),
riadiac sa želaním rozvíjať a upevňovať obchodno-hospodárske vzťahy a vedecko-technickú spoluprácu,
majúc na zreteli rozširovanie obchodných vzťahov medzi oboma štátmi na princípoch rovnoprávnosti a vzájomnej výhodnosti,
snažiac sa postupne integrovať hospodárstva oboch štátov do svetového hospodárstva v súlade s medzinárodným právom a platným právnym poriadkom oboch štátov,
berúc do úvahy záväzky Slovenskej republiky ako zmluvnej strany Všeobecnej dohody o clách a obchode (GATT) a úsilie Turkmenistanu dodržiavať normy a pravidlá všeobecne platné v medzinárodnom obchode vrátane noriem a pravidiel GATT,
dohodli sa takto:
Článok 1
Zmluvné strany budú podporovať rozvoj vzájomných hospodárskych vzťahov, zameraných v prvom rade na zvýšenie vzájomného obratu tovarov a objemu poskytovaných služieb.
Zmluvné strany sa dohodli prijímať nevyhnutné opatrenia na zabezpečenie, uľahčenie a stimulovanie všetkých foriem hospodárskej, obchodnej a vedecko-technickej spolupráce v súlade s platným právnym poriadkom štátov zmluvných strán.
Článok 2
Zmluvné strany si navzájom poskytnú doložku najvyšších výhod vo vzťahu k obchodovaniu s tovarmi pochádzajúcimi z územia ich štátov, ako aj vo vzťahu k ďalším formám obchodno-hospodárskej spolupráce.
Doložka najvyšších výhod sa nevzťahuje na práva a výhody, ktoré
- jedna zo zmluvných strán poskytla alebo v budúcnosti poskytne susedným štátom s cieľom uľahčiť pohraničný obchod alebo medziregionálny obchod s inými štátmi,
- vyplývajú z účasti zmluvných strán v colných úniách a v zónach voľného obchodu.
Článok 3
Zmluvné strany sa dohodli, že zahranično-obchodné operácie a poskytovanie služieb sa budú uskutočňovať medzi subjektmi zahranično-obchodných vzťahov oboch štátov (ďalej len „subjekty“) na základe rôznych foriem zahranično-obchodných operácií uzavretých v súlade s platným právnym poriadkom štátov zmluvných strán a na zásadách platných v medzinárodnom obchode.
Subjekty štátov zmluvných strán budú na základe vzájomného dohovoru uzavierať dohody a kontrakty vrátane dlhodobých, najmä na dodávky tovarov s dlhotrvajúcim výrobným cyklom, a dohody o hospodárskej spolupráci.
Článok 4
Zmluvné strany sa dohodli, že vývoz a dovoz tovarov a služieb medzi subjektmi sa bude uskutočňovať prostredníctvom uzavierania kontraktov v súlade s platným právnym poriadkom štátov zmluvných strán.
Článok 5
S cieľom zabezpečiť potrebné predpoklady na obchodno-hospodársku a vedecko-technickú spoluprácu zmluvné strany považujú za potrebné
- vytvárať v súlade s platným právnym poriadkom svojich štátov priaznivé podmienky na rozvoj spoločnej podnikateľskej činnosti,
- neuplatňovať diskriminačné opatrenia vo vzájomnej obchodno-hospodárskej spolupráci,
- navzájom si vymieňať zákonodarné a normatívne akty, ktoré sa vzťahujú na hospodársku a vedecko-technickú činnosť vrátane otázok obchodu, investícií, zdaňovania, bankovníctva a poisťovníctva, ako aj ďalších finančných služieb, dopravy a pracovných podmienok,
- zabezpečiť ochranu práv na obchodné, priemyselné a duševné vlastníctvo,
- navzájom sa oboznamovať so zmenami v zákonodarstve svojho štátu, ktoré môžu mať vplyv na plnenie tejto dohody.
Článok 6
Zmluvné strany, majúc na zreteli dôležitosť rozširovania obchodno-hospodárskej a vedecko-technickej spolupráce, budú v súlade s platným právnym poriadkom svojich štátov vytvárať priaznivé podmienky na zriaďovanie pobočiek organizácií, podnikov, bánk, obchodných domov, búrz, družstiev a spoločností na svojom území na ich obchodnú a hospodársku činnosť.
Zmluvné strany budú napomáhať pri zakladaní a činnosti spoločných podnikov aj za účasti tretích štátov, organizácií, medzištátnych technologických, priemyselných a najdôležitejších vedecko-technických komplexov na svojom území alebo mimo neho predovšetkým s cieľom lepšie spracovať a efektívnejšie využívať surovinové zdroje.
Článok 7
Zmluvné strany s prihliadnutím na rozvoj trhových hospodárskych vzťahov v obidvoch štátoch potvrdzujú v súlade s platným právnym poriadkom svojich štátov vzájomný záujem o
- vytváranie priaznivých podmienok na pohyb kapitálu,
- združovanie investícií na realizáciu významných projektov,
- účasť subjektov v rozvíjaní voľných hospodárskych zón,
- proces privatizácie.
Článok 8
Zmluvné strany, vychádzajúc z toho, že vedecko-technická spolupráca v oblasti základných a aplikačných vied, vyspelej techniky a technológie zohráva dôležitú úlohu v hospodárskom rozvoji, budú v tejto oblasti vytvárať nevyhnutné podmienky na rozvoj vzájomných vzťahov.
Článok 9
Zmluvné strany budú venovať osobitnú pozornosť rozvoju vzťahov a spolupráci medzi vedcami a špecialistami, vedeckými organizáciami a podnikmi vrátane vytvárania dočasných alebo trvalých spoločných vedeckých kolektívov, riešeniu vedecko-technických problémov a realizácii výskumných projektov s cieľom zabezpečiť sociálny a hospodársky rozvoj v oboch štátoch.
Zmluvné strany budú chrániť výsledky spoločných vedecko-technických prác. Poskytnutie týchto výsledkov tretej strane sa môže uskutočniť len s písomným súhlasom druhej zmluvnej strany.
Článok 10
Zmluvné strany budú napomáhať svojim subjektom pri tranzite tovarov cez svoje územie do tretích štátov s výnimkou tovarov vylúčených z dovozu a vývozu, v súlade s platným právnym poriadkom svojich štátov.
Článok 11
Zmluvné strany, uvedomujúc si, že v prehlbovaní vzájomných hospodárskych vzťahov zohráva významnú úlohu rozvoj turistiky, budú jej rozvoj podporovať v súlade s platným právnym poriadkom svojich štátov a na základe odporúčaní Konferencie OSN o medzinárodnej turistike a cestovaní (Rím 1963), ako aj Charty turistiky a kódexu turistu (Sofia 1985).
Článok 12
Zúčtovanie a platby za dodávané tovary a poskytované služby medzi subjektmi sa budú uskutočňovať vo voľne zameniteľnej mene v súlade so zásadami, podmienkami a formami uplatňovanými v medzinárodnej obchodnej, finančnej a bankovej praxi.
S cieľom zvýšiť obrat tovarov a rozšíriť jeho skladby subjekty oboch štátov môžu uskutočňovať vzájomne zladené obchodné operácie vrátane transakcií na kompenzačnom základe v súlade s platným právnym poriadkom svojich štátov.
Článok 13
Platobno-zúčtovacie a úverové vzťahy medzi subjektmi štátov zmluvných strán sa budú upravovať jednotlivými dohodami medzi Národnou bankou Slovenska a Centrálnou bankou Turkmenistanu v súlade s platným právnym poriadkom ich štátov.
Článok 14
S cieľom posúdiť plnenie tejto dohody a prijať potrebné opatrenia na jej vykonávanie sa budú splnomocnení predstavitelia zmluvných strán na požiadanie jednej zo zmluvných strán stretávať striedavo vo svojich štátoch.
Článok 15
V prípade vzniku sporov pri výklade alebo vykonávaní tejto dohody zmluvné strany ich budú riešiť konzultáciami a rokovaniami s ohľadom na medzinárodné právne normy.
Článok 16
Podmienky a termíny tejto dohody sa vzťahujú na všetky kontrakty uzavreté počas jej platnosti, ako aj na kontrakty nesplnené do skončenia jej platnosti.
Zmeny a doplnky tejto dohody sa musia vykonať písomnou formou so vzájomným súhlasom zmluvných strán.
Článok 17
Táto dohoda podlieha schváleniu v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi štátov zmluvných strán a nadobúda platnosť dňom doručenia poslednej nóty, ktorou sa oznámi skončenie zodpovedajúcich vnútroštátnych procedúr.
Táto dohoda sa uzaviera na neurčitú dobu a bude v platnosti dovtedy, kým jedna zo zmluvných strán neoznámi písomnou formou najneskôr šesť mesiacov pred uplynutím prebiehajúceho kalendárneho roka svoj úmysel ukončiť platnosť tejto dohody. V takom prípade táto dohoda stráca platnosť skončením príslušného kalendárneho roka.
Dané v Bratislave 17. novembra 1994 v dvoch pôvodných vyhotoveniach, každé v slovenskom, turkménskom a ruskom jazyku, pričom všetky znenia majú rovnakú platnosť. V prípade rozdielneho výkladu tejto dohody je rozhodujúce ruské znenie.
Za vládu

Slovenskej republiky:

Brigita Schmögnerová v. r.

Za vládu

Turkmenistanu:

Saparov Redžep Saparovič v. r.